Prestation
de France Gall lors de la Finale du concours de la chanson
Allemande 1969 à Wiesbaden.
Interrogeant, lors d'une rencontre de
trimembrement, un ami allemand dans mes âges, sur de quoi
seraient donc faites les difficultées évidentes des français
d'abord sur le sujet du trimembrement comme d'ailleurs
celui de l'anthroposophie en son fondement, lui revint un
"Schlager" (tube sur microsillon) de sa jeunesse...
Que je ne connaissait pas.
Voir
sur Youtube :
https://www.youtube.com/watch?v=p9g4Md_huII
| Un
peu Goethe, un peu Bonaparte, texte de la chanson |
... | Ein bißchen Goethe, ein bißchen Bonaparte Songtext |
| Un peu Goethe, un peu Bonaparte | Ein bisschen Goethe, ein bisschen Bonaparte | |
| Tel devrait être l'homme que j'attends | So soll er ausseh′n, der Mann, auf den ich warte | |
| Un peu d'esprit, un peu de courage | Ein bisschen Geist, ein bisschen Mut | |
| À ma gauche verte, oui, ce serait bien | An meiner grünen Seite, ja das wäre gut | |
| Un peu Goethe, un peu Bonaparte | Ein bisschen Goethe, ein bisschen Bonaparte | |
| Il devrait ressembler à cet homme que j'attends. | So soll er ausseh'n, der Mann auf den ich warte | |
| Un peu de courage, un peu d'esprit | Ein bisschen Mut, ein bisschen Geist | |
| Si seulement je savais où il habite et comment il s'appelle | Wenn ich nur wüsste, wo er wohnt und wie er heißt | |
| L'un avait de forts bras | Einer hatte starke Arme | |
| Il n'était quand même aucune grande lumière | Doch er war kein großes Licht | |
| L'autre avait beaucoup de tête | Der andre hatte sehr viel Köpfchen | |
| Un homme quand même, il n'était pas | Doch ein Mann, das war er nicht | |
| Un peu Goethe, un peu Bonaparte | Ein bisschen Goethe, ein bisschen Bonaparte | |
| Tel devrait être l'homme que j'attends | So soll er ausseh′n, der Mann, auf den ich warte | |
| Un peu de courage, un peu d'esprit | Ein bisschen Mut, ein bisschen Geist | |
| Si seulement je savais où il habite et comment il s'appelle | Wenn ich nur wüsste, wo er wohnt und wie er heißt | |
| Un qui était maitre allemand | Einer, der war deutscher Meister | |
| Quand même trop timide pour embrasser | Doch zum Küssen viel zu scheu | |
| L'autre était un Casanova | Der andre war ein Casanova | |
| Selon cela, aussi non fidèle | Dem zufolge auch nicht treu | |
| Un peu Goethe, un peu Bonaparte | Ein bisschen Goethe, ein bisschen Bonaparte | |
| C'est ainsi que doit être l'homme que j'attends | So soll er ausseh'n, der Mann, auf den ich warte | |
| Un peu d'esprit, un peu de courage, | Ein bisschen Geist, ein bisschen Mut, | |
| À mon côté vert, oui, ce serait bien | An meiner grünen Seite, ja das wäre gut | |
| Un peu Goethe, un peu Bonaparte | Ein bisschen Goethe, ein bisschen Bonaparte | |
| Tel devrait être l'homme que j'attends | So soll er ausseh'n, der Mann, auf den ich warte | |
| Un peu de courage, un peu d'esprit | Ein bisschen Mut, ein bisschen Geist | |
| Si seulement je savais où il habite et comment il s'appelle | Wenn ich nur wüsste, wo er wohnt und wie er heißt | |
| Si seulement je savais où il habite et comment il s'appelle | Wenn ich nur wüsste, wo er wohnt und wie er heißt | |
Il serait ici trop long, de rentrer dans une
analyse du texte comme symptôme que l'ami soulevait et il faudrait
peut être aussi chercher qui l'a écrit pour l'occasion.
Peut être peut-on déjà s'orienter sur le passage de "Symptômatologie historique" (GA185) dont je viens de refaire le sommaire original complet avant une nouvelle traduction :
Peut être peut-on déjà s'orienter sur le passage de "Symptômatologie historique" (GA185) dont je viens de refaire le sommaire original complet avant une nouvelle traduction :
Révolution
française : l'âme sans le corps ;
Napoléon : le corps sans l'âme
Napoléon : le corps sans l'âme
