Collection
ga191
:
Compréhension
sociale à partir des connaissances de
science de l’esprit.
|
|
|
|
|
|
ONZIEME
CONFERENCE
Dornach, 1er novembre 1919
|
ELFTER
VORTRAG
Dornach, 1. November 1919 |
|
|
|
|
|
Les
références Rudolf Steiner Œuvres
complètes ga 191 194-210 (1989)
01/11/1919 |
|
|
|
|
Français
seul au dessous
|
|
|
Traducteur:
FG - 07/12/2020 - Ancienne traduction H.
Waddington |
Éditeur: SITE |
Si,
à l'heure
actuelle, les
questions sociales
sont également
discutées du côté
spirituel
scientifique,
alors, comme je
vous l'ai déjà
décrit des points
de vue les plus
divers, cela ne
repose
effectivement sur
aucune maxime
subjective, sur
aucune impulsion
subjective, mais
sur l'observation
de
l’évolution
de l'humanité, sur
l'observation de
ce que contiennent
les forces de
développement de
l'humanité tout
de suite pour
notre époque, ce
à quoi elles
nous appellent
particulièrement
dans le présent et
pour le proche
avenir.
|
01
|
Wenn
jetzt in dieser Zeit gerade
von
geisteswissenschaftlicher
Seite her auch über soziale
Fragen gesprochen wird, so
beruht das ja, wie ich Ihnen
übrigens von den
verschiedensten
Gesichtspunkten aus schon
dargestellt habe, wahrhaftig
nicht auf irgendeiner
subjektiven Maxime, auf
irgendeinem subjektiven
Antriebe, sondern es beruht
auf der Beobachtung der
Entwickelung der Menschheit,
auf der Beobachtung
desjenigen, was die
Entwickelungskräfte der
Menschheit gerade für unsere
Zeit enthalten, wozu sie uns
in der Gegenwart und für die
nächste Zukunft besonders
auffordern.
|
Il
doit
déjà être dit
que les impulsions
plus profondes de
ce qui est
réellement
envisagé pour l’évolution
actuelle
de l'humanité sont
une chose quelque
peu inconfortable
; car dans le
présent on n'est
pas trop enclin à
aller dans les
choses qui
comptent, à les
regarder avec le
plus réel, le plus
profond sérieux.
Mais notre époque
exige un sérieux
réel et profond
dans les affaires
de l'humanité.
Elle exige
notamment que nous
nous rendions
libres notamment
de préjugés bien
déterminés
et, notamment,
de présentiments.
J’aimerais
maintenant vous
donner quelques
points de vue
aujourd'hui qui
vous mettront en
situation d'examiner
les choses dont
nous avons souvent
parlé d'un point
de vue plus
profond. Là
encore, nous
devrons nous
pencher sur un
contexte humain un
peu plus large.
|
02
|
Es
muß schon gesagt werden, daß
die tieferen Impulse
desjenigen zu enthüllen, was
eigentlich für die
gegenwärtige
Menschheitsentwickelung in
Betracht kommt, eine etwas
unbequeme Sache ist; denn
man ist in der Gegenwart
nicht allzu geneigt, auf die
Dinge, auf die es ankommt,
einzugehen, sie mit
wirklichstem, tiefstem
Ernste zu betrachten. Aber
unsere Zeit erfordert
gegenüber den
Angelegenheiten der
Menschheit einen wirklichen,
gründlichen Ernst. Sie
erfordert namentlich das
Sich-Freimachen von ganz
bestimmten Vorurteilen und
namentlich von
Vorempfindungen. Ich möchte
Ihnen nun heute einige
Gesichtspunkte angeben, die
Sie in die Lage versetzen,
die Dinge, über die wir oft
gesprochen haben, von einem
tieferen Gesichtspunkte aus
zu betrachten. Da werden wir
schon wieder eben den Blick
richten müssen über einen
etwas größeren
Menschheitszusammenhang.
|
Nous
distinguons donc
la période dans
laquelle nous
vivons comme dans
notre présent
cosmique d’autres
périodes de telle
manière que nous
la laissons
commencer au
milieu du 15e
siècle, et nous
appelons cette
période, comme
vous le savez, la
cinquième période
post-atlantique.
Nous la séparons
de la période qui
s'est ensuite
terminée et a
commencé aux
siècles
préchrétiens, que
nous appelons la
période
gréco-latine, d’après
les populations
qui ont porté sa
culture. Et puis,
ce qui précède,
nous l'appelons la
période
égypto-chaldéenne.
|
03
|
Wir
unterscheiden ja denjenigen
Zeitraum, in dem wir als in
unserer kosmischen
Gegenwart leben, so von den
anderen Zeiträumen, daß wir
ihn in der Mitte des 15.
Jahrhunderts beginnen
lassen, und wir nennen
diesen Zeitraum, wie Sie
wissen, den fünften
nachatlantischen Zeitraum.
Wir trennen ihn ab von
demjenigen Zeitraume, der
damals sein Ende gefunden
hat und begonnen hat im B.
vorchristlichen
Jahrhunderte, den wir den
griechisch-lateinischen
Zeitraum nennen, nach den
Bevölkerungen, die seine
Kultur getragen haben. Und
dann, was voranging, das
bezeichnen wir als den
ägyptisch-chaldäischen
Zeitraum.
|
Quand
on
considère
maintenant la
période
égypto-chaldéenne,
à l'œil de l'âme évidemment,
on constate que la
vision ordinaire
de l'histoire
échoue très
gravement. Même si
l'on considère les
traditions
chaldéennes et
égyptiennes qui
ont été
découvertes, on ne
remonte pas très
loin dans
l'histoire du
développement de
l'humanité en
termes d'histoire
extérieure. Mais
on peut comprendre
ce qui est significatif
pour le présent, quand
même aussi
seulement si l'on
comprend bien
cette troisième
période
post-atlantique,
en raison de ses
caractéristiques
particulières.
|
04
|
Wenn
man nun den
ägyptisch-chaldäischen
Zeitraum ins Auge faßt, ins
Seelenauge
selbstverständlich, dann
findet man schon, daß die
gewöhnliche
Geschichtsbetrachtung gar
sehr versagt. Man kommt,
selbst wenn man die
erschlossenen chaldäischen
und ägyptischen
Überlieferungen ins Auge
faßt, mit der äußerlichen
Geschichte nicht sehr weit
zurück in der
Entwickelungsgeschichte der
Menschheit. Aber verstehen
kann man dasjenige, was für
die Gegenwart bedeutsam
ist, doch auch nur, wenn man
gerade diesen dritten
nachatlantischen Zeitraum
aus seinen besonderen
Eigentümlichkeiten heraus
richtig versteht.
|
Maintenant,
vous savez avant
tout une
chose. Dans
l'histoire
ordinaire, ce qui
était parmi
les humains comme
culture, comme
civilisation, est
appelé paganisme,
au-delà du monde
connu à l'époque.
Ce qui est
juif-hébreu, qui
doit être compris
comme une
préparation au
christianisme, est
inséré dans cette
culture païenne
comme une oasis.
Mais si nous ne
tenons pas compte
de ce qui est
d'une nature
complètement
différente du
reste de la
culture de cette
époque, le
judaïsme, et que
nous nous plaçons
dans le monde
préchrétien, alors
nous pouvons
tourner notre
attention vers le
paganisme, qui va
au-delà de la
civilisation.
Quelle est la
particularité de
cette ancienne
culture païenne ?
La particularité
de cette ancienne
culture païenne
est qu'elle est de
préférence une
culture de la
sagesse, une
culture du
regarder dans les
choses et les
processus du
monde. Même si ce
que l’ancien
païen a reproduit
à partir de sa
connaissance du
monde était issu
des anciens
mystères, a un caractère
mythique, un
caractère pictural
pour
le monde
"intelligent"
d'aujourd'hui, il
faut dire que tout
ce qui est arrivé
à la postérité
dans de telles
images provient
d'une profonde
compréhension de
l'essence des
choses et des
processus.
|
05
|
Nun
wissen Sie ja vor allen
Dingen eines. In der
gewöhnlichen Geschichte wird
dasjenige, was als Kultur,
als Zivilisation unter den
Menschen war über die damals
bekannte Welt hin, als das
Heidnische bezeichnet. Wie
eine Oase setzt sich in
diese heidnische Kultur
hinein, was das
Jüdisch-Hebräische ist, das
als Vorbereitung des
Christentums aufgefaßt
werden muß. Aber wenn wir
absehen von dem, was von
ganz anderer Natur als die
übrige damalige Kultur als
Judentum sich hineinsetzt in
das Vorchristliche, so
können wir den Blick richten
auf das über die
Zivilisation hingehende
Heidentum. Was ist das
Eigentümliche dieser alten
heidnischen Kultur? Das
Eigentümliche dieser alten
heidnischen Kultur ist, daß
sie vorzugsweise eine Kultur
der Weisheit ist, eine
Kultur des Hineinschauens in
die Dinge und Vorgänge der
Welt. Wenn auch dasjenige,
was der alte Heide
wiedergab von seinem Wissen
über die Welt,
herausgeströmt war aus den
alten Mysterien, für die
heutige «gescheite» Welt
einen mythischen Charakter,
einen Bildcharakter hat, so
muß doch gesagt werden, daß
alles dasjenige, was an
solchen Bildern auf die
Nachwelt gekommen ist,
entstammt tiefen Einblicken
in das Wesen der Dinge und
Vorgänge.
|
On
a seulement besoin
de se souvenir de
la sagesse suprasensible,
que nous avons
essayé d'exposer
pour le présent à
partir des
différents
domaines de cette
époque antique, et
on
verra
déjà
qu’on
a
affaire à une
sagesse
primordiale, qui
est à la base de
toute pensée, de
tout éprouver,
de toute
sensibilité des
peuples anciens.
Une certaine
réverbération de
cette sagesse
primordiale, une
tradition qui
inclut cette
sagesse
primordiale, a
également été
présente sous une
forme florissante
dans
certaines sociétés
secrètes jusqu'à
la fin du 18e
siècle, voire
jusqu'au début du
19e siècle. Au
XIXe siècle, cette
situation s'est
plus ou moins
asséchée, et ce
qui restait a été
mis au service de
groupes particuliers,
à savoir des
nationalités particulières.
Et aujourd'hui, ce
qui est présent
dans les sociétés
secrètes
ordinaires ne peut
plus être appelé
une vieille
sagesse païenne
féconde transmise
avec authenticité.
|
06
|
Man
braucht nur sich zu erinnern
übersinnlicher Weistümer,
die wir versuchten aus den
verschiedenen Gebieten
dieser alten Zeit für die
Gegenwart bloßzulegen, und
man wird schon sehen, daß
man es zu tun hat mit einer
Urweisheit, die den Grund
alles Denkens, alles
Empfindens, alles Fühlens
der alten Völker bildet. Ein
gewisser Nachklang dieser
Urweisheit, eine Tradition,
die diese Urweisheit in sich
schloß, war ja für gewisse
Geheimgesellschaften auch in
einer gedeihlichen Form bis
zum Ende des 18.
Jahrhunderts, auch noch bis
zum Anfang des 19.
Jahrhunderts vorhanden. Im
19. Jahrhundert ist das mehr
oder weniger versiegt, und
dasjenige, was geblieben
ist, ist in den Dienst
einzelner Gruppen,
namentlich einzelner
Nationalitäten gestellt
worden. Und es kann heute
dasjenige, was in den
gewöhnlichen
Geheimgesellschaften
vorhanden ist, nicht mehr
ein ersprießliches, mit
Echtheit überliefertes altes
heidnisches Weisheitsgut
genannt werden.
|
Ce
bien
de sagesse
païenne, il
a une certaine particularité
qu’on
a pas la
permission de
perdre de vue si on
veut
comprendre de quoi
il s'agit en
fait.
Il
a une
caractéristique
qui a rendu
nécessaire que
se placer comme
une oasis dans ce
courant de
l'ancienne sagesse
païenne, le plus
petit courant, le
judaïsme, qui a
ensuite préparé le
christianisme.
|
07
|
Dieses
heidnische Weisheitsgut, es
hat eine bestimmte
Eigenschaft, die man nie aus
dem Auge verlieren darf,
wenn man verstehen will, um
was es sich eigentlich
handelt. Es hat eine
Eigenschaft, derentwegen
gerade sich hineinstellen
mußte wie eine Oase in
diesen Strom der alten
heidnischen Weisheit die
kleinere Strömung, das
Judentum, das dann das
Christentum vorbereitete.
|
Si
l'on reconnaît
correctement
l'ancienne culture
païenne, on trouve
partout qu'elle
contient de
noble, de
grands
règnes
de sagesse,
prospectant
énormément profond
dans l'essence des
choses ; mais ces
règnes
de
sagesse païenne, ils
ne
contiennent
en
fait aucune
véritable
impulsion morale
pour l'action
humaine. On
n’avait, dans une
certaine mesure,
pas besoin de
ces impulsions
morales pour
l'action humaine,
car non
pareil à ce qu'on
se
figure
aujourd'hui comme
savoir,
la connaissance,
cette vieille
sagesse païenne
était quelque
chose qui donnait
vraiment à
l'humain le
sentiment et la
sensation qu’il
se tient à
l'intérieur du
cosmos entier. L’humain
qui se tenait ici
sur terre et qui
se promenait alentour
ne se
sentait
pas seulement
composé des
substances et des
forces qui
existent en dehors
de
lui dans
la vie terrestre,
dans les règnes du
minéral, de
l'animal et du
végétal. L'humain
sentait
comment
les
forces jouaient
en lui, qui
tournaient dans
les étoiles et les
soleils, et
ainsi de suite.
L'humain se
sentait un
membre
du cosmos entier,
et il ne
ressentait quelque
peu
pas seulement de
façon abstraite
comment il était un
membre
du cosmos entier,
mais il recevait
des indices de ses
mystères sur la
façon de passer à
l'action, sur tout
son comportement
dans le sens du
cours des étoiles.
L'ancienne sagesse
des
étoiles
n'était par
aucun chemin
cette
astrologie
arithmétique que
les gens
d'aujourd'hui tiennent
pour
importante, mais cette
vieille sagesse des
étoiles
était quelque
chose qui
était saisi ainsi
par
les dirigeants
des anciens
mystères païens
que de véritables
motivations
pour l'action,
pour le
comportement de
l'être humain particulier,
pouvaient sortir
de ces mystères.
L'humain se savait
dans
une certaine
mesure en
sécurité dans le
cosmos, pas
seulement par
une
sagesse générale,
mais ce qu'il avait
à
faire du matin au
soir, à
un
jour de l'année, lui
lisait et donnait
comme
directives ceux
qu'il
reconnaissait
comme les initiés
dans
les
mystères. Mais à
partir de tout ce
que les initiés
ont lu dans les
mystères n’était
rien à gagner pour
la sagesse
chaldéenne,
égyptienne, d’une
quelque
motivation
morale pour
l'humanité.
L'impulsion morale
actuelle pour
l'humanité a en
premier été
préparée par le
judaïsme, puis
perfectionnée par
le christianisme.
|
08
|
Wenn
man die alte heidnische
Kultur richtig erkennt, so
findet man überall, daß sie
hehre, große Weistümer,
ungeheuer tief in das Wesen
der Dinge Hineinschürfendes
enthält; aber diese
heidnischen Weistümer, sie
enthalten keinen eigentlich
sittlichen Antrieb für das
menschliche Handeln. Man
brauchte gewissermaßen diese
sittlichen Antriebe für das
menschliche Handeln nicht;
denn ungleich demjenigen,
was heute als Wissen, als
Erkenntnis unter den
Menschen figuriert, war
diese alte heidnische
Weisheit etwas, was dem
Menschen wirklich das
Gefühl und die Empfindung
gab, daß er drinnen-steht im
ganzen Kosmos. Der Mensch,
der hier auf der Erde stand
und herumwandelte, fühlte
sich nicht nur
zusammengesetzt aus den
Stoffen und Kräften, die
außer ihm im irdischen
Leben, die im
mineralischen, im
tierischen, im pflanzlichen
Reiche vorhanden sind. Der
Mensch fühlte, wie die
Kräfte in ihn
hereinspielten, die in den
Sternen und in den Sonnen
kreisten und so weiter. Der
Mensch fühlte sich als ein
Glied des ganzen Kosmos und
er fühlte nicht etwa nur
abstrakt, wie er ein Glied
des ganzen Kosmos sei,
sondern er bekam
Anhaltspunkte aus seinen
Mysterien heraus, wie er zum
Handeln, zu seinem ganzen
Verhalten vorzuschreiten
habe im Sinne des
Sternenlaufes. Was alte
Sternenweisheit war, war ja
keineswegs jene
rechnerische Astrologie,
welche heute die Menschen
für etwas Bedeutsames
halten, sondern es war jene
alte Sternenweisheit etwas,
was von den Leitern der
alten heidnischen Mysterien
so gefaßt wurde, daß da von
diesen Mysterien
herauskommen konnten
wirkliche Antriebe für das
Handeln, für das Verhalten
des einzelnen Menschen. Der
Mensch wußte sich
gewissermaßen geborgen im
Kosmos, nicht nur durch eine
allgemeine Weisheit, sondern
was er vom Morgen bis zum
Abend an einem Tag des
Jahres zu tun hatte, das
lasen ihm ab und gaben ihm
als Direktiven diejenigen,
die er anerkannte als die
Initiierten in den
Mysterien. Aber es war aus
alldem, was da die
Initiierten aus den
Mysterien ablasen, für die
chaldäische, für die
ägyptische Weisheit nicht zu
gewinnen irgendein
moralischer Antrieb für die
Menschheit. Der eigentlich
moralische Antrieb für die
Menschheit wurde erst durch
das Judentum vorbereitet,
dann durch das Christentum
weiter ausgebildet.
|
Et
la question doit apparaître
: d'où cela
vient-il
que
la glorieuse
sagesse païenne
ancienne, qui par
exemple encore
dans le règne
grec porta
une floraison
artistique et
philosophique de
la plus belle sorte,
n'avait aucune
impulsion
morale en soi ?
|
09
|
Und
die Frage muß entstehen :
Woher kommt es denn, daß die
gloriose alte heidnische
Weisheit, die zum Beispiel
ja noch in dem Griechentum
eine künstlerische und eine
philosophische Blüte
schönster Art trug, keinen
moralischen Impuls in sich
hatte?
|
Si
nous remontions toutefois
plus
loin derrière
le troisième
millénaire de
l'ère
préchrétienne,
nous constaterions
qu'avec
l'impulsion de
sagesse vient
une impulsion
morale, et que
c'est absolument
ainsi,
comme je l'ai déjà
expliqué ici : que
dans
l'impulsion de
sagesse était
contenu
en
même temps
ce dont les anciens
humains
avaient besoin
comme leur
morale, comme leur
éthos. Mais un
éthos particulier,
une impulsion
morale particulière,
comme cela vint
alors
avec le
christianisme,
n'était pas
inhérent/propre
à
la sagesse païenne
en tant que telle.
Pourquoi ? De
la raison que pour
les millénaires
qui ont
immédiatement
précédé le
christianisme,
cette sagesse
païenne a été
inspirée par un
endroit loin par
là
de l'Asie, mais
inspirée par une
entité très
étrange, par
l'entité de
Lucifer qui s'est
réellement
incarnée en Asie
là-bas, loin en
Orient, au cours
du 3e millénaire
avant le Christ.
|
10
|
Würden
wir allerdings weiter
zurückgehen hinter das 3.
Jahrtausend der
vorchristlichen Zeit, so
würden wir finden, daß mit
dem Weisheitsimpuls zugleich
ein moralischer Impuls
kommt, und daß das durchaus
so ist, wie ich es hier
schon auseinandergesetzt
habe : daß in dem
Weisheitsimpuls zugleich
dasjenige enthalten war, was
die alten Menschen als ihre
Moral, als ihr Ethos
brauchten. Aber ein
besonderes Ethos, ein
besonderer moralischer
Impuls, wie er dann mit dem
Christentum kam, war der
heidnischen Weisheit als
solcher nicht eigen. Warum?
Aus dem Grunde, weil für die
Jahrtausende, die
unmittelbar dem Christentum
vorangingen, diese
heidnische Weisheit von
einer Stelle weit in Asien
drüben inspiriert war, aber
inspiriert von einer sehr
merkwürdigen Wesenheit, von
der im 3. vorchristlichen
Jahrtausend wirklich in
Asien drüben, weit im Osten
inkarnierten Wesenheit des
Luzifer.
|
Et
aux maintes
choses que nous
avons appris à
connaître sur
l’évolution
de l'humanité, il
faut ajouter le
fait que tout
comme il y a eu
l'incarnation du
Golgotha,
l'incarnation du
Christ dans l'humain
Jésus de Nazareth,
il y a eu aussi
une véritable
incarnation de
Lucifer en Asie au
troisième
millénaire avant
le Christ. Et une
grande partie de
la culture antique
est inspirée par
ce qui ne peut
être décrit que
comme une
incarnation
terrestre de
Lucifer dans un humain
qui a vécu
dans la chair et
le sang. Le
christianisme, le
mystère du
Golgotha,
lorsqu'il a eu
lieu parmi les humains,
a même
été
saisi tout
d’abord ainsi que
les
humains
pouvaient le
saisir par
ce qu'ils
pouvaient recevoir
de l'ancienne
sagesse
luciférienne.
L'unicité de la
gnose, par
ailleurs
extrêmement
profonde, tient
aussi au fait que
cette incarnation
de Lucifer est
passée par
l'ancien monde. On
ne comprend pas correctement
la
pleine
signification
du mystère du
Golgotha quand
on
ne sait pas que
l’a
précédé
-
de
pas entièrement
trois mille ans -
une incarnation de
Lucifer.
|
11
|
Und
zu dem mancherlei, das wir
kennengelernt haben über die
Menschheitsentwickelung, ist
es notwendig, daß wir auch
die Erkenntnis hinzufügen,
daß es ebenso, wie es
gegeben hat die Inkarnation
von Golgatha, die
Inkarnation des Christus in
dem Menschen Jesus von
Nazareth, auch gegeben hat
eine wirkliche Inkarnation
des Luzifer im 3.
vorchristlichen Jahrtausend
in Asien. Und ein großer
Teil der alten Kultur ist
eben inspiriert von der
Seite her, die nur
bezeichnet werden kann als
eine irdische Inkarnation
Luzifers in einem Menschen,
der in Fleisch und Blut
gelebt hat. Es wurde ja
sogar das Christentum, das
Mysterium von Golgatha, als
es unter den Menschen sich
abspielte, zuerst so gefaßt,
wie die Menschen es fassen
konnten durch dasjenige, was
sie aus der alten
luziferischen Weisheit
bekommen konnten. Auch die
Einseitigkeit der aber sonst
außerordentlich
tiefsinnigen Gnosis rührt
davon her, daß eben über die
alte Welt diese
Luziferinkarnation ging.
Man versteht nicht richtig
die volle Bedeutung des
Mysteriums von Golgatha,
wenn man nicht weiß, daß ihm
-- nicht ganz dreitausend
Jahre — vorangegangen ist
eine Luziferinkarnation.
|
Pour
ajouter à cette
inspiration de
Lucifer
ce qui sort
cette inspiration
de
Lucifer
de l’unilatéralité
vint
l'incarnation-Christ.
Et avec cela vint
ce qui forme
maintenant
l'impulsion
éducative d’humanité
pour le
développement de
la civilisation
européenne et ses
appendices
américains. Mais
depuis le milieu
du XVe siècle, depuis
que
dans l’évolution
de l'humanité est
apparue la
motivation de
préférence pour le
développement de
l'individualité,
de la
personnalité, les
forces qui
préparent à
nouveau une
nouvelle
incarnation d'un
être suprasensible
reposent aussi
dans ce
développement. Et
justement
ainsi qu’il
y a eu une
incarnation
charnelle de
Lucifer, comme il
y a eu une
incarnation
charnelle du
Christ, ainsi,
avant aussi
seulement une
partie du
troisième
millénaire de
l'ère
post-chrétienne sera
écoulée,
il y aura une
véritable
incarnation
d'Ahriman dans
l’ouest
: Ahriman dans la
chair. À
cette
incarnation
d'Ahriman dans la
chair, l'humanité
de la terre ne
peut pas échapper
quelque peu. Cela
viendra. Il s'agit
seulement
que l'humanité de
la
terre doive
trouver sa position
correcte
à cette
incarnation ahrimanienne
sur terre.
|
12
|
Um
zu dieser Luziferinspiration
dasjenige hinzuzufügen, was
diese Luziferinspiration aus
der Einseitigkeit
herausholt, kam die
Christus-Inkarnation. Und
damit kam dasjenige, was nun
den menschheitlichen
Erziehungsimpuls bildet für
die Entwickelung der
europäischen Zivilisation
und ihres amerikanischen
Anhanges. Aber seit der
Mitte des 15. Jahrhunderts,
seit in der
Menschheitsentwickelung
entstanden ist der Antrieb
vorzugsweise zur
Individualitäts-, zur
Persönlichkeitsentwickelung,
liegen in dieser
Entwickelung auch die
Kräfte, die eine neue
Inkarnation eines
übersinnlichen Wesens
wiederum vorbereiten. Und
ebenso wie es gegeben hat
eine fleischliche
Inkarnation Luzifers, wie es
gegeben hat eine
fleischliche Inkarnation des
Christus, so wird es, ehe
auch nur ein Teil des
dritten Jahrtausends der
nachchristlichen Zeit
abgelaufen sein wird, geben
im Westen eine wirkliche
Inkarnation Ahrimans :
Ahriman im Fleische. Dieser
Inkarnation Ahrimans im
Fleische kann nicht etwa die
Erdenmenschheit entgehen.
Die wird kommen. Es handelt
sich nur darum, daß die
Erdenmenschheit ihre
richtige Stellung finden muß
zu dieser ahrimanischen
Erdeninkarnation.
|
Dans
tout ce qui se
passe de cette sorte,
quand
donc
de telles
incarnations se
préparent, doit
être envisagé
ce qui conduit
progressivement à
de telles
incarnations dans
l’évolution
de l'humanité. Une
telle
entité
comme Ahriman, qui
veut s'incarner
dans le monde
occidental un
certain temps
après le nôtre ici
sur terre, prépare
son incarnation.
Une telle entité
comme Ahriman, qui
veut être
incarné
sur terre, dirige
certaines forces
dans le
développement
humain ainsi
qu'elles tournent
à son avantage
tout particulier.
Et il serait grave,
si les humains
vivent endormis en
ce sens
et ne prenaient
pas certains
phénomènes, qui se
produisent dans la
vie humaine, de
telle sorte qu'ils
puissent
reconnaître en eux
une préparation à
l'incarnation
charnelle
d'Ahriman. Seulement
par cela
les humains
trouveront la
bonne position
pour qu’ils
reconnaissent
: dans telle ou
telle série de
faits, qui
appartient au
développement de
l'humanité, on
doit
reconnaître
comment Ahriman
prépare son
existence/être-là
terrestre. Et
aujourd'hui, il
est temps que des
humains
particuliers
sachent lesquels
des processus qui
se déroulent
autour d'eux sont
des machinations
d'Ahriman, qui - à
son avantage -
préparent peut-être/où
possible sa
prochaine
incarnation
terrestre.
|
13
|
In
alledem, was auf diese Art
vorgeht, wenn sich solche
Inkarnationen vorbereiten,
muß hingesehen werden auf
dasjenige, was nach und nach
in der
Menschheitsentwickelung
hinführt zu solchen
Inkarnationen. Solch eine
Wesenheit wie Ahriman, die
sich eine gewisse Zeit nach
der unsrigen hier auf der
Erde in der westlichen Welt
inkarnieren will, bereitet
ihre Inkarnation vor. Eine
solche Wesenheit wie
Ahriman, der auf der Erde
inkarniert werden will,
lenkt gewisse Kräfte in der
menschlichen Entwickelung
so, daß sie dieser
Wesenheit zu ihrem ganz
besonderen Vorteil
gereichen. Und schlimm wäre
es, wenn die Menschen
schlafend dahinleben würden
und gewisse Erscheinungen,
die im Menschenleben vor
sich gehen, nicht so nehmen
würden, daß sie in ihnen
erkennen können eine
Vorbereitung für die
fleischliche Inkarnation des
Ahriman. Nur dadurch werden
die Menschen die rechte
Stellung finden, daß sie
erkennen: In dieser oder
jener Tatsachenreihe, die
der menschheitlichen
Entwickelung angehört, muß
man erkennen, wie Ahriman
vorbereitet sein irdisches
Dasein. Und heute ist es an
der Zeit, daß einzelne
Menschen wissen, welche von
den Vorgängen, die um sie
herum sich abspielen,
Machinationen Ahrimans
sind, die — ihm zum Vorteil
— seine demnächstige
irdische Inkarnation
womöglich vorbereiten.
|
Il
serait sans doute
plus avantageux
pour Ahriman s'il
l’amenait
à ce
que de loin le
plus grand
nombre
d’humains
n'ait aucune idée
de ce qui pourrait
en
fait
mener à favoriser
son existence/être-là
; si de
loin le
plus
grand nombre
d’humains
vivaient vers
là ainsi
que ces
préparatifs pour
l'incarnation
d'Ahriman se
déroulent,
mais que les humains
les tenaient
comme quelque
chose de progressiste,
de bon,
d'approprié au
développement de
l'humanité. Si dans
une certaine
mesure Ahriman
pouvait se
faufiler dans une
humanité endormie,
ce serait le
plus
agréable pour lui.
C’est
pourquoi doivent
être
montrés ces
événements dans
lesquels Ahriman
travaille pour sa
future
incarnation.
|
14
|
Am
günstigsten würde es ja
zweifellos für Ahriman sein,
wenn er es dahin brächte,
daß die weitaus größte
Anzahl der Menschen keine
Ahnung hätte von dem, was
eigentlich zur Begünstigung
seines Daseins hinführen
könnte; wenn die weitaus
größte Anzahl von Menschen
so dahinleben würde, daß
diese Vorbereitungen für die
Ahrimaninkarnation
abliefen, aber die Menschen
sie für etwas
Fortschrittliches, Gutes,
der Menschheitsentwickelung
Angemessenes hielten. Wenn
sich gewissermaßen Ahriman
in eine schlafende
Menschheit hereinschleichen
könnte, dann würde ihm das
am allerangenehmsten sein.
Deshalb müssen diejenigen
Ereignisse aufgezeigt
werden, in denen Ahriman
arbeitet für seine künftige
Inkarnation.
|
Voyez-vous,
un de ces faits
d’évolution
dans lequel, j’aimerais
dire, est
clairement à
percevoir
l'impulsion de
l'Ahriman, c'est
la propagation de
la croyance parmi
l'humanité que par
cette saisie
mécanico-mathématique
de l'univers, qui
est venu par
le
galiléisme, le
copernicisme et
ainsi de suite, on
pourrait
vraiment
comprendre ce qui
se joue
là
dehors dans
le cosmos. C'est
pourquoi il doit
si strictement
être accentué par
la
science de
l’esprit orientée
anthroposophiquement
qu'on
doit
chercher l'esprit
et l'âme dans le
cosmos, et pas purement
ce que le
galiléisme, le
copernicanisme,
cherchent
comme
mathématique,
mécanique, comme
si le monde était
une grande
machine. Ce serait
une séduction par
Ahriman,
si les humains
restaient
plantés à
calculer seulement
les temps orbitaux
des étoiles, à
étudier seulement
l'astrophysique,
pour venir
derrière
les
compositions
substantielles
des corps
célestes, ce
dont
les humains
sont si fiers
aujourd'hui. Mais
il serait grave
si,
à
ce galiléisme, ce
copernicisme, n’était
tenu
en vis-à-vis
ce que nous
pouvons savoir sur
l’emplissement
d'âme
du cosmos, sur la
trans-spiritualisation
du cosmos. C'est
cela
qu'Ahriman veut
éviter en
particulier, au
profit de son
incarnation
terrestre. Dans
une
certaine mesure,
il aimerait
maintenir
les humains
si fortement
dans ce
qui est
obtus, afin qu’ils
comprennent
seulement
le mathématique de
l'astronomie. Pour
cela il
séduit beaucoup d’humains
pour
faire
valoir
leur aversion bien
connue pour le
savoir
de l'esprit et de
l'âme de
l'univers. Mais ce
n'est là qu'une
des forces séductrices
qu'Ahriman
déverse dans
une certaine
mesure dans
l'âme des humains.
|
15
|
Sehen
Sie, eine derjenigen
Entwickelungstatsachen, in
denen, ich möchte sagen,
deutlich zu vernehmen ist
der Impuls des Ahriman, das
ist die Verbreitung des
Glaubens unter der
Menschheit, daß man durch
jene
mechanisch-mathematische
Erfassung des Weltenalls,
welche durch den
Galileismus, Kopernikanismus
und so weiter gekommen ist,
wirklich verstehen könne
dasjenige, was da draußen im
Kosmos sich abspielt.
