triarticulation

Institut pour une triarticulation sociale
(contenu spécifique au site français)
Conditions d'utilisation.

Accueil

 

Deutsch English Dutch Skandinavisk Français Italiano Español Português (Brasileiro) Russisch
Recherche
 contact   BLOG  impressum 
Collection/Sammlung: in 083-
ANTHROPOSOPHIE ET SOCIOLOGIE.                                               ANTHROPOSOPHIE UND SOZIOLOGIE.



SEPTIÈME CONFÉRENCE
LE TEMPS ET SA CONCEPTION SOCIALE
Culture de l'Atlantique et du Pacifique

Vienne, le 8 juin 1922
SIEBENTER VORTRAG
DIE ZEIT UND IHRE SOZIALE GESTALTUNG
Atlantische und Pazifische Kultur

Wien, 8. Juni 1922

 


 

Les références Rudolf Steiner Œuvres complètes ga 083 196-222 (1981) 08/06/1922


Original





Traducteur: FG v.01 15/09/2021 Editeur: SITE

Mes très chers présents ! Il y a quelques mois, lorsqu'un ministre colonial anglais a déclaré que le centre de gravité du monde était passé de la mer Baltique et de l'océan Atlantique à l'océan Pacifique, il a prononcé une parole significative pour la transformation actuelle de la situation sociale du monde entier. Ce n'est qu'aujourd'hui, en effet, que le monde commence progressivement à tirer les conséquences de ce qui a été préparé depuis longtemps à partir des circonstances qui se sont développées au fil des décennies, de la manière dont elles ont changé de manière si significative à travers la plus cruelle des guerres : les conséquences du fait que non seulement les relations économiques et sociales, mais aussi les relations humaines mutuelles de toute la terre veulent se transformer en une totalité, en un être unique.

01

Meine sehr verehrten Anwesenden! Als vor einigen Monaten ein englischer Kolonialminister die Worte ausgesprochen hat, der Schwerpunkt der Welt habe sich verschoben von der Ostsee und dem Atlantischen Ozean nach dem Stillen Ozean, hat er damit allerdings ein für die gegenwärtige Umgestaltung der sozialen Situation der ganzen Erde bedeutsames Wort gesprochen. Erst jetzt beginnt in der Tat die Welt nach und nach aus den Verhältnissen, wie sie sich seit Jahrzehnten herausgebildet, wie sie sich so bedeutsam gewandelt haben durch den grausamsten der Kriege, die Konsequenzen zu ziehen dessen, was sich lange vorbereitet hat: die Konsequenzen daraus, daß nicht nur die wirtschaftlichen und sozialen, sondern die gesamten gegenseitigen Menschheitsverhältnisse der ganzen Erde sich zu einer Totalität, zu einem einheitlichen Wesen umbilden wollen.

Mais si tel est le cas, il faut aussi que les formes économiques extérieures qui ont simplement été données dans la transformation du commerce mondial en économie mondiale depuis le dernier tiers du XIXe siècle soient suivies d'une transformation spirituelle profonde sur toute la terre, dont nous pouvons seulement pressentir aujourd'hui peut-être les prémices. Mais il faut tenir compte du fait que, quelle que soit la façon dont les formes sociales se transforment sur la terre, les humains qui vivent dans ces formes sociales doivent s'entendre en tant qu'êtres humains s'ils veulent entrer dans un rapport d'échange les uns avec les autres. Mais la confiance fait partie de l'entente humaine. Et dans un certain sens, la confiance implique vraiment une sorte de regard dans l'âme des autres. Mais jusqu'à présent, la civilisation occidentale n'a pu obtenir qu'un cercle un peu plus large de visages sur le continent européen et ses annexes/appendices coloniales immédiates. La perspective sur toute la terre devra être trouvée.

02

Wenn das aber der Fall ist, dann ist es auch notwendig, daß den äußerlichen wirtschaftlichen Gestaltungen, die in der Umwandlung des Welthandels zur Weltwirtschaft seit dem letzten Drittel des 19. Jahrhunderts einfach gegeben sind, auch eine tiefgehende geistige Umwandlung über die ganze Erde hin folgt, von der man allerdings heute vielleicht nur erst die Anfänge ahnen kann. Aber dann muß berücksichtigt werden, daß, wie auch immer sich die sozialen Gestaltungen über die Erde hin umwandeln, in diesen sozialen Gestaltungen Menschen leben, die sich als Menschen verständigen müssen, wenn sie miteinander in ein Wechselverhältnis treten wollen. Zur Menschenverständigung gehört aber Vertrauen. Und zum Vertrauen gehört in einem gewissen Sinne wirklich eine Art Hineinsehen in die Seelen der anderen. Es ist aber der abendländischen Zivilisation bisher mehr oder weniger nur möglich gewesen, einen etwas weiteren Gesichstkreis zu gewinnen über den europäischen Kontinent und seine unmittelbaren kolonialen Anhänge. Es wird die Perspektive über die ganze Erde hin gefunden werden müssen.

Ce soir, il devrait maintenant être indiqué ce qui se vit en fait dans cette direction à partir d'un certain nombre de soubassements historiques qui, cependant, vivent directement dans l'être-là actuel de l'humanité. Pour cela, il faudra d'abord parler de la compréhension et des tentatives de compréhension à l'intérieur même de la civilisation occidentale.

03

Am heutigen Abend soll nun aus einigen historischen Untergründen heraus, die sich aber unmittelbar in das gegenwärtige Dasein der Menschheit hineinleben, darauf hingedeutet werden, was eigentlich in dieser Richtung vorgeht. Dazu wird notwendig sein, zuerst über Verständnis und Verständigungsversuche innerhalb der abendländischen Zivilisation selbst einiges zu sprechen.

Si l'on entend des Anglais éduqués parler de la façon et la manière dont ils parlent de l'Europe, de l'Europe centrale, en particulier de l'Allemagne, qui depuis si longtemps a donné le ton dans certaines directions en Europe centrale, ils disent ordinairement ce qui suit - oralement et aussi dans la littérature : chez nous tout repose sur une certaine base démocratique. L'humain individuel est dans une large mesure décisif pour ce qui se passe dans la vie spirituelle, mais aussi dans la vie économique. L'initiative de cet individu est responsable de la plupart des affaires publiques. Mais si nous regardons vers l'Europe centrale - je ne veux maintenant pas prétendre que ces choses sont absolument correctes, mais veux seulement caractériser ce qu'est justement une opinion générale - alors une certaine autocratie, un certain principe administratif devient apparent à travers des fonctionnaires administratifs toutefois efficaces qui, du centre de la vie étatique, déterminent comment les rapports humains individuels devraient se jouer. Il sera indiqué là, toujours de manière aiguë, du moins avant la guerre, sur le principe centraliste, plus ou moins autocratique. Si le point de vue devait alors être déployé plus loin à l'Est, il faudrait en fait le dire, sous maintien de la même manière de penser : Plus loin vers l'Est, se trouve non seulement de l'autocratie, mais se trouve une sorte d'autocratie patriarcale, qui est imprégnée non seulement par ce que les humains ordonnent qui administrent, mais qui est imprégnée par une impulsion religieuse, de sorte que les humains sentent ce qu'ils font sur terre même ordonné par des puissances et entités spirituelles, extraterrestres, dont ils incorporent/accueillent les impulsions dans leurs sentiments.

04

Wenn man gebildete Engländer vernimmt über die Art und Weise, wie sie über Europa, über Mitteleuropa, insbesondere über das so lange in Mitteleuropa nach gewissen Richtungen hin tonangebend gewesene Deutschland sprechen, so sagen sie gewöhnlich - mündlich und auch in der Literatur - etwa das Folgende: Bei uns ruht alles auf einer gewissen demokratischen Grundlage. Der einzelne Mensch ist in einem hohen Grade maßgebend für das, was im geistigen, aber auch im wirtschaftlichen Leben geschieht. Der Initiative dieses einzelnen ist der größte Teil der öffentlichen Angelegenheiten anheimgestellt. Schaut man aber nach Mitteleuropa hinüber — ich will jetzt gar nicht behaupten, daß diese Dinge absolut richtig sind, sondern will nur charakterisieren, was eben eine allgemeine Meinung ist —, dann macht sich eine gewisse Autokratie bemerkbar, ein gewisses Verwaltungsprinzip durch allerdings tüchtige Verwaltungsfunktionäre, die vom Zentrum des staatlichen Lebens aus bestimmen, wie die einzelnen menschlichen Verhältnisse sich abspielen sollen. Es wird da in scharfer Weise immer hingedeutet, vor dem Kriege wenigstens, auf das zentralistische, auf das mehr oder weniger autokratische Prinzip. Würde dann der Blick weiter ausgedehnt nach dem Osten hinüber, so müßte eigentlich, unter Festhaltung derselben Denkweise, gesagt werden: Weiter nach Osten hinüber findet sich nicht nur Autokratie, sondern es findet sich eine Art patriarchalischer Autokratie, die durchsetzt ist nicht nur von dem, was Menschen anordnen, die verwalten, sondern die durchsetzt ist von einem religiösen Impuls, so daß Menschen das, was sie auf Erden tun, sogar angeordnet empfinden von geistigen, außerirdischen Mächten und Wesenheiten, deren Impulse sie aufnehmen in ihre Empfindungen.

Derrière une telle manière de voir, se dissimule toutefois quelque chose de très important qui joue dans toutes les formes sociales du présent. On peut dire que plus on avance vers l'ouest, plus l'humain, avec toute son penser et sentir, est lié aux affaires auxquelles il a à veiller. Et si nous regardons les affaires économiques, c'est ce qui est le plus évident. En Occident, l'humain accomplit ce qu'il veut accomplir dans la vie économique en essayant vraiment de pénétrer dans les détails de ce qui lui incombe. Il a un rapport personnel, immédiat avec les affaires les plus extérieures de la vie. Au centre de l'Europe, toutefois, c'est différent dans un certain sens - pour l'observateur psychologique du monde, il doit en être ainsi. On a le sentiment que règne là ce que l'Anglais appelle de son point de vue "l'administration scientifique de l'État" aura lieu, que certaines idées prévaudront qui sont considérées comme les bonnes, qui formeront des lois et s'installeront dans des principes administratifs, qui seront d'abord négligés dans un système administratif, dans un système étatique. Et l'individu, qui aborde alors les affaires de la vie immédiate, y compris les affaires économiques, a d'abord sa pratique économique en vue ; mais il détourne toujours son regard de celle-ci vers ce qui, dans un certain sens, porte un caractère juridique-étatique, qui est à ordonner dans l'un de ce système. Et il considère le particulier qu'il fait comme un membre dans un tel système. L'Anglais n'a pas l'inclination de concevoir un tel système, il a seulement en vue ce qui se donne de particularités concrètes de la vie, pas ce qui, comme un système d'ensemble, se pose par-dessus le tout en même temps.

05

Hinter einer solchen Betrachtungsweise verbirgt sich allerdings sehr Wichtiges, das hereinspielt in alle sozialen Gestaltungen der Gegenwart. Man kann sagen, je weiter man gegen Westen vorschreitet, desto mehr ist der Mensch mit seinem ganzen Denken und Empfinden verbunden mit den Angelegenheiten, die er zu besorgen hat. Und sieht man auf die wirtschaftlichen Angelegenheiten, so tritt das am allerdeutlichsten hervor. Im Westen vollzieht der Mensch das, was er im wirtschaftlichen Leben vollziehen will, dadurch, daß er wirklich bis in die Details dessen, was ihm obliegt, einzudringen versucht. Ein persönliches, ein unmittelbar persönliches Verhältnis hat er zu den äußerlichsten Angelegenheiten des Lebens. In der europäischen Mitte ist das allerdings in einem gewissen Sinn -- für den psychologischen Weltenbetrachter muß sich das so herausstellen — anders. Da herrscht der Sinn dafür, daß eintritt, was der Engländer von seinem Gesichtspunkt aus «wissenschaftliche Verwaltung des Staates» nennt, daß gewisse Ideen vorwalten, die man als die richtigen ansieht, die Gesetze formen und in Verwaltungsprinzipien sich einleben sollen, die zunächst überschaut werden in einem Verwaltungssystem, in einem Staatssystem. Und der einzelne, der dann herangeht an die Angelegenheiten des unmittelbaren Lebens, auch an die wirtschaftlichen Angelegenheiten, der hat zunächst allerdings seine wirtschaftliche Praxis im Auge; aber er blickt doch von ihr immer hinweg zu dem, was in gewissem Sinn einen juristisch-staatlichen Charakter trägt, was in eines dieser Systeme einzuordnen ist. Und er betrachtet das einzelne, was er tut, als ein Glied in einem solchen System. Der Engländer hat nicht die Neigung, ein solches System auszudenken, er hat nur das im Auge, was sich für die Einzelheiten des Lebens konkret ergibt, nicht das, was sich wie ein Gesamtsystem über das Ganze gleichsam hinüberlegt.

Mais avec cela n'est aussi pas indiqué un phénomène historique qui a pris une importance particulière ces derniers temps. Pour des millions et des millions d'humains, le nom Karl Marx signifie donc quelque chose d'extraordinaire. Bien qu'il y ait eu de nombreuses modifications par rapport à l'ancien marxisme dogmatique rigide, au marxisme formule, qui vivait encore il y a des décennies dans des millions d'âmes humaines comme une sorte de religion, pour les larges masses du prolétariat européen le nom Marx signifie encore le nom d'un prophète de la réorganisation sociale. Il ne peut s'agir pour moi de signaler les erreurs du marxisme de quelque façon que ce soit maintenant. Par contre, j'aimerais souligner le phénomène historique Marx d'un certain côté.

06

Damit aber ist auch hingedeutet auf eine historische Erscheinung, die in der neuesten Zeit ganz besonders wichtig geworden ist. Für Millionen und aber Millionen von Menschen bedeutet ja der Name Karl Marx etwas Außerordentliches. Wenn auch vielfach Modifikationen eingetreten sind in bezug auf den einstigen dogmatischstarren, formelhaften Marxismus, der noch vor Jahrzehnten in vielen Millionen Menschenseelen wie eine Art von Religion gelebt hat, so bedeutet für die breiten Massen des europäischen Proletariats doch der Name Marx noch den Namen eines Propheten der sozialen Neugestaltung. Es kann sich mir nicht darum handeln, jetzt irgendwie auf die Irrtümer des Marxismus hinzuweisen. Dagegen möchte ich auf das historische Phänomen Marx von einer gewissen Seite aus hinweisen.

Marx a apprécié son éducation en Europe centrale, en Allemagne, où il a appris ce qu'est la tendance à ce systématiser, à cette ordonnance des idées, comme je l'ai justement caractérisée. Mais ensuite, il est allé dans l'Ouest, en France, en particulier en Angleterre pour y étudier les détails concrets du développement social et économique de ces derniers temps. Ce qu'il a étudié était des détails concrets, car seuls ceux-ci vivent aussi dans la classe ouvrière anglaise. Ce qu'il a formé à partir de cela, c'est un système d'organisme social, qu'il est seul possible de former par une âme tranquille (Gemüt) centre européenne. Et ce système ne s'est pas enraciné principalement dans l'Ouest. Elle s'est à nouveau enracinée en Europe centrale. Et on peut dire : ce que Marx a observé en Occident dans les détails concrets, il l'a transformé en une grande construction systématique d'idées, et il a été rendu plus dogmatique et plus dogmatique, plus théorique et plus théorique par ses disciples/partisans. C'est devenu l'idéal d'une organisation générale de toute la société humaine d'un point de vue économique. Elle est devenue, dans un certain sens, l'idéal de l'organisation économique et étatique lorsque les cercles correspondants ont eu l'occasion de la réaliser à l'Est, quoiqu’à un très très faible degré, ce qui conduit aussi progressivement à l'absurde. L'essentiel, cependant, c'est que, même dans un tel phénomène, on est clairement confronté à la différence fondamentale entre la façon de penser de l'Europe centrale et celle de l'Occident européen. Mais il doit en être pressenti que les différenciations sur la terre doivent être encore plus grandes, et qu'une réelle impartialité, qui ne peut être perturbée par des opinions préconçues, ne peut qu'en venir à une façon de voir sur ces différenciations.

07

Marx hat seine Bildung genossen innerhalb Mitteleuropas, innerhalb Deutschlands, hat dort aufgenommen, was die Anlage ist zu jenem Systematisieren, zu jenem Ordnen der Ideen, wie ich es eben charakterisiert habe. Dann aber ging er nach dem Westen, ging nach Frankreich, ging insbesondere nach England, um dort die konkreten Einzelheiten der sozialen, der wirtschaftlichen Entwickelung der neueren Zeit zu studieren. Was er studiert hat, waren konkrete Einzelheiten, denn nur die allein leben auch in der englischen Arbeiterklasse. Was er daraus gebildet hat, ist ein System eines sozialen Organismus, wie es auszugestalten nur einem mitteleuropäischen Gemüt möglich ist. Und dieses System hat Wurzeln geschlagen nicht etwa in erster Linie im Westen. Es hat wiederum Wurzeln geschlagen in Mitteleuropa. Und man darf sagen: Was Marx im Westen beobachtet hat in konkreten Einzelheiten, hat er zu einem großen systematischen Ideengebäude geformt, und es ist durch seine Anhänger immer noch dogmatischer und dogmatischer, theoretischer und theoretischer gemacht worden. Es wurde das Ideal einer allgemeinen Organisation der ganzen menschlichen Gesellschaft vom wirtschaftlichen Standpunkt aus. Es wurde in gewisser Beziehung das Ideal wirtschaftlicher, staatlicher Organisation, als die entsprechenden Kreise die Möglichkeit hatten, das im Osten auszuführen, allerdings zu einem sehr, sehr geringen Grad, der sich auch nach und nach ad absurdum führt. Das Wesentliche ist aber, daß einem auch an einer solchen Erscheinung in ganz klarer Weise entgegentritt, wie grundverschieden schon die Denkweise Mitteleuropas von der Denkweise des europäischen Westens ist. Daraus aber muß geahnt werden, daß die Differenzierungen über die Erde noch weit größere sein müssen, und daß wirklich eine Unbefangenheit, die sich nicht beirren läßt durch vorgefaßte Meinungen, allein zu einer Anschauung über diese Differenzierungen kommen kann.

Aujourd'hui, ce qui semble être la diversité dans le petit cercle de la civilisation occidentale doit être considéré dans le contexte du grand ordre mondial. Car dans nos formes, et aussi dans nos formes sociales, les conditions du monde telles qu'elles se sont historiquement développées à l'Est et à l'Ouest jouent dans le présent immédiat. Tout de suite, elles jouent comme la façon dont les impulsions de façon de voir le monde jouent, dans le sens que j'ai décrit ici ces derniers jours. Et une considération similaire sera également appropriée lorsque l'on tentera de dépeindre les formes sociales du présent.

08

Heute muß das, was einem als die Mannigfaltigkeit in dem kleinen Kreis der abendländischen Zivilisation erscheint, auf dem Hintergrund der großen Weltordnung betrachtet werden. Denn in unsere Gestaltungen, auch in die sozialen Gestaltungen, spielen die Weltverhältnisse, wie sie sich im Osten und Westen historisch entwickelt haben, in die unmittelbare Gegenwart herein. Geradeso spielen sie herein, wie die Weltanschauungsimpulse hereinspielen, in dem Sinne, wie ich das in den vergangenen Tagen hier geschildert habe. Und eine ähnliche Betrachtung wird auch angemessen sein, wenn die Darstellung der sozialen Gestaltungen der Gegenwart versucht wird.

Dans tant de choses qui existent en tant que formes sociales dans le présent immédiat, beaucoup vit encore mortes qui est aujourd'hui masqué, de sorte que son origine est seulement visible dans une faible mesure. Ce qui a apparu il y a longtemps à l'Est vit avec ce qui est spécifiquement d'Europe centrale et avec ce qui commence à se donner à l'Ouest comme une forme toute nouvelle. De la même manière, cela doit être dit pour les formes sociales, comme cela a dû être exposé pour les rapports de vision du monde de par la terre.

09

In so manchem, was als soziale Gestaltungen in der unmittelbaren Gegenwart da ist, lebt noch vieles, was heute maskiert ist, so daß sein Ursprung nur in geringem Maße sichtbar ist. Was im Osten vor langer Zeit entstanden ist, lebt mit dem zusammen, was das spezifisch Mitteleuropäische ist, und mit dem, was im Westen als eine ganz neue Gestaltung sich zu ergeben anfängt. In ähnlicher Weise muß das für die sozialen Gestaltungen gesagt werden, wie es ausgeführt werden mußte für die Weltanschauungsverhältnisse über die Erde hin.

Mais si nous allons vers l'Est, vers cet Est que les formes occidentales devront englober dans l'avenir, nous voyons aujourd'hui dans les manières de penser, dans les sentiments sociaux des humains, les vestiges des anciennes institutions et les anciennes impulsions dont ils sont issus. Tout ce qui peut encore être observé aujourd'hui, bien que ce soit absolument entré dans la décadence dans l'Est, renvoie à l'époque où l'Est, l'Orient, était dominé par des théocraties sacerdotales des plus variées, des théocraties sacerdotales qui, comme cela était possible et à la mesure de la culture humaine à cette époque, incorporaient aux formes sociales ce qu'elles croyaient devoir explorer à l'extérieur du monde spirituel, au sens de la vieille vision spirituelle instinctive, exactement comme je le décrivais en ces jours. Quand toutefois, les humains décrivent aujourd'hui à partir de documents historiques comment les hiérarchies sacerdotales régnaient autrefois en Orient de telle manière qu'elles enseignaient au peuple comment les êtres divins-spirituels vivaient dans tous les phénomènes naturels et comment on pouvait même acquérir la grâce de ces dieux ou leur amour par certaines actions magiques humaines, ainsi cela est correct pour une certaine époque postérieure des théocraties sacerdotales orientales, mais justement pour une époque postérieure, quand l'originel de l'Orient était déjà en déclin.

10

Gehen wir aber nach dem Osten hinüber, nach jenem Osten, den die abendländischen Gestaltungen in der Zukunft werden mit umfassen müssen, so sehen wir heute in den Denkweisen, in den sozialen Empfindungen der Menschen durchaus die Überreste uralter Einrichtungen und uralter Impulse, aus denen sie hervorgegangen sind. Alles, was auch heute noch beobachtet werden kann, obwohl es im Osten durchaus in die Dekadenz gekommen ist, weist zurück in jene Zeiten, in denen der Osten, der Orient, beherrscht war von Priestertheokratien der mannigfaltigsten Art, Priestertheokratien, die in der Art, wie es dazumal möglich und der menschlichen Kultur angemessen war, den sozialen Gestaltungen einverleibt haben, was sie im Sinn der alten instinktiven Geistesschau aus den geistigen Welten heraus glaubten erkunden zu müssen, eben in der Art, wie ich es in diesen Tagen geschildert habe. Wenn allerdings heute die Menschen aus den historischen Dokumenten heraus schildern, wie im Orient einmal die Priesterhierarchien in der Art geherrscht haben, daß sie das Volk lehrten, wie gewissermaßen in allen Naturerscheinungen göttlich-geistige Wesenheiten wohnen und wie man sogar durch gewisse menschliche magische Verrichtungen die Gnade dieser Götter oder die Liebe dieser Götter sich erwerben könne, so ist das zwar für eine gewisse spätere Epoche der orientalischen Priestertheokratien richtig, aber eben für eine spätere Epoche, wo das Ursprüngliche des Orients schon im Niedergang begriffen war.

Il est vrai qu'à l'époque de l'ancienne civilisation orientale, des individus choisis/exquis cherchaient une sorte de lien avec le monde spirituel, un lien basé sur des choses pour lesquelles nous ne pouvons plus avoir la moindre inclination aujourd'hui. Elle était basée sur certaines mesures qui ont été prises même de manière très matérielle avec le corps humain, certaines potions qui ont été brassées, certaines substances qui ont été appréciées. On considérait comme un secret que par la jouissance de ces potions et substances, la nature ordinaire de l'activité sensorielle de l'humain était interrompue/déconnectée et que l'humain était ramené en des temps où les lois/légités extérieures de la nature n'étaient pas encore là comme plus tard, et où la vie spirituelle n'était pas encore disponible de manière si abstraite que justement plus tard, mais en des temps où le moral-spirituel était encore uniforme/unitaire avec le physique-naturel. Aux temps primitifs de l'évolution terrestre elle-même, ces érudits sacerdotaux voulaient se transposer en ce qu'ils amenaient leur métabolisme dans une relation à certaines essences de nature matérielle du monde extérieur.

11

Wahr ist es, daß in den Zeiten der alten orientalischen Zivilisation gewisse auserlesene Individuen eine Art Verbindung suchten mit der geistigen Welt, eine Verbindung, die auf Dingen beruhte, für die wir heute allerdings nicht im geringsten mehr eine Neigung haben können. Sie beruhte auf gewissen Maßregeln, die sogar in sehr materieller Art mit dem menschlichen Körper vorgenommen wurden, gewissen Tränken, die gebraut, gewissen Stoffen, die genossen wurden. Man betrachtete es als ein Geheimnis, daß durch den Genuß dieser Tränke und Stoffe die gewöhnliche Art der Sinnestätigkeit des Menschen ausgeschaltet und der Mensch zurückgeführt werde in Zeiten, in denen die bloß äußere Naturgesetzlichkeit noch nicht so da war wie später, und in denen auch das geistige Leben nicht in solch abstrakter Weise vorhanden war wie eben später, sondern in Zeiten, in denen das Moralisch-Geistige noch ein Einheitliches war mit dem Physisch-Natürlichen. In Urzeiten der Erdenentwickelung selber wollten sich jene Priestergelehrten dadurch zurückversetzen, daß sie ihren Stoffwechsel in eine Beziehung brachten zu gewissen Essenzen stofflicher Natur der Außenwelt.

Ce qu'ils prétendaient en fait peut être compris de nouveau, si - maintenant d'une manière complètement différente à travers la voie moderne dans les mondes suprasensibles - à nouveau ce que j'ai expliqué dans ma dernière conférence de la première série peut être reconnu : que par un certain regard spirituel sur sa propre nature humaine, l'humain expérimente quelque chose en lui-même comme une mémoire du monde et pénètre par cela toutefois dans son regard spirituel jusque dans les temps où pour les humains les lois de la nature n'étaient pas ainsi qu'aujourd'hui, qu'elles s'expriment plus ou moins par hasard, et que les lois spirituelles ne sont pas aussi abstraites qu'elles le sont aujourd'hui, jusque dans les temps dans lesquels le moral-spirituel était encore une unité avec le physique-naturel. Ainsi qu'une telle vision spirituelle ne vienne pas à la simple nébuleuse primitive mécaniste de Kant-Laplace, mais à une origine du développement/de l'évolution de la terre, qui est à saisir spirituelle-psychique-physique. Ce qui peut être acquis par les humains de cette manière aujourd'hui en tant que mémoire du monde sera certainement atteint d'une façon spirituelle d'âme par des exercices spirituels d'âme, sans que l'on travaille sur le physique - je l'ai déjà expliqué en ces jours. Ce n'était pas le cas dans ces temps orientaux plus anciens. À cette époque, les gens se mettaient en relation au monde spirituel en aiguillonnant leurs instincts inconscients en liant leur métabolisme avec des essences de telle ou telle sorte. Ils savaient, dans une certaine mesure, ce qui pouvait être développé de leur vie instinctive en une sorte de spiritualisation onirique à partir de chaque plante de la nature ; ils savaient que quand on jouit de telle ou telle plante, ainsi leur organisme est tellement impressionné qu'ils peuvent se transposer dans un certain devenir spirituel. C'était en fait la forme originelle sous laquelle les prêtres dirigeants des théocraties orientales, mais qui en même temps avaient le plein pouvoir sur les arrangements/façonnements sociaux et politiques, se plaçaient en lien au monde spirituel. Et ils pensaient qu'ils recevraient les impulsions qui s’avéreraient comme les simples impulsions d'orientation pour la vie sociale.

12

Was sie eigentlich behaupteten, kann wieder verstanden werden, wenn - jetzt in einer ganz anderen Art durch den modernen Weg in die übersinnlichen Welten hinein wiederum das erkannt werden kann, was ich in meinem letzten Vortrag der ersten Serie ausgeführt habe: daß durch ein gewisses geistiges Hineinschauen in die eigene Menschennatur der Mensch in sich etwas erlebt wie ein Weltengedächtnis und dadurch allerdings in seiner Geistschau zurückdringt bis in die Zeiten, wo für die Menschen die Naturgesetze nicht so waren wie heute , daß sie sich mehr oder weniger durch den Zufall äußerten, und die geistigen Gesetze nicht so abstrakt, wie sie heute sind, bis in die Zeiten, in denen das Moralisch Geistige noch eine Einheit war mit dem Physisch-Natürlichen. So daß eine solche Geistschau nicht zu dem bloß mechanistischen Kant-Laplaceschen Urnebel kommt, sondern zu einem Ursprung der Erdenentwickelung, der geistig-seelisch-physisch aufzufassen ist. Was in dieser Weise heute als ein Weltgedächtnis von den Menschen erworben werden kann, das wird durchaus, ohne daß man das Physische bearbeitet -- ich habe das ja ausgeführt in diesen Tagen —, auf geistig-seelische Art durch geistig-seelische Übungen errungen. Das war in jenen älteren orientalischen Zeiten nicht der Fall. Da setzten sich die Menschen mit der geistigen Welt dadurch in Beziehung, daß sie ihre unbewußten Instinkte durch das Verbinden ihres Stoffwechsels mit Essenzen dieser oder jener Art aufstachelten. Sie wußten gewissermaßen, was aus ihrem Instinktleben heraus in einer Art traumhafter Vergeistigung entwickelt werden konnte aus jeder Pflanze, aus der Natur; sie wußten, wenn diese oder jene Pflanze genossen wird, so wird ihr Organismus so beeindruckt, daß sie sich in ein gewisses geistiges Geschehen versetzen können. Das war eigentlich die ursprüngliche Form, in der sich die führenden Priester der orientalischen Theokratien, die aber zu gleicher Zeit die volle Macht auch über die sozialen und politischen Gestaltungen hatten, mit der geistigen Welt in Verbindung setzten. Und sie vermeinten, daß sie dadurch die Impulse bekämen, die sich als die eigentlichen Richtimpulse für das soziale Leben ergaben.

On a la permission de dire : ce qui est devenu plus tard la foi, la superstition, qu'à tel ou tel être naturel, tel ou tel "esprit" s'enchaîne, c'est déjà un produit culturel décadent. En vérité, voulait être dit à l'origine : Si on laisse ces êtres naturels avoir un effet sur soi-même d'une certaine manière, ainsi on est conduit à une certaine sorte d'être spirituel dont on peut recevoir telle ou telle impulsion, sociale aussi. Et l'être oracle, l'être indiquant des étoiles, tout ce qui est astrologique était déjà, pris au fond, un produit du déclin des croyances plus anciennes, sur lesquelles la science extérieure d'aujourd'hui est fondamentalement déjà dirigée, ne serait-ce que de manière suggestive. Tout de suite ainsi que cette science extérieure a cessé de voir le polythéisme flagrant/crasseux sur la base de tous les peuples primitifs et qu'elle regarde déjà aujourd'hui sur un certain monothéisme humain primitif, ainsi elle arrivera aussi à la vision qui s'est maintenant développée à partir du soubassement et qui résulte de recherches scientifiques-spirituelles telles qu'elles ont été caractérisées.

13

Man darf sagen: Was dann späterer Glaube wurde, Aberglaube wurde, daß an dieses oder jenes Naturwesen dieser oder jener «Geist» sich kette, das ist schon ein dekadentes Kulturprodukt. In Wahrheit wollte ursprünglich gesagt werden: Wenn man diese Naturwesen auf sich in gewisser Weise wirken läßt, so wird man zu einer bestimmten Art von Geistwesen geführt, von denen man diese oder jene, auch sozialen, Impulse empfangen könne. Und das Orakelwesen, das Sterndeutewesen, alles Astrologische war im Grunde genommen schon ein Produkt des Niedergangs älterer Anschauungen, worauf heute die äußere Wissenschaft im Grunde genommen auch schon, wenn auch nur andeutend, geführt wird. Geradeso wie diese äußere Wissenschaft abgekommen ist davon, den krassen Polytheismus auf dem Grund aller Urvölker zu sehen, und heute schon hinschaut auf einen gewissen urmenschlichen Monotheismus, so wird sie auch zu der Anschauung kommen, die jetzt aus den Untergründen heraus entwickelt worden ist, die sich ergibt durch solche geisteswissenschaftlichen Forschungen, wie sie charakterisiert worden sind.

Mais s'il était disponible une pleine conscience de comment les impulsions de la nature extraterrestre, d'êtres spirituels, s'expriment dans la nature humaine elle-même - qu'on les ait quand même trouvés par l'aiguillonna des instincts, par une certaine sorte de spiritualisation des instincts -, alors il fallait aussi prêter attention à ce qui se vivait dans ces instincts, dans ceux qui étaient attribués au caractère particulier du sang, disons, dans une famille de sorte particulière. Dans les extériorisations de cette vie instinctive aussi, on voyait aussi quelque chose de ce qui était envoyé dans la terre depuis des sphères extraterrestres comme certaines impulsions sociales. Il était donc naturel que lorsque vint la décadence, les humains qui aspiraient au pouvoir, dans leur arbitraire, s'emparent de la façon de voir générale qui jetaient un coup d'œil après cette expression de la vie instinctive, que l'on cherchait dans le sang et qu'on pouvait trouver par la spiritualisation de ce sang. Mais par cela vint quelque chose de non spirituel et, selon le sang, de patriarcal dans toute la vie des pays du levant. Ce patriarcal, toutefois, on peut seulement discuter en pointant du doigt des choses connues/familières ; mais son point de départ réside dans les relations que l'ancienne domination sacerdotale de l'Orient a cherchées avec le monde spirituel. C'est pourquoi, cet élément religieux, cette conscience se sont répandus sur toutes les formes sociales de l'Orient, qu'il s'agit en fait de pouvoirs divins-spirituels qui doivent prévaloir dans toutes les choses terrestres, et qu'aucun homme ne devrait fondamentalement donner des ordres autrement qu'en laissant le pouvoir de la parole divine couler dans l'esprit, dans l'âme, qui est de donner ces ordres. Ainsi, les impulsions, d'abord perçues comme religieuses, comme des impulsions de grâce par des puissances extraterrestres, prirent le caractère de commandements en ce qui concerne la vie sociale. Même si, dans certaines cultures orientales, il semble que nous ayons affaire à des lois au sens tardif du terme, il est facile de constater, si l'on revient à l'esprit d'une telle législation, comme celle de Hammurabi, qu'il existe des impulsions dominantes basées sur ce que l'on considère comme le rapport des humains choisis avec le monde spirituel.

14

War aber ein volles Bewußtsein von dem vorhanden, wie die Impulse außerirdischer Natur, geistiger Wesenheiten, sich in der menschlichen Natur selber äußern — hatte man sie doch gefunden durch Aufstachelung der Instinkte, durch eine gewisse Art von Vergeistigung der Instinkte —, so mußte man auch auf das etwas geben, was sich in diesen Instinkten auslebte, in den Instinkten, die man der besonderen Beschaffenheit des Blutes, sagen wir, in einer besonders gearteten Familie zuschrieb. Auch in den Äußerungen dieses Instinktlebens sah man etwas von dem, was aus außerirdischen Sphären in die Erde als gewisse soziale Impulse hereingeschickt wird. Es war dann natürlich, daß, als dies in die Dekadenz kam, die Menschen, die nach Macht strebten, sich in ihrer Willkür der allgemeinen Anschauung bemächtigten, die nach dieser Äußerung des Instinktlebens hinblickte, die man im Blut suchte und in dem, was durch Vergeistigung dieses Blutes gefunden werden konnte. Dadurch aber kam etwas Ungeistiges und, dem Blute nach, Patriarchalisches in das ganze morgenländische Leben hinein. Dieses Patriarchalische kann man allerdings nur besprechen, indem man auf Bekanntes hinweist; aber sein Ausgangspunkt liegt in den Beziehungen, welche die alten Priesterherrschaften des Orients zur geistigen Welt gesucht haben. Deshalb ist auch über alle sozialen Gestaltungen des Orients dieses religiöse Element ausgegpssen, dieses Bewußtsein, daß es eigentlich göttlichgeistige Mächte sind, die in allem Irdischen walten müssen, und daß kein Mensch im Grunde Befehle anders geben sollte als dadurch, daß er erst in den Geist, in die Seele, welche diese Befehle geben soll, die Kraft des göttlichen Wortes einfließen läßt. Dadurch nahmen die Impulse, die zunächst als religiöse, als Gnadenimpulse von außerirdischen Mächten empfunden wurden, in bezug auf das soziale Leben den Charakter von Geboten an. Selbst dann, wenn es in gewissen morgenländischen Kulturen so erscheint, als ob wir es mit Gesetzen im späteren Sinn des Wortes zu tun hätten, findet man leicht, wenn man auf den Geist solcher Gesetzgebung, wie etwa die des Hammurabi, zurückgeht, daß da gebothafte Impulse zugrunde liegen, die auf das zurückführen, was man als den Verkehr auserlesener Menschen mit der geistigen Welt ansah.

Mais cela s'est ensuite maintenu, sous une forme de plus en plus affaiblie, dans tous les façonnements sociaux qui reposent sur des fondements ecclésiaux-religieux. Et tout comme aujourd'hui, ces choses sont souvent masquées dans les formes sociales : même chez celles basées sur des fondements religieux, associations coopératives, on peut encore voir comment, sous une forme affaiblie, comment les impulsions décrites de l'Orient antique s'avèrent encore efficaces. Et on ne comprend pas certaines choses dans les arrangements sociaux actuels quand on n'est pas en situationniste de se demander : dans quelle mesure les âmes humaines s'accrochent-elles à de tels arrangements/façonnements ? Ils y pendent parce que, profondément dans les soubassements subconscients de ces âmes, sont encore les bouts d'héritage des tendances religieuses de l'Orient, là aussi où les croyances religieuses elles-mêmes ont déjà pris des formes tout autres, des formes qui se sont détachées de la vie économique, comme c'est le cas chez les religions des pays du couchant. Que les religions orientales aient envoyé leurs forces effectives jusque dans les détails de la vie économique, cela pouvait, pris au fond, être remarqué dans ses effets encore dans l'Est de l'Europe jusqu'à la guerre.

15

Das aber hat sich dann, in immer mehr und mehr abgeschwächter Form, in all den sozialen Gestaltungen erhalten, die auf kirchlich-religiösen Grundlagen beruhen. Und so sehr heute diese Dinge oft in sozialen Gestaltungen maskiert sind: selbst bei den auf religiöser Grundlage beruhenden, genossenschaftlichen Vereinigungen kann es noch gesehen werden, wie sich in abgeschwächter Form die geschilderten Impulse des alten Orients noch wirksam erweisen. Und man versteht manches in den gegenwärtigen sozialen Gestaltungen gar nicht, wenn man nicht in der Lage ist , zu fragen: Inwiefern hängen die Menschenseelen an solchen Gestaltungen? Sie hängen daran, weil tief in den unterbewußten Untergründen dieser Seelen noch die Erbstücke der religiösen Neigungen des Orients sind, auch da, wo die religiösen Anschauungen selbst schon ganz andere Formen angenommen haben, Formen, die von dem wirtschaftlichen Leben sich losgelöst haben, wie das bei den Religionen des Abendlandes der Fall ist. Daß die orientalischen Religionen ihre wirksamen Kräfte bis in die Einzelheiten des wirtschaftlichen Lebens hineinsenden, das konnte im Grunde genommen in seinen Nachwirkungen im europäischen Osten noch bis zu dem Kriege hin bemerkt werden.

On doit parler de ces impulsions spirituelles, qui imprègnent les formes sociales, si l'on veut les comprendre. Car ce qui est souvent décrit aujourd'hui comme des formes sociales n'est en réalité que le côté extérieur. De tels exemples, tels que ceux qui suivent, peuvent montrer très clairement que c'est le cas.

16

Man muß von diesen geistigen Impulsen, welche die sozialen Gestaltungen durchdringen, sprechen, wenn man sie verstehen will. Denn das, was man heute oftmals als soziale Gestaltungen schildert, ist eigentlich nur die Außenseite. Daß es das ist, kann man sich an solchen Beispielen sehr deutlich machen, wie etwa das folgende ist.

Aujourd'hui, nous pouvons certainement regarder seulement avec horreur ce qui veut se faire valoir en tant qu'organisme social dans l'Est de l'Europe. Mais lorsque nous regardons ce qui se passe aujourd'hui dans l'Est européen, on doit se rappeler à ce qui s'est passé il y a environ huit siècles en Asie, là-bas, en Chine. Si nous décrivons ensuite comment, il y a huit siècles, une institution étatique a été recherchée en Chine, avec une certaine soudaineté, et mise en œuvre à un degré très élevé, dans le but d'organiser toutes les affaires humaines, y compris celles de nature économique, dans tous leurs détails du point de vue de l'État, qu'il y avait des autorités étatiques qui indiquaient la façon et la manière comment ici, comment là, comment, en troisième lieu, le sol devait être cultivé, qu'il y avait des autorités étatiques qui apportaient les graines de la semence de l'année à la population rurale pour distribution, qu'à cette époque en Chine des tentatives étaient faites pour imposer les gens qui étaient particulièrement riches à un degré élevé, afin que progressivement leur fortune passe dans la collectivité, si on se rappelle tout cela, on peut dire alors : Ce qui de certains cercles de notre temps est recherché en tant que structure sociale en Europe, cela fut réalisé à un degré élevé il y a huit cents ans pendant trente ans, jusqu'à ce que le gouvernement socialiste concerné soit renversé et ses partisans expulsés de Chine. Là un façonnement social a duré trente ans dont on peut dire : si on l'avait décrit sans même dire qu'il se réfère à la Chine, alors on pourrait croire qu'il se réfère à la Russie actuelle.

17

Wir können heute gewiß nur mit Entsetzen auf das hinschauen, was sich im europäischen Osten als ein sozialer Organismus geltend machen will. Aber indem man das, was da im europäischen Osten geschieht, heute anschaut, muß man sich erinnern an das, was vor etwa acht Jahrhunderten in Asien drüben, in China, geschehen ist. Wenn man dann schildert, wie vor diesen acht Jahrhunderten in China mit einer gewissen Plötzlichkeit eine Staatseinrichtung gesucht und auch in sehr hohem Grade verwirklicht wurde, die darauf ausging, alle Angelegenheiten des Menschen, auch diejenigen, die wirtschaftlicher Art sind, in allen Einzelheiten von Staats wegen aus zu ordnen, wenn man schildert, daß es Staatsbehörden in dieser Zeit in China gab, welche die Preise von Woche zu Woche festsetzten, daß es Staatsbehörden gab, welche die Art und Weise angaben, wie da, wie dort, wie an dem dritten Ort der Boden bebaut werden mußte, daß es Staatsbehörden gab, welche der Landbevölkerung das Saatgut für die Saat des Jahres zur Verausgabung brachten, daß in dieser Zeit in China versucht wurde, die Leute, die besonders reich waren, in hohem Grade zu besteuern, so daß allmählich ihre Vermögen in die Allgemeinheit übergingen, wenn man an all das erinnert, dann kann man sagen: Was in unserer Zeit von gewissen Kreisen als eine soziale Gestaltung in Europa gesucht wird, das war vor achthundert Jahren in einem hohen Grad durch dreißig Jahre hindurch verwirklicht, bis die betreffende sozialistische Regierung gestürzt und ihre Anhänger aus China ausgetrieben worden waren. Dreißig Jahre lang hat eine Gestaltung dort gedauert, von der man sagen kann: Wenn man sie schilderte und dabei gar nicht sagte, daß sie sich auf China bezieht, dann könnte man glauben, daß sie sich auf das heutige Rußland bezieht.

On peut pointer sur de telles choses si l'on veut indiquer sur l'extérieur des arrangements sociaux. Parce qu'alors on voit que ce qui est communément saisi comme socialisme ne doit pas être purement un produit de notre temps, mais qu'il y a huit siècles, il a pu apparaître en Extrême-Orient, là-bas, à partir de soubassements culturels entièrement différents.

18

Auf solche Dinge kann man weisen, wenn man auf die Außenseite der sozialen Gestaltungen hinweisen will. Denn dann sieht man, daß das, was im landläufigen Sinn als Sozialismus aufgefaßt wird, nicht bloß ein Produkt unserer Zeit sein muß, sondern daß es vor acht Jahrhunderten im Fernen Osten drüben aus ganz anderen kulturellen Untergründen heraus hat auftreten können.

Mais quand on va sur l'âme de ce qui y a été socialement formé et qu'on veut être socialement formé aujourd'hui, alors on remarque comme une différence significative que dans ce socialisme chinois, il y avait les séquelles évidentes de la théocratie, qui avait toujours régné sur la Chine et qui règne encore aujourd'hui, et que la pensée abstraite apprise à la science de la nature, qui n'a rien à voir avec une conscience humaine du rapport aux mondes spirituels, est intégrée/incorporée dans le socialisme russe actuel. Ce qui semble être le même d'après sa forme extérieure n'est pas le même si on le regarde dans le sens spirituel.

19

Aber wenn man auf die Seele dessen eingeht, was sich da sozial gestaltet hat und heute sozial gestalten will, dann merkt man als bedeutsamen Unterschied, daß in jenem chinesischen Sozialismus die deutlichen Nachwirkungen der Theokratie vorhanden waren, die immer über China geherrscht hatte und heute noch herrscht, und daß das abstrakte, an der Naturwissenschaft erlernte Denken, das gar nichts zu tun hat mit einem Bewußtsein des Menschen von einem Zusammenhang mit geistigen Welten, dem heutigen russischen Sozialismus einverleibt ist. Was seiner äußeren Gestalt nach scheinbar dasselbe ist, ist nicht dasselbe, wenn man es im geistigen Sinn anschaut.

Si tout de suite on part d'un tel point de vue, alors on trouvera que la forme particulière du système d'état théocratique, ou mieux dit des structures sociales théocratiques a justement duré pendant une certaine époque de l'humanité. Lorsque ces théocraties asiatiques ont atteint leur apogée, les peuples de l'Europe occidentale et centrale en étaient encore à un point de non-culture, de non-civilisation. Mais comme ce qui avait survécu à la forme théocratique en Asie s'est survécu vers l'Europe, cela a progressivement pris une forme toute particulière.

20

Wenn man gerade von einem solchen Gesichtspunkte ausgeht, dann wird man finden, daß die besondere Form des theokratischen Staatswesens, besser gesagt der theokratischen sozialen Gestaltungen, eben eine gewisse Epoche der Menschheit hindurch dauerte. Die westlichen und mitteleuropäischen Völker waren, als diese asiatischen Theokratien ihre Höhepunkte erreicht hatten, durchaus noch in einem Punkt der Nichtkultur, der Nichtzivilisation. Aber indem sich das, was in Asien die theokratische Form hatte, nach Europa herüberlebt, nimmt es allmählich eine ganz besondere Gestalt an.

On peut, si l'on veut être suffisamment impartial, chercher la forme de transition dans l'utopie de l'état platonique. Dans celle-ci quelque chose est absolument qui j'aimerais dire, rappelle d'une manière pâle les hiérarchies orientales de prêtres. C'est pour cette raison que Platon voulait probablement aussi faire de ceux qui étaient devenus philosophes - quoique maintenant dans le sens grec du mot - les principaux dirigeants de son État. