triarticulation

Institut pour une triarticulation sociale
(version française du site allemand)
Conditions d'utilisation.

Accueil

 

Deutsch English Dutch Skandinavisk Français Italiano Español Português (Brasileiro) Russisch
Recherche
 Contact   BLOG  Impressum 

Collection : 340 - Cours d'économie nationale.

retour au sommaire




Sujet:  QUATRIÈME CONFÉRENCE, Dornach, 27 juillet 1922
VIERTER VORTRAG, Dornach, 27. Juli 1922

 

Les références : Rudolf Steiner Œuvres complètes GA340 051-066 (2002) 27/07/1922

Original




Traducteur: FG  v. 01 06/06/2022
Editeur: SITE

Hier, j'ai choisi un exemple quelque peu flagrant, aimerais-je dire, de la vie d'économie de peuple pour illustrer quelque chose à ce sujet. Et il semble que cet exemple quelque peu draconien ait cassé la tête à l'un ou l'autre. C'est l'exemple du tailleur qui travaille moins bon marché pour lui-même lorsqu'il élabore son propre costume - lorsqu'il l'élabore le costume pour lui-même -, que lorsqu'il achète son propre costume justement aussi chez un marchand alors qu'il fabrique sinon des costumes pour les autres. Maintenant, c'est donc terriblement facile, évidemment, de ne pas se débrouiller avec cet exemple draconien ; car il est tout à fait naturel que lorsqu’on calcule ainsi, on dise : Oui, le marchand achète le costume au tailleur moins cher qu'il ne le vend, puisqu'il doit quand même en tirer profit ; en conséquence le tailleur doit donc évidemment payer plus pour son costume, quand il l'achète afin de payer le profit du marchand qu'il ne se tient chez lui-même. Cela repose ainsi sur le plat de la main de faire cette objection qu'elle doit donc venir ; néanmoins, j'ai tout de suite choisi cet exemple draconien pour illustrer comment on a besoin de ne pas penser selon l'économie domestique par rapport à l'économie de peuple actuelle, mais justement selon l'économie de peuple - comme on a besoin de compter sur ce qui apparait par la division du travail.

01

Ich habe gestern ein etwas krasses, möchte ich sagen, Beispiel gewählt aus dem volkswirtschaftlichen Leben, um daran etwas zu veranschaulichen. Und es scheint ja, als ob dieses etwas drastische Beispiel dem einen oder dem anderen etwas Kopfzerbrechen gemacht hätte. Das ist das Beispiel von dem Schneider, der weniger billig für sich arbeitet, wenn er seinen eigenen Anzug verfertigt — wenn er den Anzug für sich selbst verfertigt —, als wenn er sich, während er sonst Anzüge für die anderen fabriziert, seinen eigenen Anzug eben auch bei einem Händler kauft. Nun, es ist ja furchtbar einfach, selbstverständlich, mit diesem krassen Beispiel nicht zurechtzukommen; denn es ist ganz natürlich, daß man, wenn man so rechnet, sagt: Ja, der Händler kauft, da er doch etwas profitieren muß, den Anzug billiger beim Schneider ein, als er ihn verkauft; folglich muß dann selbstverständlich der Schneider für seinen Anzug, wenn er ihn kauft, um den Profit des Händlers mehr bezahlen, als er bei ihm selbst zu stehen kommt. Es liegt so auf der flachen Hand, diesen Einwand zu machen, daß er ja kommen muß; dennoch habe ich gerade dieses krasse Beispiel gewählt, um zu veranschaulichen, wie man nötig hat, gegenüber der heutigen Volkswirtschaft eben nicht hauswirtschaftlich zu denken, sondern eben volkswirtschaftlich — wie man nötig hat, darauf zu rechnen, was entsteht durch die Arbeitsteilung.

Il ne s'agit donc pas que le tailleur, disons, immédiatement après qu'il ait fini son costume, maintenant, comparé au fait que quand il a vendu ce costume à un marchand et en a alors racheté un autre en retour, qu'il a perdu là quelque chose ; mais il s'agit, si, quand le tailleur maintenant après un temps, après un quelque temps, disons x, fait sa facture, si maintenant, quand il s'est fait le propre costume, quand il s'est fait le costume pour soi-même, s'il est maintenant mieux à cela ou s'il est mieux à cela, quand il a omis/s'est dispensé de faire ce costume pour soi-même.

02

Es kommt ja nicht darauf an, daß der Schneider, sagen wir, unmittelbar nachdem er mit seinem Anzug fertig geworden ist, nun gegenüber der Tatsache, wenn er diesen Anzug nun verkaufte an einen Händler und dann einen anderen Anzug wieder zurückkaufte, daß er da etwas verloren hat; sondern es kommt darauf an, ob, wenn der Schneider nun nach einiger Zeit, nach irgendeiner Zeit, sagen wir x, seine Rechnung macht, ob er nun, wenn er sich den eigenen Anzug gemacht hat, wenn er sich den Anzug für sich selbst gemacht hat, ob er nun besser daran ist, oder ob er besser daran ist, wenn er es unterlassen hat, diesen Anzug für sich selbst zu machen.

Quand notamment la division du travail fonctionne, alors elle rend les produits bon marché de la manière correcte; ils deviennent bon marché par la division du travail, bon marché justement dans l'ensemble du contexte/pendant d'économie de peuple. Et quand l'on travaille alors contre la division du travail, ainsi on exerce une pression sur les prix des produits correspondants. Mais la pression sur les prix agit en retour sur le processus d'économie de peuple. Avec d'autres mots, le tailleur s'en tirera meilleur marché avec le costume particulier/unique ; mais pour un tout petit poste d'abord - mais si beaucoup de tailleurs le font, ça se multiplie -, il exercera dans un certain sens une pression sur le prix des vêtements. Ils deviennent meilleur marché. Alors il devra aussi donner les autres meilleur marché. Et il s’agit alors seulement du temps après lequel il peut regarder dans le bilan combien il a encaissé moins pour les autres vêtements que ce qu'il aurait encaissé s'il n'avait pas pressé le prix.

03

Wenn nämlich Arbeitsteilung wirkt, dann verbilligt sie die Produkte in der richtigen Weise; sie werden billiger durch die Arbeitsteilung, billiger eben im ganzen volkswirtschaftlichen Zusammenhang. Und wenn man dann gegen die Arbeitsteilung arbeitet, so bewirkt man Preisdruck bei den entsprechenden Produkten. Der Preisdruck wirkt aber im volkswirtschaftlichen Prozeß zurück. Mit anderen Worten : der Schneider wird zwar bei dem einzelnen Anzug billiger zurechtkommen; aber er wird um einen ganz kleinen Posten zunächst — aber wenn es viele Schneider tun, so multipliziert sich das —, er wird in einem gewissen Sinn auf die Preise der Kleider drücken. Die werden billiger. Dann muß er die anderen auch billiger geben. Und es handelt sich dann nur um die Zeit, nach der er nachschauen kann in der Bilanz, wieviel er für die anderen Kleider weniger eingenommen hat, als er eingenommen hätte, wenn er nicht den Preis gedrückt hätte.

Il ne s'agit pas de mélanger un peu la pensée d'économie ménagère dans la chose. Je n'ai aussi pas pensé que le tailleur n'aurait pas le droit ou ne pourrait avoir le goût de fabriquer son propre costume lui-même, mais il ne devrait seulement pas penser qu'il s'en sortirait meilleur marché par là, mais il lui reviendra plus cher. Il lui reviendra à se tenir plus cher dans son bilan d'ensemble après un certain temps. Cela fait toutefois moins de différence pour un cas aussi draconien, parce que la différence par laquelle le prix est pressé apparait en premier au bout d'un très long temps. Il doit faire beaucoup d'autres costumes afin de rendre efficace le petit ratio de dépréciation. Mais à l'intérieur, il sera une fois dans son bilan d'ensemble. C'est ce qui devrait vous montrer que nous n'avons pas la permission de penser si terriblement près quand on est confrontés à un processus d'économie de peuple qui consiste maintenant en un nombre incalculable de facteurs interdépendants, de sorte que le phénomène individuel/particulier est causé par un nombre incalculable de facteurs interdépendants.

04

Es kommt nicht darauf an, ein wenig das hauswirtschaftliche Denken einzumischen in die Sache. Ich habe auch nicht gemeint, daß der Schneider nicht das Recht hätte oder den Geschmack haben könnte, sich seinen Anzug selbst zu fabrizieren; aber er soll nur nicht meinen, daß er dadurch billiger zurechtkomme, sondern er wird ihm teurer zu stehen kommen. Er kommt ihm teurer zu stehen in seiner Gesamtbilanz nach einiger Zeit. Es macht allerdings insofern weniger aus für einen solchen krassen Fall, weil die Differenz, um die der Preis gedrückt wird, erst nach einer sehr langen Zeit hervortritt. Er muß sehr viele andere Anzüge machen, um die kleine Billigkeitsquote wirksam zu machen. Aber drinnen wird sie einmal sein in seiner Gesamtbilanz. Das ist dasjenige, was Ihnen zeigen soll, daß man durchaus nicht so, ich möchte sagen, furchtbar nahe denken darf, wenn man einem volkswirtschaftlichen Prozeß gegenübersteht, der nun in einer unermeßlich großen Anzahl von ineinandergreifenden Faktoren besteht, so daß die einzelne Erscheinung von einer unermeßlich großen Anzahl von ineinandergreifenden Faktoren bewirkt wird.

Vous serez, naturellement, immédiatement pris dans une calamité de pensée d'économie de peuple, quand vous rattachez seulement vos pensées à ce qui, aimerais-je dire, repose dans le voisinage de ceux qui font l'économie/gèrent. Par cela vous ne vous en sortez absolument pas avec la compréhension du processus d'économie de peuple. Vous devez apprendre à saisir l'ensemble de l'organisme social, et considérer l'ensemble, conduit finalement à ce qu'on est obligé de donner des tels exemples draconiens, qui ne sont pas vraiment remarquables dans la journée, mais peut-être très remarquables dans la décennie.

05

Sie kommen natürlich sofort in eine Kalamität des volkswirtschaftlichen Denkens hinein, wenn Sie Ihre Gedanken nur an das anknüpfen, was, möchte ich sagen, in der Nachbarschaft der Wirtschaftenden liegt. Dadurch kommen Sie absolut nicht mit dem Begreifen des volkswirtschaftlichen Prozesses zurecht. Sie müssen die Gesamtheit des sozialen Organismus ins Auge fassen lernen, und die Gesamtheit angesehen, führt zuletzt dazu, daß man genötigt ist, solche krasse Beispiele, die eigentlich im Tag nicht, aber vielleicht im Jahrzehnt sehr stark bemerkbar werden, anzuführen.

Il s'agit absolument que l'on parte de tels exemples, j'aimerais dire, à moitié absurdes, pour passer progressivement de la pensée à laquelle on est habitué à une pensée qui embrasse l'étendu, et en ce qu'elle embrasse l'étendu, perd davantage les contours tranchants et vient par là dans la situation de saisir le fluctuant. Ce qui repose dans le voisinage/la proximité immédiate, on peut le saisir dans des contours tranchants ; mais ce dont il s'agit, est, de remporter/conquérir la façon de voir ; et la façon de voir/la vision, elle livre absolument des idées mobiles particulières. Elles ne coïncident pas avec ce que sont les idées gagnées dans le voisinage.

06

Es handelt sich durchaus darum, daß man von solchen, ich möchte sagen, halb absurden Beispielen ausgeht, um allmählich sein Denken von dem Denken, das man gewohnt ist, überzuführen zu einem Denken, das Weites umfaßt, und dadurch, daß es Weites umfaßt, mehr die scharfen Konturen verliert und dadurch in die Lage kommt, das Fluktuierende zu fassen. Dasjenige, was in unmittelbarer Nähe liegt, kann man in scharfe Konturen fassen; aber dasjenige, um was es sich handelt, ist, die Anschauung zu erringen; und die Anschauung, die liefert durchaus bewegliche einzelne Ideen. Die decken sich nicht mit demjenigen, was die in der Nachbarschaft gewonnenen Ideen sind.

J'aimerais vous mentionner cela en particulier aujourd'hui, afin que, quand nous partons de choses relativement plus simples, vous voyiez quand même comment le processus d'économie de peuple se compose progressivement des facteurs les plus divers. Aujourd'hui, pour arriver de plus en plus à pouvoir saisir le problème du prix, nous voulons conduire devant les yeux le processus d'économie de peuple comme tel d'un certain point de vue.

07

Das möchte ich insbesondere Ihnen heute erwähnen, damit Sie, wenn wir jetzt von verhältnismäßig einfacheren Dingen ausgehen, doch sehen, wie der volkswirtschaftliche Prozeß sich allmählich aus den mannigfaltigsten Faktoren zusammensetzt. Wir wollen nämlich heute einmal, um immer mehr und mehr dahinzukommen, das Preisproblem erfassen zu können, wir wollen den volkswirtschaftlichen Prozeß als solchen von einem gewissen Gesichtspunkt aus vor Augen führen.

Nous voulons le commencer aujourd'hui avec la nature. Tout d'abord, le travail humain doit commencer à la nature, transformer les produits de la nature, ainsi qu'alors ce produit transformé de la nature, ce produit de la nature transformé par le travail humain, obtient une valeur d'économie de peuple dans l'expression du travail humain sur le produit naturel. Et dans l'économie de peuple, on n'a maintenant pas une fois à faire avec la substance. Comme telle, celle-ci n'a aucune valeur d'économie de peuple. Le charbon, qui se trouve encore sous terre dans la mine en tant que substance charbon, n'a aucune valeur d'économie de peuple et ne reçoit aussi aucune valeur d'économie de peuple quand maintenant elle passe de la mine à l'appartement, dans la pièce de celui qui chauffe. Ce qui rend la substance du charbon valeur, c'est le travail qui lui a été imprimé, donc ce qui a dû être fait pour l'extraire, aussi déjà pour préparer la mine, pour transporter le charbon, et ainsi de suite. Tout ce qui est travail humain imprimé à la substance du charbon lui donne en premier lieu sa valeur d'économie de peuple. Et c'est seulement avec cela que nous avons à faire dans l'économie de peuple.

08

Wir wollen ihn heute beginnen mit der Natur. Zunächst muß die menschliche Arbeit ja bei der Natur einsetzen, die Naturprodukte verwandeln, so daß dann dieses verwandelte Naturprodukt, dieses durch die menschliche Arbeit verwandelte Naturprodukt, im Aufdrücken der menschlichen Arbeit auf das Naturprodukt einen volkswirtschaftlichen Wert erhält. Und in der Volkswirtschaft hat man es nun einmal nicht mit der Substanz zu tun. Diese als solche hat keinen volkswirtschaftlichen Wert. Die Kohle, die noch im Bergwerk unter der Erde liegt als Kohlensubstanz, hat keinen volkswirtschaftlichen Wert, bekommt auch keinen volkswirtschaftlichen Wert, wenn sie nun wandert vom Bergwerk in die Wohnung, in das Zimmer desjenigen, der einheizt. Dasjenige, was die Substanz der Kohle zum Wert macht, das ist die aufgeprägte Arbeit, also dasjenige, was getan werden mußte, um die Kohle zutage zu fördern, auch schon um das Bergwerk zurechtzumachen, um die Kohle zu verfrachten und so weiter. Alles dasjenige, was der Substanz der Kohle aufgeprägte menschliche Arbeit ist, gibt ihr erst den volkswirtschaftlichen Wert. Und nur mit diesem hat man es in der Volkswirtschaft zu tun.

Vous ne pouvez saisir aucun phénomène d'économie de peuple si vous ne partez pas de telles idées. Mais maintenant, en ce qu'ainsi du travail humain sera appliqué à la nature, nous entrons, lors du pousser plus loin du développement d'économie de peuple, justement dans la division du travail, dans la division du travail qui apparait parce que des humains travaillent ensemble/collaborent, travaillent ensemble à un quelque fait significatif pour l'économie de peuple.

09

Sie können keine volkswirtschaftliche Erscheinung fassen, wenn Sie nicht von solchen Ideen ausgehen. Nun aber, indem so die menschliche Arbeit auf die Natur angewendet wird, kommen wir ja beim Weiterrücken der volkswirtschaftlichen Entwickelung eben in die Arbeitsteilung hinein, in die Arbeitsteilung, die dadurch entsteht, daß Menschen zusammenwirken, bei irgendeiner für die Volkswirtschaft bedeutsamen Tatsache zusammenwirken.

Prenons un exemple très simple. Supposons une fois que dans une région, un certain nombre d'humains auraient exercé une certaine activité en ce que ce nombre d'humains aurait fait un parcours de leurs maisons, donc disons de différentes localités à un lieu de travail commun, à un lieu d'extraction d'un produit de la nature. Supposons que nous serions encore dans une époque très primitive, qu'il n'y a pas d'autre moyen pour les travailleurs que de marcher/d'aller à pied jusqu'à l'endroit où ils travaillent dans la nature. Maintenant, quelqu'un vient à construire un chariot et a utiliser des chevaux pour tirer le chariot. Là, ce qui devait d'abord être fait seul par chacun, cela sera maintenant fait par chacun en pendant avec celui qui fournit maintenant le chariot. Un travail sera divisé. Ce qui sera exécuté, ce qui est du travail au sens de l'économie de peuple sera partagé. La chose se joue alors de telle sorte que chacun qui utilise le chariot a maintenant à payer un certain quota à l'exploitant/entrepreneur du chariot.

10

Nehmen wir ein ganz einfaches Beispiel. Nehmen wir einmal an, in einer Gegend hätte eine Anzahl von Menschen eine bestimmte Tätigkeit verrichtet, indem diese Anzahl von Menschen einen Gang verrichtet hätten von ihren Häusern, also, sagen wir, von verschiedenen Ortschaften zu einer gemeinsamen Arbeitsstätte, zu einer Förderungsstätte von irgendwelchen Naturprodukten. Nehmen wir an, wir wären noch in einer sehr primitiven Zeit, es gäbe noch kein anderes Mittel, als daß die Arbeiter, um zu der Stätte zu kommen, wo sie die Natur bearbeiten, zu Fuß gehen. Nun kommt einer darauf, einen Wagen zu bauen und Pferde zu benützen, um den Wagen zu ziehen. Da wird dasjenige, was zuerst allein verrichtet werden mußte von jedem, das wird nun von jedem verrichtet im Zusammenhang mit demjenigen, der den Wagen nun stellt. Es wird eine Arbeit geteilt. Dasjenige, was verrichtet wird, was im volkswirtschaftlichen Sinne Arbeit ist, wird geteilt. Es spielt sich ja dann die Sache so ab, daß ein jeglicher, der den Wagen benutzt, nun an den Wagenunternehmer eine bestimmte Quote zu bezahlen hat.

Mais avec cela celui qui a inventé le chariot est plongé dans la catégorie des capitalistes. Le chariot est désormais un véritable capital pour l'humain concerné. Vous verrez, là où vous voudrez chercher, que dans une certaine mesure le point d'apparition du capital repose toujours dans la division du travail, l'articulation du travail. Mais par quoi le chariot a-t-il été inventé ? Il a été inventé par l'esprit. Et chacun de tels processus consiste en ce que l'esprit sera appliqué sur le travail, en ce que le travail est pénétré par l'esprit en une quelque relation. Donc du travail pénétré d'esprit, c'est ce qui survient au cours de la division du travail. Tout d'abord, nous n'avons affaire à rien d'autre qu'à un travail spiritualisé quand nous voyons du capital surgir/apparaitre au cours de la division du travail. La première phase du capital consiste en fait toujours en ce que le travail sera organisé, articulé et ainsi de suite à partir l'esprit, tandis qu'autrefois seulement à partir de la nature.

11

Damit aber ist derjenige, der den Wagen erfunden hat, in die Kategorie des Kapitalisten eingetaucht. Der Wagen ist für den betreffenden Menschen jetzt richtiges Kapital. Sie werden, wo Sie suchen wollen, sehen, daß gewissermaßen der Entstehungspunkt des Kapitals immer in der Arbeitsteilung, Arbeitsgliederung liegt. Aber wodurch ist der Wagen erfunden worden? Er ist eben durch den Geist erfunden worden. Und jeglicher solcher Vorgang besteht darin, daß der Geist auf die Arbeit angewendet wird, daß die Arbeit durch den Geist in irgendeiner Beziehung durchdrungen wird. Also durchgeistigte Arbeit, das ist dasjenige, was im Verlauf der Arbeitsteilung auftritt. Wir haben es zunächst mit nichts anderem zu tun als mit durchgeistigter Arbeit, wenn wir im Verlaufe der Arbeitsteilung Kapital entstehen sehen. Die erste Phase des Kapitals besteht eigentlich immer darinnen, daß vom Geist heraus, während früher nur von der Natur heraus, jetzt vom Geist heraus die Arbeit organisiert, gegliedert und so weiter wird.

Il est déjà nécessaire que le capital, la formation de capital, soit clairement regardé de ce point de vue ; car c'est seulement de ce point de vue que l'on peut comprendre la fonction du capital dans le processus d'économie de peuple. L'apparition de capital est toujours la manifestation d'accompagnement de la division du travail, de l'articulation du travail.

12

Es ist schon notwendig, daß das Kapital, die Kapitalbildung, von diesem Gesichtspunkt aus klar angesehen wird; denn nur von diesem Gesichtspunkt kann man verstehen die Funktion des Kapitals im volkswirtschaftlichen Prozeß. Kapitalentstehung ist immer die Begleiterscheinung der Arbeitsteilung, Arbeitsgliederung.

Mais avec cela, quelque chose se détache de l'échange direct dans lequel l'humain est avec la nature lorsqu'il élabore/travaille la nature. Aussi longtemps que l'on ait à faire seulement avec l'élaboration de la nature, aussi longtemps nous pouvons seulement parler de produits de la nature qui ont été modifiés par le travail humain et par cela ont reçu une valeur; mais à l'instant où nous parlons de ce que l'esprit organise le travail, le travail en tant que tel - car cet humain, n'est-ce pas, qui crée là du capital dans son chariot, il lui est fondamentalement sans importance à quel but, à quelle fin il conduit ses gens d'un endroit à un autre - trouve une émancipation de la nature. Ici, partout, j'aimerais dire, la nature est encore transparente par le travail humain. Quand aussi le charbon en tant que substance ne forme pas la valeur, mais ce qui est imprimé sur le charbon en tant que travail humain, ainsi le produit naturel brille quand même justement à travers, à travers le travail humain. C'est l'un des côtés de l'émergence de valeurs économiques.

13

Damit aber löst sich etwas los von dem unmittelbaren Verkehr, in dem der Mensch ist mit der Natur, wenn er die Natur bearbeitet. Solange man es nur zu tun hat mit der Bearbeitung der Natur, solange können wir nur sprechen von Naturprodukten, die durch die menschliche Arbeit verändert worden sind und dadurch einen Wert bekommen haben; in dem Augenblick aber, wo wir davon sprechen, daß der Geist die Arbeit organisiert, die Arbeit als solche — denn diesem Menschen, nicht wahr, der da Kapital schafft in seinem Wagen, dem ist es ja im Grunde genommen gleichgültig, zu welchem Zweck, zu welchem Ziel er seine Leute von einem Ort zum andern führt —, findet eine Emanzipation statt von der Natur. Hier überall ist, ich möchte sagen, noch durchscheinend durch die menschliche Arbeit die Natur. Wenn auch die Kohle als Substanz nicht den Wert bildet, sondern dasjenige, was als menschliche Arbeit der Kohle aufgeprägt ist, so scheint doch eben das Naturprodukt durch, durch die menschliche Arbeit. Das ist die eine Seite der Entstehung wirtschaftlicher Werte.

L'autre côté est celui-ci : que maintenant ce qui sera organisé à partir de l'esprit au travail, que cela s'émancipe complètement de la nature, que cela se décolle/se coupe complètement de la nature. Nous arrivons enfin à ce que nous avons les capitalistes, à qui peut être complètement indifférent la façon dont le travail qu'il articule se situe par rapport à la nature. Cela peut avoir lieu/se passer très simplement. Il peut venir à cet homme : pendant qu'il a jusqu'à présent conduit des gens de divers endroits, disons à des travaux agricoles, il laisse maintenant, s'il le préfère en emportant son chariot là-bas, aller dans un autre endroit, conduire des gens à un travail complètement différent. Vous trouverez que dans l'application du spirituel, ce qui est division humaine du travail s'émancipe absolument de la base de la nature. Mais vous avez aussi, donné avec cela, l'émancipation du capital de la base de la nature.

14

Die andere Seite ist diese, daß sich nun dasjenige, was vom Geist aus an der Arbeit organisiert wird, daß sich das von der Natur vollständig emanzipiert, daß es sich vollständig abhebt von der Natur. Wir kommen endlich dazu, daß wir den Kapitalisten haben, dem ganz gleichgültig sein ,kann, wie die Arbeit, die er gliedert, zu der Natur steht. Es kann ja sehr einfach stattfinden. Es kann diesem Mann einfallen: während er bisher Leute geführt hat von den verschiedensten Orten, sagen wir zu irgendeiner Ackerarbeit, läßt er nun, wenn ihm das besser gefällt, indem er seinen Wagen da wegnimmt, Leute an einen anderen Ort, zu einer ganz anderen Arbeit fahren. Sie werden finden, daß sich in der Anwendung des Geistigen durchaus emanzipiert dasjenige, was menschliche Arbeitsgliederung ist, von der Naturgrundlage. Damit haben Sie aber auch die Emanzipation des Kapitals gegeben von der Naturgrundlage.

On a donc établi, de différents points de vue d'économie de peuple, la vue que le capital serait de la force de travail stockée/sauvegardée ; mais c'est en réalité seulement une définition qui, parce que la chose est fluctuante, convient seulement pour un certain stade. Tant que l'on est lié dans le sens le plus strict à une quelque sorte de travail avec l'organisation spirituelle, la nature luira encore à travers. À l'instant où l'on s'émancipe, où l'on ne pense qu'à la manière dont ce que l'on gagne peut être rendu fructueux par l'application de l'esprit, à l'instant on constate/remarque aussi, comment dans la masse de capital dont on dispose alors, le travail s'estompe progressivement, disparait dans son caractère particulier.

15

Man hat ja von verschiedenen volkswirtschaftlichen Standpunkten aus die Ansicht aufgestellt, daß Kapital aufgespeicherte Arbeitskraft wäre; aber es ist dieses eigentlich nur eine Definition, die, weil die Sache fluktuierend ist, eigentlich nur für ein gewisses Stadium paßt. Solange man im engsten Sinn mit der geistigen Organisation an irgendeine Arbeitsart gebunden ist, wird noch die Natur durchschimmern. In dem Augenblick, wo man sich emanzipiert, wo man nurmehr an das denkt, wie man dasjenige, was man gewinnt, durch die Anwendung des Geistes fruchtbar macht, in dem Augenblick merkt man auch, wie in der Kapitalmasse, die man dann hat, die Arbeit allmählich undeutlich wird, in ihrer besonderen Eigenart verschwindet.

Supposons que vous ayez capitalisé pendant un certain temps et que vous ayez ainsi acquis par cela un capital qui travaille maintenant vraiment selon l'économie de peuple. Celui qui a en premier un seul chariot peut continuer à travailler selon l'économie de peuple en achetant deux chariots et ainsi de suite. Son capital travaille selon l'économie de peuple. Mais au fond est de la nature dans le travail là, plus rien dedans. Quand vous considérez un mineur, il y a beaucoup d'elle dedans ; mais dans le capital, vous voyez toujours moins de travail dedans ; et si vous supposez même que l'homme laisse maintenant le tout à quelqu'un d'autre, alors il se peut que, par la transition/le transfert, sous conditions/circonstances au second, il s'agisse justement seulement que ce qui s'est passé là par l'esprit, fructifie ; mais la nature du travail qui sera organisé là lui sera au plus indifférente. Cela devrait/doit absolument seulement être organisé.

16

Nehmen Sie an, Sie haben eine Zeitlang kapitalisiert und haben sich dadurch Kapital erworben, das nun wirklich volkswirtschaftlich arbeitet. Einer, der erst einen Wagen hat, kann volkswirtschaftlich weiterarbeiten, indem er zwei Wagen erwirbt und so weiter. Sein Kapital arbeitet volkswirtschaftlich. Aber im Grunde ist von der Natur der Arbeit da nichts mehr darinnen. Wenn Sie einen Bergarbeiter ansehen, da ist von ihr sehr viel darinnen; aber in dem Kapital sehen Sie immer weniger von der Arbeit darinnen; und wenn Sie gar annehmen, der Mann überläßt nun einem anderen die ganze Sache, dann wird es durch den Übergang unter Umständen dem zweiten eben nur darauf ankommen, daß sich dasjenige, was da durch den Geist geschehen ist, fruktifiziert; aber höchst gleichgültig wird ihm die Natur der Arbeit sein, die da organisiert wird. Es soll überhaupt nur organisiert werden.

Avec d'autres mots : Nous avons là un véritable processus d'abstraction. C'est entièrement la même chose que ce que l'on réalise sinon intérieurement dans la pensée logique dans l'abstraction. Là on l'accomplit extérieurement. La particularité disparait, la particularité de la substance naturelle et la particularité des sortes de travail, progressivement, dans les masses de capital. Quand nous suivons ensuite le processus d'économie de peuple plus loin, alors vous verrez que déjà rien n'est plus là de ce qui était là de travail organisé. Car si vous prenez le progrès du processus d'économie de peuple, alors cela se présentera quelque peu ainsi : l'homme qui a construit le chariot, il a encore imprimé son esprit au moins à toute cette invention ; mais maintenant, il gagne, il gagne plus en valeur dont il peut seulement venir à bout seul n'importe comment. Oui, ces valeurs devraient-elles rester inutilisées pour l'économie de peuple ? Elles ne devraient pas le rester. Il doit en venir un autre qui puisse maîtriser/venir à bout de ces valeurs avec une autre sorte de spiritualité, qui valorise maintenant ces valeurs d'une manière entièrement différente.

17

Mit anderen Worten: Wir haben da einen realen Abstraktionsprozeß. Es ist ganz dasselbe, was man sonst im logischen Denken in der Abstraktion innerlich vollzieht. Das vollzieht man da äußerlich. Die Besonderheit verschwindet, die Besonderheit der Natursubstanz und die Besonderheit der Arbeitsarten, in den Kapitalmassen nach und nach. Wenn wir den volkswirtschaftlichen Prozeß dann weiter verfolgen, dann werden Sie sehen, daß schon gar nichts mehr da ist von dem, was ursprünglich da an Arbeit organisiert worden ist. Denn nehmen Sie den Fortschritt des volkswirtschaftlichen Prozesses, dann wird er sich etwa so darstellen: Der Mann, der den Wagen gebaut hat, der hat noch seinen Geist wenigstens dieser ganzen Erfindung aufgeprägt; aber nun verdient er, er verdient mehr an Wert, als er nur irgendwie selbst bewältigen kann. Ja, sollen das jetzt für die Volkswirtschaft unbenützte Werte bleiben? Das sollen sie nicht bleiben. Es muß ein anderer kommen, der diese Werte mit einer anderen Art von Geistigkeit bewältigen kann, der diese Werte in einer ganz anderen Weise nun verwertet.

Ainsi, vous pouvez vous représenter : ce qui a été créé là comme valeurs par l'inventeur du chariot, cela passerait après un certain temps - donc ce qui est ressorti comme une fructification - passerait à un forgeron d'art. Le forgeron d'art a l'esprit pour réaliser une forge d'art ; mais il ne peut rien commencer avec l'esprit au début. Mais l'autre a déjà créé des valeurs économiques. Il doit les transférer sur celui-là. Là, vous avez déjà le processus d'abstraction le plus complet dans la réalité dehors.

18

So können Sie sich vorstellen: Dasjenige, was da an Werten geschaffen worden ist durch den Wagenerfinder, das ginge über nach einiger Zeit — also dasjenige, was als Fruktifizierung herausgekommen ist —, ginge über an einen Kunstschmied. Der Kunstschmied hat den Geist, eine Kunstschmiede aufzuführen; aber mit dem Geist kann er zunächst nichts anfangen. Aber der andere hat schon wirtschaftliche Werte geschaffen. Die muß er übertragen auf diesen. Da haben Sie schon den vollständigsten Abstraktionsprozeß in der Realität draußen.

C'est pourquoi il est aussi nécessaire, pour qu'absolument la chose puisse continuer - elle ne pourrait sinon pas continuer, car comment le constructeur de chariot devrait-il transférer ses valeurs au forgeron d'art ? -que quelque chose est là qui se comporte comme une abstraction à la chose particulière qui vit là dans l'économie de peuple. Et c'est tout d'abord de l'argent. L'argent n'est rien d'autre que la valeur exprimée extérieurement qui est dégagée par la division du travail et qui sera transférée de l'un sur l'autre.

19

Daher ist es auch notwendig, damit die Sache überhaupt weitergehen kann — sie könnte sonst nicht weitergehen, denn wie soll der Wagenbauer dem Kunstschmied seine Werte übertragen? —, daß etwas da ist, was sich zu dem Besonderen, das da in der Volkswirtschaft lebt, wie ein Abstraktes verhält. Und das ist zunächst das Geld. Das Geld ist nichts anderes als der äußerlich ausgedrückte Wert, der durch Arbeitsteilung erwirtschaftet ist und der von einem auf den anderen übertragen wird.

Nous voyons donc le capitalisme apparaitre dans la poursuite de la division du travail, nous voyons apparaitre, et d'ailleurs assez rapidement, l'économie financière/de l'argent dans la poursuite du capitalisme. L'argent est une abstraction complète vis-à-vis d'événements économiques particuliers. Quand vous avez cinq francs dans la poche, vous pouvez vous acheter pour cela aussi bien un déjeuner et un dîner, comme vous pouvez vous acheter une pièce de costume. Pour l'argent, c'est insignifiant, ce qui sera acquis pour cela, ce contre quoi il s'échange dans le processus d'économie de peuple. L'argent est l'absolument égal/indifférent pour les facteurs particuliers d'économie de peuple, pour autant qu'ils sont encore influencés par la nature. Mais c'est pourquoi l'argent devient l'expression, la prise en main, le moyen pour l'esprit, pour intervenir dans l'organisme d'économie de peuple qui se tient dans la division du travail.

20

Wir sehen also im Verfolg der Arbeitsteilung den Kapitalismus auftreten, wir sehen im Verfolg des Kapitalismus, und zwar ziemlich bald, auftreten die Geldwirtschaft. Das Geld ist gegenüber den besonderen wirtschaftlichen Geschehnissen ein vollständiges Abstraktum. Wenn Sie fünf Franken in der Tasche haben, können Sie sich dafür ebensowohl ein Mittagsmahl kaufen und ein Abendbrot, wie Sie sich einen Anzugsteil kaufen können. Für das Geld ist es irrelevant, was dafür erworben wird, gegen was es sich im volkswirtschaftlichen Prozeß austauscht. Das Geld ist das für die einzelnen Volkswirtschaftsfaktoren, insofern sie noch von der Natur beeinflußt sind, absolut Gleichgültige. Deshalb wird das Geld aber der Ausdruck, die Handhabe, das Mittel für den Geist, um einzugreifen in den volkswirtschaftlichen Organismus, der in der Arbeitsteilung steht.

Sans que de l'argent soit créé, ce n'est absolument pas possible, que l'esprit intervienne dans l'organisme d'économie de peuple lorsque nous parlons de la division du travail. Ainsi nous pouvons dire : là ce qui est à l'origine ensemble dans l'état d'économie de peuple, devient ce que chaque individu élabore dans son égoïsme, ce sera répandu/étalé/distribué sur la totalité. - C'est donc ainsi dans la division du travail. Dans le capital, les particularités seront à nouveau rassemblées en un processus d'ensemble. La formation de capital est une synthèse, absolument une synthèse. Ainsi, celui qui est ainsi apparu comme un formateur de capital, qui par la nécessité de l'apparition de l'argent peut précisément transformer son capital en capital d'argent, il devient prêteur pour celui qui n'a rien d'autre que l'esprit. Celui-là reçoit l'argent. C'est le représentant correct des valeurs économiques réunies par l'esprit.

21

Ohne daß das Geld geschaffen wird, ist es überhaupt nicht möglich, daß der Geist eingreift in den volkswirtschaftlichen Organismus, wenn wir von der Arbeitsteilung sprechen. So können wir sagen : Da wird dasjenige, was ursprünglich zusammen ist im volkswirtschaftlichen Zustand, was jeder einzelne in seinem Egoismus erarbeitet, das wird verteilt auf die Gesamtheit. - So ist es ja in der Arbeitsteilung. Im Kapital werden Einzelheiten wiederum zusammengefaßt zu einem Gesamtprozeß. Die Kapitalbildung ist eine Synthese, durchaus eine Synthese. So wird derjenige, der in dieser Art als Kapitalbildner aufgetreten ist, der durch die Notwendigkeit des Auftretens des Geldes eben sein Kapital in Geldkapital verwandeln kann, der wird zum Leiher für einen, der nichts anderes hat als Geist. Der empfängt das Geld. Das ist der richtige Repräsentant von durch den Geist aufgebrachten wirtschaftlichen Werten.

Nous devons absolument examiner la chose selon l'économie de peuple. L'argent aimerait être une chose encore si terrible sur le plan religieux et éthique; dans le sens d'économie de peuple, l'argent est l'esprit qui est efficace dans l'organisme d'économie de peuple. Ce n'est pas autre chose. Donc, dans le processus d'économie de peuple, l'argent doit être créé, afin qu'absolument l'esprit puisse trouver son progrès à partir du point de départ où il se tourne seulement à la nature. Il resterait à l'état primitif s'il s'appliquait seulement sur la nature. Il doit, pour maintenant aussi verser à nouveau les conquêtes du spirituel dans le processus d'économie de peuple, se réaliser comme argent. L'argent est de l'esprit réalisé. Mais le concret revient bientôt de nouveau dedans. Tout d'abord, l'argent est une abstraction dont on peut dire : c'est égal que je m'achète une partie du costume pour cinq francs ou que je me laisse couper les cheveux - il n'y a donc pas besoin que ce soit une seule coupe de cheveux -, je pense, pour l'argent c'est égal. Mais en ce que l'argent revient à la personne de l'humain et avec cela à l'esprit de l'humain, à ce moment l'argent devient celui qui à nouveau est actif selon l'économie de peuple dans son fait concret particulier. Cela signifie que l'esprit est actif selon l'économie de peuple dedans dans l'argent.

22

Wir müssen die Sache durchaus volkswirtschaftlich betrachten. Es mag religiös und ethisch das Geld eine noch so schlimme Sache sein; im volkswirtschaftlichen Sinn ist das Geld der in dem volkswirtschaftlichen Organismus drinnen wirksame Geist. Es ist nicht anders. Also, es muß im volkswirtschaftlichen Prozeß das Geld geschaffen werden, damit überhaupt der Geist seinen Fortschritt findet von dem Ausgangspunkt aus, wo er sich nur an die Natur wendet. Er würde in primitiven Zuständen bleiben, wenn er sich nur auf die Natur anwenden würde. Er muß, um nun auch die Errungenschaft des Geistigen in den volkswirtschaftlichen Prozeß wiederum hineinzugießen, als Geld sich realisieren. Geld ist realisierter Geist. Es kommt aber gleich wieder das Konkrete herein. Zunächst ist das Geld ein Abstraktum, von dem man sagen kann : Es ist gleich, ob ich mir um fünf Franken einen Teil des Anzugs kaufe oder die Haare schneiden lasse — es braucht ja nicht ein einziger Haarschnitt zu sein —, ich meine, für das Geld ist es gleichgültig. Aber indem das Geld an die Person des Menschen und damit an den Geist des Menschen zurückkommt, in dem Moment wird das Geld dasjenige, was nun wiederum in seiner konkreten besonderen Tatsache volkswirtschaftlich tätig ist. Das heißt : der Geist ist in dem Geld drinnen volkswirtschaftlich tätig.

Mais là, un rapport très particulier apparait maintenant. Celui qui a tout d'abord acquis l'argent, il devient prêteur, créancier. L'autre, qui reçoit l'argent, qui a seulement l'esprit, devient débiteur. Là, vous avez maintenant le rapport entre deux humains. Le même rapport pourra donc aussi être provoqué par ce que les prêteurs sont maintenant un nombre d'humains qui donnent justement leurs surplus à l'un, de sorte qu'il effectue maintenant une synthèse encore plus élevée par son esprit ; mais il reste le débiteur. Celui-ci travaille absolument sur le terrain/sol, qui s'est maintenant donc émancipé de part en part de la base de nature, car même ce qu'il reçoit encore des premiers capitalistes, lui est donc absolument un rien ; il doit donc le rendre après un quelque temps, cela ne lui appartient donc pas. - Il travaille en fait seulement d'un côté selon l'économie de peuple comme débiteur, et de l'autre côté, il répond/est responsable selon l'économie de peuple comme créateur spirituel. C'est absolument même peut-être un des rapports les plus sains, nous devons en tenir particulièrement compte dans la question sociale, lorsqu'un travailleur spirituel travaille pour la collectivité par ce que la collectivité lui donne aussi - car pour lui c'est la collectivité - l'argent pour cela. Nous verrons encore comment possession et propriété et ainsi de suite jouent là-dedans. Ici il s'agit seulement de suivre le processus d'économie de peuple. C'est tout à fait égal que vous saisissiez le prêteur comme le propriétaire ou non et que vous saisissiez le débiteur ainsi que le saisi ou non la jurisprudence. Il s'agit, pour nous maintenant, de comment le processus d'économie de peuple se déroule.

23

Da entsteht nun aber ein ganz besonderes Verhältnis. Derjenige, der das Geld zunächst erworben hat, der wird zum Leiher, zum Gläubiger. Der andere, der das Geld bekommt, der nur den Geist hat, wird zum Schuldner. Da haben Sie jetzt das Verhältnis zwischen zwei Menschen. Dasselbe Verhältnis kann ja auch dadurch herbeigeführt werden, daß nun die Beleiher eine Anzahl von Menschen sind, die dem einen eben ihre Überschüsse geben, so daß er nun noch eine höhere Synthese bewirkt durch seinen Geist; aber er bleibt der Schuldner. Dieser arbeitet durchaus auf dem Boden, der sich nun also durch und durch emanzipiert hat von der Naturgrundlage, denn selbst dasjenige, was er noch bekommt von den ersten Kapitalisten selbst, ist ja bei ihm überhaupt ein Nichts; das muß er ja wieder zurückgeben nach einiger Zeit, es gehört ihm ja nicht. — Er arbeitet eigentlich nur auf der einen Seite volkswirtschaftlich als Schuldner, und auf der anderen Seite haftet er volkswirtschaftlich als geistiger Schöpfer. Es ist durchaus sogar vielleicht eines der gesündesten Verhältnisse, wir müssen das besonders berücksichtigen in der sozialen Frage, wenn ein geistiger Arbeiter für die Allgemeinheit dadurch arbeitet, daß ihm die Allgemeinheit auch — denn für ihn ist es die Allgemeinheit — das Geld dazu gibt. Wie da hinein Besitz und Eigentum und so weiter spielen, das werden wir noch sehen. Hier handelt es sich nur darum, den volkswirtschaftlichen Prozeß zu verfolgen. Es ist ganz gleichgültig, ob Sie den Leihenden als Besitzer auffassen oder nicht und den Schuldner so auffassen, wie ihn die Jurisprudenz auffaßt oder nicht. Es kommt darauf an, für uns jetzt, wie der volkswirtschaftliche Prozeß verläuft.

Nous voyons donc finalement une partie du processus d'économie de peuple où sera élaboré purement encore à partir de ce qui est conquis spirituellement, qui s'est déjà émancipé. Mais cette conquête spirituelle a auparavant surgi de l'organisation du travail. Mais nous sommes maintenant à la deuxième étape. Si, à cette deuxième étape, où un travailleur spirituel travaille comme débiteur, vous vouliez encore dire que ce qu'il reçoit en tant que capital de dette, ce serait quelque peu du travail cristallisé, ainsi vous diriez un énorme non-sens selon l'économie de peuple, car cela n'a aucune signification pour le processus d'économie de peuple, comment le capital qu'il doit est né, mais ce qui a une signification, c'est comment est constitué cet esprit, qui a maintenant l'argent, comment il peut le transférer en processus fructueux d'économie de peuple. Le premier travail par lequel le capital a été créé n'a maintenant plus aucune valeur d'économie de peuple ; ce qu'il réunit comme esprit pour valoriser l'argent a simplement valeur d'économie de peuple. Pensez-y, il y a encore tant de travail stocké/sauvegardé dans le capital : il vient là-dessus un imbécile qui claque tout ; alors vous avez un autre processus que lorsqu'un humain intelligent vient là-dessus et initie un processus fructueux.

24

Wir sehen also zuletzt einen Teil des volkswirtschaftlichen Prozesses, wo herausgearbeitet wird bloß noch aus dem, was geistig errungen ist, was sich schon emanzipiert hat. Aber diese geistige Errungenschaft ist vorher aus der Organisation der Arbeit entstanden. Aber wir sind jetzt auf der zweiten Etappe. Wenn Sie auf dieser zweiten Etappe, wo ein geistiger Arbeiter als Schuldner arbeitet, noch sagen wollten, dasjenige, was er bekommt als Schuldkapital, das sei etwa kristallisierte Arbeit, so würden Sie volkswirtschaftlich einen ungeheuren Unsinn sagen, denn es hat keine Bedeutung für den volkswirtschaftlichen Prozeß, wie das Kapital entstanden ist, das er schuldet, sondern das hat Bedeutung, wie dessen Geist beschaffen ist, der das Geld jetzt hat, wie er es überführen kann in fruchtbare volkswirtschaftliche Prozesse. Die erste Arbeit, durch die das Kapital entstanden ist, hat jetzt keinen volkswirtschaftlichen Wert mehr; volkswirtschaftlichen Wert hat lediglich das, was er als Geist aufbringt, um das Geld zu verwerten. Denken Sie sich, es ist noch so viel Arbeit aufgespeichert im Kapital: Es kommt ein Dummkopf darüber, der alles verpulvert; dann haben Sie einen anderen Prozeß, als wenn ein gescheiter Mensch dazu kommt, der einen fruchtbaren Prozeß einleitet.

Donc, à cette deuxième étape, où nous avons affaire à des prêteurs et à des débiteurs, nous devons dire : nous avons affaire avec le capital dont le travail a déjà disparu.

25

Also auf dieser zweiten Etappe, wo wir es zu tun haben mit Leiher und Schuldner, müssen wir sagen : Wir haben es zu tun mit dem Kapital, aus dem die Arbeit bereits verschwunden ist.

En quoi consiste maintenant la signification d'économie de peuple de ce capital, dont le travail a disparu, en quoi consiste-t-elle ? La signification d'économie de peuple consiste simplement en ce que premièrement une possibilité a été amenée qu'on peut lever un tel capital de dette, qu'on peut le rassembler et, deuxièmement, qu'il peut être valorisé spirituellement. C'est en cela que consiste la signification d'économie de peuple de ce capital.

26

Worin besteht jetzt die volkswirtschaftliche Bedeutung dieses Kapitals, woraus die Arbeit verschwunden ist, worin besteht sie? Die volkswirtschaftliche Bedeutung besteht lediglich darin, daß erstens eine Möglichkeit herbeigeführt worden ist, daß man solches Schuld- kapital aufbringen kann, daß man es zusammensammeln kann; und zweitens, daß es geistig verwertet werden kann. Darin besteht die volkswirtschaftliche Bedeutung dieses Kapitals.

Le réel qui en découle est le rapport entre le débiteur et ses donneurs d'argent. Et dans le processus d'économie de peuple qui sera initié par le débiteur, le débiteur se tient dedans au milieu. D'un côté, nous avons à faire avec ce qui tend vers le débiteur et, de l'autre côté, ce qui part du produisant spirituellement, le débiteur. Et nous pouvons dire : dans ce cas, ce qui est d'un côté capital de prêt, par ce que cela deviendra simplement du capital de dette, sera transformé dans la deuxième étape du processus d'économie de peuple.

27

Das Reale, das daraus entsteht, ist das Verhältnis zwischen dem Schuldner und seinen Geldgebern. Und in dem volkswirtschaftlichen Prozeß, der von dem Schuldner eingeleitet wird, steht der Schuldner in der Mitte drinnen. Wir haben es auf der einen Seite zu tun mit dem, was zum Schuldner hintendiert, und auf der andern Seite mit dem, was von dem geistig Produzierenden, dem Schuldner, ausgeht. Und wir können sagen: In diesem Fall wird dasjenige, was auf der einen Seite Leihkapital ist, dadurch einfach, daß es Schuldkapital wird, umgewandelt in die zweite Etappe des volkswirtschaftlichen Prozesses.

Vous n'y avez rien d'autre qu'une circulation de capital ; mais cette circulation du capital est dans une activité socio-organique, tout comme vous avez le sang dans une activité organique humaine ou animale, quand il coule à travers la tête et sera valorisé en ce que la tête produit.

28

Sie haben gar nichts darinnen als eine Zirkulation des Kapitals; aber diese Zirkulation des Kapitals ist in einer sozialorganischen Betätigung darinnen, so wie Sie das Blut in einer menschlichen oder tierischen organischen Betätigung haben, wenn es durch den Kopf fließt und verwertet wird zu dem, was der Kopf erzeugt.

Et j'aimerais dire : qu'est-ce qui est alors causé par le fait que nous avons affaire à des prêteurs et à des débiteurs qui apparaissent ? C'est quelque chose d'entièrement similaire à ce à quoi vous êtes confronté en termes physiques quand une sorte de différence de niveau se présente à vous. Quand vous avez de l'eau ici en haut, ainsi elle descend là en bas par la différence de niveau. Justement ainsi est simplement disponible une différence sociale de niveau entre le premier lieu du capital et le second, entre le lieu du prêteur qui ne sait rien commencer avec cela, et le lieu du débiteur qui peut le valoriser. Cela suscite la différence de niveau.

29

Und ich möchte sagen: Was wird denn hervorgerufen dadurch, daß wir es zu tun haben mit Leihenden und Schuldnern, die auftreten? Es ist das etwas ganz Ähnliches wie das, was Ihnen im Physikalischen als eine Art Niveaudifferenz entgegentritt. Wenn Sie hier oben Wasser haben, so langt es da unten an durch die Niveaudifferenz. Ebenso ist einfach eine soziale Niveaudifferenz vorhanden zwischen der ersten Stätte des Kapitals und der zweiten, zwischen der Stätte des Leihers, der nichts anzufangen weiß damit, und der Stätte des Schuldners, der es verwerten kann. Das ruft die Niveaudifferenz hervor.

Mais nous devons considérer ce qui est l'actif dans cette différence de niveau. L'actif n'est pas une fois ce qui s'exprime en tant qu'esprit dans l'événement ; mais chez cette différence de niveau, les diverses dispositions de l'humain sont le conditionnant. Quand l'un qui est stupide, a du capital, alors dans un sain processus d'économie de peuple, le stupide sera au-dessus et l'avisé en dessous. Par cela apparait une différence de niveau. Le capital coule à l'avisé. Et par la différence de niveau entre les dispositions humaines, le capital entre en fait en flot/fleuve/flux. Ce n'est en fait pas une fois l'activité humaine, mais la qualité des humains qui sont reliées les uns aux autres dans l'organisme social qui provoque la différence de niveau et alors en premier continue le processus d'économie de peuple.

30

Aber wir müssen bedenken, was das Tätige in dieser Niveaudifferenz ist. Das Tätige ist nicht einmal dasjenige, was als Geist sich ausdrückt in dem Geschehen; sondern bei dieser Niveaudifferenz sind das Bedingende die verschiedenen Anlagen der Menschen. Wenn einer Kapital hat, der dumm ist, so wird in einem gesunden volkswirtschaftlichen Prozeß der Dumme oben sein und der Kluge unten. Dadurch entsteht eine Niveaudifferenz. Das Kapital schwimmt zu dem Klugen hin ab. Und durch die Niveaudifferenz zwischen den menschlichen Anlagen kommt eigentlich das Kapital in Fluß. Es ist eigentlich nicht einmal die menschliche Betätigung, sondern die menschliche Qualität der Menschen, die im sozialen Organismus miteinander verbunden sind, was die Niveaudifferenz hervorruft und dann erst den volkswirtschaftlichen Prozeß weiter fortsetzt.

Maintenant, regardez une fois concrètement ce processus d'économie de peuple, ainsi vous vous direz : nous sommes partis de la nature, qui ne vaut encore rien. Qu'elle ne vaut rien ressort de ce que lorsque le moineau satisfait ses besoins à la nature, ainsi ils ne paient rien pour cela. La nature en tant que telle n'a aucune valeur d'économie de peuple. L'économie du moineau le montre au contraire de l'économie de peuple. La valeur d'économie de peuple commence donc par le fait que le travail humain se lie avec la nature. La poursuite du processus d'économie de peuple passe par ce que le travail s'articule, se divise/partage. Tout d'abord, prenons ce que nous avons là d'une façon hautement indéterminée : Travail appliqué sur la nature. Je veux, afin que progressivement un sens pleinement d'économie de peuple vienne dans la chose, décrire ce qui se passe avec Na = nature, saisi par le travail humain. Qu'est-ce que c'est au sens d'économie de peuple : la nature, saisie par le travail humain ? C'est, comme nous avons vu, valeur ; dans l'économie de peuple, c'est valeur. Je veux donc dire : la nature, saisie par le travail humain, est devenue une valeur : Nav. C'est l'une des choses.

31

Nun schauen Sie sich einmal konkret diesen volkswirtschaftlichen Prozeß an, so werden Sie sich sagen: Wir sind ausgegangen von der Natur, die noch nichts wert ist. Daß sie nichts wert ist, geht daraus hervor, daß, wenn der Spatz seine Bedürfnisse an der Natur befriedigt, so zahlt er nichts dafür. Also die Natur als solche hat noch keinen volkswirtschaftlichen Wert. Das zeigt die Spatzenwirtschaft im Gegensatz zur Volkswirtschaft. Es beginnt also der volkswirtschaftliche Wert damit, daß die menschliche Arbeit sich mit der Natur verbindet. Es geschieht die Fortsetzung des wirtschaftlichen Prozesses dadurch, daß die Arbeit sich gliedert, sich teilt. Nennen wir zunächst in höchst unbestimmter Art dasjenige, was wir da haben: Arbeit auf die Natur angewendet. Ich will, damit allmählich ein völliger volkswirtschaftlicher Sinn in die Sache kommt, das, was da auftritt, bezeichnen mit Na = Natur, erfaßt von menschlicher Arbeit. Was ist das im volkswirtschaftlichen Sinn: Natur, erfaßt von der menschlichen Arbeit? Das ist, wie wir gesehen haben, Wert; in der Volkswirtschaft ist es Wert. Ich will also sagen: Natur, erfaßt von der menschlichen Arbeit, zum Wert geworden : Naw. Das ist das eine.

Vient maintenant la division du travail. Mais que signifie, dans ce sens, division du travail ? En ce sens, la division du travail signifie donc : diviser ces processus qu'on a d'abord réalisés comme processus de travail effectués à la nature, et qui continuent de vivre. N'est-ce pas, quand je fais d'abord un four entier, ainsi j'ai effectué les processus de travail les plus divers ; si je divise, alors j'ai épluché ces processus de travail les uns des autres. Je divise. Quand ça ici, Nav, est ce qui est produit naturel changé/transformé par le travail, qui est devenu une valeur, alors ce qui apparait par la division du travail, en ce que cela, Nav, sera épluché l'un de l'autre - je pourrais donc aussi l'écrire autrement -, doit être : = Navl, Nav2 et ainsi de suite.

32

Jetzt kommt die Arbeitsteilung. Was heißt aber in diesem Sinne Arbeitsteilung? In diesem Sinne Arbeitsteilung heißt ja: Auseinanderteilen derjenigen Prozesse, die man zuerst als an der Natur vollführte Arbeitsprozesse verrichtet hat, und die dann weiterleben. Nicht wahr, wenn ich zuerst einen ganzen Ofen mache, so habe ich die verschiedensten Arbeitsprozesse verrichtet; wenn ich teile, so habe ich diese Arbeitsprozesse auseinandergeschält. Ich teile. Wenn das hier, Naw, dasjenige ist, was durch Arbeit verändertes Naturprodukt ist, das zum Werte geworden ist, dann muß dasjenige, was durch die Arbeitsteilung entsteht, indem dieses, Naw, auseinandergeschält wird — ich könnte es ja auch anders schreiben —, sein: = Nawl, Naw2 und so weiter.

Si cela traverse vraiment un processus réel, par quoi devra-t-il alors être exprimé lorsque la division du travail intervient ? Eh bien, par une division, par une fraction. Cela doit, ce qui est disponible dans la réalité, en ce que la valeur que j'ai reportée ici passe dans la division du travail, cela devra être divisée d'une quelque manière. La question se pose maintenant seulement, par quoi cela sera alors divisé? Quel est alors le diviseur ? Qu'est-ce qui divise alors ce processus ? Maintenant, là nous devons regarder sur l'autre côté. N'est-ce pas, en mathématiques pures, on a seulement besoin de prendre ce qui est donné comme chiffres ; mais quand l'on doit chercher des processus de calcul dans la réalité elle-même, il faut chercher ce qui divise vraiment, il faut chercher cela. Maintenant, de l'autre côté, nous avons trouvé le travail saisi par l'esprit. Donc, Nav, on peut placer en vis-à-vis le travail saisi par l'esprit, qui devient maintenant la valeur d'après l'autre côté : Tev, écrit sous la ligne de fraction. Mais maintenant, nous avons déjà réussi à comprendre quelque chose de ce travail saisi par l'esprit : s'il devait continuer à œuvrer dans le processus d'économie de peuple, quand cela, Nav, est divisé, et il devrait continuer à œuvrer - nous avons donc vu ce qui intervient en fait là pour cet Etv, le travail, organisé par l'esprit, devenu une valeur, en fait intervient :

Tableau 4

        Nav      
  ⸻
  Tev

33

Wenn das nun wirklich einen realen Prozeß durchmacht, wodurch muß er dann, wenn die Arbeitsteilung eintritt, ausgedrückt werden? Nun, durch eine Division, durch einen Bruch. Es muß dasjenige, was in der Realität vorhanden ist, indem der Wert, den ich hier aufgeschrieben habe, in die Arbeitsteilung übertritt, es muß das in irgendeiner Weise dividiert werden. Es fragt sich jetzt nur, durch was wird es denn dividiert? Was ist denn das Teilende? Was teilt denn diesen Prozeß auf? Nun, da müssen wir eben auf die andere Seite sehen. Nicht wahr, bei der reinen Mathematik braucht man nur zu nehmen, was als Zahlen gegeben ist; wenn man aber Rechnungsprozesse in der Wirklichkeit selber aufzusuchen hat, muß man dasjenige, was wirklich teilt, das muß man aufsuchen. Nun haben wir auf der anderen Seite gefunden die vom Geist erfaßte Arbeit. Wir können also dem, Naw, gegenüberstellen die vom Geist erfaßte Arbeit, die nun nach der anderen Seite zum Wert wird : Agw, unter dem Bruchstrich geschrieben. Aber nun haben wir es ja schon dazu gebracht, etwas zu verstehen von dieser durch den Geist erfaßten Arbeit : Wenn sie weiterwirken soll im volkswirtschaftlichen Prozeß, wenn dieses, Naw, dividiert ist, und sie soll weiterwirken — wir haben ja gesehen, was da für dies Agw, Arbeit, durch den Geist organisiert, zum Wert geworden, eigentlich eintritt:

Tafel 4

  Naw   
 ⸻   
   Agw     

L'argent intervient. Mais l'argent n'intervient pas maintenant dans toute son entière abstraction - d'abord il est abstrait - j'aimerais dire, comme la substance à laquelle l'esprit s'applique ; mais ça devient très individualisé, très particularisé, quand l'esprit le saisit et s'applique à une chose ou une autre. Et en ce que l'esprit fait cela, l'esprit en tant que tel détermine la valeur de l'argent. Ici, l'argent commence à recevoir une valeur concrète déterminée. Car que l'un soit un idiot et jette de l'argent sur quelque chose qui ne fructifie pas, ou qu'on l'applique d'une certaine manière, s'avère maintenant être une valeur bien réelle dans le processus d'économie de peuple. Ainsi que vous obtiendrez, en tant que ce dénominateur, ce qui a quelque chose à voir avec l'argent. En tant que numérateur, je ne peux naturellement rien obtenir d'autre que ce qui a à faire avec que j'ai quelque chose devant moi en quoi une substance de la nature s'est transformée. Mais quand une substance de la nature se transforme par le travail et alors est là dans le processus d'économie de peuple, alors c'est une marchandise, insérée dans la formule : au-dessus de la ligne de fraction = marchandise. Et ce qui ici est travail organisé, c'est l'argent, inséré dans la formule sous la ligne de fraction = argent.

Tableau 4

       Nav       marchandise
       ⸻ = ⸻⸻⸻
Tev          argent

Cela signifie que de nouvelles valeurs nous sont maintenant apparues : la valeur de marchandise et la valeur de l'argent. Et dans un processus d'économie de peuple qui repose sur la division du travail, nous avons à reconnaître que le quotient de la marchandise disponible dans l'organisme d'économie de peuple et l'argent disponible dans l'organisme d’économie de peuple - quand nous l'envisageons non pas comme ce que nous comptons dans les caisses, mais comme ce qui sera saisi par l'esprit de l'humain - représente une collaboration dans laquelle l'argent constitue le diviseur. Et dans cette collaboration - mais dans une telle qui ne pourra quelque peu être représentée par soustraction, mais justement par une division - la santé du processus d'économie de peuple consiste en fait dans cette collaboration. Et nous devrons comprendre, pour comprendre de proche en proche la santé du processus d'économie de peuple, ce qui œuvre là en fait dans le numérateur et ce qui œuvre là dans le dénominateur : nous devrons toujours comprendre de plus en plus

               Nav      marchandise
Santé = ⸻ = ⸻⸻⸻
       Tev          argent

en quoi repose l'essence même de la marchandise d'un côté et, en quoi repose l'essence même des moyens de circulation, l'argent de l'autre côté. Les questions les plus significatives d'économie de peuple ne pourront pas du tout être résolues si l'on ne traite pas les choses d'une manière aussi exacte, mais il est aussi clair que, quoi qu'il arrive dans l'économie de peuple, cela doit toujours être quelque chose de fluctuant. À l'instant où la marchandise est apportée d'un endroit à un autre, le numérateur devient autre et ainsi de suite. Et je peux en fait toujours seulement prouver comment tout est fluctuant dans le processus d'économie de peuple.

34

Das Geld tritt ein. Das Geld tritt aber jetzt nicht ein in seiner ganzen Abstraktheit — abstrakt ist es zunächst —, ich möchte sagen, als die Substanz, an die der Geist sich anwendet; aber es wird sehr individualisiert, sehr besondert, wenn der Geist es erfaßt und auf das oder jenes anwendet. Und indem der Geist dieses tut, bestimmt der Geist als solcher den Wert des Geldes. Hier beginnt das Geld einen bestimmten konkreten Wert zu bekommen. Denn, ob einer ein Dummkopf ist und das Geld auf etwas, was sich nicht fruktifiziert, hinausschmeißt, oder es in einer bestimmten Weise anwendet, das zeigt sich jetzt als ganz realer Wert im volkswirtschaftlichen Prozeß. So daß Sie also als diesen Nenner bekommen werden, was mit dem Gelde etwas zu tun hat. Als Zähler kann ich natürlich nichts anderes bekommen als das, was damit zu tun hat, daß ich etwas vor mir habe, wohinein sich die Substanz der Natur verwandelt hat. Wenn aber eine Natursubstanz sich durch Arbeit verwandelt und dann da ist im volkswirtschaftlichen Prozeß, dann ist es Ware, in die Formel eingesetzt : über dem Bruchstrich = Ware. Und das, was hier die organisierte Arbeit ist, das ist Geld, in die Formel eingesetzt unter dem Bruchstrich = Geld.


Tafel 4

  Naw    Ware
 ⸻ = ⸻  
 Agw     Geld

Das heißt, es sind uns jetzt neue Werte aufgetreten: Der Warenwert und der Geldwert. Und wir haben in einem volkswirtschaftlichen Prozeß, der auf Arbeitsteilung beruht, zu erkennen, daß der Quotient von der in dem volkswirtschaftlichen Organismus vorhandenen Ware und dem in dem volkswirtschaftlichen Organismus vorhandenen Geld - wenn wir es ansehen nicht als dasjenige, was wir in den Kassen abzählen, sondern als dasjenige, was vom Geist der Menschen ergriffen wird - ein Zusammenwirken darstellt, in dem das Geld den Divisor ausmacht. Und in diesem Zusammenwirken - aber in einem solchen, das nicht etwa durch Subtraktion dargestellt werden kann, sondern eben durch Division -, in diesem Zusammenwirken besteht eigentlich die Gesundheit des volkswirtschaftlichen Prozesses. Und wir werden verstehen müssen, um nach und nach die Gesundheit des volkswirtschaftlichen Prozesses zu verstehen, was da eigentlich im Zähler und was da im Nenner wirkt : Wir werden immer mehr und mehr verstehen

                      Naw     Ware
Gesundheit = ⸻ = ⸻  
                     Agw     Geld

müssen, worin das eigentliche Wesen der Ware auf der einen Seite liegt, und worin das eigentliche Wesen des Umlaufmittels, des Geldes, auf der anderen Seite liegt. Die bedeutsamsten volkswirtschaftlichen Fragen können gar nicht gelöst werden, wenn man nicht in einer solchen Weise genau auf die Sachen eingeht, aber sich auch klar darüber ist, daß, was auch auftritt in der Volkswirtschaft, daß das immer etwas Fluktuierendes sein muß. In dem Augenblick, wo die Ware nur von einem Ort zum andern gebracht wird, wird der Zähler etwas anderes und so weiter. Und ich kann eigentlich immer nur beweisen, wie fluktuierend im volkswirtschaftlichen Prozeß alles ist.

Il y a une très grande différence entre la bourse que j'ai dans ma poche et où sont cinq francs et la bourse qu'une autre personne a et où sont aussi cinq francs. Il n'est pas égal que les cinq francs soient dans l'une ou l'autre poche, car tout cela devra absolument être saisi dans le processus économique réel. Sinon, vous obtiendrez seulement quelques notions implantées et abstraites de prix et valeur et marchandise et production et consommation, et ainsi de suite, et vous n'en obtiendrez rien de ce qui conduit réellement à une compréhension du processus d'économie de peuple.

35

Es ist ein sehr beträchtlicher Unterschied zwischen der Börse, die ich in der Tasche habe und wo fünf Franken drin sind, und der Börse, die ein anderer hat und wo auch fünf Franken drin sind. Es ist nicht gleichgültig, ob die fünf Franken in der einen Tasche oder in der anderen sind; denn das alles muß im realen wirtschaftlichen Prozeß absolut erfaßt werden. Sonst bekommen Sie nur einige hingepfahlte abstrakte Begriffe heraus von Preis und Wert und Ware und Produktion und Konsumtion und so weiter, und Sie bekommen nicht das heraus, was eigentlich wirklich zum Verständnis des volkswirtschaftlichen Prozesses führt.

C'est ce qui est ainsi infiniment triste en notre présent, c'est que nous sommes dans une situation où, simplement parce que l'humanité a été habituée pendant des siècles à des concepts aux contours très nets, qui ne sont pas applicables dans le processus, nous ne pouvons pas ce qui se place aujourd'hui comme une exigence si nécessaire devant nous : que nous venions en mouvement avec nos concepts afin de pénétrer les processus d'économie de peuple. C'est ce qui devra être conquis : la mobilité de la pensée pour pouvoir réfléchir intérieurement un processus comme tel. Certes, dans la science de la nature, des processus seront aussi réfléchis, mais ainsi qu'ils sont regardés de l'extérieur. Mais ça n'aide pas. Vous devriez vous rendre loin vers en haut dans un ballon et regarder le processus d'économie de peuple, comme le chimiste regarde ses processus de l'extérieur. Ce qui distingue les processus d'économie de peuple, c'est que nous nous tenons à l'intérieur d'eux. Nous devons donc les examiner de l'intérieur. Nous devons nous sentir dans les processus d'économie de peuple comme, quelque peu, un être qui, disons, serait dans une cornue. Quelque chose sera brassé ici sous développement/évolution à chaud. Cet être, qui serait là dans la cornue, cela ne peut pas être le chimiste, cet être, que je veux comparer avec nous, mais ce devrait être un être, qui participe à la chaleur, bout lui-même. Le chimiste ne peut pas faire cela, au chimiste c'est une chose extérieure. En science de la nature, nous nous tenons hors des processus. Le chimiste ne pourrait pas participer à ça, quand ici une température de cent cinquante degrés sera développée. Nous participons au processus économique de l'intérieur partout, nous devons aussi le comprendre de l'intérieur. C'est pourquoi c'est ainsi que peut-être un mathématicien dit : Oui, tu nous as maintenant inscrit un quelque chose comme une formule. Nous ne sommes donc pas habitués à ce que des formules mathématiques soient construites ainsi. - Certes, parce que nous sommes seulement habitués que des formules mathématiques seront construites, quand nous regardons les processus de l'extérieur ! Nous devons développer des façons de voir afin que nous obtenions un numérateur et un dénominateur et pour comprendre que quelque chose doit être une division et ne peut pas être une soustraction. Nous devons essayer de nous penser dedans dans le processus d'économie de peuple. C'est pourquoi, j'ai naturellement choisi cet exemple draconien hier, que je ne vous ai pas montré un tailleur et un commerçant regardé de dehors, comme le voit le scientifique de la nature, car là on ne peut pas arriver à ce dont il s'agit. Si on veut entrer, alors avec le penser, cela semble effrayant que l'on regarde seulement de l'extérieur, comme chez le chercheur qui regarde la cornue seulement de l'extérieur. Nous devons nous représenter intérieurement toute la somme de processus qui se jouent entre le tailleur et tous les effets qui se passent selon l'économie de peuple.

36

Das ist das so unendlich Traurige in unserer Gegenwart, daß wir in einer Lage sind, wo wir eben einfach deshalb, weil durch Jahrhunderte die Menschheit sich an scharf konturierte Begriffe gewöhnt hat, die nicht anwendbar sind im Prozeß, das nicht können, was sich heute so notwendig als eine Forderung vor uns hinstellt: daß wir mit unseren Begriffen in Bewegung kommen, um die volkswirtschaftlichen Prozesse zu durchdringen. Das ist, was errungen werden muß : die Beweglichkeit des Denkens, um einen Prozeß als solchen innerlich durchdenken zu können. Gewiß, in der Naturwissenschaft werden auch Prozesse durchgedacht, aber so, wie sie von außen angeschaut werden. Das hilft aber nichts. Sie müßten sich in einem Luftballon weit hinaufbegeben und den volkswirtschaftlichen Prozeß anschauen, wie der Chemiker seine Prozesse von außen anschaut. Was die volkswirtschaftlichen Prozesse auszeichnet, ist, daß wir in ihnen drinnenstehen. Wir müssen sie also von innen anschauen. Wir müssen uns in den volkswirtschaftlichen Prozessen so erfühlen, wie etwa ein Wesen, das, sagen wir, in einer Retorte wäre. Hier wird etwas gebraut unter Wärmeentwickelung. Dieses Wesen, das da in der Retorte wäre, das kann nicht der Chemiker sein, dieses Wesen, das ich vergleichen will mit uns, sondern das müßte ein Wesen sein, das die Wärme mitmacht, selber mitsiedet. Der Chemiker kann das nicht, dem Chemiker ist das ein Äußerliches. In der Naturwissenschaft stehen wir außer den Prozessen. Der Chemiker könnte das nicht mitmachen, wenn hier eine Temperatur von hundertfünfzig Grad entwickelt wird. Den volkswirtschaftlichen Prozeß machen wir überall innerlich mit, müssen ihn auch innerlich verstehen. Deshalb ist es so, daß vielleicht ein Mathematiker sagt: Ja, du hast uns jetzt irgend etwas wie eine Formel aufgeschrieben. So sind wir nicht gewohnt, daß mathematische Formeln aufgebaut werden. — Gewiß, weil wir nur gewohnt sind, daß mathematische Formeln aufgebaut werden, wenn wir die Prozesse von außen anschauen ! Wir müssen Anschauung entwickeln, damit wir einen Zähler und einen Nenner kriegen und um zu begreifen, daß etwas eine Division sein muß und nicht eine Subtraktion sein kann. Wir müssen versuchen, uns hineinzudenken in den volkswirtschaftlichen Prozeß. Deshalb habe ich natürlich auch dieses krasse Beispiel gestern gewählt, daß ich Ihnen nicht vorgeführt habe den einen Schneider und den Händler von außen betrachtet, wie es der Naturwissenschafter betrachtet; denn da kann man nicht darauf kommen auf das, um was es sich handelt. Will man herein, dann kommt es einem unheimlich vor mit dem Denken, das nur von außen anschaut wie beim Forscher, der die Retorte nur von außen anschaut. Wir müssen die ganze Summe von Vorgängen, die sich abspielen zwischen dem Schneider und allen Effekten, die sich volkswirtschaftlich zutragen, uns innerlich vorstellen.

Je ne me réaliserais pas dans l'accomplissement de ce que vous m'avez demandé si je présentais la chose autrement que je la présente. Cela rend la chose un peu difficile du début.

37

Ich würde nicht wahr werden in dem Erfüllen dessen, was Sie verlangt haben, wenn ich die Sache anders darstellen würde, als wie ich sie darstelle. Dadurch ist die Sache von Anfang an etwas schwierig.