Deshalb muß ja so streng von
anthroposophisch
orientierter
Geisteswissenschaft betont
werden, daß man Geist und
Seele suchen muß im Kosmos,
nicht bloß dasjenige, was
der Galileismus, der
Kopernikanismus suchen als
Mathematik, Mechanik, wie
wenn die Welt eine große
Maschine wäre. Es würde eine
Verführung durch Ahriman
sein, wenn die Menschen
stehenbleiben dabei, nur die
Umlaufzeiten der Gestirne zu
berechnen, nur Astrophysik
zu studieren, um hinter die
stofflichen
Zusammensetzungen der
Himmelskörper zu kommen,
worauf die Menschen heute so
stolz sind. Aber es würde
schlimm sein, wenn nicht
entgegengehalten würde
diesem Galileismus, diesem
Kopernikanismus dasjenige,
was man wissen kann über die
Durchseelung des Kosmos,
über die Durchgeistigung des
Kosmos. Das ist es, was
Ahriman aber zugunsten
seiner irdischen Inkarnation
ganz besonders vermeiden
möchte. Er möchte
gewissermaßen die Menschen
so stark in der Dumpfheit
erhalten, daß sie nur das
Mathematische der Astronomie
begreifen. Daher verführt er
viele Menschen dazu, ihre
bekannte Abneigung gegen das
Wissen vom Geist und der
Seele des Weltenalls geltend
zu machen. Aber das ist nur
eine von den verführerischen
Kräften, die gewissermaßen
Ahriman in die Seele der
Menschen hineingießt.
|
Une
autre de ces
forces séduisante
l'Ahriman - il
travaille, j’aimerais
dire,
de manière
appropriée
ensemble avec les
forces de Lucifer
– pend
donc
naturellement
ensemble pour son
incarnation avec
le
souci
de maintenir,
autant que
possible, parmi
les humains le
sentiment déjà
très répandu qu'il
suffit pour
la vie publique que
soit veillé que
les humains soient
placés
économiquement
satisfaits.
On
remue en cela
un point que l'humain
moderne n’admet
souvent pas
volontiers.
Voyez-vous,
la science
officielle actuelle
n'offre en
fait plus rien
du tout pour une
véritable
connaissance de
l'esprit et de
l'âme, car les
méthodes que
dans la science
publique actuelle
a
ne sont bonnes qu’à
saisir
la nature
extérieure, aussi
de l'humain
la
nature
extérieure.
Mais pensez
seulement à la
façon dont un
citoyen moyen du
présent
regarde avec
mépris tout ce qui
lui semble
idéaliste, qui lui
semble être comme
un
chemin,
en quelque sorte comme
un
chemin
d'entrer
de
quelque manière dans
le spirituel ! Au
fond, il demande
toujours à nouveau
: "Oui, à quoi ça
sert ? Qu’est-ce
que ça apporte
pour des
biens terrestres ?
- Il laisse
former
ses fils au lycée,
il est peut-être
lui-même formé
au lycée ou dans
une autre
institution, il
les laisse
former
à une
université
ou dans une autre
école
supérieure.
Mais tout cela ne
sert qu'à jeter
les bases d'une
profession,
c'est-à-dire à
créer dans
la vie, les biens
matériels qui les
nourrissent.
|
16
|
Eine
andere von diesen
verführerischen Kräften des
Ahriman — er arbeitet,
möchte ich sagen, in
entsprechender Weise mit den
Luziferkräften zusammen —
hängt ja natürlich für seine
Inkarnation zusammen mit dem
Bestreben, unter den
Menschen nach Möglichkeit
die bereits sehr verbreitete
Stimmung zu erhalten, daß es
für das öffentliche Leben
genügt, wenn dafür gesorgt
wird, daß die Menschen
wirtschaftlich
zufriedengestellt werden.
Man berührt dabei einen
Punkt, den der moderne
Mensch oftmals nicht gern
zugibt. Sehen Sie, für eine
wirkliche Erkenntnis des
Geistes und der Seele bietet
ja eigentlich die heutige
offizielle Wissenschaft gar
nichts mehr; denn die
Methoden, welche man in den
heutigen öffentlichen
Wissenschaften hat, taugen
nur dazu, die äußere Natur,
auch vom Menschen nur die
äußere Natur aufzufassen.
Aber denken Sie sich nur,
wie verächtlich eigentlich
so ein Durchschnittsbürger
der Gegenwart hinblickt auf
alles dasjenige, was ihm
idealistisch vorkommt, was
ihm wie ein Weg, auf
irgendeine Art wie ein Weg
ins Geistige hinein
vorkommt! Er fragt doch im
Grunde genommen immer
wiederum: Ja, was bringt das
ein? Was trägt das für
irdische Güter? — Er läßt
seine Söhne im Gymnasium
ausbilden, ist vielleicht
selber im Gymnasium oder in
einer anderen Anstalt
ausgebildet, er läßt sie an
einer Universität oder an
einer anderen Hochschule
ausbilden. Allein, all das
dient eigentlich nur dazu,
um die Grundlagen für einen
Beruf abzugeben, das heißt,
um im Leben die materiellen
Güter zu schaffen, die sie
ernähren.
|
Survolez
une fois
ce qui est touché
lorsqu’on
saisit tout de
suite cette
question de
l’œil.
Combien d’humains
aujourd'hui ne
valorisent pas du
tout
l'esprit pour l’amour
de l'esprit,
l'âme pour l’amour
de l'âme
! De
tels humains
acceptent seulement
ce qui leur est vanté
comme utile
par
la vie publique de
la connaissance. Cela,
on doit se
l’amener en
fait à la
conscience comme
un
fait très
important et
mystérieux de
l'humanité actuelle.
Ainsi
un correct
citoyen moyen du
présent,
qui est peut-être
très appliqué
dans son bureau du
matin au soir, et
qui passe alors
les "formalités du
soir" bien
connues, il
ne
veut pas se
laisser entraîner
dans de telles
"allotrias" telles
qu'elles sont
présentées dans la
science de
l’esprit
orientée
anthroposophiquement.
Cela
lui
apparaît
comme
quelque chose
d'inutile, car
il
pense : "On
ne peut quand
même pas
le
manger.
- Et finalement
: tout ce qui est
vraiment utile en
termes de
connaissances, cela
devrait -
même si les humains
ne se
l’avouent
pas toujours à
eux-mêmes, mais
c'est ainsi
dans la vie
publique - être
une préparation pour
aboutir
aux
possibilités de
manger.
|
17
|
Überblicken
Sie einmal das, was berührt
wird, wenn man gerade diese
Frage ins Auge faßt. Wie
viele Menschen bewerten
heute eigentlich gar nicht
mehr den Geist um des
Geistes willen, die Seele um
der Seele willen! Solche
Menschen nehmen nur das auf,
was ihnen vom öffentlichen
Erkenntnisleben als nützlich
gepriesen wird. Da muß man
sich eine sehr wichtige,
geheimnisvolle Tatsache der
heutigen Menschheit schon
eigentlich zum Bewußtsein
bringen. So ein richtiger
Durchschnittsbürger der
Gegenwart, der von morgens
bis abends vielleicht ganz
fleißig in seinem Kontor
ist, dann die bekannten
«Abendformalitäten»
durchmacht, der will sich
durchaus nicht
herbeilassen, solche
«Allotria» mitzumachen, wie
sie etwa in der
anthroposophisch
orientierten
Geisteswissenschaft
vorgebracht werden. Es
erscheint ihm als etwas
Unnötiges ; denn er denkt :
Das kann man doch nicht
essen. — Und schließlich:
alles dasjenige, was
wirklich nützlich ist an
Erkenntnis, das soll doch —
wenn auch die Menschen es
sich nicht immer gestehen,
aber es ist im öffentlichen
Leben so — eine
Vorbereitung dazu sein, um
die Essensmöglichkeiten
herbeizuführen.
|
Oui,
c'est une curieuse
erreur, à laquelle
les humains
du
présent
s’adonnent
tout de suite dans
ce domaine. Ils
croient qu'on ne pourrait
quand même
pas manger
l'esprit. Mais
voyez-vous, les humains
qui disent cela
sont tout
de suite
ceux qui mangent
l'esprit ! Car
dans la même
mesure où l'on
refuse d'ingérer une
quelque chose
qui serait
considéré comme
spirituelle,
dans la même
mesure où chaque
bouchée que l'on
prend
matériellement par
la bouche dans
l'estomac, on
consomme le
spirituel et le
transporte dans
une autre
direction que
celle qu'il
devrait prendre
pour le salut de
l'humanité.
|
18
|
Ja,
es ist ein merkwürdiger
Irrtum, dem sich eben gerade
auf diesem Gebiet die
Menschen der Gegenwart
hingeben. Sie glauben, den
Geist könne man doch nicht
essen. Aber sehen Sie, die
Menschen, die dies sagen,
sind gerade diejenigen, die
den Geist essen! Denn in
demselben Maße, in dem man
es ablehnt, irgend etwas
Geistiges in sich
aufzunehmen, das als
Geistiges aufgenommen werden
würde, in demselben Maße
verzehrt man mit jedem
Bissen, den man materiell
durch den Mund in den Magen
führt, das Geistige und
befördert es auf einen
anderen Weg, als es gehen
sollte zum Heile der
Menschheit.
|
Je
crois que de
nombreux Européens
feront quelque
chose pour leur
civilisation
lorsqu'ils
pourront dire :
nous ne sommes pas
des ogres/des
anthropophages
! - Mais bouffeurs
d'âme et bouffeurs
d'esprit,
voilà ce que sont
les Européens et
leurs disciples
américains ! Les
choses matérielles
qui sont
consommées sans
esprit signifient
un
égarement de
l'esprit sur
un détour.
Il est difficile
de dire ces choses
à l'humanité
aujourd'hui. Car
saisissez
seulement une
fois correctement
de
quelle manière beaucoup
de
la culture
actuelle doit
être caractérisée,
quand
on sait
ce fait. Et
maintenir l'humain
dans un tel état
de brouteurs
d'âme
et d'esprit (NDT
en réalité
"Fresser" vient de
"fressen", réservé
aux animaux), c’est
une des impulsions
de l'Ahriman pour
promouvoir
son
incarnation. Plus
cela
réussirait
de
secouer les humains,
afin qu'ils ne gèrent
pas économiquement
purement
au
sens matériel,
mais justement
ainsi que
la vie de
l’économie, aussi
la vie libre
de
l’esprit
indépendante, qui
a
le
véritable esprit,
comme un membre
de
l'organisme
social, dans
la même mesure les
humains
attendraient
l'incarnation
d'Ahriman ainsi
qu'ils peuvent
adopter une
attitude à
mesure d’humanité
envers cette
incarnation.
|
19
|
Ich
glaube, daß viele Europäer
sich etwas auf ihre
Zivilisation zugute tun
werden dann, wenn sie sagen
können: Wir sind doch keine
Menschenfresser! — Aber
Seelenfresser und
Geistesfresser, das sind die
Europäer mit ihrem
amerikanischen Anhang! Das
geistlos verzehrte
Materielle bedeutet ein
Hingeleiten des Geistes auf
einen Abweg. Es ist
schwierig, diese Dinge heute
der Menschheit zu sagen.
Denn erfassen Sie nur
einmal richtig, in welcher
Weise eigentlich vieles von
der heutigen Kultur
charakterisiert werden muß,
wenn man diese Tatsache
weiß. Und den Menschen in
einem solchen seelen- und
geistesfresserischen
Zustande zu erhalten, das
ist einer der Impulse des
Ahriman, um seine
Inkarnation zu befördern. Je
mehr es gelingen würde, die
Menschen aufzurütteln, daß
sie nicht bloß wirtschaften
im materiellen Sinne,
sondern ebenso wie das
Wirtschaftsleben auch das
selbständige freie
Geistesleben, das den
wirklichen Geist hat, als
ein Glied des sozialen
Organismus betrachten, in
demselben Maße würden die
Menschen die Inkarnation
Ahrimans so erwarten, daß
sie eine menschheitsgemäße
Stellung zu dieser
Inkarnation würden einnehmen
können.
|
Un
autre courant de
notre vie
actuelle, dont
Ahriman a besoin
pour promouvoir sa
propre
incarnation, est
celui qui se
manifeste si
clairement
aujourd'hui dans
le soi-disant
principe national.
Tout ce qui peut
diviser les humains
en groupes d’humains,
qui les éloigne de
la compréhension
mutuelle de
par
la terre, qui les
divise, cela
promeut
en même temps des
impulsions
d'Ahriman. Et on
devrait
en fait déduire
la voix d'Ahriman
dans ce qui est si
souvent dit
aujourd'hui comme
un nouvel idéal de
par
la Terre
: la libération
des peuples, même
des
plus petits, et ainsi
de suite.
Les
temps
où le sang
décidait sont
révolus.
Et si l'on
conserve un tel
ancien, on promeut
ce que Ahriman
veut avoir
de promu.
|
20
|
Eine
andere Strömung in unserem
jetzigen Leben, die Ahriman
benötigt, um seine eigene
Inkarnation zu befördern,
das ist diejenige, die heute
so deutlich hervortritt in
dem sogenannten nationalen
Prinzip. Alles dasjenige,
was die Menschen spalten
kann in Menschengruppen,
was sie entfernt von dem
gegenseitigen Verständnis
über die Erde hin, was sie
auseinanderbringt, das
fördert zu gleicher Zeit
Ahrimans Impulse. Und man
sollte eigentlich Ahrimans
Stimme entnehmen aus dem,
was heute so vielfach als
ein neues Ideal über die
Erde hin gesprochen wird:
Befreiung der Völker, selbst
der kleinsten, und so
weiter. Die Zeiten sind
vorüber, in denen das Blut
entscheidet. Und konserviert
man ein solches Altes, dann
fördert man dasjenige, was
Ahriman gefördert haben
will.
|
Justement
ainsi on
promeut ce que
Ahriman veut avoir
de promu,
si l'on ne rejette
pas énergiquement
ce que j'ai
souvent
caractérisé ici en
vous montrant :
aujourd'hui, il y
a des humains
avec toutes sortes
d’opinions
de partie
et de
conceptions de vie
de parti.
Vous pouvez
prouver l'une
comme l'autre.
Vous pouvez tout
aussi bien prouver
ce que représente
un quelque
parti
socialiste comme
ce
que représente un
parti
antisocialiste,
avec des raisons
tout aussi
valables que
les humains
prennent alors en
compte.
Si les humains
n’envisagent
pas que cette
sorte
de preuve repose
si loin à la
surface de
l'existence qu'on
peut justement
prouver à la fois
le "Non" et le
"Oui" avec notre
intelligence
actuelle, qui est
très utile pour la
science de
la
nature, mais qui
est inutilisable
pour autre
connaissance, les
humains
n’envisageront
pas que cette
intelligence, qui
fournit
de
si grands
services
à notre science, repose
à la surface,
alors ils
appliqueront cette
intelligence à ce
qui est vie
sociale, à ce qui
est vie
spirituelle. Alors
ils prouveront le
contraire, l'un
ceci, l'autre
cela, un groupe
ceci, l'autre
groupe cela ; et
comme les deux
peuvent être
prouvés, les humains
passeront
à la haine et à
l'amertume, que
nous trouvons
suffisamment en
notre temps. Ce
sont toutes ces
choses encore
qu'Ahriman veut
promouvoir pour la
promotion de sa
propre incarnation
terrestre.
|
21
|
Ebenso
fördert man dasjenige, was
Ahriman gefördert haben
will, wenn man dasjenige
nicht energisch zurückweist,
was ich ja hier schon öfter
charakterisiert habe, indem
ich Ihnen gezeigt habe:
Heute gibt es Menschen mit
den verschiedensten
Parteimeinungen und
Parteilebensauffassungen.
