Collection
: hors nos
collections pour l'instant
|
|
|
|
|
|
Questions
de santé à la
lumière de la
science de l'esprit
Munich,
6 mars 1909,
conférence publique
|
Gesundheitsfragen
im Licht der
Geisteswissenschaft
München,
6. März 1909, öffentlicher
Vortrag |
|
|
|
|
|
Les
références Rudolf Steiner Œuvres
complètes : non
encore publiée
|
(Avertissement
: cette conférence fait partie des
conférences non encore publiées par la
gestion des œuvres complètes de R.
Steiner. Elle n’offre donc peut-être pas
les mêmes garanties d’authenticité. En
tout cas, une conférence de Steiner ce
jour-là à Munich figure bien parmi la
liste de ses conférences. Il en existe à
ma connaissance une transcription
manuscrite [signée du 18 mars 1909], et
une à la machine ensuite polycopiée, les
deux sont aujourd’hui disponibles en pdf.
Elle a récemment été reprise par la
feuille numérique crée par des membres de
la société anthroposophique après la
suppression de l’encart « Qu’est-ce qui se
passe dans la société anthroposophique ?
longtemps joint à l’hebdomadaire « Das
Goetheanum ». C’est à partir de cette
dernière forme que nous vous la
fournissons. Nous restons attentifs aux
informations supplémentaires la concernant
– notamment ses circonstances et son
public qui sont une de nos préoccupations
constantes faute de travaux suffisant sur
cet aspect de l’œuvre pour l’instant.) |
|
|
|
Français
seulement
|
|
|
Traducteur:
FG v. 01 - 09/04/2021 |
Éditeur: SITE |
Gesundheit
ist ein großer, herrlicher
Schatz, der auch von allen
Menschen als hohes Gut
anerkannt wird. Und obgleich
es egoistisch erscheinen
könnte, es fühlt doch jeder
mit Recht, dass die Gesundheit
mit dem zusammenhängt, was
unserem tiefsten, innersten
Wesen entspricht. Gesundheit
ist das Mittel zur
Lebensbetätigung, zur
Erfüllung unserer Aufgaben und
Lebensziele. Daher muss auch
die Gesundheit als etwas
unendlich Wertvolles in den
Mittelpunkt der
Lebensauffassung und
Lebensführung gerückt werden.
|
01
|
La
santé est un
grand et magnifique/délicieux
trésor, qui
est aussi
reconnu par
tous les humains
comme un bien
élevé. Et bien
que
cela pourrait
paraître
égoïste,
chacun sent quand
même avec
droit
que la santé
est liée à ce
qui correspond
à notre être
le plus
profond, le
plus intime.
La santé est
le moyen pour
l'activité de
la vie, pour
l'accomplissement
de nos tâches
et des
objectifs de
vie. Par
conséquent, la
santé, en tant
que chose
infiniment
précieuse,
doit également
être poussée
au centre de
la conception
et de la
conduite de la
vie.
|
Der
denkende, gesunde Mensch kann
zu trüben Erfahrungen kommen,
wenn er sieht, wie über
Gesundheit und Krankheit
Berufene und Unberufene
verschieden urteilen, wie das
Wissen von Gesundheit und
Krankheit in allerlei
Parteischattierungen
hineingezogen wird, wie
gestritten wird über das Wesen
von Heilprozessen und über die
Methoden, nach denen man die
Gesundheit am besten schützt.
So scheint dem Parteihader
überliefert zu sein, was eins
der größten Güter des
menschlichen Lebens ist.
|
02
|
L'humain
sain, pensant
peut en
arriver à des
expériences troubles
lorsqu'il voit
comment ceux
qui sont
appelés et
ceux qui ne le
sont pas
jugent
différemment sur
la
santé et la
maladie,
comment la
connaissance
de la santé et
de la maladie
est tirée
dans toutes
sortes de
nuances/tendances
partisanes,
comment on
discute de la
nature des
processus de
guérison et
des méthodes
permettant de
protéger au
mieux la
santé. C'est
ainsi que
semble être livré
à
la discorde
des
partis ce qui
est l'un des
plus grands
biens de la
vie humaine.
|
Um
in den Geisteswissenschaften
oder der Theosophie
[Anthroposophie] das zu sagen,
was diese über das Wesen von
Gesundheit und Krankheit,
ihrem innersten Wesen nach,
vorzubringen hat, müssen wir
uns darüber klar sein, dass
die Geisteswissenschaft
durchaus nie die Aufgabe haben
kann, sich in eine
Parteirichtung einzureihen. Es
ist ihr vielmehr der
Standpunkt zu eigen, ohne
Sympathie und Antipathie, also
ohne Vorurteil, auf die Sache
selbst einzugehen, ein
Standpunkt, der von allen
Angehörigen der verschiedenen
Parteirichtungen besonders
beachtet werden müsste. Aber
in diesen ist es meistens so,
dass nicht mit absolut Wahrem
und Falschem, sondern nur mit
Einseitigkeiten im Behaupten
und Bekämpfen gearbeitet wird.
Wer nach den grundlegenden
Ursachen schauen will, muss
weit über den
Parteischattierungen stehen,
um nicht mit «entweder oder»,
sondern mit «sowohl als auch»
kommen zu können.
|
03
|
Pour
dire dans la
Science de
l'esprit ou
dans la
Théosophie
[Anthroposophie]
ce qu'elle a à
dire sur la
nature de la
santé et de la
maladie, selon
son essence la
plus intime,
il faut bien
comprendre que
la Science de
l'esprit ne
peut absolument
jamais
avoir pour
tâche de
s'aligner sur
une orientation
de parti. Au
contraire, son
propre point
de vue
consiste à
aborder la
question
elle-même sans
sympathie ni
antipathie, donc
sans préjugés,
un point de
vue qui
devrait être
particulièrement
observé par
tous les
membres des
diverses
tendances de
parti. Mais
dans ces cas,
il est le
plus souvent
ainsi
qu’il
est travaillé
avec du vrai
et du
faux
absolu, mais
seulement avec
de
l'unilatéralité
dans
l'affirmation
et la lutte/le
prétendre et
le lutter.
Celui qui veut
chercher après
les
causes
fondamentales
doit se tenir
bien au-dessus
de l’ombrage
des partis,
afin de
pouvoir venir
non pas avec
"l'un ou
l'autre", mais
avec "aussi
bien qu’aussi".
|
Insbesondere
was unsere heutige Frage
anbetrifft, sehen wir, dass
häufig mit Fanatismus der eine
des anderen Parole und
Meinungen bekämpft. Es gibt
weitgehende Behauptungen, die
wenig Günstiges vorbringen
über die Heilwissenschaft, als
solche wird sie vielfach
angefochten.
|
04
|
En
ce qui
concerne plus
particulièrement
notre question
actuelle, nous
voyons
que c'est
souvent avec
fanatisme que
l’un combat
les paroles
et les
opinions des
autres. La
science de la
guérison fait
l'objet de
nombreuses
affirmations
peu favorables
et, à ce
titre, elle
est souvent
contestée.
|
Die
Geisteswissenschaft ist jedoch
nicht dazu da, um sich auf
einen Laienstandpunkt zu
stellen und die offizielle
Wissenschaft zu bekämpfen. Sie
ist jederzeit geneigt, voll
anzuerkennen, wie die
offizielle Heilwissenschaft
durch ihre Kenntnis geeigneter
Methoden die Mittel zu einem
sachgemäßen Urteil
herbeischaffen kann. Die
Geisteswissenschaft möchte im
Allgemeinen gern mit der
offiziellen Wissenschaft
gehen. Diese ist aber in einem
ungeheuren Dogmatismus, dem
materialistischen Dogmatismus,
so eingeschnürt, dass der
größte Teil derer, die
urteilen können, kaum anders
kann, als das, was die
Geisteswissenschaft heute zu
sagen hat, als töricht und
dilettantisch zu bezeichnen.
Aber gerade von der
Geisteswissenschaft ist über
diese Fragen zu sprechen.
Vorher aber müssen wir uns vor
Augen führen, wie die Parteien
ihr Urteil über diesen
Gegenstand abgeben. Da ist
zunächst die landläufige
Anschauung, aber ganz
durchdrungen von
materialistischem Wesen – das
ist ihre Stärke und Schwäche
zugleich. Doch hat sich darin
während der letzten Jahrzehnte
schon viel geändert.
|
05
|
La
science de
l’esprit
n'est
cependant pas
là pour
adopter un
point de vue
de profane et
combattre la
science
officielle. Elle
est à tout
moment encline
à reconnaître
pleinement
comment la
science
officielle de
la guérison,
par sa
connaissance
des méthodes
appropriées,
peut apporter
les moyens
d'un jugement
approprié. La
science de
l’esprit
aimerait
généralement
aller de pair
avec la
science
officielle.
Mais celle-ci
est tellement
enfermée dans
un dogmatisme
énorme, le
dogmatisme
matérialiste,
que la plus
grande partie
de ceux qui
peuvent juger
ne peut
s'empêcher de
qualifier
d'insensé et
d'amateur ce
que la science
de
l’esprit
a à dire
aujourd'hui.
Mais c'est
précisément à
partir de la
science de
l’esprit
que ces
questions
doivent être
abordées. Mais
avant de le
faire, nous
devons garder
à l'esprit la
manière dont
les partis se
prononcent sur
ce sujet. Tout
d'abord, il y
a la vision
commune, mais
entièrement
imprégnée
d'essence
matérialiste -
c'est sa force
et sa
faiblesse en
même temps.
Mais beaucoup
de choses ont
déjà changé
dans ce
domaine au
cours des
dernières
décennies.
|
Wir
werden sehen, was in der
materialistischen
Gesundheitslehre versäumt
wird, indem wir hinweisen auf
die verschiedenen Glieder der
menschlichen Wesenheit, die an
dem Eingreifen im ganzen
Getriebe des menschlichen
Lebens beteiligt ist.
|
06
|
Nous
verrons ce qui manque
dans la doctrine
matérialiste de la santé
en mettant en évidence
les différents membres
de l'entité humaine qui
est impliquée dans
l'intervention dans tout
l'engrenage de la vie
humaine.
|
Um
anzudeuten, wie um
verhältnismäßig kurze Zeit
früher sich Heilwissenschaft
und Gesundheitslehre bewegt
haben, möchte ich erinnern an
den Anatomen Josef Hyrtl,
einen der größten akademischen
Lehrer der letzten Jahrzehnte.
Er trug deskriptive und
topografische Anatomie vor. Er
sagte, dass er seine
Lehrbücher zum Studium vor dem
Hören der Vorträge in der
Anatomie geschrieben habe, um
das Vorgetragene dann besser
aufnehmen und beherrschen zu
können. Wenn er den Aufbau des
menschlichen Körpers darlegte,
hatten seine Hörer die
Empfindung, ein Wirken der
schaffenden Kräfte
wahrzunehmen, als wenn ein
unsichtbarer Baumeister Glied
um Glied gebildet, entwickelt
und zusammengefügt habe. Und
doch sagte er nie etwas von
einem Äther- oder Lebensleib.
Den Geist seiner
Darstellungsweise aber
durchwehten die Kräfte dieses
Lebensleibes, zwischen den
Worten seiner Rede war er
wirkend zu finden. Ein
Ausspruch von ihm möge der
Ausgangspunkt für heute sein:
«Eine Krankheit erkennen kann
nur der Arzt, eine Krankheit
heilen kann nur der, welcher
weiß, was hilft.» Dieser Geist
ist heute teilweise gewichen,
denn man fasst gemeiniglich
den Leib nur als physischen
Stoff auf und die in ihm
wirkenden Kräfte als Vorgänge
von physikalischen und
chemischen Prozessen.
|
07
|
Pour
évoquer
comment,
pendant une
période
relativement
courte, la
science de la
guérison et
l'enseignement
de la santé se
sont
mus
dans le passé,
j’aimerai
rappeler
à
l'anatomiste
Josef Hyrtl,
l'un des plus
grands
enseignants
universitaires
des dernières
décennies. Il
a donné des
cours
d'anatomie
descriptive et
topographique.
