triarticulation

Institut pour une triarticulation sociale
(contenu spécifique au site français)
Conditions d'utilisation.

Accueil

 

Deutsch English Dutch Skandinavisk Français Italiano Español Português (Brasileiro) Russisch
Recherche
 contact   BLOG  impressum 
Collection:

GA196 - Œuvres complètes de Rudolf Steiner - CHANGEMENTS SPIRITUELS ET SOCIAUX DANS L'ÉVOLUTION HUMAINE




QUATRIÈME CONFÉRENCE,
16 janvier 1920
À propos du rajeunissement de l'humanité. Un moment de l’évolution de la période post-atlantéenne
VIERTER VORTRAG,
16. Januar 1920
Über das Jüngerwerden der Menschheit. Ein Entwicklungsmoment der nachatlantischen Zeit

 


 

Les références Rudolf Steiner Œuvres complètes ga 196 055-070  1992 16/01/1920



Original





Traducteur: FG v. 01 - 05/04/2022 Editeur: SITE

Je vais aujourd'hui encore une fois parler de la loi de l'évolution humaine à l'époque post-atlantique, pour la raison que j'aurai plusieurs explications à relier à cette loi dans les prochains jours. En effet, la compréhension si nécessaire à notre époque des exigences importantes du présent et du prochain avenir ne pourra pas prendre place dans la conscience des humains s'il n'y a pas une compréhension pénétrante de la manière dont les humains sont arrivés au point actuel de l'évolution de la civilisation. L'humanité a connu une évolution de l'âme qui ne peut être comprise que du point de vue spirituel scientifique, depuis l'époque que nous appelons la grande catastrophe atlantique. Si nous considérons cette époque de la grande catastrophe atlantique, nous ne remontons pas aussi loin que l'interprétation scientifique actuelle de l'évolution de l'humanité voudrait le faire, mais nous remontons à peu près jusqu'à l'époque que l'on désigne géologiquement comme l'âge glaciaire, au cours duquel la science extérieure suppose de grands bouleversements dans les régions que nous appelons aujourd'hui les régions de l'Europe civilisée. Nous remontons jusqu'au 8 ou 9e millénaire avant le mystère du Golgotha et nous avons toujours désigné l'âge culturel primitif indien comme le premier grand âge culturel qui s'est levé dans la civilisation post-atlantique après cette catastrophe atlantique. Nous avons besoin d'attirer notre attention sur le fait que la nature de l'âme des humains de ces temps anciens était sensiblement différente de celle des temps ultérieurs, notamment de notre époque. Du point de vue spirituel scientifique, il est important de voir tout de suite l'évolution de l'âme des humains. L'évolution corporelle extérieure et aussi l'évolution des pendants culturels matériels peuvent en premier être comprises si l'on pénètre vraiment l'évolution de l'âme.

01

Ich werde heute noch einmal das Gesetz der menschlichen Entwickelung in der nachatlantischen Zeit besprechen, aus dem Grunde, weil ich verschiedene Ausführungen an dieses Gesetz werde in den nächsten Tagen anzuknüpfen haben. Es wird ja das in unserer Zeit so notwendige Verständnis für die bedeutsamen Anforderungen der Gegenwart und der nächsten Zukunft im Bewußtsein der Menschen nicht Platz greifen können, wenn nicht ein eindringliches Verständnis vorliegt für die Art und Weise, wie die Menschen zu dem gegenwärtigen Standpunkte der Zivilisationsentwickelung gekommen sind. Eine nur vom geisteswissenschaftlichen Gesichtspunkte aus zu fassende Seelenentwickelung hat die Menschheit seit jener Zeit durchgemacht, die wir bezeichnen als die Zeit der großen atlantischen Katastrophe. Wir kommen da, wenn wir dieses Zeitalter der großen atlantischen Katastrophe ins Auge fassen, nicht so weit zurück, als vielfach die gegenwärtige wissenschaftliche Ausdeutung der Menschheitsentwickelung mit der Menschheit zurückgehen möchte, sondern wir kommen zurück etwa in die Zeiten, welche geologisch bezeichnet werden als das Eiszeitalter, in dem ja auch von der äußeren Wissenschaft große Umwälzungen angenommen werden für die Gegen­den, die wir heute die Gegenden des zivilisierten Europa nennen. Wir kommen zurück etwa bis in das 8. oder 9. Jahrtausend vor dem Mysterium von Golgatha und bezeichneten ja immer als das erste große Kulturzeitalter, das aufgegangen ist in der nachatlantischen Zivilisation nach dieser atlantischen Katastrophe, das urindische Kulturzeitalter. Wir haben nötig, unseren Blick namentlich darauf zu lenken, daß die Seelenbeschaffenheit der Menschen in jenen alten Zeiten eine wesentlich andere war als später, namentlich als in unserer Zeit. Es ist vom geisteswissenschaftlichen Gesichtspunkte aus bedeutsam, gerade auf die Seelenentwickelung der Menschen zu sehen. Die äußere leibliche Entwickelung und auch die Entwickelung der materiellen Kulturzusammenhänge kann ja erst verstanden werden, wenn man die Seelenentwickelung wirklich durchdringt.

Si nous prenons en considération les deux millénaires qui, en commençant au 8e et 9e millénaire, constituent l'ère indienne primitive, nous rencontrons une humanité qui s'est développée dans des conditions très, très différentes de ce qui est connu aujourd'hui comme le développement de l'humanité. Il faut notamment considérer, comme je l'ai déjà dit à plusieurs reprises, que l'humain d'aujourd'hui connaît une évolution telle que son développement physique et corporel est parallèle à son développement psychique et spirituel, mais qu'aujourd'hui l'humain ne connaît cette évolution que dans les premières décennies de sa vie. C'est au cours de la première décennie de la vie que se produit cette importante transition corporelle que nous appelons le changement de dents vers la septième année et que nous pouvons mettre en parallèle avec d'importants processus spirituels et spirituels. Ensuite, il y a pour l'humain actuel une intervention profonde dans son développement corporel, qui se répercute à son tour sur son développement spirituel et psychique, avec la maturité sexuelle dans la quatorzième ou quinzième année. Ensuite, comme cela est encore clairement visible pour l'humain d'aujourd'hui, il existe jusque dans les années vingt un certain lien entre le développement spirituel et psychique et le développement corporel. C'est moins abrupt, moins évident qu'aux alentours de la septième et de la quatorzième année, mais pour un observateur plus attentif, c'est tout de même clairement perceptible.

02

Wenn wir nun die zwei Jahrtausende in Betracht ziehen, die, im 8., 9. Jahrtausend beginnnend, dann weitergehend das urindische Zeitalter ausmachen, so treffen wir da auf eine Menschheit, die unter ganz, ganz andern Bedingungen sich entwickelte, als was überhaupt heute als Menschheitsentwickelung bekannt ist. Namentlich muß ins Auge gefaßt werden, wie ich schon öfters gesagt habe, daß ja der heutige Mensch eine Entwickelung so durchmacht, daß seine physisch-leibliche Entwickelung parallel geht der seelisch-geistigen Entwickelung, daß aber heute der Mensch eigentlich diese Entwickelung nur in den ersten Lebensjahr­zehnten durchmacht. Im ersten Lebensjahrzehnt ist ja jener wichtige leibliche Übergang, den wir bezeichnen als den des Zahnwechsels um das siebente Jahr herum und den wir parallelisieren können mit wichtigen geistig-seelischen Vorgängen. Dann wiederum ist vorhanden für den gegenwärtigen Menschen ein tief Eingreifendes in seiner leiblichen Entwickelung, das wiederum übergreift auf die geistig-seelische Entwickelung, mit der Geschlechtsreife im vierzehnten, fünfzehnten Jahr. Dann ist, wie auch für den heutigen Menschen noch deutlich ersichtlich ist, bis in die Zwanzigerjahre hinein ein gewisser Zusammenhang da des Geistig-Seelischen mit der leiblichen Entwickelung. Er ist weniger schroff, weniger deutlich als in den Zeiten um das siebente, um das vier­zehnte Jahr herum, aber für einen genaueren Beobachter doch deutlich wahrnehmbar.

L'humanité de l'Inde primitive était dans un tel parallélisme entre le développement corporel et le développement spirituel jusqu'à l'époque de la cinquantaine de l'humain, jusqu'à la sixième décennie de sa vie. On dépendait donc à la fois de ce qui se passait dans le corps et de ce qui se passait dans l'esprit. Jusqu'à l'âge le plus avancé, on a vécu les changements comme on vit aujourd'hui les changements de dents, la maturité sexuelle et ainsi de suite. Donc l'humain a donc vécu avec sa vie corporelle jusqu'à ce qu'il ait l'âge de sa sixième décennie, dans les années de la cinquantaine. Et j'ai attiré l'attention sur ce que cela signifie en fait pour la vie de l'humain. On est devenu, disons, un hum de trente ans ; on s'est dit, en tant qu'humain de trente ans : Moi aussi, j'aurai un jour quarante ou cinquante ans ; alors, par mon développement corporel, je serai mûr devant le monde d'une tout autre manière que maintenant. - On vivait ainsi à l'encontre du vieillissement, aussi encore dans les décennies supérieures, comme aujourd'hui on ne vit à l'encontre du vieillissement qu'en tant qu'enfant. On participait à la croissance, à la maturation, jusque dans les plus hautes décennies de la vie. Et on en était conscient : Plus on vieillit, plus les choses du monde vous deviennent claires, plus la vie de l'âme s'enrichit, on pourrait dire, de profondeurs inconnues de l'existence lointaine. On a connu de telles époques justement encore dans l'évolution a l'âge le plus élevé, comme on a maintenant le changement de dents et la maturité sexuelle.

03

In solcher Parallelität zwischen dem leiblichen Entwickeln und dem geistigen Entwickeln war die Menschheit der urindischen Zeit bis hin­auf in die Zeiten der Fünfzigerjahre des Menschen, bis in das sechste Lebensjahrzehnt hinein. Man war so von dem, was im Leibe vorgeht, geistig-seelisch zugleich in dieser Weise abhängig. Man hat bis ins höchste Alter die Umschwünge so erlebt, wie man eben heute erlebt die Umschwünge beim Zahnwechsel, bei der Geschlechtsreife und so weiter. Also der Mensch lebte mit sein Leibesleben bis in die Zeit hinein, wo er sein sechstes Lebensjahrzehnt hatte, die Fünfzigerjahre. Und ich habe darauf aufmerksam gemacht, was das eigentlich bedeutet für das Leben des Menschen. Man wurde ein Mensch, sagen wir, von dreißig Jahren; man sagte sich als ein Mensch von dreißig Jahren: Ich werde auch ein­mal vierzig, fünfzig Jahre alt sein; dann werde ich rein durch meine leibliche Entwickelung in ganz anderer Weise reif sein vor der Welt als jetzt. — Man lebte so dem Altern entgegen auch noch in höheren Lebensjahrzehnten, wie man heute eigentlich nur als Kind dem Altern entgegenlebt. Man machte Wachstum, Reiferwerden mit bis in die höchsten Jahrzehnte des Lebens. Und man hatte das Bewußtsein: Je älter man wird, desto mehr Dinge der Welt werden einem klar, desto mehr tritt herein in das Seelenleben, man möchte sagen, aus unbekannten Tiefen des Weitendaseins. Man hatte solche Epochen in der Entwickelung eben noch im höchsten Alter, wie man jetzt den Zahnwechsel und die Geschlechtsreife hat.

Cela a changé dans la mesure où ce parallélisme entre l'évolution corporelle et l'évolution spirituelle s'est de plus en plus affaibli. Pour la période culturelle suivante, celle de a Perse originelle, comme je l'ai appelée dans ma "Science secrète dans ses grandes lignes", ce n'était le cas que jusqu'au début des années de la cinquantaine, voire jusqu'à la fin des années de la quarantaine. Et dans la période égypto-chaldéenne, ce n'était le cas que jusqu'au début des années de la quarantaine ; et à l'époque où la culture gréco-latine, encore importante pour nous aujourd'hui, se répandait, les humains étaient capables de se développer jusqu'au début des années de la trentaine. L'humain se sentait jeune en Grèce jusqu'au début des années de la trentaine. Et il se disait que quelque chose grandissait en lui lorsqu'il atteindrait la trentaine. Aujourd'hui, nous sommes déjà des momies desséchées au début des années de la trentaine, si nous ne regardons que notre développement physique et corporel. Aujourd'hui, nous cessons d'avoir un lien avec l'évolution physique et corporelle à une époque bien antérieure.

04

Das änderte sich ja insofern, als dieser Parallelismus zwischen leiblicher und geistiger Entwickelung immer mehr und mehr herunterrückte. Beim nächsten Kulturzeitraum, beim urpersischen, wie ich ihn genannt habe in meiner «Geheimwissenschaft im Umriß», war das nur bis zu dem Beginn der Fünfzigerjahre oder gar bis zum Ende der Vierzigerjahre der Fall. Und im ägyptisch-chaldäischen Zeitraum, da war das nur der Fall bis zum Beginn der Vierzigerjahre; und in der Zeit, in der die heute noch für uns bedeutsame griechisch-lateinische Kultur sich ausbreitete, waren die Menschen entwickelungsfähig bis in die beginnenden Dreißigerjahre hinein. Der Mensch fühlte sich jung in Griechenland bis in die beginnenden Dreißigerjahre. Und er sagte sich, daß etwas heranwüchse mit ihm, wenn er die Dreißigerjahre erreicht haben werde. Heute sind wir bereits mit dem Beginn der Dreißigerjahre vertrocknete Mumien, wenn wir bloß auf unsere leiblich-physische Entwickelung sehen. Heute hören wir in einem viel früheren Zeitraum auf, einen Zusammenhang zu haben mit der leiblich-physischen Entwickelung.

Mais tout cela est lié à d'autres choses dans l'évolution de l'humanité. La première période après la grande catastrophe atlantique, la période indienne primitive, avait des humains qui participaient à un haut degré à toute la vie de l'univers, qui participaient notamment à la vie de l'univers dans leurs expériences principales/de chef, dans leurs expériences de la tête. Nous ne connaissons de l'univers que ce qui est exploré dans les observatoires par les télescopes, ce qui est calculé par les astronomes. L'humain de l'ère indienne primitive ressentait dans sa tête la marche des étoiles. Il ne vivait pas seulement la nature terrestre au printemps, en été, en automne et en hiver, mais il vivait aussi les événements cosmiques, il vivait l'époque, disons, d'une certaine constellation de Sirius, et ainsi de suite. Ce qui a été plus tard savamment calculé par l'astrologie a été vécu par l'humain, tout comme on vit aujourd'hui la satiété après un bon repas ou la faim d'un repas attendu. On a donc vécu avec le cours du Soleil et des étoiles dans son propre chef.

