Employeur
- employé, et fournisseur/prestataire de travail
Dans
les façons de s'exprimer de R. Steiner, on trouve :
-
Arbeitsgeber - Arbeitsnehmer : litt. donneur
et preneur de travail qui correspondrait au
français employeur - employé.
Attention, il ne s'agit plus de donner et de prendre
implicitement un salaire ou autre rémunération, mais
bien de fournir parmi les tâches d'une
entreprise, pour le premier, une activité ou un poste
à destination du besoins d'autres, c'est de l'ordre de
la capacité de l'entrepreneur, l'employeur à organiser
le travail, pour le second celle de l'effectuer.
-
Arbeitsleiter - Arbeitsleister : litt. directeur
de travail et fournisseur/prestataire de
travail. L'allemand est ici bien clair, malgré que du
point de vue de l'orthographe la distinction se joue
sur la présence ou non du "s" entre "leiter" et
"leister".
Le français par contre, avec le terme fournir, ou
celle de prestation, peuvent s'appliquer aux deux cas
et donc être source de confusion puisque pour revenir
à employeur et employé, dans les deux cas, il est
fourni du "travail" !
C'est comme ça.
Tout
le monde ne veux ou ne peux pas toujours porter un
ensemble ou l'ensemble. Mais avec la question de
dignité, se déploient les milles nuances de ce qui
devrait toujours rester une "libre" collaboration.
Malgré la nécessité, alors commune.
On peut aussi se rapporter à l'article Prestation...
et contre-prestation qui
reste un concept délicat dans sa signification dans
les langues respectives et en plus "chargé" par cet
autre façon de concevoir l'économie qui voit l'argent
servir exclusivement à l'échange de ce qui
est marchandise et où celle-ci serait
alors vue comme le "produit" encore chargé de
qualités de "prestations" ?...
FG
- 19/06/2025
|