Il disait
qu'il avait
écrit
ses manuels
pour l’étude
avant l'écoute
des
conférences
d'anatomie
afin de mieux
pouvoir
absorber
et maîtriser
ce qui était
présenté.
Lorsqu'il
exposait la
structure du
corps humain,
ses auditeurs
avaient la
sensation de
percevoir une
action des
forces
créatrices,
comme si un
maître d'œuvre
invisible
avait formé,
développé et
assemblé
membre après
membre. Et
pourtant, il
n'a jamais
parlé d'un
corps
éthérique ou
d'un corps de
vie. Mais
l'esprit de sa
manière de
représenter
était imprégné
des forces
de ce corps de
vie
; entre les
mots de son
discours, on
le trouvait à
l'œuvre. Une
de ses phrases
peut être le
point de
départ pour
aujourd'hui :
"Seul le
médecin peut
reconnaître
une maladie,
seul celui qui
sait ce qui
aide peut
guérir une
maladie."
Aujourd'hui,
cet esprit est
partiellement
balayé,
car le corps
est
communément
considéré
uniquement
comme une
substance
physique et
les forces qui
y agissent
comme des
processus
physiques et
chimiques.
|
Eine
solche Betrachtungsweise hat,
weil sie die herrlichsten
Mittel der Untersuchung
entwickelte, sehr gute Erfolge
gezeitigt, aber nur in
gewissen Grenzen.
|
08
|
Une
telle manière
de voir,
parce qu'elle a
développé les moyens
d'investigation les
plus splendides, a
donné de très bons
résultats, mais
seulement dans
certaines limites.
|
Es
gibt bekanntlich für
Krankheiten gewisse
Gegenmittel, die im Körper die
beabsichtigten Prozesse
hervorrufen und [[11]] dadurch
die Krankheiten verschwinden
lassen, sogenannte spezifische
Heilmittel. Der menschliche
Körper hat gegen die
Krankheitskeime gewisse
Schutzwehren, oder er kann
solche hervorrufen. Aus der
Statistik kann man die
Fortschritte derjenigen
wissenschaftlichen Anwendungen
nachweisen, welche die
Sterblichkeitsziffern zum
Beispiel in den großen Städten
außerordentlich herabgemindert
haben. Vieles ist zu dem guten
Schatz der Heilmittel
hinzugekommen.
|
09
|
Comme
on le sait, il existe
certains antidotes pour
les maladies qui
provoquent les processus
voulus dans le corps et
[[11]] font ainsi
disparaître les maladies,
ce que l'on appelle les
remèdes spécifiques. Le
corps humain dispose de
certaines défenses contre
les germes de la maladie,
ou il peut produire de
telles défenses. Les
statistiques montrent les
progrès des applications
scientifiques qui ont
permis de réduire
considérablement le taux
de mortalité, par exemple,
dans les grandes villes.
Beaucoup de choses ont été
ajoutées au bon trésor des
remèdes.
|
Diesen
offensichtlichen Fortschritten
stehen aber starke
Schattenseiten gegenüber. Was
würde zum Beispiel der
Menschheit bevorstehen, wenn
man die Bazillenfurcht
ausnutzen und Bestimmungen
gesetzlicher Art gegen die
Bekämpfung der Bazillen
schaffen wollte? Zum Beispiel
entsteht die Genickstarre
durch Aufnahme des Bazillus
aus der Umgebung, durch
Berührung mit einem Erkrankten
oder auch mit einem
sogenannten Bazillenträger,
einem Menschen, der
lebensfähige, übertragbare
Krankheitskeime mit sich
trägt, ohne es zu wissen und
ohne selbst krank zu sein.
Kontrollieren kann man das
alles nicht, es würde das zu
unmöglichen Zuständen, zu
einer unerträglichen Tyrannei
führen.
-
Aber
diesem Fortschritte steht eine
Schattenseite gegenüber.
Denken Sie ,was der Menschheit
bevorstehen würde,wenn sie
nach dem Willen derjenigen
leben müsste, die die
Bazillenfurcht ausnützen
würden, um soziale
Einrichtungen zu machen !
Nehmen wir z.B. die
Genickstarre. Sie wird
angeregt durch einen
Krankheitskeim der nicht zu
seinem Träger den Kranken
selber braucht, nur den, der
mit dem Kranken in Berührung
kommt. Denken wir uns nun
einmal, dass jeder
kontrolliert wird, der mit
einem an der Genickstarre
Erkrankten in Berührung
gekommen ist. Denken Sie das
aus, zu was für einer Tyrannei
das kommen würde! Gewiss, alle
diese Dinge sind richtig ,
aber es ist unmöglich, darauf
irgend etwas im socialen Leben
zu gründen.
|
10
|
-
Variante 1
Mais à ces avancées
évidentes se tiennent en
vis-à-vis de forts côtés
d’ombres. Qu’est-ce qui
attendrait, par exemple,
l’humanité si l'on
utilisait la peur des
bacilles et voulait créer
des dispositions de sorte
légale contre leur
contrôle ? Par exemple,
la raideur de la
nuque causée par
l'ingestion du bacille
dans l'environnement, par
le contact avec une
personne malade ou même
avec une personne dite
porteuse de bacilles,
c'est-à-dire une personne
qui transporte des germes
de maladie viables et
transmissibles sans le
savoir et sans être
elle-même malade. Tout
cela ne peut être contrôlé
; cela conduirait à des
conditions impossibles, à
une tyrannie intolérable.
-Variante
2
Mais il y a un côté sombre
à ce progrès. Pensez à ce
qu'il adviendrait de
l'humanité si elle devait
vivre selon la volonté de
ceux qui utiliseraient la
peur des microbes/bacilles
pour créer des
institutions sociales !
Prenez, par exemple, la
raideur de la nuque. Il
est causée par un germe de
maladie qui n'a pas besoin
pour son porteur du malade
lui-même, mais seulement
de celui qui entre en
contact avec lui.
Imaginons maintenant que
l'on contrôle tous ceux
qui sont entrés en contact
avec une personne
souffrant de la raideur de
nuque. Pensez-y, quelle
tyrannie cela entraînerait
! Certes, toutes ces
choses sont vraies, mais
il est impossible de
fonder quoi que ce soit
dans la vie sociale sur
elles.
|
Die
Geisteswissenschaft will die
guten Wirkungen spezifischer
Heilmittel unter gewissen
Umständen nicht in Abrede
stellen. Die starke Betonung
derartiger Mittel ist oft nur
eine Parteiflagge, [so] wie
das Wort «Gift» zur Erzeugung
einer Suggestion gebraucht
wird, zur Stimmung gegen die
Arzneimittel der offiziellen
Medizin. Wer mit dem Wort Gift
in dieser Art hausieren geht,
kann oft nicht einmal sagen,
was denn eigentlich darunter
zu verstehen ist, und es ist
das auch schwer zu sagen.
Kaninchen zum Beispiel fressen
Belladonna, Ziegen fressen
Schierling, ohne Schaden zu
nehmen. Für andere Geschöpfe,
auch für den Menschen,
enthalten beide Pflanzen
starke Gifte: Sokrates Tod
durch den Schierlingsbecher!
Gift ist ein relativer
Begriff, es kommt bei der
Anwendung der damit
bezeichneten Stoffe
hauptsächlich darauf an, dass
sie als Arznei genommen in dem
beabsichtigten heilenden Sinne
helfen.
|
11
|
La
science de
l’esprit
ne veut pas nier les
bons effets de
remèdes spécifiques
sous
certaines
circonstances. L'accentuation
accordée à des
moyens
de
cette sorte
est souvent seulement
un
drapeau de parti
[tout comme] le mot
"poison" est seulement
utilisé
pour
produire une
suggestion, pour
créer une ambiance
contre les
médicaments de la
médecine officielle.
Celui
qui colporte le mot
"poison" de cette façon
ne peut
souvent même pas
dire
ce qui est
à comprendre
là-dessous,
et c’est
aussi
difficile
à
dire.
Les lapins, par
exemple, mangent de
la belladone, les
chèvres mangent de
la ciguë sans
dommage. Pour les
autres créatures, y
compris les humains,
les deux plantes
contiennent des
poisons puissants :
Socrate est mort par
la ciguë ! Poison
est un concept
relatif ; dans
l'application des
substances qu'il
désigne, il dépend
principalement de
leur utilité, prises
comme médicament,
dans le sens curatif
voulu.
|
Gegen
diese allopathische Richtung
wollen wir zum Beispiel die
homöopathische Heilweise
anführen; beide unterscheiden
sich durch ihre Denkweise über
die Krankheiten.
|
12
|
Contre
cette orientation
allopathique, nous
voulons citer, par
exemple, le mode de
guérison
homéopathique ; tous
deux se distinguent
par leur manière de
penser
les maladies.
|
Die
heutige Medizin sieht die
Krankheit als etwas an, was im
Körper nicht da sein sollte
und was daher zu bekämpfen
ist. Dagegen sagt die
Homöopathie: Dasjenige, was
uns als Krankheitserscheinung
entgegentritt, ist der Versuch
des Organismus, gegen die
Schädigungen, welchen der
Körper ausgesetzt war,
anzukämpfen. Also ist zu
versuchen, diese Prozesse in
richtige Bahnen zu leiten, den
Körper darin zu unterstützen.
Nicht also die Symptome zu
bekämpfen, sondern ihnen
Gelegenheit zu geben, sich
auszuwirken, damit die tiefer
liegenden Schädigungen des
Organismus verschwinden. Die
Homöopathie wendet das als
Heilmittel an, was beim
gesunden Menschen die
Krankheit hervorruft, damit
bekämpft sie die Krankheit.
Mit ihren Anschauungen und
Heilverfahren streift sie nahe
heran an das, was die
Geisteswissenschaft vertreten
muss.
|
13
|
La
médecine actuelle voit
la maladie comme
quelque chose qui ne
devrait pas être
là
dans le corps, et
qui doit donc être
combattue.
L'homéopathie, en
revanche, dit : "Ce
qui nous apparaît
comme un symptôme de
maladie est la
tentative de
l'organisme de
lutter contre les
dommages auxquels le
corps a été exposé.
Nous devons donc
essayer de guider
ces processus dans
les bons canaux,
pour soutenir le
corps dans cette
démarche. Non pas
pour combattre les
symptômes, mais pour
leur donner la
possibilité de faire
leur effet, afin que
les dommages plus
profonds de
l'organisme
disparaissent.
L'homéopathie
utilise comme remède
ce qui cause la
maladie chez la
personne saine,
combattant ainsi la
maladie. Par ses
vues et ses méthodes
de guérison, elle se
rapproche de ce que
doit représenter la
science de
l’esprit.
|
Jenseits
des physischen Körpers liegt
der Auferbauer, der Architekt
des menschlichen Leibes, der
Äther- oder Lebensleib. Für
die materialistische
Heilwissenschaft erscheint es
nahezu als Schande
zuzugestehen, dass es einen
Ätherleib gibt. Die
Geisteswissenschaft will mit
dem Dasein des Ätherleibes
zunächst erklären, was hinter
dem physischen Leib als
Kraftsystem liegt und den
sichtbaren physischen Leib
durchkraftet. Die Ursachen zu
Erkrankungen können daher nur
im Ätherleib liegen. Während
des irdischen Lebens wirkt der
Lebensleib im physischen Leib,
erst im Tod trennt er sich von
diesem, und der physische Leib
zerfällt. Es gibt aber nicht
nur Schädigungen im Ätherleib,
sondern auch im Astralleib und
Ich, welche dann hierdurch im
ungünstigen Sinne auf den
Ätherleib zurückwirken.
|
14
|
Au-delà
du corps physique se
trouve le bâtisseur,
l'architecte du
corps humain, le
corps éthérique ou
corps de vie. Pour
la science de la
guérison
matérialiste, il
semble presque
honteux d'admettre qu’il
y a un
corps éthérique. La
Science de l'esprit
veut utiliser
l'existence du corps
éthérique avant tout
pour expliquer ce
qui se cache
derrière le corps
physique en tant que
système de forces,
et ce qui alimente/traverse
de forces
le corps physique
visible. Les causes
de la maladie
peuvent donc seulement
reposer
dans le corps
éthérique. Pendant
la vie terrestre, le
corps de vie
travaille dans le
corps physique,
seulement à la mort
il s'en sépare, et
le corps physique se
décompose. Mais il n’y
a pas
seulement des
dommages dans le
corps éthérique,
mais aussi dans le
corps astral et Je,
lesquels
ont alors un effet en
retour défavorable
sur le corps
éthérique.
|
Mit
dem theoretischen Zugeben
eines Trägers von unbewussten
und unbekannten Kräften ist es
nicht getan, wenn nicht in
richtiger Folgerung dieser
Erkenntnis gewirkt wird, denn
sonst ist der Geist nichts als
eine leere, leblose Theorie.