05

Das alles aber hängt zusammen mit andern Dingen der Menschheitsentwickelung. Der erste Zeitraum nach der großen atlantischen Katastrophe, der urindische Zeitraum, hatte Menschen, welche im hohen Grade das ganze Leben des Universums mitmachten, welche namentlich mitmachten in ihren Hauptes-, in ihren Kopferlebnissen das Leben des Universums. Wir wissen ja vom Universum nur dasjenige, was erkundet wird auf den Sternwarten durch die Teleskope, was errechnet wird durch die Astronomen. Der Mensch des urindischen Zeitalters fühlte in seinem Kopfe den Gang der Sterne. Er erlebte mit nicht nur die irdische Natur in Frühling, Sommer, Herbst und Winter, sondern er erlebte mit die kosmischen Ereignisse, er erlebte mit das Zeitalter, sagen wir, einer bestimmten Siriuskonstellation, und so weiter. Dasjenige, was später kunstvoll astrologisch errechnet worden ist, das wurde miterlebt im Menschen, so wie heute erlebt wird die Gesättigtheit nach einer genossenen Mahlzeit oder der Hunger bei einer erwarteten Mahlzeit. Es wurde Sonnengang und Sternengang im eigenen Haupte also miterlebt.

Cela avait pour conséquence que l'humain ne se sentait pas à proprement parler un simple citoyen de la Terre, mais qu'il se sentait membre d'un monde supraterrestre, simplement transporté sur la Terre. Il se sentait comme un voyageur pèlerin sur la Terre au cours d'un court périple. Il ressentait une certaine parenté avec ce qui est extraterrestre.

06

Das hatte zur Folge, daß der Mensch damals sich durchaus nicht eigentlich als Erdenbürger bloß fühlte, sondern daß er sich fühlte als Angehöriger einer überirdischen Welt, der bloß auf die Erde versetzt ist. Er fühlte sich als ein Wanderer während eines kurzen Wanderzuges über die Erde dahinpilgern. Er fühlte eine gewisse Verwandtschaft mit dem, was außerirdisch ist.

Cela et déjà devenu autre dans la deuxième période post-atlantique. Cela devint ainsi que la vie de l'univers était moins ressentie, mais plus tout ce qui se rapporte, j'aimerais dire, à l'être d'illumination, à l'être de lumière de l'univers. L'humain de la période perse originelle vivait le jour différemment, la nuit différemment. Il se sentait vraiment encore présent dans l'univers pendant la période entre l'endormissement et le réveil. Ce temps avait pour lui un contenu réel, alors qu'aujourd'hui, il ne représente qu'une sorte de trou dans la vie consciente de l'humain. Une sorte de coexistence avec l'univers était tout de même encore disponible. De sorte que nous pouvons dire : dans la mesure où la capacité d'évolution physique et corporelle de l'humain descend des décennies supérieures de sa vie vers les décennies inférieures, la cohabitation de l'humain avec l'univers cesse dans la même mesure.

07

Das wurde schon im zweiten nachatlantischen Zeitraume anders. Da wurde es so, daß weniger das Leben des Universums gefühlt wurde, mehr aber alles dasjenige, was sich, ich möchte sagen, auf das Beleuchtungswesen, auf das Lichtwesen des Universums bezieht. Anders erlebte der Mensch des urpersischen Zeitraumes den Tag, anders die Nacht. Er fühlte sich wirklich noch anwesend im Universum in der Zeit zwischen dem Einschlafen und Aufwachen. Diese Zeit hatte für ihn einen realen Inhalt, während sie heute ja nur etwas wie ein Loch bedeutet im bewußten Menschenleben. Eine Art Miterleben des Universums war immerhin noch vorhanden. So daß wir sagen können: In demselben Maße, in dem die physisch-leibliche Entwickelungsfähigkeit des Menschen heruntergerückt wird aus den höheren Lebensjahrzehnten in die niedrigeren, in demselben Maße hört das Zusammenleben des Menschen mit dem Universum auf.

Nous pouvons donc dire (voir la vue d'ensemble) : dans la première période post-atlantique, celle de l'Inde primitive, nous avons une coexistence avec le physico-spirituel jusqu'aux années de la quarante-huitième ou quarante-neuvième à la cinquante-sixième année de vie et même au-delà. Au cours de la deuxième période, la période perse originelle, nous avons encore, de quarante-deux à quarante-neuf ans, des moments d'évolution dans le développement physique et corporel de l'être humain, qui peuvent être comparés à notre changement de dents ou à la maturité sexuelle, etc. Dans la troisième période, que nous avons l'habitude d'appeler la période égypto-chaldéenne, nous avons de tels moments de développement corporel de la trente-cinquième à la quarante-deuxième année. Et dans ce que nous avons l'habitude de considérer comme la période grecque, dans la quatrième période post-atlantique, gréco-latine, ce développement va de la vingt-huitième à la trente-cinquième année.

08

Wir können also sagen (siehe die Übersicht): Im ersten nachatlantischen, urindischen Zeitraume haben wir ein Miterleben mit dem Physisch-Leiblichen bis in die Jahre vom achtundvierzigsten oder neunundvierzigsten bis sechsundfünfzigsten Lebensjahre und auch darüber hinaus. In dem zweiten, in dem urpersischen Zeitraume haben wir dann vom zweiundvierzigsten bis zum neunundvierzigsten Lebensjahre noch Entwickelungsmomente in der leiblich-physischen Entwickelung des Menschen, welche sich vergleichen lassen mit unserem Zahnwechsel oder mit der Geschlechtsreife und dergleichen. Im dritten Zeitraume, den wir gewöhnt sind, den ägyptisch-chaldäischen zu nennen, haben wir vom fünfunddreißigsten Jahre bis zum zweiundvierzigsten Jahre solche leiblichen Entwickelungsmomente. Und in dem, was wir gewöhnt sind, als den griechischen Zeitraum zu betrachten, in dem vierten nach‑ atlantischen, griechisch-lateinischen, da geht diese Entwickelung vom achtundzwanzigsten bis zum fünfunddreißigsten Jahre hinauf.

Tableau3

I Indien primitif 49 à 56 ans   de 8167 à 5567 avant J.-C.

II Perse ancien 42 à 49 ans   de 5567 à 2907 avant J.-C.

III Égyptien-chaldéen 35 à 42 ans  de 2907 à 747 avant J.-C.

IV Gréco-latin 28 à 35 ans   de 747 avant J.-C. à 1413 après J.-C.

V Maintenant 21 à 28 ans    de 1413 à...

09

Tafel3

I Urindisch  49 bis 56 von 8167 bis 5567 vor Christus
II Urpersisch 42 bis 49 von 5567 bis 2907 vor Christus
III Ägyptisch-chaldäisch  35 bis 42 von 2907 bis 747 vor Christus
IV Griechisch-lateinisch    28 bis 35 von 747 v. Chr. bis 1413 n. Chr.
V Jetzt    21 bis 28 von 1413 bis…
 
 

Si vous considérez cela, vous vous direz que la capacité d'évolution de l'humain descend de plus en plus bas. Et avec cet abaissement de la capacité d'évolution de l'humain, les portes se ferment en quelque sorte pour lui permettre de vivre les événements universels. - Si vous voulez vous en souvenir - ne le notez pas, mais retenez-le -, nous pouvons dire ceci : La première période va de 8167 à 5567 avant Jésus-Christ ; la deuxième de 5567 à 2907, à peu près ; la troisième de 2907 à 747 avant Jésus-Christ ; la quatrième, la période grecque de 747 avant le mystère du Golgotha à 1413 après le mystère du Golgotha ; et alors commence notre cinquième période, c'est-à-dire la période pendant laquelle nous ne restons à peu près capables d'évoluer que de la vingt et unième à la vingt-huitième année de notre vie. Cela commence en 1413, et c'est là que nous vivons. Et si nous voulons être précis, nous devons dire que l'humain actuel reste capable de se développer jusqu'à la vingt-septième année. Il commence alors à s'émanciper complètement du physique-corporel dans son âme-esprit. S'émanciper du physico-corporel est donc quelque chose qui s'installe de plus en plus. Vous voyez donc qu'un jour viendra le moment où les humains ne seront capables de se développer que jusqu'à leur quatorzième année, où l'âge de la maturité sexuelle cessera d'avoir une signification dans l'évolution humaine.

10

Wenn Sie dies beachten, so werden Sie sich sagen: Die Entwickelungsfähigkeit des Menschen rückt immer weiter und weiter herab. Und mit diesem Herabrücken der Entwickelungsfähigkeit des Menschen verschließen sich ihm gewissermaßen die Tore zum Miterleben der universellen Ereignisse. — Wenn Sie es sich merken wollen — nicht notieren, aber merken —, so können wir sagen: Der erste Zeitraum reicht von 8167 bis 5567 vor Christus; der zweite von 5567 bis 2907, so ungefähr; der dritte von 2907 bis 747 vor Christus; der vierte, der griechische Zeitraum von 747 vor dem Mysterium von Golgatha bis 1413 nach dem Mysterium von Golgatha; und dann beginnt unser fünfter Zeitraum, die Zeit also, in der wir annähernd entwickelungsfähig bleiben nur noch vom einundzwanzigsten bis zum achtundzwanzigsten Lebensjahre. Das beginnt 1413, und darinnen leben wir. Und wenn wir genau sprechen wollen, so müssen wir sagen: Der gegenwärtige Mensch bleibt entwickelungsfähig bis in das siebenundzwanzigste Jahr hinein. Er fängt dann an, gewissermaßen sich in seinem Seelisch‑ Geistigen ganz zu emanzipieren von dem Physisch-Leiblichen. Emanzipieren von dem Physisch-Leiblichen ist also etwas, was immer mehr und mehr hereinrückt. Sie sehen daraus, daß einmal der Zeitpunkt kommen wird, wo die Menschen nur entwickelungsfähig sein werden bis zu ihrem vierzehnten Jahre, wo das Geschlechtsreifezeitalter aufhören wird, eine Bedeutung zu haben in der menschlichen Entwickelung.


C'est une période qui se produira très certainement. Les géologues ont beau calculer des périodes aussi longues que possible pour le développement de l'humanité sur la Terre, pour le développement de l'humanité physique sur la Terre, cette humanité physique sur la Terre ne se développera pas plus longtemps que le moment où cette limite d'âge supérieure sera descendue jusqu'à la quatorzième ou treizième année. Car à partir de ce moment-là, l'humanité physique sur Terre ne pourra plus se développer. Les femmes ne donneront plus naissance à des enfants. Ce sera la fin de l'humanité physique sur Terre. J'ai dit un jour : les calculs que font les géologues courants reposent tous sur une certaine erreur. - On peut aujourd'hui calculer des périodes géologiques en fonction de la manière dont les boues des rivières s'accumulent ou de la quantité de boue déposée par le Niagara, et ainsi de suite, et ensuite "déterminer" quelle faune et quelle flore régnaient sur la Terre il y a tant d'années. Ces calculs sont à peu près les mêmes que si l'on calculait aujourd'hui les changements qui se sont produits, disons, dans l'estomac depuis dix ans, et que l'on calculait ensuite à quoi ressemblait l'estomac il y a cent cinquante ans. On peut même, comme le font aujourd'hui les géologues, calculer à quoi ressemblera la Terre après des millions d'années, calculer à quoi ressemblait l'estomac il y a trois cents ans. Seulement, la Terre ne sera plus là après des millions d'années, pas plus que l'homme physique n'était là il y a trois cents ans, lorsque son estomac aurait eu une certaine apparence. Selon ces lois physiques, qui sont à la base de ces ouvrages scientifiques, on peut bien sûr faire des calculs tout à fait corrects, mais ce que l'on calcule n'est pas plus "juste" que l'on peut calculer à quoi ressemblait l'estomac d'un humain il y a trois cents ans. Les choses que je cite sont aujourd'hui rejetées par les sciences exactes. Mais ce qui est réel, ce qui est effectif, ne peut absolument pas être trouvé par cette science exacte. Car vous pouvez calculer longtemps à quoi ressemblera la Terre après cent mille ans, comment seront les hommes et autres choses de ce genre : Les hommes n'existeront plus sur la Terre !

11

Das ist ein Zeitraum, der ganz gewiß eintreten wird. Die Geologen mögen noch so lange Zeiträume berechnen für die Entwickelung des Menschtums auf der Erde, für die Entwickelung der physischen Menschheit der Erde; diese physische Menschheit auf der Erde wird sich nicht länger entwickeln als bis zu dem Moment, wo diese obere Altersgrenze bis in das vierzehnte, dreizehnte Lebensjahr heruntergerückt ist. Denn von diesem Zeitpunkte an wird sich die physische Menschheit auf der Erde nicht mehr entwickeln können. Die Frauen werden keine Kinder mehr gebären. Dann wird es mit der physischen Menschheit auf der Erde zu Ende gegangen sein. Ich habe einmal gesagt: Die Berechnungen, welche die landläufigen Geologen machen, beruhen alle auf einem ge­wissen Fehler. — Man kann heute nach der Art und Weise, wie Flußschlamm angeschwemmt wird oder wieviel Schlamm der Niagara ab­setzt und dergleichen, geologische Zeiträume berechnen und danach dann «feststellen», was da für eine Fauna, Flora vor soundso vielen Jahren auf der Erde geherrscht hat. Diese Berechnungen sind alle etwa so angestellt, wie wenn man heute berechnen würde, welche Veränderungen, sagen wir, im Magen vorgingen seit zehn Jahren, und dann ausrechnet, wie der Magen ausgeschaut hat vor hundertfünfzig Jahren. Ja man kann sogar ebenso, wie heute die Geologen, berechnen, wie die Erde nach Millionen von Jahren aussehen wird, ausrechnen, wie der Magen ausgesehen hat vor dreihundert Jahren. Nur wird die Erde nach Millionen von Jahren nicht mehr da sein, ebensowenig wie der physische Mensch da war vor dreihundert Jahren, als sein Magen in einer bestimmten Weise ausgesehen haben soll. Nach diesen physischen Gesetzen, welche zugrunde gelegt werden diesen wissenschaftlichen Werken, kann man selbstverständlich ganz richtig rechnen, aber was man ausrechnet, ist ebensowenig «richtig», wie man ausrechnen kann, wie ein menschlicher Magen vor dreihundert Jahren ausgesehen hat. Diese Dinge, die ich da anführe, die werden heute von der exakten Wissenschaft zurückgewiesen. Aber dasjenige, was wirklich ist, was das Tatsächliche ist, das kann ja von dieser exakten Wissenschaft eben durchaus nicht gefunden werden. Denn Sie können lange rechnen, wie die Erde aussehen wird nach hunderttausend Jahren, wie da die Menschen sein werden und dergleichen: Die Menschen werden nicht mehr existieren auf der Erde !