Man kann davon die eine so
gut beweisen wie die andere.
Sie können ebensogut
beweisen dasjenige, was
irgendeine sozialistische
Partei vertritt, wie das,
was eine antisozialistische
Partei vertritt, mit gleich
guten Gründen, die dann die
Menschen in Anspruch nehmen.
Werden die Menschen nicht
einsehen, daß diese
Beweisart so weit an der
Oberfläche des Daseins
liegt, daß man eben das Nein
und das Ja zugleich
beweisen kann mit unserer
gegenwärtigen Intelligenz,
die für die
Naturwissenschaft sehr
brauchbar ist, die aber für
eine andere Erkenntnis
unbrauchbar ist, werden die
Menschen nicht einsehen, daß
diese Intelligenz, die
unserer Wissenschaft so
große Dienste leistet, an
der Oberfläche liegt, dann
werden sie diese Intelligenz
anwenden auf dasjenige, was
soziales Leben ist, auf
dasjenige, was geistiges
Leben ist. Dann werden sie
das Entgegengesetzte
beweisen, der eine dieses,
der andere jenes, die eine
Gruppe dieses, die andere
Gruppe jenes; und da man
beides beweisen kann, so
werden die Menschen
übergehen zu Haß und
Erbitterung, die wir ja
genügend in unserer Zeit
finden. Das alles sind
wiederum Dinge, die Ahriman
fördern will zur Förderung
seiner eigenen
Erdeninkarnation.
|
Et
ce qui servira
tout particulièrement
Ahriman pour la
promotion de
son incarnation
terrestre, c'est
la conception
unilatérale de
l'Évangile
lui-même. Vous
savez donc
combien
il est devenu
nécessaire, à
notre époque,
d'approfondir les
Évangiles
dans un sens
scientifique
spirituel. Mais
vous savez aussi
combien l'opinion
est encore
aujourd'hui
répandue selon
laquelle il ne
faut pas
approfondir
spirituellement
les Évangiles,
qu'il ne faut pas
s'engager à dire
ceci ou cela à
partir d'une
connaissance
réelle de
l'esprit, du
cosmos, des
Évangiles. Il faut
"simplement
accepter" les
évangiles tels
qu'ils sont
présentés aux humains
aujourd'hui. Je ne
veux pas du
tout parler de ce
que
les véritables
Évangiles ne se
présentent
pas, parce que ce
que les humains
ont aujourd'hui
comme traductions
des Évangiles à
partir des langues
originales ne sont
pas les Évangiles.
Mais je ne veux
pas du tout aller
là-dessus
; je veux
seulement placer
devant vous le
fait plus profond
qu'on
ne peut
pas
parvenir à une
véritable conception
du Christ si l'on
veut simplement,
c'est-à-dire
confortablement,
se trouver dans
les évangiles,
comme le veulent
aujourd'hui la
plupart des
confessions et des
sectes. À l'époque
où le mystère du
Golgotha s’est
joué,
et quelques
siècles plus tard,
on en est venu à
une conception du
vrai Christ, parce
qu'on pouvait
saisir ce qui
était transmis
avec l'aide de la
sagesse
païenne-luciférienne.
Cette sagesse
païenne-luciférienne
s’est
retirée,
et ce
qu’aujourd'hui les
humains
à
partir des
confessions
et des sectes
trouvent dans les
évangiles ne les
conduit pas au
vrai Christ que
nous recherchons à
travers notre
science de
l’esprit,
mais cela
les conduits
seulement à une
illusion ou tout
au plus à une
hallucination, à
une hallucination
de
l’âme
ou spiritualisée
du Christ.
|
22
|
Und
was ganz besonders Ahriman
dienen wird zur Förderung
seiner Erdeninkarnation,
das ist die einseitige
Auffassung des Evangeliums
selbst. Sie wissen ja, wie
nötig geworden ist in
unserer Zeit die Vertiefung
der Evangelien im
geisteswissenschaftlichen
Sinne. Sie wissen aber
auch, wie sehr heute noch
die Gesinnung über die Erde
hin verbreitet ist, man
solle die Evangelien nicht
geistig vertiefen, man solle
sich nicht darauf einlassen,
dies oder jenes aus einer
wirklichen Erkenntnis des
Geistes, des Kosmos über die
Evangelien zu sagen.
«Schlicht hinnehmen» solle
man die Evangelien, so sie
hinnehmen, wie sie sich
heute den Menschen
darbieten. Ich will gar
nicht davon sprechen, daß
sich die wahren Evangelien
gar nicht darbieten; denn
das, was heute die Menschen
aus den Ursprachen als
Übersetzungen der Evangelien
haben, sind nicht die
Evangelien. Aber darauf will
ich gar nicht eingehen;
sondern ich will nur die
tieferliegende Tatsache vor
Sie hinstellen, die darin
besteht, daß man nicht zu
einer wirklichen
Christus-Auffassung kommen
kann, wenn man sich nur, wie
es die meisten Bekenntnisse
und Sekten heute wollen,
schlicht, das heißt bequem,
in die Evangelien
hineinfinden will. Man ist
in der Zeit, als das
Mysterium von Golgatha sich
abgespielt hat, und einige
Jahrhunderte nachher, zu
einer Auffassung des realen
Christus gekommen, weil man
dasjenige, was überliefert
war, fassen konnte mit Hilfe
der heidnisch-luziferischen
Weisheit. Diese
heidnisch-luziferische
Weisheit ist zurückgegangen,
und dasjenige, was heute die
Menschen aus Bekenntnissen
und Sekten heraus in den
Evangelien finden, das führt
sie nicht zum realen
Christus, den wir suchen
durch unsere
Geisteswissenschaft, sondern
das führt sie nur zu einer
Illusion oder höchstens zu
einer Halluzination, zu
einer seelischen oder
vergeistigten Halluzination
von dem Christus.
|
On
ne peut venir au
vrai Christ par
les évangiles que
si l'on pénètre
spirituellement scientifiquement
ces évangiles. On
peut seulement
arriver
à travers les
évangiles à une
hallucination de
l'apparition d’histoire
universelle
du Christ. Cela s’est
d'ailleurs montré
de manière
approfondie dans
la théologie de
ces derniers
temps. Pourquoi
donc cette
théologie des
temps les plus
récents
aime-t-elle tant
parler du "simple
humain de
Nazareth" et saisir
le Christ en
réalité seulement
comme le Jésus de
Nazareth, qui
domine un peu les
autres grands de
l'histoire ? Parce
qu'on a perdu la
possibilité
d'arriver au vrai
Christ, et parce
que ce que les humains
ont tiré des
Évangiles n'est
qu'une
hallucination,
quelque chose
d'illusoire ; ils
ne peuvent pas
vraiment saisir la
réalité du Christ
à travers les
Évangiles, mais
seulement une représentation
hallucinatoire ou
illusoire. Cela
les humains
l’ont
aussi
saisi.
Pensez comme
beaucoup de
théologiens parlent
de ce que
Paul devant
Damas aurait
eu
"seulement
une
vision". Ils en
arrivent à ce
qu’en fait par
leur contemplation
des évangiles
n'est à
gagner
qu'une
hallucination, une
vision. Ce n'est
pas quelque chose
de faux,
mais justement
en fait seulement
une expérience
intérieure qui ne
se tient en
aucun rapport
avec la réalité de
l'Être Christ. Je
n'appelle pas cela
hallucinatoire
avec le goût
secondaire que ce
ne soit
pas
vrai,
mais je veux
seulement
caractériser que
l'entité-Christ
est saisie de la
même façon
qu'une
hallucination est
saisie
intérieurement. Si
maintenant
les humains
ne
restaient pas
plantés à
ne pas parvenir
au
vrai Christ, mais
seulement à
l'hallucination
du Christ, alors
Ahriman trouverait
ses buts le plus souvent
promus.
|
23
|
Man
kann nicht durch die
Evangelien zu dem wirklichen
Christus kommen, wenn man
diese Evangelien nicht
geisteswissenschaftlich
durchdringt. Man kann durch
die Evangelien nur bis zu
einer Halluzination der
weltgeschichtlichen
Erscheinung des Christus
kommen. Das hat sich
übrigens gründlich auch
gezeigt in der Theologie der
neuesten Zeit. Warum liebt
es denn diese Theologie der
neuesten Zeit so sehr, von
dem «schlichten Mann aus
Nazareth» zu sprechen und
den Christus eigentlich nur
als den Jesus von Nazareth
aufzufassen, der etwas
hinausragt über die anderen
geschichtlichen Größen? Weil
man verloren hat die
Möglichkeit, zum realen
Christus zu kommen, und
weil dasjenige, was die
Menschen aus den Evangelien
gewonnen haben, lediglich
bis zu einer Halluzination,
bis zu etwas
Illusionsartigem kommt; sie
können nicht wirklich
ergreifen die Realität des
Christus durch die
Evangelien, sondern nur eine
halluzinatorische oder
illusorische Vorstellung.
Das haben die Menschen auch
erfaßt. Denken Sie, wie
viele Theologen davon reden,
daß Paulus vor Damaskus
«nur eine Vision» gehabt
habe. Sie kommen darauf, daß
eigentlich durch ihre
Betrachtung der Evangelien
nur eine Halluzination, eine
Vision zu gewinnen ist. Das
ist nicht etwas Falsches,
aber eben eigentlich nur ein
inneres Erleben, das in
keinem Zusammenhang steht
mit der Realität des
Christus-Wesens. Ich nenne
das nicht halluzinatorisch
mit dem Nebengeschmack, daß
es unwahr ist, sondern ich
will nur charakterisieren,
daß die Christus-Wesenheit
in derselben Art erfaßt
wird, wie eine Halluzination
innerlich erfaßt wird. Wenn
nun die Menschen dabei
stehenbleiben würden, nicht
zu dem wirklichen Christus
vorzudringen, sondern nur
vorzudringen zu der
Halluzination des Christus,
dann würde Ahriman am
meisten seine Zwecke
gefördert finden.
|
(
L’effet
des évangiles court
aussi à
des
hallucinations,
quand
seulement
un évangile œuvre
sur les humains).
On a travaillé
contre ce
principe de
prendre les
évangiles un par
un, en plaçant
quatre évangiles
de quatre points
de vue
différents, et là
il
ne
s’agit quand
même
pas de prendre
ces quatre
évangiles, qui donc,
comme nous
l'avons souvent
vu, se
contredisent
extérieurement,
mot
à mot,
littéralement.
Mais c'est un
grand danger de
prendre un seul
évangile à la
lettre. Ce que
vous vivez chez
les sectes qui
jurent sur
l'évangile de
Jean ou de Luc
plutôt que sur
son contenu
littéral est une
sorte de
formation d’idée
folle,
une sorte de
crépuscule, une
crépusculation
de la
conscience.
Avec des
consciences
crépusculées,
qui se formeraient
tout
de suite
par les
Évangiles, que
l'on
n'approfondit
pas
spirituellement,
se
donneraient
des humains
qui au mieux
serviraient à
ce que Ahriman
puisse
préparer son
incarnation,
afin que les humains
se tiennent
un jour
à ses côtés en
son sens.
|
24
|
(Zu
Halluzinationen läuft das
Wirken der Evangelien auch
aus, wenn nur ein Evangelium
auf die Menschen wirkt.) Man
hat gegen dieses Prinzip,
die Evangelien einzeln zu
nehmen, gearbeitet, indem
man vier Evangelien von vier
verschiedenen
Gesichtspunkten aus
hingestellt hat, und da
geht es doch nicht an, diese
vier Evangelien, die, wie
wir ja oft gesehen haben,
sich äußerlich
widersprechen, nun einzeln
wörtlich, wortwörtlich zu
nehmen. Aber es ist eine
große Gefahr, ein einzelnes
Evangelium wortwörtlich zu
nehmen. Was Sie bei den
Sekten erleben, die auf das
Johannes- oder auf das
Lukas-Evangelium schwören
als auf seinen
wortwörtlichen Inhalt, ist
eine Art Wahnidee-Bildung,
eine Art Dämmerung,
Umdämmerung des Bewußtseins.
Bei umdämmerten
Bewußtseinen, die sich
gerade durch die Evangelien,
die man nicht geistig
vertieft, herausbilden
würden, würden sich Menschen
ergeben, die am besten dazu
dienen würden, daß Ahriman
seine Inkarnation
vorbereiten könnte, so daß
die Menschen ganz in seinem
Sinn zu ihm einstmals stehen
würden.
|
Voyez-vous,
à nouveau
une vérité incommode
pour les humains
du
présent
! Là,
les
humains
vivent dans leurs
confessions
et disent : "Nous
n'avons pas besoin
d'une quelque
chose comme
l'anthroposophie,
parce que nous en
restons
au simple
évangile. - Par
modestie - disent
les gens - ils restent
au
simple
évangile. - En
vérité, c'est la
présomption/prétention
la plus terrible qui
est seulement à
penser. Et cette
présomption
consiste à prendre
apparemment
l'évangile au pied
de la lettre, mais
à prendre ce qui
est élaboré comme
bien
de
sagesse, et à le
juger avec ce
qu’on a
reçu par la
naissance
et ce
que
d’idées
tourbillonne hors
du
sang. Les
« plus
simples » humains
sont le
plus souvent
les plus
arrogants, tout
de suite sur
les domaines
religieux, sur
les domaines de
confession. Mais
ce qui entre en considération
à cela,
c'est que ceux qui
préparent le plus
l'incarnation de
l'Ahriman sont
ceux qui prêchent
toujours à
nouveau devant
les humains
: vous
n'avez besoin de
rien de
plus
que de lire dans
l'Évangile !
|
25
|
Sehen
Sie, wiederum eine unbequeme
Wahrheit für die Menschen
der Gegenwart! Da leben die
Menschen in ihren
Konfessionen und sagen: Wir
brauchen nicht irgend etwas
wie eine Anthroposophie,
denn wir bleiben bei dem
schlichten Evangelium. — Aus
Bescheidenheit — sagen die
Leute — bleiben sie bei dem
schlichten Evangelium. — In
Wahrheit ist es die
furchtbarste Anmaßung, die
nur zu denken ist. Und diese
Anmaßung besteht darin, daß
man scheinbar das
Evangelium wortwörtlich
nimmt, aber sich hermacht
über das, was erarbeitet ist
als Weisheitsgut, um es zu
beurteilen mit dem, was man
durch die Geburt mitbekommen
hat und was aus dem Blute
herauswirbelt an Ideen. Die
« schlichtesten» Menschen
sind meistens die
hochmütigsten, gerade auf
religiösen Gebieten, auf
Bekenntnisgebieten. Aber was
dabei in Betracht kommt, das
ist, daß diejenigen am
meisten die Inkarnation des
Ahriman vorbereiten, die vor
den Menschen immer wiederum
predigen: Ihr braucht nichts
weiter, als im Evangelium zu
lesen !
|
Et
curieusement,
les deux partis,
bien que très,
très différents
l'un de l'autre,
se travaillent
dans
les
mains : ceux
que j'ai décrits
plus
tôt comme
bouffeurs
d'âmes, bouffeurs
d'esprits, et ceux
qui, de la
dernière manière
caractérisée,
par pur
investissement
dans la
littéralité des
Évangiles, promeuvent
l'incarnation de
l'Ahriman. Les
deux se
travaillent
terriblement dans
les mains.