Es muss vielmehr alles in den
Dienst des tätigen Lebens
gestellt werden.
|
15
|
Avec
l'admission
théorique de
l'existence d'un
porteur de forces
inconscientes
et inconnues
n’est
rien fait
si cette connaissance
n'est
pas correctement
suivie d'effet, car
sinon l'esprit n'est
qu'une théorie vide
et dépourvue
de
vie. Tout
doit beaucoup plus
être mis au service
de la vie active.
|
Es
ist nunmehr zu zeigen,
inwiefern die höheren Glieder
der menschlichen Natur für
unser heutiges Thema in
Betracht kommen. Wir haben
dabei besonders auf
Erkrankungen zu achten, die
sich von innen heraus, und
solche, die sich auf nervöser
Grundlage entwickeln, nicht
auf solche, die aus
äußerlichen oder innerlichen
groben Verletzungen herrühren.
Im ersteren Falle sind
unzählige Ursachen der
Krankheiten im Geistigen zu
suchen, und es müssen sodann
auch die Heilmittel im
Geistigen gefunden werden, in
den unsichtbaren Gliedern des
Menschen. Anknüpfend an den
öffentlichen, allgemein
gehaltenen Vortrag über
Ernährungsfragen im Licht der
Geisteswissenschaft sei daran
erinnert, wie die aufgenommene
Nahrung für die Stärke oder
die Schwäche des Organismus
bedeutsam ist. Heute sei
darauf hingewiesen, wie der
Mensch durch die
Nahrungsaufnahme zu den
Kräften und Lebensvorgängen,
den Prozessen aller Art in der
Umwelt in Beziehung tritt. Er
lässt diese Prozesse nicht nur
in sich vorgehen, sondern er
ist dadurch abhängig von den
Prozessen, die die
Nahrungsmittel in uns
einleiten. Der Mensch gibt
seine eigene Individualität
auf, und er muss nun in der
Lage sein, um diese
wiederzugewinnen, das
Aufgenommene zu verarbeiten.
|
16
|
Il
est
désormais à
montrer jusqu’où
les membres
supérieurs de la
nature humaine
entrent en ligne de
compte pour notre
sujet actuel. Nous avons
en cela à
accorder une
attention
particulière aux
maladies qui se
développent de
l'intérieur vers
dehors,
et à celles qui se
développent sur une
base nerveuse, et
non à de
telles
qui résultent de
lésions externes ou
internes grossières.
Dans le premier cas,
les innombrables
causes de la maladie
sont à trouver
dans le spirituel,
et les remèdes
doivent alors aussi
être trouvés dans le
spirituel, dans les
membres invisibles
de l'humain.
Pour faire suite à
la conférence
publique et générale
sur les questions de
nutrition à la
lumière de la
science de l'esprit,
rappelons comment la
nourriture absorbée
serait
significative de la
force ou de la
faiblesse de
l'organisme. Il
conviendrait
aujourd'hui d’indiquer
sur
comment l'humain,
par l'ingestion de
nourriture, entre en
relation avec les
forces et les
processus de vie,
les processus de
toutes sortes dans
l'environnement. Non
seulement il permet
à ces processus de
se dérouler en lui,
mais il est par là
même dépendant des
processus que la
nourriture initie en
nous. L'humain
abandonne sa propre
individualité, et il
doit maintenant être
capable, pour la
retrouver, de
traiter ce qu'il a
absorbé.
|
Wenn
der Mensch durch die
Nahrungsmittel sozusagen mit
der Außenwelt zusammenhängt,
so steht er mit der [[12]]
geistigen Welt in ähnlicher
Verbindung durch die Organe,
mit denen er die
Nahrungsmittel verdaut. Das
ist von ungeheurer Tragweite.
Zwischen dem Physischen und
Geistigen schwingt der Mensch
hin und her wie ein Uhrpendel.
Neigt er sich zur sinnlichen
Natur durch Nahrungsaufnahme
aus deren Stoffen, so zieht er
sich zurück in sich selbst.
Das geistige Wesen der Natur
kommt zur Geltung, indem er
die unsichtbaren Geister durch
Vermittlung der äußerlichen,
sinnlichen Nahrungsmittel in
sich aufnimmt. Bei richtiger
Hingabe werden die Organe zu
richtigen Werkzeugen, um das
Aufgenommene zu verarbeiten.
Im umgekehrten Fall wird der
Vorgang der Verdauung
ungünstig verlaufen. Der
Mensch kann dann seinen
Stoffwechsel nicht richtig
leiten, er wird krank werden.
Das Leben in einem gesunden
Astralleib ist ein guter
Beurteiler in seinem
Verhältnis zur Außenwelt. Ein
Kind, das in dieser Beziehung
unverdorben ist, weist manches
Nahrungsmittel zurück, das
sollte man beachten und es
nicht zur Aufnahme zwingen
wollen. Was ihm schmeckt, das
ist es, was seinen Organismus
aufbaut, das andere ist dafür
ungeeignet. Man soll dabei
Sympathie und Antipathie des
Kindes prüfen. Zunächst müssen
wir dem Kind zu einer ihm
dienlichen Nahrung Lust
machen. Und indem wir so auf
den astralen Leib wirken,
kommen wir durch diesen Umweg
zu dem, was nun von uns in der
geeigneten Weise aufgenommen
werden kann.
|
17
|
Si
l'humain
est, pour ainsi dire, relié au
monde extérieur par la
nourriture, il est de même
relié au monde spirituel
[[12]] par les organes avec
lesquels il digère la
nourriture. C'est d'une portée
immense.
Entre le physique et le
spirituel, l'humain
oscille d'avant en arrière
comme le pendule d'une
horloge. S'il se penche vers
la nature sensorielle
en ingérant des aliments issus
de ses substances, ainsi
il
se replie sur/se
retire en
lui-même. L'essence
spirituelle de la nature prend
tout son sens/vient
à validité en ce qu'il
absorbe les esprits invisibles
par la médiation des aliments
externes et sensoriels.
Avec une ardeur
correcte,
les organes deviennent des
outils adéquats pour traiter
ce qui est absorbé. Dans le
cas contraire, le processus de
digestion se déroulera
défavorablement.
L'humain
ne sera alors pas en mesure de
gérer/guider
correctement son métabolisme,
il tombera/deviendra
malade. La vie dans un corps
astral sain est un bon juge
dans son
rapport
avec le monde extérieur. Un
enfant non
gâté en cette relation
refuse certains aliments ; il
faut en tenir compte et ne pas
vouloir le forcer à les
prendre. Ce qu’il
trouve
bon est ce qui construit son
organisme ; l'autre n’est
pas approprié à cela.
On
devrait tester la
sympathie et l'antipathie de
l'enfant en
cela.
Tout d'abord, nous
devons
faire plaisir
à
l'enfant d’une
nourriture
qui le sert. Et en agissant
ainsi sur le corps astral,
nous arrivons par ce détour à
ce qui peut maintenant être absorbé
par nous de manière
appropriée.
|
Sehen
Sie, wer heute unser soziales
Leben betrachtet, der weiß,
dass unzählige krankhafte
Zustände damit zusammenhängen.
Nehmen wir an, der Mensch hat
eine Arbeit zu verrichten, die
ihm gewohnheitsmäßig wird. Was
geschieht da? Beteiligt ist an
einer solchen Arbeit der
physische Leib und der
Ätherleib. Wenn dem Menschen
etwas Gewohnheit wird, wenn er
es sozusagen macht, weil er es
machen muss, dann ist der
Astralleib nicht an der Sache
beteiligt. Sehen Sie die
zahllosen Menschen da oder
dort sitzen und arbeiten, die
kaum den Astralleib –
höchstens durch Ärger und
Unlust – beteiligt haben.
Unter dem Einfluss solcher
Verrichtung geht ein Prozess
vor sich, den wir einen
Erstarrungsprozess des
Astralleibes nennen können.
Der Astralleib ist dann in
einem gesunden Zustand, wenn
er lebendig in den physischen
und Ätherleib eingreifen kann.
Wenn Sie den Astralleib starr
und verhärtet gemacht haben,
so ist das, als wenn Sie eine
Maschine vor sich haben, die
Sie nicht lenken können.
|
18
|
Vous
voyez, quiconque
observe notre vie
sociale aujourd'hui
sait que
d'innombrables
conditions morbides
y sont liées.
Supposons que l'humain
ait un travail à
faire qui lui
devienne habituel.
Que se passe-t-il là
? Le corps physique
et le corps
éthérique sont participant
à un tel
travail. Quand
quelque chose devient
habitude
à un humain,
quand il le fait,
pour ainsi dire,
parce qu'il doit le
faire, alors
le corps astral
n'est pas participant
à la
chose. Voyez les
innombrables humains
assis et
travaillant
ici
ou
là, et dont le corps
astral est à peine
impliqué - tout au
plus par la
contrariété et le
mécontentement. Sous
l'influence de telles
tâches,
un processus se
produit que nous
pouvons appeler un
processus de
solidification du
corps astral. Le
corps astral est
alors en bonne santé
lorsqu'il peut
intervenir
de manière vivante
dans le corps
physique et
éthérique. Si vous
avez rendu le corps
astral rigide et
durci, c'est comme
si vous aviez devant
vous une machine que
vous ne pouvez pas
diriger.
|
Wenn
der Ätherleib und der
physische Leib den Astralleib
ausschalten, ist er bei
Verrichtungen nicht dabei.
Dadurch, dass er einen
Widerstand findet, ist die
Folge, dass ein solcher Mensch
den Widerstand nicht nur als
Krankheit empfindet, sondern
als diese oder jene Krankheit
hat. So ist einfach die
Nichtberücksichtigung, das
Nichtbeteiligen des
Astralleibes die Ursache bei
unzähligen Krankheitsprozessen
der Gegenwart. Diesem wird
nicht in der richtigen Weise
entgegengearbeitet.
|
19
|
Lorsque
le corps éthérique
et le corps physique
déconnectent
le corps astral, il
n'est pas présent
lors des exécutions.
Parce
qu’il trouve une résistance,
la
conséquence est
qu’un
tel humain
ne ressent pas
seulement la
résistance comme une
maladie, mais qu’il
a telle ou telle
maladie. Ainsi,
c'est simplement la
non-considération,
la non-implication
du corps astral qui
est la
cause
des innombrables
processus
pathologiques
actuels. Contre
cela
n'est pas travaillé
de la manière correcte.
|
Gewiss
wird auf allerlei recht
Nützliches Wert gelegt, wie
das Turnen zum Beispiel. So
aber, wie es in unserer Zeit
betrieben wird, fördert es
nicht die intensive
Gesundheitspflege. Man hat zu
sehr den physischen Leib im
Auge, man hat im Auge: So und
so muss sich ein Glied
bewegen, in der Weise muss der
Mensch diese Turnübung
verrichten, weil dies den
physischen Leib fördert. Man
wird begreifen, dass wenn man
ins Auge fasst, dass es dahin
kommen muss, dass mit jeder
Übung ein ganz spezifisches
Gefühl der Lust verknüpft ist,
man im Astralleib sozusagen
turnt. Dann wird der Einklang
mit dem Astralleib
hergestellt. Ich kannte einen
Turnlehrer, der war ein
Beispiel dafür, wie nicht
geturnt werden sollte. Er war
ein Mensch, der stolz war,
dass er Anatomie verstand. Der
Mann selber konnte nicht
turnen, er konnte nur angeben,
wie die Dinge gemacht werden
sollen. Seine Angaben gingen
darauf hin, dass er die
Menschen nur von außen
betrachtete, nur als eine
Zusammensetzung von Knochen
und Muskeln.
|
20
|
Certes
une
valeur est attachée
à toutes sortes de
choses bien
utiles, comme la
gymnastique, par
exemple. Mais telle
qu'elle est
pratiquée à notre
époque, elle ne
favorise pas les
soins de santé
intensifs. On
accorde trop
d'attention au corps
physique, et on dit
qu'un membre doit
bouger de telle
manière, qu'un humain
doit faire tel
exercice de
gymnastique de telle
manière, parce que
cela favorise le
corps physique. On
comprendra que
quand on saisit de
l’œil qu'on
doit
en
arriver là, qu'avec
chaque exercice est
liée une sensation
de plaisir bien
spécifique, on fait
de la gymnastique,
pour ainsi dire,
dans le corps
astral. L'harmonie
est alors établie
avec le corps
astral. J'ai connu
un professeur de
gymnastique qui
était un exemple de
la manière dont la
gymnastique ne
devrait pas être
pratiquée. C'était
un homme qui était
fier de comprendre
l'anatomie. L'homme
lui-même ne pouvait
pas faire de la
gymnastique, il
pouvait seulement
indiquer comment les
choses devaient être
faites. D'après ses
indications, il ne
voyait les humains
que de l'extérieur,
uniquement comme une
composition d'os et
de muscles.
|
Es
soll sozusagen das Turnen
vergeistigt werden. Es wird
einmal dazu kommen, dass eine
jede Turnübung einen ganz
bestimmten Namen hat, dass man
meint etwas ganz Bestimmtes
nachzubilden. Man macht eine
Übung, zum Beispiel ein
Schiffchen, und man fühlt,
dass man etwas nachahmt. Das
ist ein durchgeistigtes
Turnen. Das hat noch die
Nebenwirkung, wenn es in der
Jugend so betrieben wird, dass
der Mensch niemals im Alter zu
einem schwachen Gedächtnis
kommt.
|
21
|
La
gymnastique doit être
spiritualisée, pour ainsi
dire. Un jour, on arrivera
à ce que chaque exercice
de gymnastique ait un nom
très précis, qu'on pense
reproduire quelque chose
de très spécifique. On
fait un exercice, par
exemple, un petit bateau,
et on a l'impression
d'imiter quelque chose.
C'est de la gymnastique
spirituelle. Cela a pour
effet supplémentaire, si
elle est pratiquée de
telle manière dans la
jeunesse, que la personne
n'aura jamais une mémoire
faible dans sa vieillesse.
|
All
das Angeführte zeigt, wie die
Geisteswissenschaft in die
Geschäfts- und Lebenspraxis
eingreifen kann. Aber man kann
auch sagen: Weil außer dem
physischen Körper noch andere,
unsichtbare Glieder des
Menschen an seinem Tun und
Treiben beteiligt sind, so
können sie auch bei
Krankheitsprozessen beteiligt
sein.
|
22
|
Tout
ceci montre comment
la science de
l’esprit
peut intervenir dans
la pratique des
affaires et de la
vie. Mais on peut aussi
dire que, puisque,
outre le corps
physique, d'autres
membres invisibles
de l'homme sont
impliqués dans ses
actions et ses
activités, ils
peuvent également
être impliqués dans
les processus
pathologiques.
|
Die
Menschen führen gewissermaßen
zweierlei Leben, ein äußeres
und ein inneres, beide müssen
tunlichst miteinander in
Harmonie stehen. Wenn der
Ichträger gesundend oder
gesunderhaltend wirken soll –
der Astralkörper, der in
erster Linie Lust und Leid und
so weiter empfindet –, so muss
dieses unser Innenleben
richtig gelenkt werden, es
muss sich in Übereinstimmung
befinden mit der
Gesetzlichkeit des allgemeinen
Weltdaseins, dann erst wird
auch der Äther- und der
physische Leib gesund bleiben
können. Wenn aber der
Astralkörper nur Schmerz,
steten Kummer empfindet, aus
einer sorgenvollen Stimmung
nicht herauskommt, dann leiden
auch die eben genannten beiden
unteren Glieder, weil sie
nicht genügend mit Kräften
versorgt werden.
|
23
|
Les
humains
mènent, en quelque
sorte, deux types de
vie, une vie
extérieure et une
vie intérieure, et
les deux doivent, si
possible, se
tenir
en harmonie l'une
avec l'autre. Si le
porteur du
Je
- le corps astral,
qui ressent en
premier lieu le
plaisir et la
souffrance et ainsi
de suite – devait
œuvrer
assainissant ou
préservant la santé,
ainsi
cette
vie intérieure doit
être pilotée
correctement, elle
doit se
trouver
en consensus
avec la légité de
l'existence générale
du monde, et alors seulement
le corps éthérique
et physique pourra aussi
rester en bonne
santé. Mais si le
corps astral ne
ressent que de la
douleur, un chagrin
constant ne peut se
libérer d'une humeur
inquiète, alors les
deux membres
inférieurs que nous
venons de mentionner
souffriront
également, car ils
ne sont pas
suffisamment
alimentés en forces.
|
[[13]]
Ein reiches und mannigfaltiges
Gefühlsleben, den Tatsachen
des Lebens entsprechend, ruft
Gesundheit des Ätherleibes
hervor. Die Notwendigkeit
einer solchen Angemessenheit
an die äußere Welt, die Art
und Begründung derselben ist
dem Geisteswissenschaftler
völlig klar, nicht aber dem
Materialisten.
|
24
|
[[13]]
Une vie
émotionnelle/de
sensations
riche et variée, correspondant
aux faits de la vie,
appelle la santé du
corps éthérique. La
nécessité d'une
telle adéquation au
monde extérieur, la
façon
et la
justification de
cela est
parfaitement claire
pour le scientifique
de l’esprit,
mais pas pour le
matérialiste.
|
Alle
Kultur soll dahin wirken, dass
sie in ihren Mitteln zur
Gesundung hinwirkt.
Aristoteles sagt zum Beispiel:
«Das Drama soll Furcht und
Mitleid erregen.» Aber das
soll so angeordnet werden,
dass in der menschlichen Seele
eine Katharsis dieser
Leidenschaften eintritt, eine
Art Reinigungs- und
Heilungsprozess, dann wird der
astralische Leib stark, sodass
er gesundend auf den Äther-
und physischen Leib wirken
kann. Wir werden im Leben
vielfach gesundend wirken
können durch ein Abwechseln
von Freude und Schmerz, durch
Sturm in den Gefühlen und dann
wieder durch Beruhigung. Aber
es muss das alles in richtigem
Maß angewendet und geleitet
werden. Der Astralleib bedarf
der Regelung seiner inneren
Tätigkeit.
|
25
|
Toute
culture devrait
s'efforcer
d'apporter la santé
par ses moyens.
Aristote, par
exemple, dit : "Le
drame doit exciter
la peur et la
pitié." Mais cela
doit être organisé
de telle sorte qu'il
se produise dans
l'âme humaine une
catharsis de ces
passions, une sorte
de processus de
purification et de
guérison, et que le
corps astral
devienne fort de
sorte qu'il puisse
avoir un effet
curatif sur le corps
éthérique et
physique. Nous
pourrons travailler
diversement
en
guérissant
dans la vie par
une
alternance
de
joie et de
douleur, par
tempête
dans
les
sentiments et
alors de nouveau par
apaisement.
Mais tout cela doit
être appliqué et
orienté dans la
mesure correcte.
Le corps astral a
besoin de la
régulation de son
activité interne/intérieure.
|
Eins
der einfachsten und
volkstümlichsten Mittel war
und ist vielfach noch in den
Zirkusspielen das Auftreten
des Clowns. Für viele Menschen
hatte die Freude und das
Lachen über dessen drolliges
Treiben, das Durchschauen
seiner Tätigkeit etwas
außerordentlich Befreiendes
und Gesundendes. Diese
Lustempfindung des
Astralleibes wirkte also im
besten Sinne zurück auf den
Äther- und physischen Leib.
Alle derartigen Dinge sind
unbewusst in das menschliche
Kulturgeschehen
hineingebracht, aber man
förderte sie, weil man darin
wichtige Gesundungs- und
Ausgleichsprozesse für die
menschliche Natur sah.
|
26
|
L'un
des moyens les plus
simples et les plus
populaires était et
très
souvent encore
l'apparition du
clown dans les jeux
de cirque. Pour
beaucoup d’humains,
la joie et les rires
suscités par les agitations
drolatiques du
clown, ainsi que la
compréhension de son
activité,
avaient quelque
chose
d'extraordinairement
libérateur et
salutaire. Cette
sensation agréable
du corps astral a
donc eu un effet sur
le corps éthérique
et physique dans le
meilleur sens du
terme. Toutes ces
choses ont été
introduites
inconsciemment dans
la culture humaine,
mais elles ont été
encouragées parce
qu'elles étaient
considérées comme
des processus
importants de santé
et d'équilibre pour
la nature humaine.
|
Der
Ichträger, der astralische
Leib ist sehr beteiligt daran,
wie der Mensch die Wirkungen
der Außenwelt verträgt. Viele
Menschen leiden unter stetiger
schlechter Verdauung. Man weiß
im Allgemeinen wenig davon,
dass das Menscheninteresse,
seine Sympathie und Antipathie
an gewissen Sachen und
Vorgängen, mit dem Verdauungs-
und Ernährungssystem in engem
Zusammenhang steht. Nicht eher
wird man klar werden und
entsprechend abhelfen, und
zwar gründlich helfen können,
als bis man überzeugend
beobachtet hat, wie der
Astralleib einen
ausschlaggebenden Einfluss auf
das Ernährungs- und Blutsystem
ausübt.
|
27
|
Le
porteur du
Je,
le corps astral, est
très impliqué dans
la façon dont l'humain
supporte/tolère
les effets du monde
extérieur. De
nombreux humains
souffrent d'une
mauvaise digestion
constante. On sait en
général peu
sur ce
que l'intérêt de l'humain,
sa sympathie et son
antipathie pour
certaines choses et
certains processus,
se
tient
étroitement en
rapport
au système digestif
et nutritif. Il faut
d'abord avoir
observé de manière
convaincante comment
le corps astral
exerce une influence
décisive sur le
système alimentaire
et le système
sanguin pour être en
mesure d'y remédier
et d'aider en
profondeur.
|
Beim
Lachen und Weinen zieht sich
der ganze astralische
Organismus förmlich
auseinander und zusammen. Beim
Lachen ist das Empfinden eines
Überlegenheitsgefühls über die
Außenwelt da, etwas
außerordentlich Wohltuen- des
für den Ichträger. Das Weinen
ist ein linderndes Gegenmittel
gegen das Schmerzliche oder
auch wohl Freudi-ge, was der
Mensch in seinem Astralleib
erlebt hat. Tränen bilden
erleichternde Aussonderungen
aus dem Blut, dem physischen
Ausdruck des Ich, das in
letzter Linie alle
Empfindungen in sich
vereinigt. Alle diese
Beziehungen sind ins Auge zu
fassen, wenn man über
Gesundheits- und
Krankheitsfragen reden will.
|
28
|
En
riant et en pleurant, tout
l'organisme astral se
sépare et se rassemble
littéralement. En riant,
on éprouve un sentiment de
supériorité sur le monde
extérieur, ce qui est
extrêmement bénéfique pour
le porteur du Je. Les
pleurs sont un antidote
apaisant aux choses
douloureuses ou joyeuses
que l'humain a vécues dans
son corps astral. Les
larmes constituent des
excrétions de soulagement
du sang, l'expression
physique du Je, qui en
ligne finale réunit toutes
les sensations en
lui-même. Toutes ces
relations sont à prendre
en considération lorsque
l'on veut parler des
questions de santé et de
maladie.
|
Ferner
sehen wir zum Beispiel, wie
das menschliche Ich einen
Rhythmus von 24 Stunden
durchmacht, morgens beim
Aufwachen erlebt man also
jeweils mit eintägigem
Zwischenraum dasselbe. Einen
ähnlichen Rhythmus wie das Ich
erlebt der Astralleib, und
zwar in einem [Zwischenraum /
Zeitraum] von sieben Tagen,
dann kommt er an seinen
Ausgangspunkt zurück. Der
Ätherleib aber erst in
achtundzwanzig Tagen, ein
Vorgang der sich besonders im
Leben der Frau zeigt.
Vergleichsweise könnte man
etwa für das Ich den
Sekundenzeiger, für den
Astralleib den Minutenzeiger
und für den Ätherleib den
Stundenzeiger anführen. Wie
diese, so überdecken sich die
Rhythmen der Glieder in der
menschlichen Wesenheit
verschieden. Vom Ätherleib und
seinem Zusammentreffen im
Rhythmus mit dem Astralleib
hängt es ab, wie der Mensch
gewisse Erlebnisse verträgt,
zum Beispiel entsteht so bei
bestimmten Stellungen dieses
Rhythmus eine starke
Fiebererregung, nach sieben
weiteren Tagen kann der
Ätherleib das Fieber
bekämpfen.
|
29
|
En
outre, nous voyons,
par exemple, comment
le Je
humain traverse
un rythme de 24
heures, le
matin au réveil
on vit donc
chaque fois la
même chose avec un
intervalle d'un
jour. Le corps
astral connaît un
rythme similaire à
celui du
Je,
à savoir dans un [intervale
/ période] de sept
jours, alors
il revient à son
point de départ. Mais
le
corps éthérique seulement
en
vingt-huit jours, un
processus qui se
montre
particulièrement
dans la vie des
femmes. Par
comparaison, on
pourrait citer
l'aiguille des
secondes pour le Je,
l'aiguille des
minutes pour le
corps astral et
l'aiguille des
heures pour le corps
éthérique. Comme
ceux-ci, les rythmes
des membres se
chevauchent
différemment chez
l'être humain. La
façon dont l'humain
tolère certaines
expériences dépend
du corps éthérique
et de sa rencontre
en rythme avec le
corps astral ; par
exemple, dans
certaines positions
de ce rythme, une
forte excitation de
fièvre survient ;
après sept jours
supplémentaires, le
corps éthérique peut
combattre la fièvre.
|
Wie
hierbei, so ist auch die
Wirkung der höheren Glieder
des Menschen auf einzelne
Teile seines physischen
Körpers, es bestehen derartige
starke Einflüsse für Lunge,
Magen, Nieren, Gehirn und
Nervensystem und so weiter.
Ist dieses erst richtig und in
allen seinen Einzelheiten
erkannt, so gewinnt der Mensch
auf sich und der so richtig
erkennende Arzt einen
ungeheuren Einfluss auf
Krankheit und Gesundheit, wenn
er in seinem Handeln sich
immer lebendig bewusst ist,
dass er auf das Geistige und
von diesem aus sicher auf das
Physische wirken kann.
|
30
|
Il
en va de même pour l'effet
des membres supérieurs de
l'humain sur les
différentes parties de son
corps physique ; les
poumons, l'estomac, les
reins, le cerveau et le
système nerveux, etc. sont
soumis à de fortes
influences. Une fois que
cela a été correctement
reconnu dans tous ses
détails, l'humain gagne
sur lui-même, et le
médecin qui le reconnaît
ainsi correctement, une
influence énorme sur la
maladie et la santé, si
dans ses actions il est
toujours vivement
conscient qu'il peut agir
sur le spirituel et, à
partir de là, en toute
sécurité/sûrement sur le
physique.
|
Man
spricht viel vom Einfluss des
Lichtes, aber leider nur von
dem Einfluss auf den
physischen Leib. Das ist so
unmittelbar aber nicht
richtig, dieser Einfluss
beruht auf tiefer liegenden
Vorgängen in der Menschennatur
von einer für den Erkennenden
unzweifelhaften Wirklichkeit.
So wirkt zum Beispiel bei
einem Erwachsenen nur durch
Erregung der Vorstellung und
Empfindung das blaue Licht
beruhigend, das rote anregend.
Bei entsprechendem Verhalten
in Meditation und
Konzentration sieht der Mensch
unter diesem Einfluss in ganz
andere Gebiete geistiger Art
hinein als unter gewöhnlichen
Umständen.
|
31
|
On
parle beaucoup de
l'influence de la
lumière, mais
malheureusement
uniquement de
l'influence sur le
corps physique. C’est
ainsi immédiatement,
mais pas
correctement ; cette
influence repose
sur des processus
plus profonds dans
la nature humaine
d'une réalité qui ne
fait aucun doute
pour celui qui la
connaît. Chez un
adulte, par exemple,
c'est seulement
par l’excitation
de
la représentation
et la
sensation que la
lumière bleue a un
effet calmant et la
lumière rouge un
effet stimulant.
Avec une conduite
appropriée dans la
méditation et la
concentration, l'humain
voit sous cette
influence dans de
tout autres
domaines
de sorte
spirituelle que dans
des circonstances
ordinaires.
|
Die
Chromotherapie, welche
derartige Mittel benutzt – in
München Dr. Peipers,
Königinstraße 69 –, kann nicht
mit der materialistisch
arbeitenden Therapie
verglichen werden, weil bei
der vorhin angedeuteten
Anwendungsart der Astralleib
und das Ich als mitwirksam
hereingezogen werden und durch
deren mittelbaren Einfluss
heilende Prozesse ausgelöst
werden.
|
32
|
La
chromothérapie, qui
utilise de tels
moyens - à Munich le
Dr. Peipers,
Königinstrasse 69 -
ne peut être
comparée à la
thérapie travaillant
de manière
matérialiste, car
dans la
sorte
d'application
indiquée ci-dessus
le corps astral et
le Je
sont entraînés comme
co-actifs et les
processus de
guérison sont
déclenchés par leur
influence indirecte.
|
Das
Neue daran ist also, dass
damit gerechnet wird: Es gibt
eine geistige Welt, in der
Kräfte für das menschliche
[[14]] Leben, gesundende
Kräfte unter Mitarbeit des
Menschen selbst flüssig
gemacht werden, indem Töne,
Farben, Gedanken und daraus
gebildete Geisteskomplexe
verwendet werden in bestimmter
heilend wirkender Beziehung zu
den in Behandlung genommenen
Leiden von meistens nervöser
Art.
|
33
|
Ce
qui est nouveau donc,
c'est que
doit être
compté avec ce
qu’il
existe un monde
spirituel dans
lequel les forces
pour [[14]] la vie humaine,
des
forces saines sont
rendues fluides sous
la collaboration
de l'humain
lui-même, en ce
que des
sons, des
couleurs, des
pensées et des
complexes spirituels
formés à partir
d'eux, sont
utilisées dans
une certaine
relation guérissante
des
affections
de
sorte
principalement
nerveuse prises
en traitement.
|
Wenn
der Mensch sich Vorstellungen
wie einer Fotografie hingibt,
so ist das nur Reproduktion
einer Wahrnehmung in
grobklotziger Form. Diese
Vorstellungen sind die
ungesundesten für den
menschlichen Organismus, da
sie nicht belebend wirken, ja
sogar das menschliche Innere
ertöten. Astral- und
Lebensleib können ihre Kräfte
nicht in den physischen Leib
ergießen. Dieser kann von
ihnen nicht durchkraftet
werden, und es folgt
Missbehagen und in weiterer
Folge auch Krankheit.
|
34
|
Lorsque
l'humain
s’adonne
à des
représentations
comme une
photographie, c’est
seulement
la reproduction
d'une perception
sous une forme grossièrement
mastoc.
Ces représentations
sont les plus
malsaines pour
l'organisme humain,
parce
qu’elles n’œuvrent
pas de façons
vivifiantes,
et tuent même
l'intérieur de l'humain.
Les corps astral et
vital ne peuvent pas
déverser leurs
forces dans le corps
physique. Celui-ci
ne peut pas être
traversé de forces
par eux,
et
il s’en suit
des malaises et en
conséquence
supplémentaire aussi
de la
maladie.
|
Anders
wirken aber Vorstellungen, die
vom Menschen durch seine
Fantasie, durch eigenes freies
Vorstellen,
selbstschöpferisch, nicht
nachempfindend produziert
werden. Diese wirken bei
richtiger Lenkung der
Interessen und
Aufmerksamkeiten gesundend auf
den Menschen ein, und niemand
leidet an gestörter Verdauung,
wenn er an allen Plänen und
Vorkommnissen sich
interessiert, welche ihrer
ganzen Eigenart nach
harmonisch im Weltgeschehen
stehen, so wie es die
Geisteswissenschaft tut, wenn
sie uns das Geistige vorführt,
was hinter allem Physischen
als Urgrund, Veranlassung und
Förderndes steht. So soll
Lebensfrieden, Wärme und
Sympathie in unsere Seelen
gegossen werden. Und die
Geisteswissenschaft kann auf
diesem Weg ein Urheilmittel
für alle Krankheiten werden.
|
35
|
Mais
les représentations
ont un effet
différent, qui sont
produites par l'humain
par
son
propre
représenter libre,
autocréateur,
non ré-éprouvé.
Celles-ci
ont un effet
salutaire sur l'humain
lorsque les
intérêts et les
attentions sont
correctement
dirigés, et personne
ne souffre d'une
digestion perturbée
s'il s'intéresse à
tous les plans et
événements qui,
selon leur caractère
entier, se tiennent
harmonieusement dans
le devenir
du monde, comme le
fait la science de
l’esprit
lorsqu'elle nous présente
le spirituel, qui se
tient derrière
toutes les choses
physiques comme la
cause originelle,
l'incitation et le
facteur de
promotion. Ainsi, de
la
paix de vie, de
la
chaleur et de
la
sympathie doivent
être déversées dans
nos âmes. Et la
science de
l’esprit
peut ainsi devenir
un remède originel
pour toutes les
maladies.
|
Man
soll nicht abwechselnd, unstet
von Interesse zu Interesse
eilen, das wirkt sehr
ungesund. Das richtig
geleitete Interesse des Lebens
soll auf das Zentrum, den
Kernpunkt des Lebens gehen,
dann wendet sich der Mensch
dahin, wohin ihm die
Geisteswissenschaft die
Richtung gibt. Unter den
heutigen Bildungsverhältnissen
findet der Mensch auch an dem
Kleinsten etwas Interessantes.
|
36
|
Il
ne devrait
pas se précipiter
alternativement, de
manière instable,
d'un intérêt à
l'autre ; cela a un
effet très malsain.
L'intérêt de la vie
correctement dirigé
doit aller vers le
centre, le point
central de la vie, alors
l'humain
se tourne vers
l'endroit où la
science de
l’esprit
lui donne la
direction. Sous
les conditions
actuelles
d'éducation, l'humain
trouve quelque chose
d'intéressant aussi
dans les plus
petites choses.
|
Er
braucht also nicht die
Außenwelt um Neues anzubetteln
– unfähig, selbst etwas zu
finden –, sondern er soll sich
dazu entwickeln, durch sich
selbst und in sich selbst den
Quell des Interesses zu
finden, welcher die Seele
stark, kräftig und gesund
machen kann.
|
37
|
Il
n'a donc pas besoin
d'implorer le monde
extérieur pour trouver
quelque chose de nouveau -
incapable de trouver quoi
que ce soit lui-même -
mais il doit se développer
pour trouver à travers
lui-même et en lui-même la
source d'intérêt qui peut
rendre l'âme forte,
vigoureuse et saine.
|
Die
Geisteswissenschaft ist und
gibt kein Lebenselixier, das
nur passiv genommen zu werden
braucht. Das Leben ist sehr
mannigfaltig, und ebenso wirkt
die Geisteswissenschaft auf
jeden verschieden, sie macht
seine individuellen Kräfte
frei, führt ihn aber dadurch
zum Mittelpunkt der Welten und
ist ein Quell der Gesundheit,
der sich in alle unsere
Glieder ausgießt.
|
38
|
La
science de
l’esprit
n'est pas et ne
donne pas un élixir
de vie qu'il
suffirait de prendre
passivement. La vie
est très multiple,
et la science de
l’esprit agit
justement ainsi
sur chacun différemment
;
elle libère ses forces
individuelles,
mais le conduit
ainsi au point
central
des mondes, et est
une source de santé
qui se répand dans
tous nos membres.
|
Sagen
was hilft, kann nur derjenige,
der den ganzen Menschen in
seiner Vielseitigkeit erkennt,
und nur die
Geisteswissenschaft kann uns
Gesundheitsempfehlungen geben,
die den Menschen zum Herren
macht über sein Instrument,
den physischen Körper und die
anderen Glieder, sodass er
immer stärker wird und stärker
sich erhält. Der Mensch kann
sich gesund erhalten, wenn er
gesund ist. Ist er erkrankt,
so muss er sich wohl in seine
Krankheit von dem richtigen
Arzt hineinwerken lassen,
daher ist stets die Hauptfrage
zu beantworten: Wie erhalte
ich mich gesund? Der Mensch,
der imstande ist, Störungen
richtig und rechtzeitig
auszugleichen, um einer
ausgesprochenen Krankheit zu
entgehen, der weiß auch, dass
seine eigenen inneren Kräfte
fähig sind, Krankheiten zu
heilen. Daher ist die
Geisteswissenschaft, richtig
angewendet, ein sicheres
Mittel zur Lebenshoffnung und
Sicherheit, ein Mittel zur
Erfüllung unserer Aufgaben und
Pflichten im Leben.
|
39
|
Seul
celui qui reconnaît
l'humain
entier dans sa
polyvalence peut
dire ce qui aide, et
seule la science de
l’esprit
peut nous donner des
recommandations de
santé qui rendent
l'homme maître de
son instrument, le
corps physique et
les autres membres,
afin qu'il devienne
de plus en plus fort
et se maintienne
plus fort. L'homme
peut se maintenir en
bonne santé
lorsqu'il est en
bonne santé. S'il
est malade, il doit
probablement faire
soigner sa maladie
par le bon médecin,
de sorte qu'il faut
toujours répondre à
la question
principale : comment
puis-je rester en
bonne santé ?
L'homme qui est
capable de compenser
correctement les
perturbations et
d'échapper à temps à
une maladie
prononcée sait aussi
que ses propres
forces intérieures
sont capables de
guérir la maladie.
Par conséquent, la
science spirituelle,
correctement
appliquée, est un
moyen sûr d'espoir
et de sécurité dans
la vie, un moyen
d'accomplir nos
tâches et nos
devoirs dans la vie.
|
|
|
|
Der
Vortrag ist laut
Steinerdatenbank.de bisher
nicht in der Rudolf Steiner
Gesamtausgabe erschienen.
Erstpublikation bei
Steinerquellen.de, am: 19.
November 2008 (heute:
Steinerdatenbank.de) –
|
|
Selon
la base de données
Steinerdatenbank.de, cette
conférence n'est pas
encore parue dans le
Rudolf Steiner
Gesamtausgabe. Première
publication à
Steinerquellen.de, le :
19 novembre 2008
(aujourd'hui :
Steinerdatenbank.de) -.
|
Streichungen
, bzw. Hinzufügungen in
Klammern [ ].
|
|
Suppressions,
ou ajouts entre
parenthèses [].
|
Anmerkungen
|
|
Remarques
|
In
der Teilnehmernachschrift ist
hier Folgendes in Klammern
eingefügt: «Wir haben, wenn
wir den menschlichen
Organismus vor uns haben, den
physischen Leib, den
Ätherleib, den Astralleib und
das Ich.»
|
|
Dans
la transcription du
participant, ce qui
suit est inséré ici
entre parenthèses :
"Nous avons, lorsque
nous avons
l'organisme humain
devant nous, le
corps physique, le
corps éthérique, le
corps astral et le
Je."
|
Français
seulement
|
Questions
de santé à la lumière de
la science de l'esprit
|
|
Munich,
6 mars 1909, conférence
publique
|
|
(Avertissement :
cette conférence fait partie des
conférences non encore publiées
par la gestion des œuvres
complètes de R. Steiner. Elle
n’offre donc peut être pas les
mêmes garanties d’authenticité.
En tout cas, une conférence de
Steiner ce jour là à Munich
figure bien parmi la liste de
ses conférences. Il en existe à
ma connaissance une
transcription manuscrite
(signée du 18 mars 1909), et une
à la machine ensuite polycopiée
aujourd’hui disponibles en pdf.
Elle a récemment été reprise par
la feuille numérique crée par
des membres de la société
anthroposophique après la
suppression de l’encart
« Qu’est-ce qui se passe
dans la société
anthroposophique ?,
longtemps joint à l’hebdomadaire
« Das Goetheanum ».
C’est à partir de cette dernière
forme que nous vous la
fournissons. Nous restons
attentif aux
informations supplémentaires la
concernant – notamment ses
circonstances et son public qui
sont une de nos préoccupations
constantes faute de travaux
suffisant sur cet aspect de
l’œuvre pour l’instant.)
|
01
|
La
santé est un
grand et magnifique/délicieux
trésor, qui est
aussi
reconnu par tous
les humains
comme un bien
élevé. Et bien
que
cela pourrait
paraître
égoïste, chacun
sent quand
même avec droit
que la santé est
liée à ce qui
correspond à
notre être le
plus profond, le
plus intime. La
santé est le
moyen pour
l'activité de la
vie, pour
l'accomplissement
de nos tâches et
des objectifs de
vie. Par
conséquent, la
santé, en tant
que chose
infiniment
précieuse, doit
également être poussée
au centre de la
conception et de
la conduite de
la vie.
|
02
|
L'humain
sain, pensant
peut en arriver
à des
expériences troubles
lorsqu'il voit
comment ceux qui
sont appelés et
ceux qui ne le
sont pas jugent
différemment sur
la
santé et la
maladie, comment
la connaissance
de la santé et
de la maladie
est tirée
dans toutes
sortes de
nuances/tendances
partisanes,
comment on
discute de la
nature des
processus de
guérison et des
méthodes
permettant de
protéger au
mieux la santé.
C'est ainsi que
semble être livré
à
la discorde
des
partis ce qui
est l'un des
plus grands
biens de la vie
humaine.
|
03
|
Pour
dire dans la
Science de
l'esprit ou dans
la Théosophie
[Anthroposophie]
ce qu'elle a à
dire sur la
nature de la
santé et de la
maladie, selon
son essence la
plus intime, il
faut bien
comprendre que
la Science de
l'esprit ne peut
absolument
jamais
avoir pour tâche
de s'aligner sur
une orientation
de parti. Au
contraire, son
propre point de
vue consiste à
aborder la
question
elle-même sans
sympathie ni
antipathie, donc
sans préjugés,
un point de vue
qui devrait être
particulièrement
observé par tous
les membres des
diverses
tendances de
parti. Mais dans
ces cas, il est
le
plus souvent
ainsi
qu’il
soit travaillé
avec du vrai
et du
faux
absolus, mais
seulement avec
de
unilatéralités
dans
l'affirmation et
la lutte/le
prétendre et le
luter.
Celui qui veut
chercher après
les
causes
fondamentales
doit se tenir
bien au-dessus
de l’ombrage
des partis, afin
de pouvoir venir
non pas avec
"l'un ou
l'autre", mais
avec "aussi
bien qu’aussi".
|
04
|
En
ce qui concerne
plus
particulièrement
notre question
actuelle, nous voyons
que c'est
souvent avec
fanatisme que
l’un combat les
paroles
et les opinions
des autres. La
science de la
guérison fait
l'objet de
nombreuses
affirmations peu
favorables et, à
ce titre, elle
est souvent
contestée.
|
05
|
La
science de
l’esprit
n'est cependant
pas là pour
adopter un point
de vue de
profane et
combattre la
science
officielle. Elle
est à tout
moment encline
à reconnaître
pleinement
comment la
science
officielle de la
guérison, par sa
connaissance des
méthodes
appropriées,
peut apporter
les moyens d'un
jugement
approprié. La
science de
l’esprit
aimerait
généralement
aller de pair
avec la science
officielle. Mais
celle-ci
est tellement
enfermée dans un
dogmatisme
énorme, le
dogmatisme
matérialiste,
que la plus
grande partie de
ceux qui peuvent
juger ne peut
s'empêcher de
qualifier
d'insensé et
d'amateur ce que
la science de
l’esprit
a à dire
aujourd'hui.
Mais c'est
précisément à
partir de la
science de
l’esprit
que ces
questions
doivent être
abordées. Mais
avant de le
faire, nous
devons garder à
l'esprit la
manière dont les
partis se
prononcent sur
ce sujet. Tout
d'abord, il y a
la vision
commune, mais
entièrement
imprégnée
d'essence
matérialiste -
c'est sa force
et sa faiblesse
en même temps.
Mais beaucoup de
choses ont déjà
changé dans ce
domaine au cours
des dernières
décennies.
|
06
|
Nous
verrons ce qui manque dans
la doctrine matérialiste
de la santé en mettant en
évidence les différents
membres de l'entité
humaine qui est impliquée
dans l'intervention dans
tout l'engrenage de la vie
humaine.
|
07
|
Pour
évoquer
comment, pendant
une période
relativement
courte, la
science de la
guérison et
l'enseignement
de la santé se
sont
mues
dans le passé,
j’aimerai
rappeler
à
l'anatomiste
Josef Hyrtl,
l'un des plus
grands
enseignants
universitaires
des dernières
décennies. Il a
donné des cours
d'anatomie
descriptive et
topographique.
Il disait qu'il
avait
écrit
ses manuels pour
l’étude avant l'écoute
des
conférences
d'anatomie afin
de mieux pouvoir
absorber
et maîtriser ce
qui était
présenté.
Lorsqu'il
exposait la
structure du
corps humain,
ses auditeurs
avaient la
sensation de
percevoir une
action des
forces
créatrices,
comme si un
maître d'œuvre
invisible avait
formé, développé
et assemblé
membre après
membre. Et
pourtant, il n'a
jamais parlé
d'un corps
éthérique ou
d'un corps de
vie. Mais
l'esprit de sa
manière de
représenter
était imprégné
des forces
de ce corps de
vie
; entre les mots
de son discours,
on le trouvait à
l'œuvre. Une de
ses phrases peut
être le point de
départ pour
aujourd'hui :
"Seul le médecin
peut reconnaître
une maladie,
seul celui qui
sait ce qui aide
peut guérir une
maladie."
Aujourd'hui, cet
esprit est
partiellement balayé,
car le corps est
communément
considéré
uniquement comme
une substance
physique et les
forces qui y
agissent comme
des processus
physiques et
chimiques.
|
08
|
Une
telle manière
de voir,
parce qu'elle a
développé les moyens
d'investigation les
plus splendides, a
donné de très bons
résultats, mais
seulement dans
certaines limites.
|
09
|
Comme
on le sait, il existe
certains antidotes pour les
maladies qui provoquent les
processus voulus dans le
corps et [[11]] font ainsi
disparaître les maladies, ce
que l'on appelle les remèdes
spécifiques. Le corps humain
dispose de certaines
défenses contre les germes
de la maladie, ou il peut
produire de telles défenses.
Les statistiques montrent
les progrès des applications
scientifiques qui ont permis
de réduire considérablement
le taux de mortalité, par
exemple, dans les grandes
villes. Beaucoup de choses
ont été ajoutées au bon
trésor des remèdes.
|
10
|
-
Variante 1
Mais à ces avancées évidentes
se tiennent en vis-à-vis de
forts côtés d’ombres.
Qu’est-ce qui attendrait, par
exemple, l’humanité si l'on
utilisait la peur des bacilles
et voulait créer des
dispositions de sorte légale
contre leur contrôle ? Par
exemple, la raideur de la
nuque causée par l'ingestion
du bacille dans
l'environnement, par le
contact avec une personne
malade ou même avec une
personne dite porteuse de
bacilles, c'est-à-dire une
personne qui transporte des
germes de maladie viables et
transmissibles sans le savoir
et sans être elle-même malade.
Tout cela ne peut être
contrôlé ; cela conduirait à
des conditions impossibles, à
une tyrannie intolérable.
-Variante
2
Mais il y a un côté sombre à
ce progrès. Pensez à ce
qu'il adviendrait de
l'humanité si elle devait
vivre selon la volonté de
ceux qui utiliseraient la
peur des microbes/bacilles
pour créer des institutions
sociales ! Prenez, par
exemple, la raideur de la
nuque. Il est causée par un
germede maladie qui n'a pas
besoin pour son porteur du
malade lui-même, mais
seulement de celui qui entre
en contact avec lui.
Imaginons maintenant que
l'on contrôle tous ceux qui
sont entrés en contact avec
une personne souffrant de la
raideur de nuque. Pensez-y,
quelle tyrannie cela
entraînerait ! Certes,
toutes ces choses sont
vraies, mais il est
impossible de fonder quoi
que ce soit dans la vie
sociale sur elles.
|
11
|
La
science de
l’esprit
ne veut pas nier les
bons effets de remèdes
spécifiques
sous
certaines
circonstances. L'accentuation
accordée à des
moyens
de
cette sorte
est souvent seulement
un
drapeau de parti,
[tout comme] le mot
"poison" est seulement
utilisé
pour
produire une
suggestion, pour créer
une ambiance contre
les médicaments de la
médecine officielle.
Celui
qui colporte le mot
"poison" de cette façon
ne peut
souvent même pas dire
ce qui est
à comprendre
là-dessous,
et c’est
aussi
difficile
à
dire.
Les lapins, par
exemple, mangent de la
belladone, les chèvres
mangent de la ciguë
sans dommage. Pour les
autres créatures, y
compris les humains,
les deux plantes
contiennent des
poisons puissants :
Socrate est mort par
la ciguë ! Poison est
un concept
relatif ; dans
l'application des
substances qu'il
désigne, il dépend
principalement de leur
utilité, prises comme
médicament, dans le
sens curatif voulu.
|
12
|
Contre
cette orientation
allopathique, nous
voulons citer, par
exemple, le mode de
guérison homéopathique
; tous deux se
distinguent par leur
manière de penser
les maladies.
|
13
|
La
médecine actuelle voit
la maladie comme
quelque chose qui ne
devrait pas être
là
dans le corps, et qui
doit donc être
combattue.
L'homéopathie, en
revanche, dit : "Ce
qui nous apparaît
comme un symptôme de
maladie est la
tentative de
l'organisme de lutter
contre les dommages
auxquels le corps a
été exposé. Nous
devons donc essayer de
guider ces processus
dans les bons canaux,
pour soutenir le corps
dans cette démarche.
Non pas pour combattre
les symptômes, mais
pour leur donner la
possibilité de faire
leur effet, afin que
les dommages plus
profonds de
l'organisme
disparaissent.
L'homéopathie utilise
comme remède ce qui
cause la maladie chez
la personne saine,
combattant ainsi la
maladie. Par ses vues
et ses méthodes de
guérison, elle se
rapproche de ce que
doit représenter la
science de
l’esprit.
|
14
|
Au-delà
du corps physique se
trouve le bâtisseur,
l'architecte du corps
humain, le corps
éthérique ou corps de
vie. Pour la science
de la guérison
matérialiste, il
semble presque honteux
d'admettre qu’il
y a un
corps éthérique. La
Science de l'esprit
veut utiliser
l'existence du corps
éthérique avant tout
pour expliquer ce qui
se cache derrière le
corps physique en tant
que système de forces,
et ce qui alimente/traverse
de forces
le corps physique
visible. Les causes de
la maladie peuvent
donc seulement
reposer
dans le corps
éthérique. Pendant la
vie terrestre, le
corps de vie travaille
dans le corps
physique, seulement à
la mort il s'en
sépare, et le corps
physique se décompose.
Mais il n’y
a pas
seulement des
dommages dans le corps
éthérique, mais aussi
dans le corps astral
et Je,
lesquels
ont alors un effet en
retour défavorable
sur le corps
éthérique.
|
15
|
Avec
l'admission
théorique de
l'existence d'un
porteur de forces
inconscientes
et inconnues
n’est
rien fait
si cette connaissance
n'est
pas correctement
suivie d'effet, car
sinon l'esprit n'est
qu'une théorie vide et
dépourvue
de
vie. Tout
doit beaucoup plus
être mis au service de
la vie active.
|
16
|
Il
est
désormais à
montrer jusqu’où
les membres supérieurs
de la nature humaine
entrent en ligne de
compte pour notre
sujet actuel. Nous avons
en cela à
accorder une attention
particulière aux
maladies qui se
développent de
l'intérieur vers
dehors,
et à celles qui se
développent sur une
base nerveuse, et non
à de
telles
qui résultent de
lésions externes ou
internes grossières.
Dans le premier cas,
les innombrables
causes de la maladie
sont à trouver
dans le spirituel, et
les remèdes doivent
alors aussi
être trouvés dans le
spirituel, dans les
membres invisibles de
l'humain.
Pour faire suite à la
conférence publique et
générale sur les
questions de nutrition
à la lumière de la
science de l'esprit,
rappelons comment la
nourriture absorbée serait
significative de la
force ou de la
faiblesse de
l'organisme. Il
conviendrait
aujourd'hui d’indiquer
sur
comment l'humain,
par l'ingestion de
nourriture, entre en
relation avec les
forces et les
processus de vie, les
processus de toutes
sortes dans
l'environnement. Non
seulement il permet à
ces processus de se
dérouler en lui, mais
il est par là même
dépendant des
processus que la
nourriture initie en
nous. L'humain
abandonne sa propre
individualité, et il
doit maintenant être
capable, pour la
retrouver, de traiter
ce qu'il a absorbé.
|
17
|
Si
l'humain est, pour ainsi dire,
relié au monde extérieur par la
nourriture, il est de même relié
au monde spirituel [[12]] par
les organes avec lesquels il
digère la nourriture. C'est
d'une portée immense. Entre le physique et
le spirituel, l'humain oscille d'avant en
arrière comme le pendule d'une
horloge. S'il se penche vers la
nature sensorielle en ingérant des
aliments issus de ses
substances, ainsi il se replie sur/se retire en lui-même. L'essence
spirituelle de la nature prend
tout son sens/vient à validité en ce
qu'il
absorbe les esprits invisibles
par la médiation des aliments
externes et sensoriels. Avec une ardeur correcte, les organes
deviennent des outils adéquats
pour traiter ce qui est absorbé.
Dans le cas contraire, le
processus de digestion se déroulera défavorablement. L'humain ne sera alors pas en
mesure de gérer/guider correctement son
métabolisme, il tombera/deviendra malade. La vie dans un
corps astral sain est un bon
juge dans son rapport avec le monde
extérieur. Un enfant non gâté en cette
relation
refuse certains aliments ; il
faut en tenir compte et ne pas
vouloir le forcer à les prendre.
Ce qu’il
trouve
bon est ce qui construit son
organisme ; l'autre n’est pas approprié à cela. On devrait tester la sympathie et
l'antipathie de l'enfant en cela. Tout d'abord, nous devons faire plaisir à l'enfant d’une nourriture qui le sert.
Et en agissant ainsi sur le
corps astral, nous arrivons par
ce détour à ce qui peut
maintenant être absorbé par nous de manière
appropriée.
|
18
|
Vous
voyez, quiconque
observe notre vie
sociale aujourd'hui
sait que
d'innombrables
conditions morbides y
sont liées. Supposons
que l'humain
ait un travail à faire
qui lui devienne
habituel. Que se
passe-t-il là ? Le
corps physique et le
corps éthérique sont participant
à un tel
travail. Quand quelque
chose devient
habitude
à un humain,
quand il le fait, pour
ainsi dire, parce
qu'il doit le faire, alors
le corps astral n'est
pas participant
à la
chose. Voyez les
innombrables humains
assis et
travaillant
ici
ou
là, et dont le corps
astral est à peine
impliqué - tout au
plus par la
contrariété et le
mécontentement. Sous
l'influence de telles
tâches,
un processus se
produit que nous
pouvons appeler un
processus de
solidification du
corps astral. Le corps
astral est alors en
bonne santé lorsqu'il
peut
intervenir
de manière vivante
dans le corps physique
et éthérique. Si vous
avez rendu le corps
astral rigide et
durci, c'est comme si
vous aviez devant vous
une machine que vous
ne pouvez pas diriger.
|
19
|
Lorsque
le corps éthérique et
le corps physique déconnectent
le corps astral, il
n'est pas présent lors
des exécutions.
Parce
qu’il trouve une résistance,
la
conséquence est
qu’un
tel humain
ne ressent pas
seulement la
résistance comme une
maladie, mais qu’il
a telle ou telle
maladie. Ainsi, c'est
simplement la
non-considération, la
non-implication du
corps astral qui est la
cause
des innombrables
processus
pathologiques actuels.
Contre
cela
n'est pas travaillé
de la manière correcte.
|
20
|
Certes
une
valeur est attachée à
toutes sortes de
choses bien
utiles, comme la
gymnastique, par
exemple. Mais telle
qu'elle est pratiquée
à notre époque, elle
ne favorise pas les
soins de santé
intensifs. On accorde
trop d'attention au
corps physique, et on
dit qu'un membre doit
bouger de telle
manière, qu'un humain
doit faire tel
exercice de
gymnastique de telle
manière, parce que
cela favorise le corps
physique. On
comprendra que
quand on saisit de
l’œil qu'on
doit
en
arriver là, qu'avec
chaque exercice est
liée une sensation de
plaisir bien
spécifique, on fait de
la gymnastique, pour
ainsi dire, dans le
corps astral.
L'harmonie est alors
établie avec le corps
astral. J'ai connu un
professeur de
gymnastique qui était
un exemple de la
manière dont la
gymnastique ne devrait
pas être pratiquée.
C'était un homme qui
était fier de
comprendre l'anatomie.
L'homme lui-même ne
pouvait pas faire de
la gymnastique, il
pouvait seulement
indiquer comment les
choses devaient être
faites. D'après ses
indications, il ne
voyait les humains
que de l'extérieur,
uniquement comme une
composition d'os et de
muscles.
|
21
|
La
gymnastique doit être
spiritualisée, pour ainsi
dire. Un jour, on arrivera à
ce que chaque exercice de
gymnastique ait un nom très
précis, qu'on pense
reproduire quelque chose de
très spécifique. On fait un
exercice, par exemple, un
petit bateau, et on a
l'impression d'imiter
quelque chose. C'est de la
gymnastique spirituelle.
Cela a pour effet
supplémentaire, si elle est
pratiquée de telle manière
dans la jeunesse, que la
personne n'aura jamais une
mémoire faible dans sa
vieillesse.
|
22
|
Tout
ceci montre comment la
science de
l’esprit
peut intervenir dans
la pratique des
affaires et de la vie.
Mais on peut aussi
dire que, puisque,
outre le corps
physique, d'autres
membres invisibles de
l'homme sont impliqués
dans ses actions et
ses activités, ils
peuvent également être
impliqués dans les
processus
pathologiques.
|
23
|
Les
humains
mènent, en quelque
sorte, deux types de
vie, une vie
extérieure et une vie
intérieure, et les
deux doivent, si
possible, se
tenir
en harmonie l'une avec
l'autre. Si le porteur
du
Je
- le corps astral, qui
ressent en premier
lieu le plaisir et la
souffrance et ainsi de
suite – devait
œuvrer
assainissant ou
préservant la santé, ainsi
cette
vie intérieure doit
être pilotée
correctement, elle
doit se
trouver
en consensus
avec la légité de
l'existence générale
du monde, et alors seulement
le corps éthérique et
physique pourra aussi
rester en bonne santé.
Mais si le corps
astral ne ressent que
de la douleur, un
chagrin constant, ne
peut se libérer d'une
humeur inquiète, alors
les deux membres
inférieurs que nous
venons de mentionner
souffriront également,
car ils ne sont pas
suffisamment alimentés
en forces.
|
24
|
[[13]]
Une vie émotionnelle/de
sensations
riche et variée, correspondant
aux faits de la vie,
appelle la santé du
corps éthérique. La
nécessité d'une telle
adéquation au monde
extérieur, la
façon
et la
justification de
cela est
parfaitement claire
pour le scientifique
de l’esprit,
mais pas pour le
matérialiste.
|
25
|
Toute
culture devrait
s'efforcer d'apporter
la santé par ses
moyens. Aristote, par
exemple, dit : "Le
drame doit exciter la
peur et la pitié."
Mais cela doit être
organisé de telle
sorte qu'il se
produise dans l'âme
humaine une catharsis
de ces passions, une
sorte de processus de
purification et de
guérison, et que le
corps astral devienne
fort de sorte qu'il
puisse avoir un effet
curatif sur le corps
éthérique et physique.
Nous pourrons
travailler diversement
en
guérissant
dans la vie par
une
alternance
de
joie et de
douleur, par
tempête
dans
les
sentiments et
alors de nouveau par
apaisement.
Mais tout cela doit
être appliqué et
orienté dans la mesure
correcte.
Le corps astral a
besoin de la
régulation de son
activité interne/intérieure.
|
26
|
L'un
des moyens les plus
simples et les plus
populaires était et très
souvent encore
l'apparition du clown
dans les jeux
de cirque. Pour
beaucoup d’humains,
la joie et les rires
suscités par les agitations
drolatiques du clown,
ainsi que la
compréhension de son activité,
avaient quelque chose
d'extraordinairement
libérateur et
salutaire. Cette
sensation agréable du
corps astral a donc eu
un effet sur le corps
éthérique et physique
dans le meilleur sens
du terme. Toutes ces
choses ont été
introduites
inconsciemment dans la
culture humaine, mais
elles ont été
encouragées parce
qu'elles étaient
considérées comme des
processus importants
de santé et
d'équilibre pour la
nature humaine.
|
27
|
Le
porteur du
Je,
le corps astral, est
très impliqué dans la
façon dont l'humain
supporte/tolère
les effets du monde
extérieur. De
nombreuses humains
souffrent d'une
mauvaise digestion
constante. On sait en
général peu
sur ce
que l'intérêt de l'humain,
sa sympathie et son
antipathie pour
certaines choses et
certains processus, se
tient
étroitement en
rapport
au système digestif et
nutritif. Il faut
d'abord avoir observé
de manière
convaincante comment
le corps astral exerce
une influence décisive
sur le système
alimentaire et le
système sanguin pour
être en mesure d'y
remédier et d'aider en
profondeur.
|
28
|
En
riant et en pleurant, tout
l'organisme astral se sépare
et se rassemble
littéralement. En riant, on
éprouve un sentiment de
supériorité sur le monde
extérieur, ce qui est
extrêmement bénéfique pour
le porteur du Je. Les pleurs
sont un antidote apaisant
aux choses douloureuses ou
joyeuses que l'humain a
vécues dans son corps
astral. Les larmes
constituent des excrétions
de soulagement du sang,
l'expression physique du Je,
qui en ligne finale réunit
toutes les sensations en
lui-même. Toutes ces
relations sont à prendre en
considération lorsque l'on
veut parler des questions de
santé et de maladie.
|
29
|
En
outre, nous voyons,
par exemple, comment
le Je
humain traverse
un rythme de 24
heures, le
matin au réveil
on vit donc
chaque fois la
même chose avec un
intervalle d'un jour.
Le corps astral
connaît un rythme
similaire à celui du
Je,
à savoir dans un [intervale
/ période] de sept
jours, alors
il revient à son point
de départ. Mais
le
corps éthérique seulement
en
vingt-huit jours, un
processus qui se
montre
particulièrement dans
la vie des femmes. Par
comparaison, on
pourrait citer
l'aiguille des
secondes pour le Je,
l'aiguille des minutes
pour le corps astral
et l'aiguille des
heures pour le corps
éthérique. Comme
ceux-ci, les rythmes
des membres se
chevauchent
différemment chez
l'être humain. La
façon dont l'humain
tolère certaines
expériences dépend du
corps éthérique et de
sa rencontre en rythme
avec le corps astral ;
par exemple, dans
certaines positions de
ce rythme, une forte
excitation de fièvre
survient ; après sept
jours supplémentaires,
le corps éthérique
peut combattre la
fièvre.
|
30
|
Il
en va de même pour l'effet
des membres supérieurs de
l'humain sur les différentes
parties de son corps
physique ; les poumons,
l'estomac, les reins, le
cerveau et le système
nerveux, etc. sont soumis à
de fortes influences. Une
fois que cela a été
correctement reconnu dans
tous ses détails, l'humain
gagne sur lui-même, et le
médecin qui le reconnaît
ainsi correctement, une
influence énorme sur la
maladie et la santé, si dans
ses actions il est toujours
vivement conscient qu'il
peut agir sur le spirituel
et, à partir de là, en toute
sécurité/sûrement sur le
physique.
|
31
|
On
parle beaucoup de
l'influence de la
lumière, mais
malheureusement
uniquement de
l'influence sur le
corps physique. C’est
ainsi immédiatement,
mais pas correctement
; cette influence repose
sur des processus plus
profonds dans la
nature humaine d'une
réalité qui ne fait
aucun doute pour celui
qui la connaît. Chez
un adulte, par
exemple, c'est seulement
par l’excitation
de
la représentation
et la
sensation que la
lumière bleue a un
effet calmant et la
lumière rouge un effet
stimulant. Avec une
conduite appropriée
dans la méditation et
la concentration, l'humain
voit sous cette
influence dans de
tout autres
domaines
de sorte
spirituelle que dans
des circonstances
ordinaires.
|
32
|
La
chromothérapie, qui
utilise de tels moyens
- à Munich le Dr.
Peipers,
Königinstrasse 69 - ne
peut être comparée à
la thérapie travaillant
de manière
matérialiste, car dans
la
sorte
d'application indiqué
ci-dessus le corps
astral et le Je
sont entraînés comme
co-actifs et les
processus de guérison
sont déclenchés par
leur influence
indirecte.
|
33
|
Ce
qui est nouveau donc,
c'est que
doit être
compter avec ce
qu’il
existe un monde
spirituel dans lequel
les forces pour [[14]]
la vie humaine,
des
forces saines sont
rendues fluides sous
la collaboration
de l'humain
lui-même, en ce
que des
sons, des
couleurs, des
pensées et des
complexes spirituels
formés à partir d'eux,
sont
utilisée
dans une certaine
relation guérissante
des
affections
de
sorte
principalement
nerveuse prises
en traitement.
|
34
|
Lorsque
l'humain
s’adonne
à des représentations
comme une
photographie, c’est
seulement
la reproduction d'une
perception sous une
forme grossièrement
mastoc.
Ces représentations
sont les plus
malsaines pour
l'organisme humain, parce
qu’elles n’œuvrent pas
de façon vivifiantes,
et tuent même
l'intérieur de l'humain.
Les corps astral et
vital ne peuvent pas
déverser leurs forces
dans le corps
physique. Celui-ci
ne peut pas être
traverser de forces
par eux,
et
il s’en suit
des malaises et en
conséquence
supplémentaire aussi
de la
maladie.
|
35
|
Mais
les représentations
ont un effet
différent, qui sont
produites par l'humain
par
son
propre
représenter libre,
auto-créateur,
non ré-éprouvé.
Celles-ci
ont un effet salutaire
sur l'humain
lorsque les
intérêts et les
attentions sont
correctement dirigés,
et personne ne souffre
d'une digestion
perturbée s'il
s'intéresse à tous les
plans et événements
qui, selon leur
caractère entier, se
tiennent
harmonieusement dans
le devenir
du monde, comme le
fait la science de
l’esprit
lorsqu'elle nous présente
le spirituel, qui se
tient derrière toutes
les choses physiques
comme la cause
originelle,
l'incitation et le
facteur de promotion.
Ainsi, de
la
paix de vie, de
la
chaleur et de
la
sympathie doivent être
déversées dans nos
âmes. Et la science de
l’esprit
peut ainsi devenir un
remède originel
pour toutes les
maladies.
|
36
|
Il
ne devrait
pas se précipiter
alternativement, de
manière instable, d'un
intérêt à l'autre ;
cela a un effet très
malsain. L'intérêt de
la vie correctement
dirigé doit aller vers
le centre, le point
central de la vie, alors
l'humain
se tourne vers
l'endroit où la
science de
l’esprit
lui donne la
direction. Sous
les conditions
actuelles d'éducation,
l'humain
trouve quelque chose
d'intéressant aussi
dans les plus petites
choses.
|
37
|
Il
n'a donc pas besoin
d'implorer le monde
extérieur pour trouver
quelque chose de nouveau -
incapable de trouver quoi
que ce soit lui-même - mais
il doit se développer pour
trouver à travers lui-même
et en lui-même la source
d'intérêt qui peut rendre
l'âme forte, vigoureuse et
saine.
|
38
|
La
science de
l’esprit
n'est pas et ne donne
pas un élixir de vie
qu'il suffirait de
prendre passivement.
La vie est très
multiple, et la
science de
l’esprit agit
justement ainsi
sur chacun différemment
;
elle libère ses forces
individuelles,
mais le conduit ainsi
au point
central
des mondes, et est une
source de santé qui se
répand dans tous nos
membres.
|
39
|
Seul
celui qui reconnaît
l'humain
entier dans sa
polyvalence peut dire
ce qui aide, et seule
la science de
l’esprit
peut nous donner des
recommandations de
santé qui rendent
l'homme maître de son
instrument, le corps
physique et les autres
membres, afin qu'il
devienne de plus en
plus fort et se
maintienne plus fort.
L'homme peut se
maintenir en bonne
santé lorsqu'il est en
bonne santé. S'il est
malade, il doit
probablement faire
soigner sa maladie par
le bon médecin, de
sorte qu'il faut
toujours répondre à la
question principale :
Comment puis-je rester
en bonne santé ?
L'homme qui est
capable de compenser
correctement les
perturbations et
d'échapper à temps à
une maladie prononcée,
sait aussi que ses
propres forces
intérieures sont
capables de guérir la
maladie. Par
conséquent, la science
spirituelle,
correctement
appliquée, est un
moyen sûr d'espoir et
de sécurité dans la
vie, un moyen
d'accomplir nos tâches
et nos devoirs dans la
vie.
|
|
|
|
Selon
la base de données
Steinerdatenbank.de, cette
conférence n'est pas encore
parue dans le Rudolf Steiner
Gesamtausgabe. Première
publication à
Steinerquellen.de, le : 19
novembre 2008 (aujourd'hui :
Steinerdatenbank.de) -.
|
|
Suppressions,
ou ajouts entre parenthèses
[ ].
|
|
Remarques
|
|
Dans
la transcription du
participant, ce qui
suit est inséré ici
entre parenthèses :
"Nous avons, lorsque
nous avons l'organisme
humain devant nous, le
corps physique, le
corps éthérique, le
corps astral et le
Je."
|
|
|
|
|
|