Ce sont des choses qui devraient déjà aujourd'hui nous obliger à construire un pont vers des considérations de sciences spirituelles. Car c'est seulement ainsi qu'il est possible de comprendre l'évolution réelle de l'humain et de saisir certaines nécessités qui doivent être intégrées dans la conscience humaine. Il ne vous est peut-être pas difficile de comprendre que dans les temps anciens, l'humain vivait certaines révélations simplement parce qu'il était un humain physique, des révélations que l'on ne peut vivre que si l'on reste physiquement capable d'évoluer au-delà d'un certain âge. Chez l'ancien Perse, chez l'ancien Indien même, le cerveau était souple, flexible et plastique jusque dans les années cinquante, aussi plastique qu'il l'est aujourd'hui seulement dans la première jeunesse. C'est simplement grâce à ce cerveau plastique que l'on obtenait des révélations que l'on ne peut pas obtenir quand on est encore un enfant, que l'on ne peut obtenir que si le corps reste plastique jusqu'à l'âge le plus avancé. Notre cerveau momifié, qui est déjà complètement desséché à l'âge de trente ans, ne peut pas obtenir ces révélations par cette ancienne voie naturelle. D'où la nécessité d'obtenir un contenu par une autre voie, une voie purement spirituelle, pour le spirituel-psychique émancipé.

12

Das sind Dinge, welche heute schon zwingen sollten, die Brücke zu bauen nach geisteswissenschaftlichen Betrachtungen hin. Denn dadurch allein können Einsichten kommen in die wirkliche Entwickelung der Menschen und Einsichten in gewisse Notwendigkeiten, die aufzunehmen sind in dieses menschliche Bewußtsein. Nun ist es Ihnen vielleicht nicht schwierig, einzusehen, daß der Mensch in älteren Zeiten gewisser­maßen einfach dadurch, daß er ein leiblich-physischer Mensch war, gewisse Offenbarungen erlebte, Offenbarungen, die man eben nur erleben kann, wenn man physisch entwickelungsfähig bleibt bis über ein gewisses Zeitalter hinaus. Beim alten Perser, beim alten Inder gar, da war das Gehirn weich und biegsam und plastisch bis in die Fünfzigerjahre hinein, so plastisch, wie es heute nur in der ersten Jugend der Fall ist. Einfach durch dieses plastische Gehirn bekam man Offenbarungen, die man nicht bekommen kann, wenn man noch Kind ist, die man nur bekommen kann, wenn der Leib plastisch bleibt bis in das höchste Alter hinein. Unser mumifiziertes Gehirn, das schon mit dreißig Jahren ganz vertrocknet ist, das kann diese Offenbarungen auf jenem alten natürlichen Wege nicht erringen. Das ergibt eben die Notwendigkeit, auf einem andern, auf einem bloß geistigen Wege für das emanzipierte Geistig-Seelische einen Inhalt zu bekommen.

Il en résulte pour notre époque, en même temps, la nécessité éminente de se tourner vers la vie spirituelle. Car à trente-cinq ans, on a atteint la moitié, la moitié ascendante de la vie, à partir de laquelle on descend. Tout ce que l'on ne peut atteindre que dans la moitié descendante, l'humain d'aujourd'hui ne l'atteint pas par lui-même. S'il ne fait rien pour l'atteindre autrement que par son évolution corporelle, cela ne l'atteindra pas du tout. On devrait comprendre, à partir de telles constatations, combien il est nécessaire pour l'humain d'aujourd'hui de se tourner vers la science de l'esprit.

13

Das ergibt Ihnen für unser Zeitalter zu gleicher Zeit die eminente Notwendigkeit, zum spirituellen Leben sich hinzuwenden. Denn mit fünfunddreißig Jahren hat man die Hälfte, die aufsteigende Hälfte des Lebens erreicht, von da geht es abwärts. Alles, was man erst in der ab­steigenden Hälfte erreichen kann, das erreicht ja der heutige Mensch von selbst gar nicht. Wenn er nichts dazu tut, um es auf andere Weise als durch seine leibliche Entwickelung zu erreichen, so kommt das gar nicht an ihn heran. Man sollte von solchen Einsichten aus begreifen, wie notwendig es für den heutigen Menschen ist, sich zur Geisteswissenschaft hinzuwenden.

Ce que les humains ont produit jusqu'à présent aussi de structures sociales extérieures a absolument encore été créé sous l'influence de l'ancienne corporéité plastique. Mais maintenant est arrivée l'ère où ces anciennes structures deviennent pourries et où le nouveau ne peut être créé que si on le crée à partir de l'esprit. C'est déjà évident aujourd'hui, si on suit seulement aussi les événements extérieurs. Mais on comprend les événements extérieurs seulement si on les suit en pendant avec l'esprit. Je veux attirer votre attention sur un domaine apparemment très éloigné du sujet que nous venons d'aborder. J'ai souvent mentionné que les généraux et les hommes d'État déclassés écrivent maintenant leurs mémoires. Parmi les personnes qui ont écrit leurs mémoires, l'un des meilleurs, l'un des plus intéressants, est le frivole et le cynique qui a dirigé les affaires autrichiennes pendant un certain temps, Czernin. Lui aussi a écrit ses mémoires. Je ne le surestime pas quand je dis qu'il est l'un des meilleurs à avoir écrit des mémoires, car je dois le traiter en même temps de frivole et de cynique, de superficiel. Mais ses mémoires sont encore parmi les plus intéressants.

14

Was die Menschen bis jetzt auch an äußeren sozialen Gebilden her­vorgebracht haben, ist durchaus noch unter dem Einfluß der alten plastischen Leiblichkeit entstanden. Aber jetzt ist das Zeitalter hereingebrochen, in dem diese alten Gebilde morsch werden und in dem Neues nur geschaffen werden kann, wenn man es aus dem Geiste heraus schafft. Dies ist heute schon offen daliegend, wenn man auch nur die äußeren Ereignisse verfolgt. Aber man versteht die äußeren Ereignisse nur, wenn man sie im Zusammenhange mit dem Geiste verfolgt. Ich will Sie auf ein von dem eben besprochenen Thema scheinbar recht ferne liegendes Gebiet hinweisen. Ich habe ja öfter erwähnt: Die abgetakelten Feldherren, Staatsmänner schreiben jetzt ihre Memoiren. Unter den Leuten, die da ihre Memoiren geschrieben haben, ist verhältnismäßig einer der Besten, der Interessantesten der Frivolling und Zyniker, der eine gewisse Zeit hindurch die österreichischen Geschik­ke geleitet hat, Czernin. Auch der hat ja seine Memoiren geschrieben. Ich überschätze ihn nicht, wenn ich sage, daß er einer der Besten ist, die Memoiren geschrieben haben; denn ich muß ihn zu gleicher Zeit einen Frivolling und Zyniker nennen, einen Oberflächling. Aber es sind seine Memoiren noch zu den interessantesten zu rechnen.

Il y a un passage intéressant dans lequel Czernin se penche sur ce qui aurait pu empêcher ou provoquer la catastrophe de la guerre mondiale. Il se penche sur la question en tant qu'Autrichien et dit : "Cette Autriche a été détruite par la guerre mondiale. Mais elle aurait également péri sans la guerre mondiale, car elle était prête à disparaître. Elle ne pouvait plus exister. Il s'exprime même de manière un peu dramatique en disant : "Nous devions quand même périr, nous ne pouvions que choisir notre mode de mort. Nous ne pouvions pas choisir autre chose que la mort. Nous avons choisi le pire. Eh bien, on n'a rien compris de mieux. Peut-être qu'une autre aurait été plus lente, moins douloureuse. - C'est ainsi qu'il s'exprime.

15

Darin ist eine interessante Stelle, da setzt sich Czernin damit aus­einander, was hätte verhindern können oder herbeigeführt hat diese Weltkriegskatastrophe. Er setzt sich damit auseinander als Österreicher und sagt: Dieses Österreich, durch den Weltkrieg ist es zugrunde gegan­gen. Aber es wäre auch ohne den Weltkrieg zugrunde gegangen, denn es war reif, zugrunde zu gehen. Es konnte nicht mehr bestehen. Es war innerlich morsch. — Er drückt sich sogar etwas dramatisch aus, indem er sagt: Zugrunde gehen mußten wir ja doch, wir konnten uns bloß unsere Todesart wählen. Anderes konnten wir nicht wählen als die Todesart. Wir wählten uns die schlechteste. Nun ja, etwas Besseres ist nicht verstanden worden. Vielleicht wäre eine andere langsamer gewesen, weniger schmerzlich. — So drückt er sich aus.

C'est au fond un aperçu tout à fait juste, car cette Autriche était une formation étatique, assemblée selon des intentions de représentation qui dataient encore d'une époque ancienne. Même si elles ne grandissaient plus, je dirais, dans les cerveaux, elles étaient encore lucifériennement là. Aujourd'hui, les gens voient comment ces vieilles structures commencent à pourrir et à mourir. Les gens verraient seulement correctement s'ils voyaient les raisons intérieures, les raisons temporelles de la mort de ces structures. Mais tout le monde ne voit rien tant que la structure en question n'a pas été détruite de manière catastrophique. Ce dont il s'agirait aujourd'hui pour un humain qui est vraiment à la hauteur de son époque, ce ne serait pas seulement de venir avec toutes sortes d'idées sociales et de prendre les anciennes structures étatiques, comme si on pouvait prendre ces anciennes structures étatiques, ces anciens cadres étatiques. On ne peut pas le faire. Il faut se rendre compte que l'ancien concept d'État a cessé d'avoir un sens, que quelque chose d'autre doit le remplacer : l'organisme social trimembré. Cet organisme social triarticulé créera lui-même ses propres frontières d'état.

16

Das ist im Grunde genommen ein ganz richtiges Aperçu, denn dieses Österreich war ein Staatsgebilde, zusammengefügt nach den Vorstellungsintentionen, die noch aus einer alten Zeit stammten. Wenn sie auch nicht, ich möchte sagen, mehr wuchsen in den Gehirnen, so waren sie doch noch luziferisch da. Heute sehen die Leute, wie diese alten Gebilde anfangen morsch zu werden und abzusterben. Richtig würden die Leute nur sehen, wenn sie die inneren Gründe, die Zeitengründe für das Absterben dieser Gebilde sehen würden. Allein es sieht ja jeder erst etwas, wenn das betreffende Gebilde katastrophal zugrunde gegangen ist. Um was es sich heute für einen Menschen, der wirklich auf der Höhe seiner Zeit steht, handeln würde, das würde sein, nicht nur mit allerlei sozialen Ideen zu kommen und die alten Staatsgebilde zu nehmen, als ob man diese alten Staatsgebilde, diese alten Staatsrahmen überhaupt nehmen könnte. Das kann man nicht. Man muß sich bekanntmachen damit, daß der alte Staatsbegriff aufgehört hat, einen Sinn zu haben, daß etwas anderes an seine Stelle treten muß: der dreigeteilte soziale Organismus. Dieser dreigeteilte soziale Organismus wird sich schon selbst seine Staatsgrenzen schaffen; die alten haben ihre innere Zusammenhangsmöglichkeit verloren.

Mais les gens sont aujourd'hui des dormeurs. Ils participent à ce qui se déroule de manière catastrophique. Mais les humains ne veulent pas se décider à regarder les forces motrices intérieures de l'existence. Ils ne s'y résoudront que s'ils apprennent vraiment à comprendre les choses à partir de documents spirituels-scientifiques. Alors, par une compréhension vraiment spirituelle de l'être-là, aussi le pont sera construit entre la saisie du pur naturel et du social. Car en fin de compte, les deux domaines ont des lois qui ont à faire quelque chose les unes avec les autres. Seulement quand on considère l'époque de ces points de vue, on parviendra à la compréhension nécessaire de ce qui se passe réellement aujourd'hui. On devra se décider à dire : l'humain n'a pas la permission de se donner pour content aujourd'hui, s'il veut faire quelque chose pour l'évolution ascendante de l'humanité, avec ce qui vole à lui de l'extérieur, car quelque chose ne vole à lui que jusqu'à sa vingt-septième année. Après, il momifie ; après, le spirituel-psychique doit chercher ses forces à partir du monde spirituel.

17

Aber die Leute sind heute eben Schläfer. Sie machen das mit, was sich katastrophal abspielt. Aber hinzusehen auf die inneren Bewegkräfte des Daseins, dazu wollen sich die Menschen nicht entschließen. Sie werden sich nur entschließen, wenn sie aus geisteswissenschaftlichen Unterlagen heraus die Dinge wirklich begreifen lernen. Dann wird durch wirklich geistiges Erfassen des Daseins auch die Brücke gebaut zwischen dem Erfassen des rein Natürlichen und des Sozialen. Denn zuletzt haben doch beide Gebiete Gesetze, die miteinander etwas zu tun haben. Nur wenn man von diesem Gesichtspunkte aus die Zeit betrachtet, dann wird man zu der nötigen Einsicht in das kommen, was heute wirklich vorgeht. Man wird sich entschließen müssen, zu sagen: Der Mensch darf sich heute nicht zufriedengeben, wenn er etwas tun will für die aufsteigende Menschheitsentwickelung, mit dem, was ihm von außen anfliegt, denn es fliegt ihm nur bis zu seinem siebenundzwanzigsten Jahre etwas an. Nachher mumifiziert er; nachher muß das Geistig-Seelische aus der geistigen Welt heraus seine Kräfte holen.