Car rien ne se
ferait plus
valoir
que la façon
de voir le
monde des bouffeurs
d'âme et
d'esprit d'un côté,
des chrétiens de
confession
qui ne veulent
pas aller dans
les profondeurs
de l’Évangile
de
l'autre
côté,
alors Ahriman
serait capable
de faire de tous
les humains
des
"Ahrimaniens"
sur Terre
! Ce qui est
aujourd'hui
souvent répandu
dans le
christianisme
positif du
monde extérieur,
c'est une
préparation pour
l'incarnation
d'Ahriman. Et de
maintes
choses qui
apparaissent
avec la
présomption
d'être le
représentant de
l'église
croyant
correctement,
on devrait en
fait entendre
aujourd'hui une
préparation de
l’œuvre
de l'Ahriman.
Car les choses
ne sont pas
aujourd'hui ainsi
que les humains
les
disent
littéralement.
Les humains
vivent
actuellement,
comme j'ai
souvent expliqué,
justement
beaucoup trop en
paroles. Nous
avons un grand
besoin de
partir
des mots pour
pénétrer dans
les choses.
Aujourd'hui, c’est
vraiment
ainsi que
le mot sépare dans
une certaine
mesure les
humains
des
êtres
véritables.
Et le
plus
souvent les
humains se séparent
de l’être
véritable, quand
ils veulent
prendre
les anciens
documents, auxquels
appartiennent
aussi
les Évangiles,
comme c’est
souvent indiqué
aujourd'hui dans
la soi-disant
"simple
compréhension".
Beaucoup plus
simple est ce
qui veut
vraiment
pénétrer dans
l'esprit des
choses et
comprendre aussi
les Évangiles
eux-mêmes du
point de vue de
l'esprit.
|
26
|
Und
merkwürdig, die zwei
Parteien, wenn sie auch
sehr, sehr verschieden
voneinander sind, arbeiten
sich in die Hände:
diejenigen, die ich früher
bezeichnet habe als
Seelenfresser, Geistfresser,
und diejenigen, welche in
der letztcharakterisierten
Weise durch das bloße
Aufgehen im Wörtlichen der
Evangelien die Inkarnation
des Ahriman fördern. Die
beiden arbeiten sich
furchtbar in die Hände. Denn
würde nichts sich geltend
machen als die
Weltanschauung der
Seelen-und Geistfresser auf
der einen Seite, der
Bekenntnischristen, die
nicht auf die Tiefen des
Evangeliums eingehen wollen,
auf der anderen Seite, dann
würde Ahriman alle Menschen
zu «Ahrimanianern» machen
können auf der Erde!
Dasjenige, was heute
vielfach im positiven
Christentum der äußeren Welt
verbreitet wird, das ist
eine Vorbereitung für die
Inkarnation des Ahriman. Und
aus gar manchem, was mit
der Anmaßung auftritt, die
Vertretung der
rechtgläubigen Kirche zu
sein, sollte man heute
eigentlich hören eine
Vorbereitung des Werkes des
Ahriman. Denn die Dinge sind
heute nicht so, wie die
Menschen sie wortwörtlich
sagen. Die Menschen leben
heute, wie ich oftmals
auseinandergesetzt habe,
eben viel zu sehr in Worten.
Wir haben gar sehr nötig,
von den Worten weg in die
Dinge einzudringen. Heute
ist es wirklich so, daß das
Wort gewissermaßen die
Menschen von dem wirklichen
Wesen der Dinge trennt. Und
am meisten trennen sich die
Menschen von dem wirklichen
Wesen, wenn sie die alten
Urkunden, zu denen auch die
Evangelien gehören, so
nehmen wollen, wie es heute
oftmals angedeutet wird im
sogenannten « schlichten
Verständnis». Viel
schlichter ist dasjenige,
was wirklich in den Geist
der Dinge hineindringen und
auch die Evangelien selber
vom Gesichtspunkte des
Geistes aus verstehen will.
|
J'ai
dit : Ahriman et
Lucifer
travailleront donc
toujours ensemble.
Il s'agit
seulement duquel
des deux sera,
pour ainsi dire,
celui qui, pour le
bien de la
conscience
humaine, aura la
suprématie à une
époque déterminée.
Ce fut
une culture
fortement
luciférienne, qui
porta
de l'incarnation
de Lucifer en
Chine au troisième
millénaire avant
J.-C. au mystère
du Golgotha. De
là, beaucoup a
rayonné, ce qui a
eu un effet
particulièrement
fort jusque
dans les
premiers siècles
chrétiens, mais
qui œuvre
toujours dans
notre temps.
|
27
|
Ich
habe gesagt : Zusammenwirken
werden Ahriman und Luzifer
ja immer. Es handelt sich
nur darum, welcher von
beiden gewissermaßen für
das Bewußtsein der Menschen
die Übermacht in einem
bestimmten Zeitalter erhält.
Es war eine stark
luziferische Kultur, die der
Zeit nach bis über das
Mysterium von Golgatha
hinüberreichte, von der
Inkarnation des Luzifer in
China im 3. vorchristlichen
Jahrtausend ab. Von da
strahlte vieles aus, was
besonders stark wirkte bis
in die ersten christlichen
Jahrhunderte herein, was
aber auch noch in unserer
Zeit wirkt.
|
Mais
maintenant, à
notre époque,
c'est ainsi
que les traces de
Lucifer deviennent
plus invisibles,
parce qu'une
incarnation
d'Ahriman est
attendue au 3e
millénaire, et
l'œuvre d'Ahriman
dans des
choses telles
que
je vous ai exposées
aujourd'hui est
particulièrement
clairement
perceptible
d'après ses
traces. Ahriman a,
dans
une
certaine mesure,
passé un contrat
avec Lucifer, que
j'aimerais décrire
ainsi
: Moi, Ahriman, je
le
trouve
particulièrement avantageux
pour moi
- ainsi
Ahriman disait
à Lucifer – de
prendre en
considération
les boîtes de
conserve ; à
toi je
laisse l'estomac,
si tu me laisses
seulement peser
les estomacs en
crépuscule, respectivement,
peser les
consciences
des humains
en
rapport à
l'estomac en
crépuscule.
|
28
|
Nun
ist es aber in unserer Zeit
jetzt so, daß gewissermaßen
Luzifers Spuren mehr
unsichtbar werden, weil
bevorsteht eine Inkarnation
des Ahriman im 3.
Jahrtausend, und Ahrimans
Wirken in solchen Dingen,
wie ich sie Ihnen heute
angeführt habe, besonders
deutlich seinen Spuren nach
wahrnehmbar ist. Ahriman hat
gewissermaßen mit Luzifer
einen Vertrag geschlossen,
den ich so bezeichnen
möchte: Ich, Ahriman, finde
es für mich besonders
günstig — so sagte Ahriman
zu Luzifer —, die
Konservenbüchsen in Anspruch
zu nehmen; dir überlasse
ich den Magen, wenn du es
mir nur überläßt, die Mägen
in Dämmerung zu wiegen,
respektive die Bewußtseine
der Menschen in bezug auf
den Magen in Dämmerung zu
wiegen.
|
Vous
devez seulement
comprendre correctement
ce
que je
pense
par là. En
crépuscule,
au-dessus de
l'estomac, se
trouvent ces humains
que j’ai
justement
décrits
comme
des bouffeurs
d'âmes et d'esprit
; car ils
alimentent
directement le
courant luciférien
de
ce
dont
ils
alimentent leur
estomac quand ils
ne portent pas le
spirituel dans
leur humanité. Par
l'estomac, ce qui
n'est pas
spirituellement
mangé et bu va à
Lucifer !
|
29
|
Sie
müssen nur richtig
verstehen, was ich damit
meine. In Dämmerung über
den Magen sind diejenigen
Menschen, die ich eben als
Seelenfresser und als
Geistesfresser bezeichnet
habe; denn sie führen direkt
der luziferischen Strömung
dasjenige zu, was sie ihrem
Magen zuführen, wenn sie
nicht in ihrer Menschheit
Spirituelles tragen. Durch
den Magen geht das ungeistig
Gegessene und Getrunkene zu
Luzifer hin!
|
Et
avec les boîtes de
conserve,
qu'est-ce que
j'entends en
fait par
là ? Par
conserves,
j'entends les
bibliothèques et semblable,
où sont conservées
ces
sciences que l'on
poursuit, mais que
l'on ne poursuit
pas vraiment avec
un intérêt réel,
qui ne vivent pas
chez
les humains,
mais dans les
livres qui se
trouvent dans les
bibliothèques.
Regardez-vous
cette
science, qui est
poursuivie à l’écart
des humains
! De nombreux
livres se trouvent
partout dans les
bibliothèques.
Chaque étudiant,
lorsqu'il obtient
son doctorat, doit
commencer à
rédiger un traité
savant ; ensuite,
ils sont mis dans
autant de
bibliothèques que
possible. Ensuite,
si l'étudiant veut
occuper un poste
quelconque, il
devra rédiger un
traité savant.
Mais aussi
sinon,
les humains
écrivent, écrivent
et écrivent. Mais
le
moins de
ce qui est écrit
aujourd'hui est
lu. Ce n'est
qu'alors, lorsque
les humains
doivent se
préparer pour
ceci ou à cela,
qu'ils citent ce
qui dans les
bibliothèques,
moisissant dedans,
est
conservé. Ces
"boîtes de conserve
de la
sagesse", c'est ce
qui est
particulièrement un
bon moyen
de promotion pour
Ahriman.
|
30
|
Und
mit den Konservenbüchsen,
was meine ich denn
eigentlich damit? Mit den
Konservenbüchsen meine ich
die Bibliotheken und
ähnliches, wo diejenigen
Wissenschaften aufbewahrt
sind, die man zwar treibt,
die man aber nicht
eigentlich mit seinem
wirklichen Interesse
verfolgt, die nicht bei den
Menschen leben, sondern in
den Büchern, die in den
Bibliotheken stehen. Sehen
Sie sich diese Wissenschaft
an, die abseits von den
Menschen getrieben wird!
Viele Bücher stehen überall
in den Bibliotheken. Jeder
Student muß schon anfangen,
wenn er das Doktorat macht,
eine gelehrte Abhandlung zu
machen; dann werden diese in
möglichst viele Bibliotheken
hineingestellt. Dann kommt
wiederum eine gelehrte
Abhandlung, wenn der
Betreffende in irgendeine
Stellung hineinrücken will.
Aber auch sonst schreiben
und schreiben und schreiben
die Menschen heute. Aber
gelesen wird das wenigste
von dem, was heute
geschrieben wird. Nur dann,
wenn die Menschen sich
vorbereiten müssen für
dieses oder jenes, dann
zitieren sie das, was da in
den Bibliotheken drinnen
modert, konserviert ist.
Diese «Konservenbüchsen der
Weisheit», das ist
dasjenige, was besonders ein
gutes Förderungsmittel für
Ahriman ist.
|
La
façon
dont c'est
propulsé/mû,
mais aussi
beaucoup qui est
similaire, qui en
fait est
seulement
placé dans le
monde, mais aurait
seulement
un sens
si les humains
s'y intéressaient,
mais pour
quoi
ils
ne s’intéressent
en fait pas, mais
qui est en fait
seulement
disponible
d'une manière
séparée des humains,
se trouve sur
tous les domaines.
Réfléchissez
quand
même une fois,
on pourrait donc
désespérer si on
était enclin à le
faire ! Là,
on a par
exemple un procès,
là
on doit se prendre
un avocat. Cet
avocat dirige la
procédure. Puis
viennent les temps
où on
doit
négocier avec les
avocats
; des
papiers s’amoncellent
toujours
de plus en plus.
Il les a dans une
serviette.
Mais quand on
parle alors
avec lui,
il n'a aucune idée
du contexte, il ne
sait rien, il
ouvre et ferme et
rien n'en sort. Il
n'a aucun lien
avec ses dossiers.
Il y a une
mallette, il y a
la mallette
suivante. Les dossiers
s'agrandissent.
Mais l’intérêt n’est
pas du
tout disponible.
C'est à
désespérer
quand on a
vraiment affaire avec
des gens
de métier
qui ainsi
font
les choses n’importe
comment.
Ils sont
complètement
déconnectés de la
réalité, n'en
savent rien en
réalité,
car tout est dans
les actes.
Ce sont de
petites boîtes de
conserve, les
bibliothèques sont
les grandes boîtes
de
conserve de
l'esprit et de
l'âme. Tout y est
conservé. Mais les
humains
ne veulent pas
l'unir avec
eux-mêmes, ils ne
veulent pas le
pénétrer avec leur
intérêt. Et finalement,
en
apparaît
tout de suite
donc
aussi cette
atmosphère dans
les
temps modernes qui
n’aimerait
pas du
tout se
laisser entrer
dans
la confession
de façon de voir
le
monde de
ce que,
oui, pourquoi
quelque peu
de tête est
nécessaire.
Un peu de tête est
nécessaire pour
comprendre quelque
chose. Les humains
aimeraient
reconduire
la confession, la
façon
de voir le
monde, au cœur. Certes
ça doit être
reconduit
au cœur, mais la
façon dont les
humains parlent
souvent de la
confession
religieuse
actuellement
me semble être un
proverbe qui a été
beaucoup utilisé
dans la région où
j'ai passé ma
jeunesse. Là
a été dit : «Des
mit der Liab,
des is a ganz
besundere Sach.
Wama sie kaft,
so kaft ma
eigentli nur das
Heaz, und in
Kobf griag ma
umasunst drauf.»
Avec l'amour,
c'est donc une
chose très
spéciale : si vous
l'achetez, vous
n'achetez que le
cœur, et vous
obtenez la tête
gratuitement ! -
Vous voyez, c'est
à peu près l'état
d'esprit qui
devrait prévaloir
pour ce que les humains
aiment aujourd'hui
considérer comme
le contenu de leur
vision du monde.
Ils veulent tout
absorber sans
effort de la part
de la tête, par le
cœur, comme on
dit, qui ne bat
pas sans la tête,
mais par lequel on
peut bien
absorber, quand
on pense en fait estomac.
Et alors,
ce
qui devrait être
accompli dans
l'humanité par la
tête, cela devrait
être en vain, cela
devrait être en
vain surtout dans
les choses les
plus importantes
de la vie.
|
31
|
Die
Art, wie das getrieben wird,
aber auch vieles andere, was
ähnlich ist, was eigentlich
nur in die Welt gesetzt
wird, aber einen Sinn nur
hätte, wenn sich die
Menschen dafür interessieren
würden, für das sie sich
aber eigentlich nicht
interessieren, sondern das
eigentlich nur in einer von
den Menschen getrennten
Weise vorhanden ist, findet
sich auf allen Gebieten.
Bedenken Sie doch nur
einmal, man könnte ja, wenn
man dazu veranlagt wäre,
verzweifeln! Da hat man zum
Beispiel einen Prozeß, da
muß man sich einen Advokaten
nehmen. Dieser Advokat führt
den Prozeß. Dann kommen die
Zeiten, wo man mit dem
Advokaten verhandeln muß; es
häufen sich immer mehr und
mehr die Papiere. Die hat er
in einer Mappe. Aber wenn
man dann mit ihm redet, so
hat er keine Ahnung von dem
Zusammenhang, er weiß
nichts, er schlägt auf und
auf und es kommt nichts
dabei heraus. Er hat keinen
Zusammenhang mit seinen
Akten. Da ist eine
Aktenmappe, da ist die
nächste Aktenmappe. Die
Akten wachsen. Aber das
Interesse ist ganz und gar
nicht vorhanden. Es ist zum
Verzweifeln, wenn man mit
den Fachleuten, die so
irgendwie die Dinge machen,
wirklich zu tun hat. Sie
sind ganz und gar außer
Verbindung mit dem, worum es
sich handelt, wissen nichts
davon in Wirklichkeit, denn
alles steht in den Akten.
Das sind die kleinen
Konservenbüchsen, die
Bibliotheken sind die großen
Konservenbüchsen von Geist
und Seele. Da wird alles
konserviert. Aber die
Menschen wollen es nicht mit
sich vereinigen, wollen es
nicht mit ihrem Interesse
durchdringen. Und
schließlich entsteht gerade
daraus ja auch jene
Stimmung in der neueren
Zeit, welche gar nicht
hineinlassen möchte in das
Weltanschauungsbekenntnis
dasjenige, ja, wozu schon
etwas Kopf notwendig ist. Es
ist ja etwas Kopf notwendig,
um etwas zu verstehen. Die
Menschen möchten das
Bekenntnis, die
Weltanschauung bloß auf das
Herz zurückführen. Gewiß muß
es auf das Herz
zurückgeführt werden; aber
die Art, wie die Menschen
gegenwärtig oftmals über das
religiöse Bekenntnis
sprechen, kommt mir vor wie
dasjenige, was mit einem
Sprichwort getroffen werden
soll, das viel in der Gegend
angewendet wurde, wo ich
meine Jugend verlebt habe.
Da wurde gesagt: «Des mit
der Liab, des is a ganz
besundere Sach. Wama sie
kaft, so kaft ma eigentli
nur das Heaz, und in Kobf
griag ma umasunst drauf.»
Also mit der Liebe sei es
eine ganz besondere Sache:
Wenn man sie kaufe, so kaufe
man nur das Herz, und den
Kopf bekomme man umsonst als
Zugabe dazu! — So ungefähr,
sehen Sie, soll ja auch die
Stimmung sein für dasjenige,
was die Menschen heute gern
als Inhalt ihrer
Weltanschauung aufnehmen.
Sie möchten alles ohne
Anstrengung des Kopfes
aufnehmen, durch das Herz,
wie sie sagen, das
allerdings ohne den Kopf
nicht schlägt, aber durch
das man gut aufnehmen kann,
wenn man eigentlich den
Magen meint. Und dann soll
dasjenige, was eigentlich in
der Menschheit geleistet
werden soll durch den Kopf,
das soll umsonst drauf sein,
das soll insbesondere in
den allerwichtigsten Dingen
des Lebens umsonst drauf
sein.
|
Toutes
ces choses, elles
sont
très importantes
à considérer,
et c’est très
important d’y
faire attention.
Car
on voit, quand on
y prête attention,
quel
sérieux il faut
utiliser vis-à-vis
de la vie humaine
actuelle, et
comment il est
nécessaire
d'apprendre même
des illusions qui
peuvent venir des
Évangiles,
d'apprendre de la
façon dont les humains
aiment
actuellement les
illusions. La
vérité ne peut
être obtenue avec
la
sorte
de savoir
auquel
les humains
aspirent
souvent
aujourd'hui.
Aujourd'hui, les humains
trouvent très sûr
d'utiliser des
chiffres pour
prouver
statistiquement
des choses au
monde. Ahriman a un
jeu tout
particulièrement
facile
avec les
statistiques et
les chiffres, car
il est tout
particulièrement
heureux quand un
savant rend
clair
aujourd'hui à
l'humanité que
dans les Balkans,
cela doit
ressembler à ceci
ou cela,
parce qu'il y a,
par exemple, en
Macédoine, tant et
tant de
Grecs, tant et
tant de
Serbes, tant et
tant de
Bulgares. On ne
peut rien faire
contre les
chiffres, car les
humains
croient aux
chiffres. Et
Ahriman fait ses
calculs avec les
chiffres auxquels
les humains
croient, dans le
sens que je vous
ai expliqué
aujourd'hui.
|
32
|
Alle
diese Dinge, sie sind sehr
wichtig zu beachten, und es
ist sehr wichtig, sie zu
beachten. Denn man sieht,
wenn man sie beachtet, wie
großen Ernst man aufwenden
muß gegenüber dem
gegenwärtigen Menschenleben
und wie es notwendig ist, zu
lernen selbst von den
Illusionen, die von den
Evangelien ausgehen können,
zu lernen von der Art, wie
die Menschen gegenwärtig die
Illusionen lieben. Mit der
Art von Wissen, das die
Menschen heute oftmals
anstreben, ist nicht
Wahrheit zu erreichen. Die
Menschen finden es heute
sehr sicher, wenn sie mit
Zahlen rechnen, statistisch
die Dinge der Welt zu
beweisen. Mit der Statistik
und mit den Zahlen hat
Ahriman ein ganz besonders
leichtes Spiel; denn er ist
ganz besonders froh, wenn
ein Gelehrter heute der
Menschheit klarmacht, auf
dem Balkan muß es so und so
aussehen, denn da leben zum
Beispiel in Mazedonien so
und so viele Griechen, so
und so viele Serben, so und
so viele Bulgaren. Gegen
Zahlen läßt sich nichts
machen, denn die Menschen
glauben an Zahlen. Und
Ahriman macht mit den
Zahlen, an die die Menschen
glauben, seine Rechnung in
dem Sinne, wie ich es Ihnen
heute erklärt habe.
|
Mais
on
vient
ensuite, par derrière,
à combien
ces chiffres sont
"sûrs". Les
chiffres prouvent
très
certainement
quelque chose pour
l'humain
; mais si on ne reste
pas
planté
à
ce qui est écrit
dans les livres,
où les chiffres
servent à prouver,
mais qu'on regarde
plus exactement,
ainsi
on
remarque souvent :
oui, dans ces
statistiques,
disons par exemple
le Macédonien, il
y a un père qui
est grec, un fils
qui est serbe et
un autre fils qui
est bulgare ; donc
le père est avec
les Grecs, un fils
avec les Bulgares,
l'autre avec les
Serbes. Comment il
se fait que dans
une même famille
l'un soit grec,
l'autre serbe et
l'autre bulgare,
et comment cela se
reflète dans les
chiffres, c'est ce
qui mène
réellement à la
vérité, et non pas
à l'absorption des
chiffres, dont les
humains
sont si satisfaits
aujourd'hui. Ce
sont les chiffres
par
lesquels les
humains sont
séduits dans
une direction par
laquelle d'Ahriman
trouve
le mieux son
compte
pour sa future
incarnation dans
le troisième
millénaire.
|
33
|
Nur
kommt man nachher dahinter,
wie «sicher» diese Zahlen
sind. Zahlen beweisen ganz
bestimmt etwas für den
Menschen; aber wenn man
nicht stehenbleibt bei dem,
was in den Büchern steht, wo
mit Zahlen bewiesen wird,
sondern genauer nachsieht,
so merkt man oftmals: ja,
in diesen Statistiken, sagen
wir zum Beispiel den
mazedonischen, da ist
angeführt ein Vater, der ist
Grieche, ein Sohn, der ist
Serbe und ein anderer Sohn,
der ist Bulgare; also steht
der Vater bei den Griechen,
der eine Sohn bei den
Bulgaren, der andere bei den
Serben. Wie das zugeht, daß
in derselben Familie der
eine ein Grieche ist, der
andere ein Serbe, der andere
ein Bulgare, und wie das in
die Zahlen hineingeht, das
zu durchschauen wäre
dasjenige, was wirklich zur
Wahrheit führt, nicht das
Aufnehmen der Zahlen, womit
sich die Menschen heute so
befriedigen. Die Zahlen sind
es, durch welche die
Menschen in einer Richtung
verführt werden, durch die
Ahriman am besten seine
Rechnung findet für seine
künftige Inkarnation im 3.
Jahrtausend.
|
Nous
en reparlerons demain.
|
34
|
Davon
wollen wir dann morgen
weitersprechen.
|
|
Français
seul
|
|
|
01
|
Si,
à l'heure actuelle,
les questions
sociales sont
également discutées
du côté
spirituel
scientifique,
alors, comme je vous
l'ai déjà décrit des
points de vue les
plus divers, cela ne
repose effectivement
sur aucune maxime
subjective, sur
aucune impulsion
subjective, mais sur
l'observation de
l’évolution
de l'humanité, sur
l'observation de ce
que contiennent les
forces de
développement de
l'humanité tout
de suite pour
notre époque, ce
à quoi elles
nous appellent
particulièrement
dans le présent et
pour le proche
avenir.
|
02
|
Il
doit
déjà être dit
que les impulsions
plus profondes de ce
qui est réellement
envisagé pour l’évolution
actuelle
de l'humanité sont
une chose quelque
peu inconfortable ;
car dans le présent
on n'est pas trop
enclin à aller dans
les choses qui
comptent, à les
regarder avec le
plus réel, le plus
profond sérieux.
Mais notre époque
exige un sérieux
réel et profond dans
les affaires de
l'humanité. Elle
exige notamment que
nous nous rendions
libres notamment
de préjugés bien
déterminés
et, notamment,
de présentiments. J’aimerais
maintenant vous
donner quelques
points de vue
aujourd'hui qui vous
mettront en
situation d'examiner
les choses dont nous
avons souvent parlé
d'un point de vue
plus profond. Là
encore, nous devrons
nous pencher sur un
contexte humain un
peu plus large.
|
03
|
Nous
distinguons donc
la période dans
laquelle nous vivons
comme dans notre
présent cosmique
d’autres périodes de
telle manière que
nous la laissons
commencer au milieu
du 15e siècle, et
nous appelons cette
période, comme vous
le savez, la
cinquième période
post-atlantique.
Nous la séparons de
la période qui s'est
ensuite terminée et
a commencé aux
siècles
préchrétiens, que
nous appelons la
période
gréco-latine, d’après
les populations
qui ont porté sa
culture. Et puis, ce
qui précède, nous
l'appelons la
période
égypto-chaldéenne.
|
04
|
Quand
on
considère maintenant
la période
égypto-chaldéenne, à
l'œil de l'âme évidemment,
on constate que la
vision ordinaire de
l'histoire échoue
très gravement. Même
si l'on considère
les traditions
chaldéennes et
égyptiennes qui ont
été découvertes, on
ne remonte pas très
loin dans l'histoire
du développement de
l'humanité en termes
d'histoire
extérieure. Mais on
peut comprendre ce
qui est significatif
pour le présent, quand
même aussi
seulement si l'on
comprend bien cette
troisième période
post-atlantique, en
raison de ses
caractéristiques
particulières.
|
05
|
Maintenant,
vous savez avant
tout une
chose. Dans
l'histoire
ordinaire, ce qui
était parmi
les humains comme
culture, comme
civilisation, est
appelé paganisme,
au-delà du monde
connu à l'époque. Ce
qui est juif-hébreu,
qui doit être
compris comme une
préparation au
christianisme, est
inséré dans cette
culture païenne
comme une oasis.
Mais si nous ne
tenons pas compte de
ce qui est d'une
nature complètement
différente du reste
de la culture de
cette époque, le
judaïsme, et que
nous nous plaçons
dans le monde
préchrétien, alors
nous pouvons tourner
notre attention vers
le paganisme, qui va
au-delà de la
civilisation. Quelle
est la particularité
de cette ancienne
culture païenne ? La
particularité de
cette ancienne
culture païenne est
qu'elle est de
préférence une
culture de la
sagesse, une culture
du
regarder dans les
choses et les
processus du monde.
Même si ce que l’ancien
païen a reproduit à
partir de sa
connaissance du
monde était issu des
anciens mystères, a
un caractère
mythique, un
caractère pictural pour
le monde
"intelligent"
d'aujourd'hui, il
faut dire que tout
ce qui est arrivé à
la postérité dans de
telles images
provient d'une
profonde
compréhension de
l'essence des choses
et des processus.
|
06
|
On
a seulement besoin
de se souvenir de la
sagesse suprasensible,
que nous avons
essayé d'exposer
pour le présent à
partir des
différents domaines
de cette époque
antique, et on
verra
déjà
qu’on
a
affaire à une
sagesse primordiale,
qui est à la base de
toute pensée, de
tout éprouver,
de toute sensibilité
des peuples anciens.
Une certaine
réverbération de
cette sagesse
primordiale, une
tradition qui inclut
cette sagesse
primordiale, a
également été
présente sous une
forme florissante dans
certaines sociétés
secrètes jusqu'à la
fin du 18e siècle,
voire jusqu'au début
du 19e siècle. Au
XIXe siècle, cette
situation s'est plus
ou moins asséchée,
et ce qui restait a
été mis au service
de groupes particuliers,
à savoir des
nationalités particulières.
Et aujourd'hui, ce
qui est présent dans
les sociétés
secrètes ordinaires
ne peut plus être
appelé une vieille
sagesse païenne
féconde transmise
avec authenticité.
|
07
|
Ce
bien
de sagesse
païenne, il
a une certaine particularité
qu’on
a pas la permission
de
perdre de vue si on
veut
comprendre de quoi
il s'agit en
fait.
Il
a une
caractéristique qui
a rendu nécessaire que
se placer comme une
oasis dans ce
courant de
l'ancienne sagesse
païenne, le plus
petit courant, le
judaïsme, qui a
ensuite préparé le
christianisme.
|
08
|
Si
l'on reconnaît
correctement
l'ancienne culture
païenne, on trouve
partout qu'elle
contient de
noble, de
grands
règnes
de sagesse,
prospectant
énormément profond
dans l'essence des
choses ; mais ces
règnes
de
sagesse païenne, ils
ne
contiennent
en
fait aucune
véritable impulsion
morale pour l'action
humaine. On
n’avait, dans une
certaine mesure, pas
besoin de
ces impulsions
morales pour
l'action humaine,
car non
pareil à ce qu'on
se
figure
aujourd'hui comme
savoir,
la connaissance,
cette vieille
sagesse païenne
était quelque chose
qui donnait vraiment
à l'humain le
sentiment et la
sensation qu’il
se tient à
l'intérieur du
cosmos entier. L’humain
qui se tenait ici
sur terre et qui se
promenait alentour
ne se
sentait
pas seulement
composé des
substances et des
forces qui existent
en dehors de
lui dans
la vie terrestre,
dans les règnes du
minéral, de l'animal
et du végétal.
L'humain sentait
comment
les
forces jouaient
en lui, qui
tournaient dans les
étoiles et les
soleils, et
ainsi de suite.
L'humain se sentait
un
membre
du cosmos entier, et
il ne ressentait quelque
peu
pas seulement de
façon abstraite
comment il était un
membre
du cosmos entier,
mais il recevait des
indices de ses
mystères sur la
façon de passer à
l'action, sur tout
son comportement
dans le sens du
cours des étoiles.
L'ancienne sagesse des
étoiles
n'était par
aucun chemin
cette
astrologie
arithmétique que les
gens d'aujourd'hui tiennent
pour
importante, mais cette
vieille sagesse des
étoiles
était quelque chose
qui
était saisi ainsi
par
les dirigeants
des anciens mystères
païens que de
véritables motivations
pour l'action, pour
le comportement de
l'être humain particulier,
pouvaient sortir de
ces mystères.
L'humain se savait dans
une certaine mesure
en
sécurité dans le
cosmos, pas
seulement par
une
sagesse générale,
mais ce qu'il avait
à
faire du matin au
soir, à
un
jour de l'année, lui
lisait et donnait comme
directives ceux
qu'il reconnaissait
comme les initiés dans
les
mystères. Mais à
partir de tout ce
que les initiés ont
lu dans les mystères
n’était
rien à gagner pour
la sagesse
chaldéenne,
égyptienne, d’une
quelque
motivation
morale pour
l'humanité.
L'impulsion morale
actuelle pour
l'humanité a en
premier été
préparée par le
judaïsme, puis
perfectionnée par le
christianisme.
|
09
|
Et
la question doit apparaître
: d'où cela
vient-il
que
la glorieuse sagesse
païenne ancienne,
qui par exemple
encore dans le règne
grec porta
une floraison
artistique et
philosophique de la
plus belle sorte,
n'avait aucune
impulsion
morale en soi ?
|
10
|
Si
nous remontions toutefois
plus
loin derrière
le troisième
millénaire de l'ère
préchrétienne, nous
constaterions qu'avec
l'impulsion de
sagesse vient
une impulsion
morale, et que c'est
absolument
ainsi,
comme je l'ai déjà
expliqué ici : que dans
l'impulsion de
sagesse était
contenu
en
même temps
ce dont les anciens
humains
avaient besoin comme
leur
morale, comme leur
éthos. Mais un éthos
particulier,
une impulsion morale
particulière,
comme cela vint
alors
avec le
christianisme,
n'était pas
inhérent/propre
à
la sagesse païenne
en tant que telle.
Pourquoi ? De
la raison que pour
les millénaires qui
ont immédiatement
précédé le
christianisme, cette
sagesse païenne a
été inspirée par un
endroit loin par
là
de l'Asie, mais
inspirée par une
entité très étrange,
par l'entité de
Lucifer qui s'est
réellement incarnée
en Asie là-bas, loin
en Orient, au cours
du 3e millénaire
avant le Christ.
|
11
|
Et
aux maintes
choses que nous
avons appris à
connaître sur
l’évolution
de l'humanité, il
faut ajouter le fait
que tout comme il y
a eu l'incarnation
du Golgotha,
l'incarnation du
Christ dans l'humain
Jésus de Nazareth,
il y a eu aussi une
véritable
incarnation de
Lucifer en Asie au
troisième millénaire
avant le Christ. Et
une grande partie de
la culture antique
est inspirée par ce
qui ne peut être
décrit que comme une
incarnation
terrestre de Lucifer
dans un humain
qui a vécu
dans la chair et le
sang. Le
christianisme, le
mystère du Golgotha,
lorsqu'il a eu lieu
parmi les humains,
a même
été
saisi tout
d’abord ainsi que les
humains
pouvaient le saisir
par
ce qu'ils pouvaient
recevoir
de l'ancienne
sagesse
luciférienne.
L'unicité de la
gnose, par ailleurs
extrêmement
profonde, tient
aussi au fait que
cette incarnation de
Lucifer est passée
par l'ancien monde.
On ne comprend pas correctement
la
pleine signification
du mystère du
Golgotha quand
on
ne sait pas que
l’a
précédé
-
de
pas entièrement
trois mille ans -
une incarnation de
Lucifer.
|
12
|
Pour
ajouter à cette
inspiration de
Lucifer
ce qui sort
cette inspiration de
Lucifer
de l’unilatéralité
vint
l'incarnation-Christ.
Et avec cela vint
ce qui forme
maintenant
l'impulsion
éducative d’humanité
pour le
développement de la
civilisation
européenne et ses
appendices
américains. Mais
depuis le milieu du
XVe siècle, depuis
que
dans l’évolution
de l'humanité est
apparue la
motivation de
préférence pour le
développement de
l'individualité, de
la personnalité, les
forces qui préparent
à nouveau une
nouvelle incarnation
d'un être
suprasensible
reposent aussi dans
ce développement. Et
justement
ainsi qu’il
y a eu une
incarnation
charnelle de
Lucifer, comme il y
a eu une incarnation
charnelle du Christ,
ainsi, avant aussi
seulement une
partie du troisième
millénaire de l'ère
post-chrétienne sera
écoulée,
il y aura une
véritable
incarnation
d'Ahriman dans
l’ouest
: Ahriman dans la
chair. À
cette
incarnation
d'Ahriman dans la
chair, l'humanité de
la terre ne peut pas
échapper quelque
peu. Cela viendra.
Il s'agit seulement
que l'humanité de
la
terre doive trouver
sa position
correcte
à cette incarnation
ahrimanienne
sur terre.
|
13
|
Dans
tout ce qui se passe
de cette sorte,
quand
donc
de telles
incarnations se
préparent, doit
être envisagé
ce qui conduit
progressivement à de
telles incarnations
dans l’évolution
de l'humanité. Une
telle
entité
comme Ahriman, qui
veut s'incarner dans
le monde occidental
un certain temps
après le nôtre ici
sur terre, prépare
son incarnation. Une
telle entité comme
Ahriman, qui veut être
incarné
sur terre, dirige
certaines forces
dans le
développement humain
ainsi
qu'elles tournent
à son avantage tout
particulier.
Et il serait grave,
si les humains
vivent endormis en
ce sens
et ne prenaient pas
certains phénomènes,
qui se produisent
dans la vie humaine,
de telle sorte
qu'ils puissent
reconnaître en eux
une préparation à
l'incarnation
charnelle d'Ahriman.
Seulement
par cela
les humains
trouveront la bonne
position pour qu’ils
reconnaissent
: dans telle ou
telle série de
faits, qui
appartient au
développement de
l'humanité, on
doit
reconnaître comment
Ahriman prépare son
existence/être-là
terrestre. Et
aujourd'hui, il est
temps que des
humains
particuliers
sachent lesquels des
processus qui se
déroulent autour
d'eux sont des
machinations
d'Ahriman, qui - à
son avantage -
préparent peut-être/où
possible sa
prochaine
incarnation
terrestre.
|
14
|
Il
serait sans doute
plus avantageux
pour Ahriman s'il l’amenait
à ce
que de loin le
plus grand
nombre
d’humains
n'ait aucune idée de
ce qui pourrait en
fait
mener à favoriser
son existence/être-là
; si de
loin le
plus
grand nombre
d’humains
vivaient vers
là ainsi
que ces préparatifs
pour l'incarnation
d'Ahriman se
déroulent,
mais que les humains
les tenaient
comme quelque chose
de progressiste,
de bon, d'approprié
au
développement de
l'humanité. Si dans
une certaine mesure
Ahriman
pouvait se faufiler
dans une humanité
endormie, ce serait
le
plus
agréable pour lui. C’est
pourquoi doivent
être
montrés ces
événements dans
lesquels Ahriman
travaille pour sa
future incarnation.
|
15
|
Voyez-vous,
un de ces faits d’évolution
dans lequel, j’aimerais
dire, est
clairement à
percevoir
l'impulsion de
l'Ahriman, c'est la
propagation de la
croyance parmi
l'humanité que par
cette saisie
mécanico-mathématique
de l'univers, qui
est venu par
le
galiléisme, le
copernicisme et
ainsi de suite, on pourrait
vraiment comprendre
ce qui se joue
là
dehors dans
le cosmos. C'est
pourquoi il doit
si strictement être
accentué par la
science de
l’esprit orientée
anthroposophiquement
qu'on
doit
chercher l'esprit et
l'âme dans le
cosmos, et pas purement
ce que le
galiléisme, le
copernicanisme,
cherchent
comme mathématique,
mécanique, comme si
le monde était une
grande machine. Ce
serait une séduction
par
Ahriman,
si les humains
restaient
plantés à
calculer seulement
les temps orbitaux
des étoiles, à
étudier seulement
l'astrophysique,
pour venir
derrière
les
compositions
substantielles
des corps célestes,
ce
dont
les humains
sont si fiers
aujourd'hui. Mais il
serait grave
si,
à
ce galiléisme, ce
copernicisme, n’était
tenu
en vis-à-vis
ce que nous pouvons
savoir sur l’emplissement
d'âme
du cosmos, sur la trans-spiritualisation
du cosmos. C'est cela
qu'Ahriman veut
éviter en
particulier, au
profit de son
incarnation
terrestre. Dans
une
certaine mesure,
il aimerait
maintenir
les humains
si fortement
dans ce
qui est
obtus, afin qu’ils comprennent
seulement
le mathématique de
l'astronomie. Pour
cela il
séduit beaucoup d’humains
pour
faire
valoir
leur aversion bien
connue pour le
savoir
de l'esprit et de
l'âme de l'univers.
Mais ce n'est là
qu'une des forces
séductrices
qu'Ahriman
déverse dans
une certaine mesure
dans
l'âme des humains.
|
16
|
Une
autre de ces forces
séduisante
l'Ahriman - il
travaille, j’aimerais
dire,
de manière
appropriée ensemble
avec les
forces de Lucifer –
pend
donc
naturellement
ensemble pour son
incarnation avec
le
souci
de maintenir, autant
que possible, parmi
les humains le
sentiment déjà très
répandu qu'il suffit
pour
la vie publique que
soit veillé que les
humains soient
placés
économiquement
satisfaits.
On
remue en cela
un point que l'humain
moderne n’admet
souvent pas
volontiers.
Voyez-vous,
la science
officielle actuelle
n'offre en
fait plus rien
du tout pour une
véritable
connaissance de
l'esprit et de
l'âme, car les
méthodes que
dans la science
publique actuelle
a
ne sont bonnes qu’à
saisir
la nature
extérieure, aussi
de l'humain
la
nature
extérieure.
Mais pensez
seulement à la façon
dont un citoyen
moyen du
présent
regarde avec mépris
tout ce qui lui
semble idéaliste,
qui lui semble être
comme
un
chemin,
en quelque sorte comme
un
chemin
d'entrer
de
quelque manière dans
le spirituel ! Au
fond, il demande
toujours à nouveau
: "Oui, à quoi ça
sert ? Qu’est-ce
que ça apporte pour
des
biens terrestres ? -
Il laisse
former
ses fils au lycée,
il est peut-être
lui-même formé
au lycée ou dans une
autre institution,
il les laisse
former
à une
université
ou dans une autre école
supérieure.
Mais tout cela ne
sert qu'à jeter les
bases d'une
profession,
c'est-à-dire à créer
dans
la vie, les biens
matériels qui les
nourrissent.
|
17
|
Survolez
une fois
ce qui est touché
lorsqu’on
saisit tout de suite
cette
question de
l’œil.
Combien d’humains
aujourd'hui ne
valorisent pas du
tout
l'esprit pour l’amour
de l'esprit,
l'âme pour l’amour
de l'âme
! De
tels humains
acceptent seulement
ce qui leur est vanté
comme utile
par
la vie publique de
la connaissance. Cela,
on doit se l’amener
en
fait à la
conscience comme
un
fait très important
et mystérieux de
l'humanité actuelle.
Ainsi
un correct
citoyen moyen du
présent,
qui est peut-être
très appliqué
dans son bureau du
matin au soir, et
qui passe alors
les "formalités du
soir" bien connues,
il
ne
veut pas se laisser
entraîner dans de
telles "allotrias"
telles qu'elles sont
présentées dans la
science de
l’esprit
orientée
anthroposophiquement.
Cela
lui
apparaît
comme
quelque chose
d'inutile, car
il
pense : "On
ne peut quand
même pas
le
manger.
- Et finalement
: tout ce qui est
vraiment utile en
termes de
connaissances, cela
devrait -
même si les humains
ne se
l’avouent
pas toujours à
eux-mêmes, mais
c'est ainsi
dans la vie publique
- être une
préparation pour
aboutir
aux
possibilités de
manger.
|
18
|
Oui,
c'est une curieuse
erreur, à laquelle
les humains
du
présent
s’adonnent
tout de suite dans
ce domaine. Ils
croient qu'on ne pourrait
quand même
pas manger l'esprit.
Mais voyez-vous, les
humains
qui disent cela sont
tout
de suite
ceux qui mangent
l'esprit ! Car
dans la même mesure
où l'on refuse
d'ingérer une
quelque chose
qui serait considéré
comme spirituelle,
dans la même mesure
où chaque bouchée
que l'on prend
matériellement par
la bouche dans
l'estomac, on
consomme le
spirituel et le
transporte dans une
autre direction que
celle qu'il devrait
prendre pour le
salut de l'humanité.
|
19
|
Je
crois que de
nombreux Européens
feront quelque chose
pour leur
civilisation
lorsqu'ils pourront
dire : nous ne
sommes pas des
ogres/des
anthropophages
! - Mais bouffeurs
d'âme et bouffeurs
d'esprit,
voilà ce que sont
les Européens et
leurs disciples
américains ! Les
choses matérielles
qui sont consommées
sans esprit
signifient un
égarement de
l'esprit sur
un détour.
Il est difficile de
dire ces choses à
l'humanité
aujourd'hui. Car
saisissez seulement
une
fois correctement
de
quelle manière beaucoup
de
la culture actuelle
doit
être caractérisée, quand
on sait
ce fait. Et
maintenir l'humain
dans un tel état de
brouteurs
d'âme
et d'esprit (NDT en
réalité "Fresser"
vient de "fressen",
réservé aux
animaux), c’est
une des impulsions
de l'Ahriman pour promouvoir
son
incarnation. Plus cela
réussirait
de
secouer les humains,
afin qu'ils ne gèrent
pas économiquement
purement
au
sens matériel, mais
justement
ainsi que
la vie de
l’économie, aussi la
vie libre
de
l’esprit
indépendante, qui
a
le
véritable esprit,
comme un membre
de
l'organisme social,
dans
la même mesure les
humains
attendraient
l'incarnation
d'Ahriman ainsi
qu'ils peuvent
adopter une attitude
à
mesure d’humanité
envers cette
incarnation.
|
20
|
Un
autre courant de
notre vie actuelle,
dont Ahriman a
besoin pour
promouvoir sa propre
incarnation, est
celui qui se
manifeste si
clairement
aujourd'hui dans le
soi-disant principe
national. Tout ce
qui peut diviser les
humains
en groupes d’humains,
qui les éloigne de
la compréhension
mutuelle de
par
la terre, qui les
divise, cela
promeut
en même temps des
impulsions
d'Ahriman. Et on
devrait
en fait déduire
la voix d'Ahriman
dans ce qui est si
souvent dit
aujourd'hui comme un
nouvel idéal de
par
la Terre
: la libération des
peuples, même des
plus petits, et ainsi
de suite.
Les
temps
où le sang décidait
sont
révolus.
Et si l'on conserve
un tel ancien, on
promeut ce que
Ahriman veut avoir
de promu.
|
21
|
Justement
ainsi on
promeut ce que
Ahriman veut avoir
de promu,
si l'on ne rejette
pas énergiquement ce
que j'ai souvent
caractérisé ici en
vous montrant :
aujourd'hui, il y a
des humains
avec toutes sortes
d’opinions
de partie
et de
conceptions de vie
de parti.
Vous pouvez prouver
l'une
comme l'autre. Vous
pouvez tout aussi
bien prouver ce que
représente un quelque
parti
socialiste comme
ce
que représente un
parti
antisocialiste, avec
des raisons tout
aussi valables que
les humains
prennent alors en
compte.
Si les humains
n’envisagent
pas que cette
sorte
de preuve repose
si loin à la surface
de l'existence qu'on
peut justement
prouver à la fois le
"Non" et le "Oui"
avec notre
intelligence
actuelle, qui est
très utile pour la
science de
la
nature, mais qui est
inutilisable
pour autre
connaissance, les humains
n’envisageront
pas que cette
intelligence, qui fournit
de
si grands
services
à notre science, repose
à la surface, alors
ils appliqueront
cette intelligence à
ce qui est vie
sociale, à ce qui
est vie spirituelle.
Alors ils prouveront
le contraire, l'un
ceci, l'autre cela,
un groupe ceci,
l'autre groupe cela
; et comme les deux
peuvent être
prouvés, les humains
passeront
à la haine et à
l'amertume, que nous
trouvons
suffisamment en
notre temps. Ce sont
toutes ces choses
encore qu'Ahriman
veut promouvoir pour
la promotion de sa
propre incarnation
terrestre.
|
22
|
Et
ce qui servira tout
particulièrement
Ahriman pour la
promotion de
son incarnation
terrestre, c'est la
conception
unilatérale de
l'Évangile lui-même.
Vous savez donc
combien
il est devenu
nécessaire, à notre
époque,
d'approfondir les Évangiles
dans un sens
scientifique
spirituel. Mais vous
savez aussi combien
l'opinion est encore
aujourd'hui répandue
selon laquelle il ne
faut pas approfondir
spirituellement les
Évangiles, qu'il ne
faut pas s'engager à
dire ceci ou cela à
partir d'une
connaissance réelle
de l'esprit, du
cosmos, des
Évangiles. Il faut
"simplement
accepter" les
évangiles tels
qu'ils sont
présentés aux humains
aujourd'hui. Je ne
veux pas du
tout parler de ce que
les véritables
Évangiles ne se
présentent
pas, parce que ce
que les humains
ont aujourd'hui
comme traductions
des Évangiles à
partir des langues
originales ne sont
pas les Évangiles.
Mais je ne veux pas
du tout aller
là-dessus
; je veux seulement
placer
devant vous le
fait plus profond
qu'on
ne peut
pas
parvenir à une
véritable conception
du Christ si l'on
veut simplement,
c'est-à-dire
confortablement, se
trouver dans les
évangiles, comme le
veulent aujourd'hui
la plupart des
confessions et des
sectes. À l'époque
où le mystère du
Golgotha s’est
joué,
et quelques
siècles plus tard,
on en est venu à une
conception du vrai
Christ, parce qu'on
pouvait saisir ce
qui était transmis
avec l'aide de la
sagesse païenne-luciférienne.
Cette sagesse
païenne-luciférienne
s’est
retirée,
et ce qu’aujourd'hui
les humains
à
partir des
confessions
et des sectes
trouvent dans les
évangiles ne les
conduit pas au vrai
Christ que nous
recherchons à
travers notre
science de
l’esprit,
mais cela
les conduits
seulement à une
illusion ou tout au
plus à une
hallucination, à une
hallucination de
l’âme
ou spiritualisée
du Christ.
|
23
|
On
ne peut venir au
vrai Christ par les
évangiles que si
l'on pénètre
spirituellement scientifiquement
ces évangiles. On
peut seulement
arriver
à travers les
évangiles à une
hallucination de
l'apparition d’histoire
universelle
du Christ. Cela s’est
d'ailleurs montré de
manière approfondie
dans la théologie de
ces derniers temps.
Pourquoi donc cette
théologie des temps
les plus récents
aime-t-elle tant
parler du "simple
humain de Nazareth"
et saisir
le Christ en réalité
seulement comme le
Jésus de Nazareth,
qui domine un peu
les autres grands de
l'histoire ? Parce
qu'on a perdu la
possibilité
d'arriver au vrai
Christ, et parce que
ce que les humains
ont tiré des
Évangiles n'est
qu'une
hallucination,
quelque chose
d'illusoire ; ils ne
peuvent pas vraiment
saisir la réalité du
Christ à travers les
Évangiles, mais
seulement une représentation
hallucinatoire ou
illusoire. Cela
les humains
l’ont
aussi
saisi.
Pensez comme
beaucoup de
théologiens parlent
de ce que
Paul devant
Damas aurait
eu
"seulement
une
vision". Ils en
arrivent à ce
qu’en fait par
leur contemplation
des évangiles n'est
à
gagner
qu'une
hallucination, une
vision. Ce n'est pas
quelque chose de faux,
mais justement
en fait seulement
une expérience
intérieure qui ne
se tient en
aucun rapport
avec la réalité de
l'Être Christ. Je
n'appelle pas cela
hallucinatoire avec
le goût secondaire
que ce
ne soit
pas
vrai,
mais je veux
seulement
caractériser que l'entité-Christ
est saisie de la
même façon
qu'une hallucination
est saisie
intérieurement. Si maintenant
les humains
ne
restaient pas
plantés à
ne pas parvenir
au
vrai Christ, mais
seulement à
l'hallucination
du Christ, alors
Ahriman trouverait
ses buts le plus souvent
promus.
|
24
|
(
L’effet
des évangiles court
aussi à
des
hallucinations, quand
seulement
un évangile œuvre
sur les humains).
On a travaillé
contre ce principe
de prendre les
évangiles un par
un, en plaçant
quatre évangiles
de quatre points
de vue différents,
et là
il
ne
s’agit quand même
pas de prendre ces
quatre évangiles,
qui donc,
comme nous l'avons
souvent vu, se
contredisent
extérieurement, mot
à mot,
littéralement.
Mais c'est un
grand danger de
prendre un seul
évangile à la
lettre. Ce que
vous vivez chez
les sectes qui
jurent sur
l'évangile de Jean
ou de Luc plutôt
que sur son
contenu littéral
est une sorte de
formation d’idée
folle,
une sorte de
crépuscule, une
crépusculation
de la
conscience.
Avec des
consciences
crépusculées,
qui se formeraient
tout
de suite
par les Évangiles,
que l'on
n'approfondit pas
spirituellement, se
donneraient
des humains
qui au mieux
serviraient à
ce que Ahriman
puisse
préparer son
incarnation, afin
que les humains
se tiennent
un jour
à ses côtés en
son sens.
|
25
|
Voyez-vous,
à nouveau
une vérité incommode
pour les humains
du
présent
! Là,
les
humains
vivent dans leurs
confessions
et disent : "Nous
n'avons pas besoin
d'une quelque
chose comme
l'anthroposophie,
parce que nous en restons
au simple évangile.
- Par modestie -
disent les gens -
ils restent
au
simple
évangile. - En
vérité, c'est la
présomption/prétention
la plus terrible qui
est seulement à
penser. Et cette
présomption consiste
à prendre apparemment
l'évangile au pied
de la lettre, mais à
prendre ce qui est
élaboré comme bien
de
sagesse, et à le
juger avec ce qu’on
a
reçu par la
naissance
et ce
que
d’idées
tourbillonne hors
du
sang. Les
« plus
simples » humains
sont le
plus souvent
les plus arrogants,
tout
de suite sur
les domaines
religieux, sur
les domaines de
confession. Mais ce
qui entre en considération
à cela,
c'est que ceux qui
préparent le plus
l'incarnation de
l'Ahriman sont ceux
qui prêchent
toujours à
nouveau devant
les humains
: vous
n'avez besoin de
rien de
plus
que de lire dans
l'Évangile !
|
26
|
Et
curieusement, les
deux partis, bien
que très, très
différents l'un de
l'autre, se travaillent
dans
les
mains : ceux
que j'ai décrits
plus
tôt comme
bouffeurs
d'âmes, bouffeurs
d'esprits, et ceux
qui, de la
dernière manière
caractérisée, par
pur
investissement
dans la
littéralité des
Évangiles, promeuvent
l'incarnation de
l'Ahriman. Les
deux se
travaillent
terriblement dans
les mains.
Car rien ne se
ferait plus valoir
que la façon
de voir le
monde des bouffeurs
d'âme et d'esprit
d'un côté,
des chrétiens de
confession
qui ne veulent pas
aller dans les
profondeurs de l’Évangile
de
l'autre
côté,
alors Ahriman
serait capable de
faire de tous les
humains
des "Ahrimaniens"
sur Terre
! Ce qui est
aujourd'hui
souvent répandu
dans le
christianisme
positif du
monde extérieur,
c'est une
préparation pour
l'incarnation
d'Ahriman. Et de
maintes
choses qui
apparaissent avec
la présomption
d'être le
représentant de l'église
croyant
correctement,
on devrait en fait
entendre
aujourd'hui une
préparation de
l’œuvre
de l'Ahriman. Car
les choses ne sont
pas aujourd'hui ainsi
que les humains
les
disent
littéralement. Les
humains
vivent
actuellement,
comme j'ai souvent
expliqué,
justement
beaucoup trop en
paroles. Nous
avons un grand
besoin de
partir
des mots pour
pénétrer dans les
choses.
Aujourd'hui, c’est
vraiment
ainsi que
le mot sépare dans
une certaine
mesure les
humains
des
êtres
véritables.
Et le
plus
souvent les
humains se séparent
de l’être
véritable, quand
ils veulent
prendre
les anciens
documents, auxquels
appartiennent
aussi
les Évangiles,
comme c’est
souvent indiqué
aujourd'hui dans
la soi-disant
"simple
compréhension".
Beaucoup plus
simple est ce qui
veut vraiment
pénétrer dans
l'esprit des
choses et
comprendre aussi
les Évangiles
eux-mêmes du point
de vue de
l'esprit.
|
27
|
J'ai
dit : Ahriman et
Lucifer
travailleront donc
toujours ensemble.
Il s'agit seulement
duquel des deux
sera, pour ainsi
dire, celui qui,
pour le bien de la
conscience humaine,
aura la suprématie à
une époque déterminée.
Ce fut
une culture
fortement
luciférienne, qui porta
de l'incarnation de
Lucifer en Chine au
troisième millénaire
avant J.-C. au
mystère du Golgotha.
De là, beaucoup a
rayonné, ce qui a eu
un effet
particulièrement
fort jusque
dans les
premiers siècles
chrétiens, mais qui
œuvre
toujours dans
notre temps.
|
28
|
Mais
maintenant, à notre
époque, c'est ainsi
que les traces de
Lucifer deviennent
plus invisibles,
parce qu'une
incarnation
d'Ahriman est
attendue au 3e
millénaire, et
l'œuvre d'Ahriman
dans des
choses telles
que
je vous ai exposées
aujourd'hui est
particulièrement
clairement
perceptible d'après
ses traces. Ahriman
a, dans
une
certaine mesure,
passé un contrat
avec Lucifer, que
j'aimerais décrire
ainsi
: Moi, Ahriman, je le
trouve
particulièrement avantageux
pour moi
- ainsi
Ahriman disait
à Lucifer – de
prendre en
considération
les boîtes de
conserve ; à
toi je
laisse l'estomac, si
tu me laisses
seulement peser les
estomacs en
crépuscule, respectivement,
peser les
consciences
des humains
en
rapport à l'estomac
en
crépuscule.
|
29
|
Vous
devez seulement
comprendre correctement
ce
que je
pense
par là. En
crépuscule,
au-dessus de
l'estomac, se
trouvent ces humains
que j’ai
justement
décrits
comme
des bouffeurs
d'âmes et d'esprit ;
car ils alimentent
directement le
courant luciférien de
ce
dont
ils
alimentent leur
estomac quand ils ne
portent pas le
spirituel dans leur
humanité. Par
l'estomac, ce qui
n'est pas
spirituellement
mangé et bu va à
Lucifer !
|
30
|
Et
avec les boîtes de
conserve, qu'est-ce
que j'entends en
fait par
là ? Par conserves,
j'entends les
bibliothèques et semblable,
où sont conservées ces
sciences que l'on
poursuit, mais que
l'on ne poursuit pas
vraiment avec un
intérêt réel, qui ne
vivent pas chez
les humains,
mais dans les livres
qui se trouvent dans
les bibliothèques.
Regardez-vous
cette
science, qui est
poursuivie à l’écart
des humains
! De nombreux livres
se trouvent partout
dans les
bibliothèques.
Chaque étudiant,
lorsqu'il obtient
son doctorat, doit
commencer à rédiger
un traité savant ;
ensuite, ils sont
mis dans autant de
bibliothèques que
possible. Ensuite,
si l'étudiant veut
occuper un poste
quelconque, il devra
rédiger un traité
savant. Mais aussi
sinon,
les humains
écrivent, écrivent
et écrivent. Mais le
moins de
ce qui est écrit
aujourd'hui est lu.
Ce n'est qu'alors,
lorsque les humains
doivent se préparer
pour
ceci ou à cela,
qu'ils citent ce qui
dans les
bibliothèques,
moisissant dedans,
est
conservé. Ces
"boîtes de conserve
de la
sagesse", c'est ce
qui est
particulièrement un
bon moyen
de promotion pour
Ahriman.
|
31
|
La
façon
dont c'est
propulsé/mû,
mais aussi beaucoup
qui est
similaire, qui en
fait est
seulement
placé dans le
monde, mais aurait seulement
un sens
si les humains
s'y intéressaient,
mais pour
quoi
ils
ne s’intéressent
en fait pas, mais
qui est en fait
seulement
disponible
d'une manière
séparée des humains,
se trouve sur
tous les domaines. Réfléchissez
quand
même une fois,
on pourrait donc
désespérer si on
était enclin à le
faire ! Là,
on a par
exemple un procès, là
on doit se prendre
un avocat. Cet
avocat dirige la
procédure. Puis
viennent les temps
où on
doit
négocier avec les
avocats
; des
papiers s’amoncellent
toujours
de plus en plus. Il
les a dans une
serviette.
Mais quand on
parle alors
avec lui,
il n'a aucune idée
du contexte, il ne
sait rien, il ouvre
et ferme et rien
n'en sort. Il n'a
aucun lien avec ses
dossiers. Il y a une
mallette, il y a la
mallette suivante.
Les dossiers
s'agrandissent. Mais
l’intérêt n’est
pas du
tout disponible.
C'est à
désespérer
quand on a vraiment
affaire avec
des gens
de métier
qui ainsi
font
les choses n’importe
comment.
Ils sont
complètement
déconnectés de la
réalité, n'en savent
rien en
réalité,
car tout est dans
les actes.
Ce sont de
petites boîtes de
conserve, les
bibliothèques sont
les grandes boîtes de
conserve de
l'esprit et de
l'âme. Tout y est
conservé. Mais les humains
ne veulent pas
l'unir avec
eux-mêmes, ils ne
veulent pas le
pénétrer avec leur
intérêt. Et finalement,
en
apparaît
tout de suite
donc
aussi cette
atmosphère dans
les
temps modernes qui
n’aimerait
pas du
tout se
laisser entrer
dans
la confession
de façon de voir le
monde de
ce que,
oui, pourquoi
quelque peu
de tête est
nécessaire.
Un peu de tête est
nécessaire pour
comprendre quelque
chose. Les humains
aimeraient
reconduire
la confession, la façon
de voir le
monde, au cœur. Certes
ça doit être
reconduit
au cœur, mais la
façon dont les
humains parlent
souvent de la
confession
religieuse actuellement
me semble être un
proverbe qui a été
beaucoup utilisé
dans la région où
j'ai passé ma
jeunesse. Là
a été dit : «Des
mit der Liab, des
is a ganz
besundere Sach.
Wama sie kaft, so
kaft ma eigentli
nur das Heaz, und
in Kobf griag ma
umasunst drauf.»
Avec l'amour, c'est
donc une chose très
spéciale : si vous
l'achetez, vous
n'achetez que le
cœur, et vous
obtenez la tête
gratuitement ! -
Vous voyez, c'est à
peu près l'état
d'esprit qui devrait
prévaloir pour ce
que les humains
aiment aujourd'hui
considérer comme le
contenu de leur
vision du monde. Ils
veulent tout
absorber sans effort
de la part de la
tête, par le cœur,
comme on dit, qui ne
bat pas sans la
tête, mais par
lequel on peut bien
absorber, quand
on pense en fait estomac.
Et alors,
ce
qui devrait être
accompli dans
l'humanité par la
tête, cela devrait
être en vain, cela
devrait être en vain
surtout dans les
choses les plus
importantes de la
vie.
|
32
|
Toutes
ces choses, elles
sont
très importantes
à considérer,
et c’est très
important d’y
faire attention.
Car
on voit, quand on
y prête attention, quel
sérieux il faut
utiliser vis-à-vis
de la vie humaine
actuelle, et comment
il est nécessaire
d'apprendre même des
illusions qui
peuvent venir des Évangiles,
d'apprendre de la
façon dont les humains
aiment actuellement
les illusions. La
vérité ne peut être
obtenue avec la
sorte
de savoir
auquel
les humains
aspirent
souvent aujourd'hui.
Aujourd'hui, les humains
trouvent très sûr
d'utiliser des
chiffres pour
prouver
statistiquement des
choses au monde.
Ahriman a un
jeu tout
particulièrement
facile
avec les
statistiques et les
chiffres, car il est
tout
particulièrement
heureux quand un
savant rend
clair
aujourd'hui à
l'humanité que dans
les Balkans, cela
doit ressembler à ceci
ou cela,
parce qu'il y a, par
exemple, en
Macédoine, tant et
tant de
Grecs, tant et
tant de
Serbes, tant et
tant de
Bulgares. On ne peut
rien faire contre
les chiffres, car
les humains
croient aux
chiffres. Et Ahriman
fait ses calculs
avec les chiffres
auxquels les humains
croient, dans le
sens que je vous ai
expliqué
aujourd'hui.
|
33
|
Mais
on
vient
ensuite, par derrière,
à combien
ces chiffres sont
"sûrs". Les chiffres
prouvent très
certainement quelque
chose pour l'humain
; mais si on ne reste
pas
planté
à
ce qui est écrit
dans les livres, où
les chiffres servent
à prouver, mais
qu'on regarde plus exactement,
ainsi
on
remarque souvent :
oui, dans ces
statistiques, disons
par exemple le
Macédonien, il y a
un père qui est
grec, un fils qui
est serbe et un
autre fils qui est
bulgare ; donc le
père est avec les
Grecs, un fils avec
les Bulgares,
l'autre avec les
Serbes. Comment il
se fait que dans une
même famille l'un
soit grec, l'autre
serbe et l'autre
bulgare, et comment
cela se reflète dans
les chiffres, c'est
ce qui mène
réellement à la
vérité, et non pas à
l'absorption des
chiffres, dont les humains
sont si satisfaits
aujourd'hui. Ce sont
les chiffres par
lesquels les humains
sont séduits dans
une direction par
laquelle d'Ahriman
trouve
le mieux son
compte
pour sa future
incarnation dans le
troisième
millénaire.
|
34
|
Nous
en reparlerons demain.
|
|
|
|
|
|