Un humain qui, aujourd'hui, se développe seulement à partir de ce que lui apporte le monde extérieur est absolument seulement capable de se développer jusqu'à sa vingt-septième année. Vous pouvez considérer la pensée suivante comme éminemment juste : si aujourd'hui la plupart des humains qui accèdent à des positions dites supérieures passent encore par toutes sortes de formations gymnasiales ou similaires, cette limite des vingt-sept ans est quelque peu repoussée parce que quelque chose leur vient des anciennes traditions et qu'ils l'assimilent. Mais si quelqu'un sort de notre vie actuelle bien en tant que self-made-man, et qu'il atteint l'âge de vingt-sept ans sans avoir imprégné cet être de self-made-man d'une formation lycéenne au sens habituel du terme et d'autres choses de ce genre, il peut en arriver, à l'âge de vingt-sept ans, à ce qu'il soit justement plongé dans tout ce qui ne vaut aujourd'hui que pour le présent de la terre, ce qui ne donne aucune possibilité d'évolution vers l'avenir, ce qui doit trouver son aboutissement dans le présent. Car si quelqu'un doit avoir dans son âme quelque chose qui donne une force d'évolution vers l'avenir, il doit l'avoir à partir de l'esprit. Si donc quelqu'un atteint aujourd'hui l'âge de vingt-sept ans, s'il n'est en quelque sorte éduqué que par l'humanité, par ce qui lui vient de lui-même à travers l'évolution physique et corporelle, il peut se faire élire au parlement à vingt-sept ans. Il comprendra précisément le présent, le présent le comprendra ; mais pour ce qu'il comprend, pour ce que l'on comprend de lui, l'évolution pourrait en fait se dérouler de telle sorte qu'elle s'éteigne demain par une énorme catastrophe terrestre ; car il ne contiendra pas dans son âme d'autres ferments pour une évolution ultérieure. Un tel humain, qui aurait été un self-made-man, qui aurait reçu volant à lui ce que l'on reçoit aujourd'hui de l'extérieur, qui aurait terminé ses études à vingt-sept ans et serait devenu, ma foi, parlementaire, alors bientôt ministre et ainsi de suite, serait l'expression la plus caractéristique pour le présent.

18

Ein Mensch, der heute nur sich aus dem heraus entwickelt, was die Außenwelt an ihn heranbringt, ist überhaupt nur bis zu seinem siebenundzwanzigsten Jahr entwickelungsfähig. Sie können folgenden Gedanken als einen eminent richtigen fassen: Wenn heute die meisten Menschen, die in sogenannte höhere Stellungen aufrücken, noch allerlei Gymnasial- oder ähnliche Bildungen durchmachen, so wird diese siebenundzwanzigjährige Grenze etwas verschoben, weil aus alten Überlieferungen in den Menschen etwas hereinkommt, was sie daraus aufnehmen. Wenn aber aus unserem gegenwärtigen Leben einer herauswächst, so recht als Selfmademan, und dann siebenundzwanzig Jahre alt wird, ohne daß er dieses Selfmademan-Wesen durchtränkt hat mit Gymnasialbildung im gewöhnlichen Sinne und dergleichen, so kann er mit siebenundzwanzig Jahren so weit sein, daß er gerade in all dem drinnensteckt, was heute nur für die Gegenwart der Erde gilt, was keine Entwickelungsmöglichkeit nach der Zukunft gibt, was seinen Abschluß finden muß in der Gegenwart. Denn wenn jemand etwas in seiner Seele haben soll, was eine Entwickelungskraft nach der Zukunft gibt, dann muß er das aus dem Geiste heraus haben. Wenn also heute jemand siebenundzwanzig Jahre alt wird, gewissermaßen nur durch die Menschheit er­zogen wird, durch das, was von selber an einen heranfliegt durch die leiblich-physische Entwickelung, so kann er sich mit siebenundzwanzig Jahren ins Parlament wählen lassen. Er wird gerade die Gegenwart verstehen, die Gegenwart wird ihn verstehen; aber für das, was er versteht, für das, was man von ihm versteht, könnte eigentlich die Entwickelung sich so abspielen, daß sie morgen durch eine riesige Erdenkatastrophe zugrunde geht; denn weitere Fermente für eine Weiterentwickelung wird er nicht in seiner Seele enthalten. Gerade solch ein Mann, der Selfmademan wäre, der angeflogen bekommen hätte, was man von außen heute bekommt, der dann mit siebenundzwanzig Jahren abgeschlossen hätte und meinetwillen Parlamentarier geworden wäre, dann bald Minister und so weiter, wäre der charakteristischste Ausdruck für die Gegenwart.

L'humain le plus caractéristique pour cela est Lloyd George. Il est tout de suite l'expression la plus absolue du présent. Si vous examinez sa biographie, vous constaterez qu'il est tout ce qu'il y a de plus humain : Il est l'humain qui contient en lui tout ce qu'un humain d'aujourd'hui peut faire de lui-même par son développement physique et spirituel jusqu'à sa vingt-septième année. Mais comme il rejette tout ce qui ne vient pas de lui-même, tout ce qui est tiré du monde spirituel, il ne peut jamais dépasser l'âge de vingt-sept ans. Certes, il est aujourd'hui déjà beaucoup plus âgé en termes d'années comptées, mais il a en réalité vingt-sept ans. Et c'est ainsi qu'il y en a beaucoup parmi nous aujourd'hui qui s'arrêtent à ces vingt-sept ans, parce qu'ils ne reçoivent rien du monde spirituel. Que l'on ait des cheveux blancs, que l'on montre d'autres signes de vieillesse, cela n'a aucune importance. On peut aujourd'hui avoir vingt-sept ans, même si l'on est un vieillard de soixante-dix ans d'après le nombre d'années comptées, et être Premier ministre français et s'appeler Clemenceau. C'est là le secret de l'évolution de l'humanité : le fait de devenir vieux n'est pas lié à la mémoire des années, mais aujourd'hui, celui qui veut vraiment devenir vieux doit le devenir en intégrant du spirituel dans l'évolution de son âme. Ce n'est donc pas un hasard si Lloyd George a donné le ton du monde précisément lors des événements décisifs. Car le ton du monde pour l'époque actuelle, qui est entièrement matérialiste, devait être donné par un humain qui a atteint l'âge de vingt-sept ans de la manière la plus caractéristique, la plus typique, et qui n'a pas dépassé ces vingt-sept ans. C'est justement à cet âge qu'il est devenu parlementaire et qu'il a développé toutes ces choses avec un grand génie. Aujourd'hui, on n'apprend pas à connaître le monde en le regardant simplement comme le font les idées qui flottent aujourd'hui à la surface de la soi-disant civilisation. On n'apprend à connaître le monde que si on le regarde réellement de l'intérieur, de la manière que je viens d'indiquer.

19

Der charakteristische Mensch dafür ist Lloyd George. Er ist geradezu der absoluteste Ausdruck der Gegenwart. Wenn Sie seine Biographie ins Auge fassen, so werden Sie finden: Er ist der Mensch, der alles das in sich enthält, was heute ein Mensch durch seine leiblich-geistige Entwickelung aus sich machen kann bis zu seinem siebenundzwanzigsten Jahre. Aber da er alles abweist, was nicht von selbst anfliegt, was aus der geistigen Welt heraus gewonnen wird, so kann er nie älter werden als siebenundzwanzig Jahre. Er ist ja gewiß heute schon an gezählten Jahren viel älter, in Wirklichkeit aber siebenundzwanzig Jahre alt. Und so sind heute viele unter uns, die bleiben bei diesen siebenundzwanzig Jahren stehen, weil sie nichts aus der geistigen Welt heraus aufnehmen. Daß man graue Haare bekommt, daß man andere Alterserscheinungen zeigt, das macht es dabei nicht aus. Man kann heute eben siebenundzwanzig Jahre sein, auch wenn man ein siebzigjähriger Greis ist den gezählten Jahren nach, und kann französischer Ministerpräsident sein und Clémenceau heißen. Das ist das Geheimnis der Menschheitsentwickelung, daß das Altwerden nicht mit der Erinnerung der Jahre zusammenhängt, sondern daß heute derjenige, der wirklich alt werden will, dieses dadurch werden muß, daß er Geistiges in seine Seelenentwickelung hereinbekommt. Es ist deshalb kein Zufall, daß gerade in den entscheidenden Ereignissen Lloyd George den Weltenton angegeben hat. Denn den Weltenton für das heutige Zeitalter, das ganz urmaterialistisch ist, mußte ein Mensch angeben, der in der charakteristischsten, in der typischsten Weise siebenundzwanzig Jahre alt geworden ist und nicht über diese siebenundzwanzig Jahre hinausgelangt ist. Er ist ja auch gerade just mit diesem Alter Parlamentarier geworden und hat alle diese Dinge mit einer großen Genialität entwickelt. Man lernt heute die Welt nicht kennen, wenn man sie bloß so ansieht, wie es die Vorstellungen ergeben, die heute an der Oberfläche der sogenannten Zivilisation schwimmen. Man lernt die Welt nur kennen, wenn man sie in der eben angedeuteten Weise von innen heraus wirklich ansieht.

Il nous est donné à nous, les humains, deux choses pour notre évolution, je voudrais dire ce qui a mesure d'enveloppe et le contenu. Les anciennes gens de la première, de la deuxième et de la troisième période ont reçu, en même temps que les enveloppes, que le développement corporel, le spirituel. Les membres des hiérarchies supérieures vivaient encore dans les enveloppes corporelles. Nous ne développons nos corps que de telle sorte que nous avons : dans nos formes humaines les forces des esprits de la forme, dans notre corps éthérique l'esprit du temps, dans notre corps astral des êtres archangéliques, dans notre moi des êtres angéliques. Mais cela ne va pas plus loin, car nous devons nous élever arbitrairement et consciemment jusqu'à ce qui a volé à l'humain des temps anciens simplement avec son développement corporel. Et on n'apprend pas à connaître l'évolution morale de l'humanité sans vraiment tenir compte de telles choses. Les gens écrivent aujourd'hui l'histoire exactement comme les aveugles écriraient sur la couleur. Ils n'écrivent que des phrases extérieures qui n'ont aucun contenu. C'est à partir de ces phrases extérieures sans contenu que naissent les programmes des partis, les programmes sociaux, que naissent les soi-disant idéaux selon lesquels on veut réaliser telle ou telle action sociale. Aujourd'hui, on ne peut rien faire de social sans créer à partir des forces motrices de l'évolution de l'humanité. La compréhension du temps est aujourd'hui nécessaire. Mais elle ne peut être extraite que des fondements spirituels.

20

Uns Menschen wird für unsere Entwickelung zweierlei gegeben, ich möchte sagen, das Hüllenmäßige und der Inhalt. Den alten Leuten des ersten, zweiten, dritten Zeitraumes wurde mit den Hüllen, mit der leiblichen Entwickelung auch noch das Geistige mitgegeben. In den leiblichen Hüllen lebten noch die Mitglieder der höheren Hierarchien. Wir entwickeln unsere Leiber nur so, daß wir haben: in unseren Menschen­formen die Kräfte der Geister der Form, in unserem Ätherleib den Zeitgeist, in unserem Astralleib Erzengelwesen, in unserem Ich Engelwesen. Aber weiter kommt es nicht, denn wir müssen willkürlich und bewußt zu dem aufsteigen, was dem Menschen alter Zeiten einfach mit seiner Leibesentwickelung angeflogen ist. Und man lernt die moralische Entwickelung der Menschheit nicht kennen, ohne daß man auf solche Dinge wirklich Rücksicht nimmt. Die Leute schreiben heute Geschichte genau ebenso, wie die Blinden von der Farbe schreiben würden. Sie schreiben nur äußerliche Phrasen, die keinen Inhalt haben. Aus diesen äußerlichen Phrasen, die keinen Inhalt haben, entstehen dann Parteiprogramme, Gesellschaftsprogramme, entstehen jene sogenannten Ideale, nach denen man dies oder jenes Soziale bewirken will. Man kann heute nichts sozial bewirken, ohne daß man aus den treibenden Kräften der Menschheitsentwickelung heraus schafft. Zeitverständnis ist heute notwendig. Aber es kann nur aus geistigen Untergründen herausgeholt werden.

On peut voir à partir de choses extérieures à quel point une telle compréhension du temps est souvent perçue de manière étrange. Lorsque les humains veulent aujourd'hui aller au-delà du quotidien, ils font souvent toutes sortes de choses. On a par exemple pu entendre qu'il y a quelque temps, alors que les gens ne savaient déjà plus par quel bout de la civilisation commencer avant la catastrophe de la guerre, toutes sortes de "jeux olympiques" devaient être organisés. Oui, les Jeux olympiques étaient là pour les Grecs. Notre époque a dépassé les Grecs de tant et tant de siècles. Nous n'avons plus la constitution de l'âme et du corps qu'avaient les Grecs. Nous devons trouver ce qui convient à notre état d'âme et de corps. Nous ne faisons que montrer l'impuissance de notre esprit, le vide total des contenus de l'âme, si nous voulons absolument ruminer encore et encore les choses anciennes. Les Jeux olympiques étaient possibles chez les humains qui avaient une capacité d'évolution jusqu'à la trente-troisième année. Renouveler ainsi sans autre des choses qui étaient là pour l'humanité, ce n'est rien d'autre que de décider soudainement, après avoir atteint l'âge de trente-cinq ans, de se comporter comme un garçon de quinze ans. C'est à peu près ce qui s'est passé lorsque l'idéal des Jeux olympiques a émergé.

21

Wie merkwürdig solches Zeitverständnis oftmals aufgefaßt wird, das kann man ja aus äußeren Dingen sehen. Wenn die Menschen über das Alltägliche heute hinauskommen wollen, dann machen sie oftmals allerlei Sachen. So konnte man zum Beispiel vernehmen, wie vor einiger Zeit, als vor der Kriegskatastrophe die Leute schon gar nicht mehr wußten, was für Kinkerlitzchen der Zivilisation sie anfangen sollten, allerlei «Olympische Spiele» aufgeführt werden sollten. Ja, Olympische Spiele waren für die Griechen da. Unser Zeitalter ist soundso viele Jahr­hunderte über die Griechen hinausgegangen. Wir haben nicht mehr die Seelen- und Leibesverfassung, die die Griechen hatten. Wir müssen dasjenige finden, was unserer Seelen- und Leibesverfassung angemessen ist. Wir zeigen nur die Impotenz unseres Geistes, die völlige Leerheit von Seeleninhalten, wenn wir Altes unbedingt wieder und wiederum käuen wollen. Olympische Spiele waren möglich bei denjenigen Menschen, die bis in das dreiunddreißigste Jahr hinein ihre Entwickelungsfähigkeit hatten. So ohne weiteres Dinge erneuern, die einmal für die Menschheit da waren, das heißt nichts anderes, als wenn jemand, der fünfunddreißig Jahre alt geworden ist, plötzlich beschließt, er will sich nun benehmen wie ein fünfzehnjähriger Bube. So ungefähr war es, als das Ideal der Olympischen Spiele auftauchte.

Cette recherche de compréhension intérieure à partir des fondements spirituels de l'évolution, c'est ce à quoi il faut absolument aspirer à partir de notre présent. Car les anciennes relations à partir desquelles les humains ont travaillé jusqu'à présent sont devenues pourries et fragiles. Une coquille d'escargot tient encore un certain temps, même si l'escargot est déjà mort. C'est ainsi que se sont maintenus les anciens États, qui sont nés de tout autres escargots, de tout autres idées. Mais il est nécessaire qu'aujourd'hui de nouvelles structures sociales se développent réellement à partir de la vie imaginaire renouvelée des humains. La grande mort des anciennes structures sociales, qui a commencé à l'Est et qui a touché l'Europe centrale, se poursuivra déjà ! Mais ce serait bien si on le comprenait et si les gens pensaient moins à reconstruire les anciens empires qu'à envisager les conditions réelles du présent et à concevoir de nouvelles structures sociales correspondantes à partir de ces conditions réelles du présent.

22

Dieses innere Verständnissuchen aus den geistigen Grundlagen der Entwickelung heraus, das ist es, was unbedingt angestrebt werden muß von unserer Gegenwart an. Denn eben die alten Zusammenhänge, aus denen die Menschen bisher gearbeitet haben, sind morsch und brüchig geworden. Ein Schneckenhaus hält sich ja auch noch eine Zeitlang, wenn die Schnecke schon tot ist. So hielten sich die alten Staaten, die aus ganz andern Schnecken, aus ganz andern Vorstellungen hervorgegangen sind. Aber notwendig ist es, daß heute neue soziale Gebilde aus dem erneuerten Vorstellungsleben der Menschen heraus sich wirklich entwickeln. Das große Sterben der alten sozialen Gebilde, das im Osten begonnen und Mitteleuropa ergriffen hat, das wird sich schon fortsetzen! Aber gut wäre es, wenn es verstanden würde und wenn die Leute weniger daran denken würden, die alten Reiche aufzurichten, sondern daran denken würden, die realen Verhältnisse der Gegenwart ins Auge zu fassen und aus diesen realen Verhältnissen der Gegenwart heraus entsprechende neue soziale Gebilde zu gestalten.

Dans l'ensemble, on doit dire que la science de l'esprit exige des humains qu'ils développent un peu moins de confort par rapport à leur être spirituel que ce qu'ils sont enclins à avoir aujourd'hui. Les humains sont aujourd'hui déjà tels qu'ils ne sont pas du tout conscients des forces motrices de l'évolution dans lesquelles ils sont plongés. Il était intéressant pour moi de voir comment un membre de notre société a écrit dans le dernier journal du trimembrement sur le style des "points essentiels de la question sociale". Beaucoup de gens ont dit toutes sortes de choses sur le style des "points essentiels de la question sociale" : difficile à comprendre, des phrases à rallonge, etc. Il est bon que quelqu'un ait dit une fois que ce livre est finalement là pour être un appel au renouvellement de l'humanité, qu'il ne doit pas être une poudre de perlimpinpin pour ceux qui veulent avoir une lecture agréable.

23

Im ganzen muß man doch sagen: Geisteswissenschaft stellt an die Menschen die Anforderung, etwas weniger Bequemlichkeit zu entwickeln mit Bezug auf ihre Seelenwesenheit, als die Menschen heute zu haben geneigt sind. Die Menschen sind heute schon so, daß sie gar nicht sich bewußt sind der treibenden Kräfte der Entwickelung, in denen sie drinnenstecken. Es war mir interessant zu sehen, wie ein Mitglied unserer Gesellschaft in der letzten Dreigliederungszeitung über den Stil der «Kernpunkte der sozialen Frage» geschrieben hat. Über diesen Stil der «Kernpunkte der sozialen Frage» haben ja viele allerlei Zeug geschwätzt: Schwer verständlich, Schachtelsätze -- und dergleichen. Es ist ganz gut, daß jemand es einmal ausgesprochen hat, daß ja schließlich dieses Buch dazu da ist, um ein Aufruf zu sein an die Menschheitserneuerung, daß es nicht ein Schlafpulver sein soll für diejenigen, die eine angenehme Lektüre haben wollen.

Aujourd'hui, les humains, en voulant être conséquents, réunissent ce qu'il y a de plus divergent. Ils peuvent aujourd'hui aller parmi ce qu'on appelle le peuple, qui exigera une représentation populaire. Peut-être que ceux qui se sentent les plus libres exigeront la présentation la plus populaire. Ils trouveront un style fermé ennuyeux, ces gens-là. D'où vient donc cette aspiration à une représentation dite populaire ? - Si les gens y pensaient une seule fois, ils reviendraient plus facilement de ces jugements que l'on entend souvent. Car ce que beaucoup de gens hostiles à l'Église réclament aujourd'hui comme popularité dans le style n'est rien d'autre que le résultat de la représentation que certains représentants des confessions ont recherchée pour maintenir les gens aussi stupides que possible. Dans les sermons du dimanche après-midi, ils leur donnaient autant que possible ce qui est "clair comme de l'eau de roche", ce qui était également clair comme de l'eau de roche pour ceux qui voulaient dormir éveillés lors des sermons. La limite extrême de l'écoute d'un sermon, c'est la petite vieille qui dormait toujours pendant le sermon et qu'on interrogeait. Elle disait alors : eh bien, qu'est-ce que l'humain a dans le monde s'il n'a plus le peu de sommeil qu'il a à l'église ? - La différence de niveau entre cet état de somnolence et la représentation populaire n'est pas très grande. Elle est essentiellement due au fait que l'on ne voulait pas laisser les gens parvenir à un certain développement libre et vivant de la pensée. Ce que les gens ont pris l'habitude d'entendre en écoutant les sermons, les sociaux-démocrates hostiles à l'Église l'exigent aujourd'hui comme représentation populaire. Voilà le contexte. Les gens trouvent aujourd'hui difficile le style des "points essentiels", qui rejetteraient de loin le fait d'être des gens de confession ; mais trouver le style difficile, cela vient du fait que ces gens ont été éduqués par les "clartés d'eau" du sermon du dimanche après-midi. C'est aussi une chose que les humains doivent acquérir par la science de l'esprit : regarder les événements sans préjugés. Les humains préfèrent se tromper sur les lois de l'évolution.

24

Heute vereinigen die Menschen, indem sie konsequent sein wollen, das Diskrepanteste. Sie können heute unter das sogenannte Volk gehen, das wird eine populäre Darstellung verlangen. Vielleicht die populärste Darstellung werden diejenigen verlangen, die sich am freigeistigsten fühlen. Sie werden einen geschlossenen Stil langweilig finden, diese Leute. Woher kommt denn dieses Streben nach sogenannter populärer Darstellung ? — Wenn die Leute es nur einmal bedenken würden, würden sie von solchen Urteilen, wie man sie oftmals hört, leichter zurückkommen. Denn dasjenige, was heute auch viele kirchenfeindliche Leute als Popu­larität im Stil fordern, das ist nichts anderes als ein Ergebnis jener Darstellung, welche gewisse Vertreter der Bekenntnisse suchten, um die Leute möglichst dumm zu erhalten. Sie gaben ihnen in den Sonntagnachmittagspredigten möglichst dasjenige, was «wasserklar» ist, was auch für diejenigen wasserklar war, die wachend schlafen wollten bei den Predigten. Die äußerste Grenze des Predigtanhörens ist ja das alte Mütterchen, das immer geschlafen hat bei der Predigt und das man zur Rede gestellt hat. Da sagte sie: Nun, was hat denn der Mensch auf der Welt, wenn er nicht mehr das bißchen Kirchenschlaf hat ! — Der Unter­schied des Niveaus von diesem Schläfrigkeitszustand bis zur populären Darstellung ist ja nicht sehr groß. Sie ist im wesentlichen dadurch entstanden, daß man die Leute nicht zu einer gewissen freien lebendigen Entwickelung des Denkens kommen lassen wollte. Was sich die Leute angewöhnt haben beim Anhören der Predigten, das fordern heute die kirchenfeindlichen Sozialdemokraten als populäre Darstellung. So sind die Zusammenhänge. Die Leute finden heute den Stil der «Kernpunkte» schwer, die es weit zurückweisen würden, Bekenntnisleute zu sein; aber den Stil schwer finden, das rührt davon her, daß diese Leute erzogen worden sind durch die «Wasserklarheiten» des Sonntagnachmittags-Predigtdienstes. Das ist auch etwas, was sich die Menschen durch Geisteswissenschaft aneignen müssen: unbefangen auf die Ereignisse hinzu­blicken. Über die Entwickelungsgesetze möchten sich ja die Menschen am liebsten täuschen.

C'est surtout l'énergie dans la vie de l'âme qui est nécessaire pour l'avenir de l'évolution de l'humanité au sens le plus éminent. Et c'est précisément à ce sujet que nous vivons aujourd'hui une époque extrêmement difficile. Dimanche dernier, alors que les "ténèbres égyptiennes" régnaient dans la salle, j'ai attiré l'attention sur certaines tentatives qui s'opposent précisément à notre science de l'esprit. On pourrait dire qu'il n'est pas si rare que, dans nos rangs, une pensée décidée et résolue à ce sujet soit mal perçue. Cela doit être exprimé avec force pour la raison que ce genre de campagne de calomnie, qui vise la science de l'esprit d'orientation anthroposophique et ce qu'elle entraîne comme conséquence sociale, n'en est qu'à ses débuts. Comme il est pernicieux d'exiger de nos rangs, lorsque quelqu'un calomnie, que l'on traite avec le plus de ménagement possible le vieux monsieur ou qui que ce soit, parfois aussi un jeune monsieur, une vieille femme, parfois aussi une jeune fille. On dit que celui qui calomnie doit être traité avec le plus de ménagement possible, surtout dans nos rangs ; on doit d'abord se lier d'amitié avec les gens qui lancent des calomnies ! - Ce n'est pas ce qui compte aujourd'hui ! Celui qui comprend l'époque devrait le comprendre. Ce qui compte aujourd'hui, ce n'est pas de s'occuper des personnes qui répandent des calomnies dans le monde, mais de caractériser ces personnes, de ne pas se mettre en colère contre elles, de les traiter comme des personnes que l'on ne veut pas voir s'approcher de soi et d'expliquer aux autres personnes de quelle manière elles se tiennent dans le monde. C'est ce qui importe aujourd'hui ! - Car aujourd'hui, nous sommes confrontés à de graves moments d’évolution, et aujourd'hui, regarder à travers les doigts est la pire des choses qui puissent arriver dans les services à l'humanité. Il est plus commode de regarder à travers les doigts que de saisir avec précision ce dont il s'agit ici.

25

Vor allen Dingen Energie im Seelenleben, das ist es, was für die Zukunft der Menschheitsentwickelung im eminentesten Sinne gebraucht wird. Und gerade mit Bezug darauf leben wir ja heute in einer außer­ordentlich schwierigen Zeit. Ich habe letzten Sonntag hier, während «ägyptische Finsternis» im Saal geherrscht hat, auf mancherlei Bestrebungen, die sich gerade gegen unsere Geisteswissenschaft geltend machen, hingewiesen. Es ist aber gar nicht so selten, daß gerade in unseren Reihen ein entschiedenes, dezidiertes Denken darüber übelgenommen wird, könnte man sagen. Das muß scharf ausgesprochen werden aus dem Grunde, weil ja jene Art von Verleumdungsfeldzügen, die gegen die anthroposophisch orientierte Geisteswissenschaft und was sie sozial als Konsequenz nach sich zieht, erst im Anfange sind. Wie tritt doch immer wieder und wiederum aus unseren Reihen einem das Verderbliche entgegen, daß verlangt wird, man solle, wenn jemand verleumdet, den alten Herrn oder wer es ist, manchmal auch einen jungen Herrn, eine alte Frau, manchmal auch eine junge, möglichst schonend behandeln. Da wird gesagt: Wer verleumdet, soll vor allen Dingen in unseren Reihen auch möglichst schonend behandelt werden; man soll sich mit Leuten, die Verleumdungen in die Welt setzen, erst anfreunden ! — Darauf kommt es nicht an heute! Wer die Zeit versteht, sollte das einsehen. Es kommt heute nicht darauf an, daß man sich auseinandersetzt mit den Menschen, die Verleumdungen über die Welt streuen, sondern darauf kommt es an, daß man bei andern Menschen diese Menschen charakterisiert, daß man sich mit ihnen nichts zu schaffen macht, daß man sie als Menschen, die man an sich nicht herankommen lassen will, behandelt und die andern Menschen in entsprechender Weise aufklärt, was das für Individuen sind, die da in der Welt stehen. Das ist es, worauf es ankommt heute ! — Denn heute stehen wir vor ernsten Entwikkelungsmomenten, und heute ist das Durch-die-Finger-Schauen das allerschlimmste, was gerade in Menschheitsdiensten geschehen kann. Bequemer ist es, das Durch-die-Finger-Schauen, als das scharfe Erfassen desjenigen, um was es sich hier handelt.

Avant toute chose, nous devons être conscients qu'une véritable compréhension de la tâche sociale du présent n'est possible qu'à partir de l'esprit. Mais pour cela, il y a bien sûr beaucoup d'autres choses à mettre en place, aimerais-je dire. Là d'un côté, il y a notre science, qui a besoin d'un renouvellement complet. Nous ne pouvons plus rien faire avec l'ancienne science. Nous devons avoir la possibilité de pénétrer réellement l'esprit de la nature. Nous devons avoir la possibilité d'appréhender réellement la science de la nature, la médecine, la biologie en général, de manière spirituelle, et alors nous pourrons, grâce à l'éducation que nous aurons reçue de cette manière, développer des pensées vraiment fructueuses pour la pensée sociale. Sinon, nous continuerons à vouloir créer du nouveau avec les vieux slogans. Or, c'est précisément ce qui nous conduit si fortement vers l'abîme. L'humanité doit s'élever, mais elle doit le faire à partir d'un renouvellement spirituel. Et celui qui ne se décidera pas à regarder l'ancien de telle sorte qu'il le considère vraiment comme ancien, celui-là ne pourra pas collaborer au progrès de l'humanité.

26

Vor allen Dingen müssen wir uns darüber klar sein, daß ein wirkliches Verständnis der sozialen Aufgabe der Gegenwart nur möglich ist vom Geiste aus. Aber dazu ist natürlich vieles andere erst herbeizuschaffen, möchte ich sagen. Da ist auf der einen Seite unsere Wissenschaft, die einer völligen Erneuerung bedarf. Wir können mit der alten Wissenschaft nichts mehr anfangen. Wir müssen die Möglichkeit haben, in den Geist der Natur wirklich einzudringen. Wir müssen die Möglichkeit haben, die Naturwissenschaft, die Medizin, die Biologie im allgemeinen wirklich geistig zu erfassen, dann können wir mit der Erziehung, die durchgemacht wird auf diese Weise, wirklich auch fruchtbare Gedanken entwickeln für das soziale Denken. Sonst werden wir fortfahren, mit den alten Schlagworten Neues schaffen zu wollen. Das aber ist es gerade, was uns so stark in den Abgrund hinunterführt. Aufwärts­kommen muß die Menschheit; aber sie muß es aus einer geistigen Erneuerung heraus. Und wer sich nicht entschließen wird, auf das Alte so hinzuschauen, daß es wirklich von ihm als Altes angesehen wird, der wird eben nicht mitarbeiten können am Fortschritt der Menschheit.

Je l'ai développé devant vous dans les variantes les plus diverses. Je voulais aujourd'hui attirer l'attention sur le fait que l'humanité - comme je l'ai déjà expliqué à plusieurs reprises - devient de plus en plus jeune en ce qui concerne l'âge de sa vie. Les premiers Indiens ont vécu jusque dans les années de la cinquantaine, les Perses jusque dans les années de la quarantaine, les Égyptiens et les Chaldéens jusque vers la fin des années de la trentaine, les Grecs jusque dans les années trentaine. Nous ne devenons pas vieux de cette manière. Nous continuons à trotter si nous ne nous vivifions pas spirituellement, mais nous ne devenons pas vieux. Car dans les anciens temps, devenir vieux signifiait devenir plus sage grâce à ce que l'humain développait à lui sur le plan physique et corporel. Les humains d'aujourd'hui, en devenant vieux, deviennent purement vieux, ils ne deviennent pas plus sages, ils deviennent des momies. Ils ne deviennent plus sages que lorsqu'ils remplissent intérieurement les momies avec quelque chose. Les Égyptiens momifiaient leurs morts. Les humains du présent n'ont pas du tout besoin de devenir des momies, car ils se promènent déjà en tant que momies et ne sont pas des momies uniquement lorsque le spirituel est saisi dans une présence vivante et immédiate ; alors la momie est vivifiée. Or, pour l'humanité du présent, il est nécessaire que les momies soient vivifiées. Sinon, nous continuerons à avoir ces regroupements mondiaux dans lesquelles toutes sortes de sons proviennent d'êtres humains momifiés. On appelle ces regroupements des "partis". Mais ce qui est venu des personnes momifiées s'est peu à peu transformé en voix purement ahrimaniennes, et ce sont elles qui ont provoqué la catastrophe de ces dernières années. C'est le revers de la médaille, c'est le plus sérieux de l'affaire. Si, à partir du présent, l'humain ne commence pas à remplir sa momie d'un contenu spirituel, elle se remplit par les chuchotements d'Ahriman. Les momies humaines circulent alors, mais ce sont les démons ahrimaniens qui parlent à travers elles. On ne peut les empêcher de peupler la terre que si les humains se décident à rechercher leur lien vivant avec le monde spirituel. Oui, la chose a un côté très, très sérieux. Pratiquer la science de l'esprit aujourd'hui, c'est en même temps chasser l'esprit ahrimanien de l'humanité, c'est empêcher l'humanité d'être possédée par le spirituel ahrimanien.

27

Ich habe ja in den verschiedensten Varianten dieses vor Ihnen ent­wickelt. Ich wollte heute darauf hinweisen, wie eigentlich die Menschheit — was ich ja auch schon öfter auseinandergesetzt habe — in bezug auf ihr Lebensalter immer jünger und jünger wird. Die urindischen Menschen waren bis über die Fünfzigerjahre alt geworden, dann die persischen Menschen bis in die Vierzigerjahre, die ägyptisch-chaldäischen bis zum Ende der Dreißigerjahre, die griechischen Menschen bis in die Dreißigerjahre hinein. Wir werden nicht in dieser Weise alt. Wir trotten noch fort, wenn wir nicht uns geistig innerlich beleben, aber alt werden wir nicht. Denn alt werden hieß in alten Zeitaltern zu gleicher Zeit durch dasjenige, was der Mensch leiblich-physisch heranentwickelte, weiser werden. Die heutigen Menschen werden, indem sie alt werden, bloß alt, werden nicht weiser, sie werden Mumien. Sie werden weiser nur dann, wenn sie die Mumien mit irgend etwas innerlich ausfüllen. Die Ägypter mumifizierten ihre Toten. Die Gegenwartsmenschen haben gar nicht nötig, Mumien erst zu werden, denn sie wandeln schon als Mumien herum und sind nur dann keine Mumien, wenn erfaßt wird in lebendiger, unmittelbarer Gegenwart das Geistige; dann wird die Mumie belebt. Das aber ist für die Menschheit der Gegenwart notwendig, daß die Mumien belebt werden. Sonst haben wir weiter jene Weltenvereinigungen, in denen allerlei Töne aus mumifizierten Menschen kommen. Man nennt diese Vereinigungen «Parteien». Aber das, was von den mumifizierten Menschen gekommen ist, das wurde allmählich zu rein ahrimanischen Stimmen, und die haben die Katastrophe der letzten Jahre herbeigeführt. Das ist die Kehrseite der Sache, das ist das ganz Ernste der Sache. Wenn der Mensch von der Gegenwart an nicht an fängt, seine Mumie mit geistigem Inhalt zu erfüllen, so erfüllt sie sich durch die Einflüsterungen des Ahriman. Dann gehen die Menschenmumien herum, aber aus ihnen sprechen die ahrimanischen Dämonen. Die können nur verhindert werden, die Erde zu bevölkern, wenn die Menschen sich dazu entschließen, ihren lebendigen Zusammenhang mit der Geisteswelt zu suchen. Ja, die Sache hat ihre sehr, sehr ernste Seite. Geisteswissenschaft heute zu treiben ist zu gleicher Zeit ein Austreiben des ahrimanischen Geistes aus der Menschheit, ist ein Verhindern dessen, daß die Menschheit von Ahrimanisch-Geistigem besessen werde.

 

Français seulement


QUATRIÈME CONFÉRENCE

Dornach, le 16 janvier 1920
01
Je vais aujourd'hui encore une fois parler de la loi de l'évolution humaine à l'époque post-atlantique, pour la raison que j'aurai plusieurs explications à relier à cette loi dans les prochains jours. En effet, la compréhension si nécessaire à notre époque des exigences importantes du présent et du prochain avenir ne pourra pas prendre place dans la conscience des humains s'il n'y a pas une compréhension pénétrante de la manière dont les humains sont arrivés au point actuel de l'évolution de la civilisation. L'humanité a connu une évolution de l'âme qui ne peut être comprise que du point de vue spirituel scientifique, depuis l'époque que nous appelons la grande catastrophe atlantique. Si nous considérons cette époque de la grande catastrophe atlantique, nous ne remontons pas aussi loin que l'interprétation scientifique actuelle de l'évolution de l'humanité voudrait le faire, mais nous remontons à peu près jusqu'à l'époque que l'on désigne géologiquement comme l'âge glaciaire, au cours duquel la science extérieure suppose de grands bouleversements dans les régions que nous appelons aujourd'hui les régions de l'Europe civilisée. Nous remontons jusqu'au 8 ou 9e millénaire avant le mystère du Golgotha et nous avons toujours désigné l'âge culturel primitif indien comme le premier grand âge culturel qui s'est levé dans la civilisation post-atlantique après cette catastrophe atlantique. Nous avons besoin d'attirer notre attention sur le fait que la nature de l'âme des humains de ces temps anciens était sensiblement différente de celle des temps ultérieurs, notamment de notre époque. Du point de vue spirituel scientifique, il est important de voir tout de suite l'évolution de l'âme des humains. L'évolution corporelle extérieure et aussi l'évolution des pendants culturels matériels peuvent en premier être comprises si l'on pénètre vraiment l'évolution de l'âme.
02
Si nous prenons en considération les deux millénaires qui, en commençant au 8e et 9e millénaire, constituent l'ère indienne primitive, nous rencontrons une humanité qui s'est développée dans des conditions très, très différentes de ce qui est connu aujourd'hui comme le développement de l'humanité. Il faut notamment considérer, comme je l'ai déjà dit à plusieurs reprises, que l'humain d'aujourd'hui connaît une évolution telle que son développement physique et corporel est parallèle à son développement psychique et spirituel, mais qu'aujourd'hui l'humain ne connaît cette évolution que dans les premières décennies de sa vie. C'est au cours de la première décennie de la vie que se produit cette importante transition corporelle que nous appelons le changement de dents vers la septième année et que nous pouvons mettre en parallèle avec d'importants processus spirituels et spirituels. Ensuite, il y a pour l'humain actuel une intervention profonde dans son développement corporel, qui se répercute à son tour sur son développement spirituel et psychique, avec la maturité sexuelle dans la quatorzième ou quinzième année. Ensuite, comme cela est encore clairement visible pour l'humain d'aujourd'hui, il existe jusque dans les années vingt un certain lien entre le développement spirituel et psychique et le développement corporel. C'est moins abrupt, moins évident qu'aux alentours de la septième et de la quatorzième année, mais pour un observateur plus attentif, c'est tout de même clairement perceptible.
03
L'humanité de l'Inde primitive était dans un tel parallélisme entre le développement corporel et le développement spirituel jusqu'à l'époque de la cinquantaine de l'humain, jusqu'à la sixième décennie de sa vie. On dépendait donc à la fois de ce qui se passait dans le corps et de ce qui se passait dans l'esprit. Jusqu'à l'âge le plus avancé, on a vécu les changements comme on vit aujourd'hui les changements de dents, la maturité sexuelle et ainsi de suite. Donc l'humain a donc vécu avec sa vie corporelle jusqu'à ce qu'il ait l'âge de sa sixième décennie, dans les années de la cinquantaine. Et j'ai attiré l'attention sur ce que cela signifie en fait pour la vie de l'humain. On est devenu, disons, un hum de trente ans ; on s'est dit, en tant qu'humain de trente ans : Moi aussi, j'aurai un jour quarante ou cinquante ans ; alors, par mon développement corporel, je serai mûr devant le monde d'une tout autre manière que maintenant. - On vivait ainsi à l'encontre du vieillissement, aussi encore dans les décennies supérieures, comme aujourd'hui on ne vit à l'encontre du vieillissement qu'en tant qu'enfant. On participait à la croissance, à la maturation, jusque dans les plus hautes décennies de la vie. Et on en était conscient : Plus on vieillit, plus les choses du monde vous deviennent claires, plus la vie de l'âme s'enrichit, on pourrait dire, de profondeurs inconnues de l'existence lointaine. On a connu de telles époques justement encore dans l'évolution a l'âge le plus élevé, comme on a maintenant le changement de dents et la maturité sexuelle.
04
Cela a changé dans la mesure où ce parallélisme entre l'évolution corporelle et l'évolution spirituelle s'est de plus en plus affaibli. Pour la période culturelle suivante, celle de a Perse originelle, comme je l'ai appelée dans ma "Science secrète dans ses grandes lignes", ce n'était le cas que jusqu'au début des années de la cinquantaine, voire jusqu'à la fin des années de la quarantaine. Et dans la période égypto-chaldéenne, ce n'était le cas que jusqu'au début des années de la quarantaine ; et à l'époque où la culture gréco-latine, encore importante pour nous aujourd'hui, se répandait, les humains étaient capables de se développer jusqu'au début des années de la trentaine. L'humain se sentait jeune en Grèce jusqu'au début des années de la trentaine. Et il se disait que quelque chose grandissait en lui lorsqu'il atteindrait la trentaine. Aujourd'hui, nous sommes déjà des momies desséchées au début des années de la trentaine, si nous ne regardons que notre développement physique et corporel. Aujourd'hui, nous cessons d'avoir un lien avec l'évolution physique et corporelle à une époque bien antérieure.
05
Mais tout cela est lié à d'autres choses dans l'évolution de l'humanité. La première période après la grande catastrophe atlantique, la période indienne primitive, avait des humains qui participaient à un haut degré à toute la vie de l'univers, qui participaient notamment à la vie de l'univers dans leurs expériences principales/de chef, dans leurs expériences de la tête. Nous ne connaissons de l'univers que ce qui est exploré dans les observatoires par les télescopes, ce qui est calculé par les astronomes. L'humain de l'ère indienne primitive ressentait dans sa tête la marche des étoiles. Il ne vivait pas seulement la nature terrestre au printemps, en été, en automne et en hiver, mais il vivait aussi les événements cosmiques, il vivait l'époque, disons, d'une certaine constellation de Sirius, et ainsi de suite. Ce qui a été plus tard savamment calculé par l'astrologie a été vécu par l'humain, tout comme on vit aujourd'hui la satiété après un bon repas ou la faim d'un repas attendu. On a donc vécu avec le cours du Soleil et des étoiles dans son propre chef.
06
Cela avait pour conséquence que l'humain ne se sentait pas à proprement parler un simple citoyen de la Terre, mais qu'il se sentait membre d'un monde supraterrestre, simplement transporté sur la Terre. Il se sentait comme un voyageur pèlerin sur la Terre au cours d'un court périple. Il ressentait une certaine parenté avec ce qui est extraterrestre.
07
Cela et déjà devenu autre dans la deuxième période post-atlantique. Cela devint ainsi que la vie de l'univers était moins ressentie, mais plus tout ce qui se rapporte, j'aimerais dire, à l'être d'illumination, à l'être de lumière de l'univers. L'humain de la période perse originelle vivait le jour différemment, la nuit différemment. Il se sentait vraiment encore présent dans l'univers pendant la période entre l'endormissement et le réveil. Ce temps avait pour lui un contenu réel, alors qu'aujourd'hui, il ne représente qu'une sorte de trou dans la vie consciente de l'humain. Une sorte de coexistence avec l'univers était tout de même encore disponible. De sorte que nous pouvons dire : dans la mesure où la capacité d'évolution physique et corporelle de l'humain descend des décennies supérieures de sa vie vers les décennies inférieures, la cohabitation de l'humain avec l'univers cesse dans la même mesure.
08
Nous pouvons donc dire (voir la vue d'ensemble) : dans la première période post-atlantique, celle de l'Inde primitive, nous avons une coexistence avec le physico-spirituel jusqu'aux années de la quarante-huitième ou quarante-neuvième à la cinquante-sixième année de vie et même au-delà. Au cours de la deuxième période, la période perse originelle, nous avons encore, de quarante-deux à quarante-neuf ans, des moments d'évolution dans le développement physique et corporel de l'être humain, qui peuvent être comparés à notre changement de dents ou à la maturité sexuelle, etc. Dans la troisième période, que nous avons l'habitude d'appeler la période égypto-chaldéenne, nous avons de tels moments de développement corporel de la trente-cinquième à la quarante-deuxième année. Et dans ce que nous avons l'habitude de considérer comme la période grecque, dans la quatrième période post-atlantique, gréco-latine, ce développement va de la vingt-huitième à la trente-cinquième année.
09
Tableau3    
I Indien primitif               49 à 56    de 8167 à 5567 avant J.-C.
II Perse ancien                42 à 49     de 5567 à 2907 avant J.-C.
III Égyptien-chaldéen      35 à 42 de 2907 à 747 avant J.-C.
IV Gréco-latin                 28 à 35     de 747 avant J.-C. à 1413 après J.-C.
V Maintenant                  21 à 28    de 1413 à...
10
Si vous considérez cela, vous vous direz que la capacité d'évolution de l'humain descend de plus en plus bas. Et avec cet abaissement de la capacité d'évolution de l'humain, les portes se ferment en quelque sorte pour lui permettre de vivre les événements universels. - Si vous voulez vous en souvenir - ne le notez pas, mais retenez-le -, nous pouvons dire ceci : La première période va de 8167 à 5567 avant Jésus-Christ ; la deuxième de 5567 à 2907, à peu près ; la troisième de 2907 à 747 avant Jésus-Christ ; la quatrième, la période grecque de 747 avant le mystère du Golgotha à 1413 après le mystère du Golgotha ; et alors commence notre cinquième période, c'est-à-dire la période pendant laquelle nous ne restons à peu près capables d'évoluer que de la vingt et unième à la vingt-huitième année de notre vie. Cela commence en 1413, et c'est là que nous vivons. Et si nous voulons être précis, nous devons dire que l'humain actuel reste capable de se développer jusqu'à la vingt-septième année. Il commence alors à s'émanciper complètement du physique-corporel dans son âme-esprit. S'émanciper du physico-corporel est donc quelque chose qui s'installe de plus en plus. Vous voyez donc qu'un jour viendra le moment où les humains ne seront capables de se développer que jusqu'à leur quatorzième année, où l'âge de la maturité sexuelle cessera d'avoir une signification dans l'évolution humaine.
11
C'est une période qui se produira très certainement. Les géologues ont beau calculer des périodes aussi longues que possible pour le développement de l'humanité sur la Terre, pour le développement de l'humanité physique sur la Terre, cette humanité physique sur la Terre ne se développera pas plus longtemps que le moment où cette limite d'âge supérieure sera descendue jusqu'à la quatorzième ou treizième année. Car à partir de ce moment-là, l'humanité physique sur Terre ne pourra plus se développer. Les femmes ne donneront plus naissance à des enfants. Ce sera la fin de l'humanité physique sur Terre. J'ai dit un jour : les calculs que font les géologues courants reposent tous sur une certaine erreur. - On peut aujourd'hui calculer des périodes géologiques en fonction de la manière dont les boues des rivières s'accumulent ou de la quantité de boue déposée par le Niagara, et ainsi de suite, et ensuite "déterminer" quelle faune et quelle flore régnaient sur la Terre il y a tant d'années. Ces calculs sont à peu près les mêmes que si l'on calculait aujourd'hui les changements qui se sont produits, disons, dans l'estomac depuis dix ans, et que l'on calculait ensuite à quoi ressemblait l'estomac il y a cent cinquante ans. On peut même, comme le font aujourd'hui les géologues, calculer à quoi ressemblera la Terre après des millions d'années, calculer à quoi ressemblait l'estomac il y a trois cents ans. Seulement, la Terre ne sera plus là après des millions d'années, pas plus que l'homme physique n'était là il y a trois cents ans, lorsque son estomac aurait eu une certaine apparence. Selon ces lois physiques, qui sont à la base de ces ouvrages scientifiques, on peut bien sûr faire des calculs tout à fait corrects, mais ce que l'on calcule n'est pas plus "juste" que l'on peut calculer à quoi ressemblait l'estomac d'un humain il y a trois cents ans. Les choses que je cite sont aujourd'hui rejetées par les sciences exactes. Mais ce qui est réel, ce qui est effectif, ne peut absolument pas être trouvé par cette science exacte. Car vous pouvez calculer longtemps à quoi ressemblera la Terre après cent mille ans, comment seront les hommes et autres choses de ce genre : Les hommes n'existeront plus sur la Terre !
12
Ce sont des choses qui devraient déjà aujourd'hui nous obliger à construire un pont vers des considérations de sciences spirituelles. Car c'est seulement ainsi qu'il est possible de comprendre l'évolution réelle de l'humain et de saisir certaines nécessités qui doivent être intégrées dans la conscience humaine. Il ne vous est peut-être pas difficile de comprendre que dans les temps anciens, l'humain vivait certaines révélations simplement parce qu'il était un humain physique, des révélations que l'on ne peut vivre que si l'on reste physiquement capable d'évoluer au-delà d'un certain âge. Chez l'ancien Perse, chez l'ancien Indien même, le cerveau était souple, flexible et plastique jusque dans les années cinquante, aussi plastique qu'il l'est aujourd'hui seulement dans la première jeunesse. C'est simplement grâce à ce cerveau plastique que l'on obtenait des révélations que l'on ne peut pas obtenir quand on est encore un enfant, que l'on ne peut obtenir que si le corps reste plastique jusqu'à l'âge le plus avancé. Notre cerveau momifié, qui est déjà complètement desséché à l'âge de trente ans, ne peut pas obtenir ces révélations par cette ancienne voie naturelle. D'où la nécessité d'obtenir un contenu par une autre voie, une voie purement spirituelle, pour le spirituel-psychique émancipé.
13
Il en résulte pour notre époque, en même temps, la nécessité éminente de se tourner vers la vie spirituelle. Car à trente-cinq ans, on a atteint la moitié, la moitié ascendante de la vie, à partir de laquelle on descend. Tout ce que l'on ne peut atteindre que dans la moitié descendante, l'humain d'aujourd'hui ne l'atteint pas par lui-même. S'il ne fait rien pour l'atteindre autrement que par son évolution corporelle, cela ne l'atteindra pas du tout. On devrait comprendre, à partir de telles constatations, combien il est nécessaire pour l'humain d'aujourd'hui de se tourner vers la science de l'esprit.
14
Ce que les humains ont produit jusqu'à présent aussi de structures sociales extérieures a absolument encore été créé sous l'influence de l'ancienne corporéité plastique. Mais maintenant est arrivée l'ère où ces anciennes structures deviennent pourries et où le nouveau ne peut être créé que si on le crée à partir de l'esprit. C'est déjà évident aujourd'hui, si on suit seulement aussi les événements extérieurs. Mais on comprend les événements extérieurs seulement si on les suit en pendant avec l'esprit. Je veux attirer votre attention sur un domaine apparemment très éloigné du sujet que nous venons d'aborder. J'ai souvent mentionné que les généraux et les hommes d'État déclassés écrivent maintenant leurs mémoires. Parmi les personnes qui ont écrit leurs mémoires, l'un des meilleurs, l'un des plus intéressants, est le frivole et le cynique qui a dirigé les affaires autrichiennes pendant un certain temps, Czernin. Lui aussi a écrit ses mémoires. Je ne le surestime pas quand je dis qu'il est l'un des meilleurs à avoir écrit des mémoires, car je dois le traiter en même temps de frivole et de cynique, de superficiel. Mais ses mémoires sont encore parmi les plus intéressants.
15
Il y a un passage intéressant dans lequel Czernin se penche sur ce qui aurait pu empêcher ou provoquer la catastrophe de la guerre mondiale. Il se penche sur la question en tant qu'Autrichien et dit : "Cette Autriche a été détruite par la guerre mondiale. Mais elle aurait également péri sans la guerre mondiale, car elle était prête à disparaître. Elle ne pouvait plus exister. Il s'exprime même de manière un peu dramatique en disant : "Nous devions quand même périr, nous ne pouvions que choisir notre mode de mort. Nous ne pouvions pas choisir autre chose que la mort. Nous avons choisi le pire. Eh bien, on n'a rien compris de mieux. Peut-être qu'une autre aurait été plus lente, moins douloureuse. - C'est ainsi qu'il s'exprime.
16
C'est au fond un aperçu tout à fait juste, car cette Autriche était une formation étatique, assemblée selon des intentions de représentation qui dataient encore d'une époque ancienne. Même si elles ne grandissaient plus, je dirais, dans les cerveaux, elles étaient encore lucifériennement là. Aujourd'hui, les gens voient comment ces vieilles structures commencent à pourrir et à mourir. Les gens verraient seulement correctement s'ils voyaient les raisons intérieures, les raisons temporelles de la mort de ces structures. Mais tout le monde ne voit rien tant que la structure en question n'a pas été détruite de manière catastrophique. Ce dont il s'agirait aujourd'hui pour un humain qui est vraiment à la hauteur de son époque, ce ne serait pas seulement de venir avec toutes sortes d'idées sociales et de prendre les anciennes structures étatiques, comme si on pouvait prendre ces anciennes structures étatiques, ces anciens cadres étatiques. On ne peut pas le faire. Il faut se rendre compte que l'ancien concept d'État a cessé d'avoir un sens, que quelque chose d'autre doit le remplacer : l'organisme social trimembré. Cet organisme social triarticulé créera lui-même ses propres frontières d'état.
17
Mais les gens sont aujourd'hui des dormeurs. Ils participent à ce qui se déroule de manière catastrophique. Mais les humains ne veulent pas se décider à regarder les forces motrices intérieures de l'existence. Ils ne s'y résoudront que s'ils apprennent vraiment à comprendre les choses à partir de documents spirituels-scientifiques. Alors, par une compréhension vraiment spirituelle de l'être-là, aussi le pont sera construit entre la saisie du pur naturel et du social. Car en fin de compte, les deux domaines ont des lois qui ont à faire quelque chose les unes avec les autres. Seulement quand on considère l'époque de ces points de vue, on parviendra à la compréhension nécessaire de ce qui se passe réellement aujourd'hui. On devra se décider à dire : l'humain n'a pas la permission de se donner pour content aujourd'hui, s'il veut faire quelque chose pour l'évolution ascendante de l'humanité, avec ce qui vole à lui de l'extérieur, car quelque chose ne vole à lui que jusqu'à sa vingt-septième année. Après, il momifie ; après, le spirituel-psychique doit chercher ses forces à partir du monde spirituel.
18
Un humain qui, aujourd'hui, se développe seulement à partir de ce que lui apporte le monde extérieur est absolument seulement capable de se développer jusqu'à sa vingt-septième année. Vous pouvez considérer la pensée suivante comme éminemment juste : si aujourd'hui la plupart des humains qui accèdent à des positions dites supérieures passent encore par toutes sortes de formations gymnasiales ou similaires, cette limite des vingt-sept ans est quelque peu repoussée parce que quelque chose leur vient des anciennes traditions et qu'ils l'assimilent. Mais si quelqu'un sort de notre vie actuelle bien en tant que self-made-man, et qu'il atteint l'âge de vingt-sept ans sans avoir imprégné cet être de self-made-man d'une formation lycéenne au sens habituel du terme et d'autres choses de ce genre, il peut en arriver, à l'âge de vingt-sept ans, à ce qu'il soit justement plongé dans tout ce qui ne vaut aujourd'hui que pour le présent de la terre, ce qui ne donne aucune possibilité d'évolution vers l'avenir, ce qui doit trouver son aboutissement dans le présent. Car si quelqu'un doit avoir dans son âme quelque chose qui donne une force d'évolution vers l'avenir, il doit l'avoir à partir de l'esprit. Si donc quelqu'un atteint aujourd'hui l'âge de vingt-sept ans, s'il n'est en quelque sorte éduqué que par l'humanité, par ce qui lui vient de lui-même à travers l'évolution physique et corporelle, il peut se faire élire au parlement à vingt-sept ans. Il comprendra précisément le présent, le présent le comprendra ; mais pour ce qu'il comprend, pour ce que l'on comprend de lui, l'évolution pourrait en fait se dérouler de telle sorte qu'elle s'éteigne demain par une énorme catastrophe terrestre ; car il ne contiendra pas dans son âme d'autres ferments pour une évolution ultérieure. Un tel humain, qui aurait été un self-made-man, qui aurait reçu volant à lui ce que l'on reçoit aujourd'hui de l'extérieur, qui aurait terminé ses études à vingt-sept ans et serait devenu, ma foi, parlementaire, alors bientôt ministre et ainsi de suite, serait l'expression la plus caractéristique pour le présent.
19
L'humain le plus caractéristique pour cela est Lloyd George. Il est tout de suite l'expression la plus absolue du présent. Si vous examinez sa biographie, vous constaterez qu'il est tout ce qu'il y a de plus humain : Il est l'humain qui contient en lui tout ce qu'un humain d'aujourd'hui peut faire de lui-même par son développement physique et spirituel jusqu'à sa vingt-septième année. Mais comme il rejette tout ce qui ne vient pas de lui-même, tout ce qui est tiré du monde spirituel, il ne peut jamais dépasser l'âge de vingt-sept ans. Certes, il est aujourd'hui déjà beaucoup plus âgé en termes d'années comptées, mais il a en réalité vingt-sept ans. Et c'est ainsi qu'il y en a beaucoup parmi nous aujourd'hui qui s'arrêtent à ces vingt-sept ans, parce qu'ils ne reçoivent rien du monde spirituel. Que l'on ait des cheveux blancs, que l'on montre d'autres signes de vieillesse, cela n'a aucune importance. On peut aujourd'hui avoir vingt-sept ans, même si l'on est un vieillard de soixante-dix ans d'après le nombre d'années comptées, et être Premier ministre français et s'appeler Clemenceau. C'est là le secret de l'évolution de l'humanité : le fait de devenir vieux n'est pas lié à la mémoire des années, mais aujourd'hui, celui qui veut vraiment devenir vieux doit le devenir en intégrant du spirituel dans l'évolution de son âme. Ce n'est donc pas un hasard si Lloyd George a donné le ton du monde précisément lors des événements décisifs. Car le ton du monde pour l'époque actuelle, qui est entièrement matérialiste, devait être donné par un humain qui a atteint l'âge de vingt-sept ans de la manière la plus caractéristique, la plus typique, et qui n'a pas dépassé ces vingt-sept ans. C'est justement à cet âge qu'il est devenu parlementaire et qu'il a développé toutes ces choses avec un grand génie. Aujourd'hui, on n'apprend pas à connaître le monde en le regardant simplement comme le font les idées qui flottent aujourd'hui à la surface de la soi-disant civilisation. On n'apprend à connaître le monde que si on le regarde réellement de l'intérieur, de la manière que je viens d'indiquer.
20
Il nous est donné à nous, les humains, deux choses pour notre évolution, je voudrais dire ce qui a mesure d'enveloppe et le contenu. Les anciennes gens de la première, de la deuxième et de la troisième période ont reçu, en même temps que les enveloppes, que le développement corporel, le spirituel. Les membres des hiérarchies supérieures vivaient encore dans les enveloppes corporelles. Nous ne développons nos corps que de telle sorte que nous avons : dans nos formes humaines les forces des esprits de la forme, dans notre corps éthérique l'esprit du temps, dans notre corps astral des êtres archangéliques, dans notre moi des êtres angéliques. Mais cela ne va pas plus loin, car nous devons nous élever arbitrairement et consciemment jusqu'à ce qui a volé à l'humain des temps anciens simplement avec son développement corporel. Et on n'apprend pas à connaître l'évolution morale de l'humanité sans vraiment tenir compte de telles choses. Les gens écrivent aujourd'hui l'histoire exactement comme les aveugles écriraient sur la couleur. Ils n'écrivent que des phrases extérieures qui n'ont aucun contenu. C'est à partir de ces phrases extérieures sans contenu que naissent les programmes des partis, les programmes sociaux, que naissent les soi-disant idéaux selon lesquels on veut réaliser telle ou telle action sociale. Aujourd'hui, on ne peut rien faire de social sans créer à partir des forces motrices de l'évolution de l'humanité. La compréhension du temps est aujourd'hui nécessaire. Mais elle ne peut être extraite que des fondements spirituels.
21
On peut voir à partir de choses extérieures à quel point une telle compréhension du temps est souvent perçue de manière étrange. Lorsque les humains veulent aujourd'hui aller au-delà du quotidien, ils font souvent toutes sortes de choses. On a par exemple pu entendre qu'il y a quelque temps, alors que les gens ne savaient déjà plus par quel bout de la civilisation commencer avant la catastrophe de la guerre, toutes sortes de "jeux olympiques" devaient être organisés. Oui, les Jeux olympiques étaient là pour les Grecs. Notre époque a dépassé les Grecs de tant et tant de siècles. Nous n'avons plus la constitution de l'âme et du corps qu'avaient les Grecs. Nous devons trouver ce qui convient à notre état d'âme et de corps. Nous ne faisons que montrer l'impuissance de notre esprit, le vide total des contenus de l'âme, si nous voulons absolument ruminer encore et encore les choses anciennes. Les Jeux olympiques étaient possibles chez les humains qui avaient une capacité d'évolution jusqu'à la trente-troisième année. Renouveler ainsi sans autre des choses qui étaient là pour l'humanité, ce n'est rien d'autre que de décider soudainement, après avoir atteint l'âge de trente-cinq ans, de se comporter comme un garçon de quinze ans. C'est à peu près ce qui s'est passé lorsque l'idéal des Jeux olympiques a émergé.
22
Cette recherche de compréhension intérieure à partir des fondements spirituels de l'évolution, c'est ce à quoi il faut absolument aspirer à partir de notre présent. Car les anciennes relations à partir desquelles les humains ont travaillé jusqu'à présent sont devenues pourries et fragiles. Une coquille d'escargot tient encore un certain temps, même si l'escargot est déjà mort. C'est ainsi que se sont maintenus les anciens États, qui sont nés de tout autres escargots, de tout autres idées. Mais il est nécessaire qu'aujourd'hui de nouvelles structures sociales se développent réellement à partir de la vie imaginaire renouvelée des humains. La grande mort des anciennes structures sociales, qui a commencé à l'Est et qui a touché l'Europe centrale, se poursuivra déjà ! Mais ce serait bien si on le comprenait et si les gens pensaient moins à reconstruire les anciens empires qu'à envisager les conditions réelles du présent et à concevoir de nouvelles structures sociales correspondantes à partir de ces conditions réelles du présent.
23
Dans l'ensemble, on doit dire que la science de l'esprit exige des humains qu'ils développent un peu moins de confort par rapport à leur être spirituel que ce qu'ils sont enclins à avoir aujourd'hui. Les humains sont aujourd'hui déjà tels qu'ils ne sont pas du tout conscients des forces motrices de l'évolution dans lesquelles ils sont plongés. Il était intéressant pour moi de voir comment un membre de notre société a écrit dans le dernier journal du trimembrement sur le style des "points essentiels de la question sociale". Beaucoup de gens ont dit toutes sortes de choses sur le style des "points essentiels de la question sociale" : difficile à comprendre, des phrases à rallonge, etc. Il est bon que quelqu'un ait dit une fois que ce livre est finalement là pour être un appel au renouvellement de l'humanité, qu'il ne doit pas être une poudre de perlimpinpin pour ceux qui veulent avoir une lecture agréable.
24
Aujourd'hui, les humains, en voulant être conséquents, réunissent ce qu'il y a de plus divergent. Ils peuvent aujourd'hui aller parmi ce qu'on appelle le peuple, qui exigera une représentation populaire. Peut-être que ceux qui se sentent les plus libres exigeront la présentation la plus populaire. Ils trouveront un style fermé ennuyeux, ces gens-là. D'où vient donc cette aspiration à une représentation dite populaire ? - Si les gens y pensaient une seule fois, ils reviendraient plus facilement de ces jugements que l'on entend souvent. Car ce que beaucoup de gens hostiles à l'Église réclament aujourd'hui comme popularité dans le style n'est rien d'autre que le résultat de la représentation que certains représentants des confessions ont recherchée pour maintenir les gens aussi stupides que possible. Dans les sermons du dimanche après-midi, ils leur donnaient autant que possible ce qui est "clair comme de l'eau de roche", ce qui était également clair comme de l'eau de roche pour ceux qui voulaient dormir éveillés lors des sermons. La limite extrême de l'écoute d'un sermon, c'est la petite vieille qui dormait toujours pendant le sermon et qu'on interrogeait. Elle disait alors : eh bien, qu'est-ce que l'humain a dans le monde s'il n'a plus le peu de sommeil qu'il a à l'église ? - La différence de niveau entre cet état de somnolence et la représentation populaire n'est pas très grande. Elle est essentiellement due au fait que l'on ne voulait pas laisser les gens parvenir à un certain développement libre et vivant de la pensée. Ce que les gens ont pris l'habitude d'entendre en écoutant les sermons, les sociaux-démocrates hostiles à l'Église l'exigent aujourd'hui comme représentation populaire. Voilà le contexte. Les gens trouvent aujourd'hui difficile le style des "points essentiels", qui rejetteraient de loin le fait d'être des gens de confession ; mais trouver le style difficile, cela vient du fait que ces gens ont été éduqués par les "clartés d'eau" du sermon du dimanche après-midi. C'est aussi une chose que les humains doivent acquérir par la science de l'esprit : regarder les événements sans préjugés. Les humains préfèrent se tromper sur les lois de l'évolution.
25
C'est surtout l'énergie dans la vie de l'âme qui est nécessaire pour l'avenir de l'évolution de l'humanité au sens le plus éminent. Et c'est précisément à ce sujet que nous vivons aujourd'hui une époque extrêmement difficile. Dimanche dernier, alors que les "ténèbres égyptiennes" régnaient dans la salle, j'ai attiré l'attention sur certaines tentatives qui s'opposent précisément à notre science de l'esprit. On pourrait dire qu'il n'est pas si rare que, dans nos rangs, une pensée décidée et résolue à ce sujet soit mal perçue. Cela doit être exprimé avec force pour la raison que ce genre de campagne de calomnie, qui vise la science de l'esprit d'orientation anthroposophique et ce qu'elle entraîne comme conséquence sociale, n'en est qu'à ses débuts. Comme il est pernicieux d'exiger de nos rangs, lorsque quelqu'un calomnie, que l'on traite avec le plus de ménagement possible le vieux monsieur ou qui que ce soit, parfois aussi un jeune monsieur, une vieille femme, parfois aussi une jeune fille. On dit que celui qui calomnie doit être traité avec le plus de ménagement possible, surtout dans nos rangs ; on doit d'abord se lier d'amitié avec les gens qui lancent des calomnies ! - Ce n'est pas ce qui compte aujourd'hui ! Celui qui comprend l'époque devrait le comprendre. Ce qui compte aujourd'hui, ce n'est pas de s'occuper des personnes qui répandent des calomnies dans le monde, mais de caractériser ces personnes, de ne pas se mettre en colère contre elles, de les traiter comme des personnes que l'on ne veut pas voir s'approcher de soi et d'expliquer aux autres personnes de quelle manière elles se tiennent dans le monde. C'est ce qui importe aujourd'hui ! - Car aujourd'hui, nous sommes confrontés à de graves moments d’évolution, et aujourd'hui, regarder à travers les doigts est la pire des choses qui puissent arriver dans les services à l'humanité. Il est plus commode de regarder à travers les doigts que de saisir avec précision ce dont il s'agit ici.
26
Avant toute chose, nous devons être conscients qu'une véritable compréhension de la tâche sociale du présent n'est possible qu'à partir de l'esprit. Mais pour cela, il y a bien sûr beaucoup d'autres choses à mettre en place, aimerais-je dire. Là d'un côté, il y a notre science, qui a besoin d'un renouvellement complet. Nous ne pouvons plus rien faire avec l'ancienne science. Nous devons avoir la possibilité de pénétrer réellement l'esprit de la nature. Nous devons avoir la possibilité d'appréhender réellement la science de la nature, la médecine, la biologie en général, de manière spirituelle, et alors nous pourrons, grâce à l'éducation que nous aurons reçue de cette manière, développer des pensées vraiment fructueuses pour la pensée sociale. Sinon, nous continuerons à vouloir créer du nouveau avec les vieux slogans. Or, c'est précisément ce qui nous conduit si fortement vers l'abîme. L'humanité doit s'élever, mais elle doit le faire à partir d'un renouvellement spirituel. Et celui qui ne se décidera pas à regarder l'ancien de telle sorte qu'il le considère vraiment comme ancien, celui-là ne pourra pas collaborer au progrès de l'humanité.
27
Je l'ai développé devant vous dans les variantes les plus diverses. Je voulais aujourd'hui attirer l'attention sur le fait que l'humanité - comme je l'ai déjà expliqué à plusieurs reprises - devient de plus en plus jeune en ce qui concerne l'âge de sa vie. Les premiers Indiens ont vécu jusque dans les années de la cinquantaine, les Perses jusque dans les années de la quarantaine, les Égyptiens et les Chaldéens jusque vers la fin des années de la trentaine, les Grecs jusque dans les années trentaine. Nous ne devenons pas vieux de cette manière. Nous continuons à trotter si nous ne nous vivifions pas spirituellement, mais nous ne devenons pas vieux. Car dans les anciens temps, devenir vieux signifiait devenir plus sage grâce à ce que l'humain développait à lui sur le plan physique et corporel. Les humains d'aujourd'hui, en devenant vieux, deviennent purement vieux, ils ne deviennent pas plus sages, ils deviennent des momies. Ils ne deviennent plus sages que lorsqu'ils remplissent intérieurement les momies avec quelque chose. Les Égyptiens momifiaient leurs morts. Les humains du présent n'ont pas du tout besoin de devenir des momies, car ils se promènent déjà en tant que momies et ne sont pas des momies uniquement lorsque le spirituel est saisi dans une présence vivante et immédiate ; alors la momie est vivifiée. Or, pour l'humanité du présent, il est nécessaire que les momies soient vivifiées. Sinon, nous continuerons à avoir ces regroupements mondiaux dans lesquelles toutes sortes de sons proviennent d'êtres humains momifiés. On appelle ces regroupements des "partis". Mais ce qui est venu des personnes momifiées s'est peu à peu transformé en voix purement ahrimaniennes, et ce sont elles qui ont provoqué la catastrophe de ces dernières années. C'est le revers de la médaille, c'est le plus sérieux de l'affaire. Si, à partir du présent, l'humain ne commence pas à remplir sa momie d'un contenu spirituel, elle se remplit par les chuchotements d'Ahriman. Les momies humaines circulent alors, mais ce sont les démons ahrimaniens qui parlent à travers elles. On ne peut les empêcher de peupler la terre que si les humains se décident à rechercher leur lien vivant avec le monde spirituel. Oui, la chose a un côté très, très sérieux. Pratiquer la science de l'esprit aujourd'hui, c'est en même temps chasser l'esprit ahrimanien de l'humanité, c'est empêcher l'humanité d'être possédée par le spirituel ahrimanien.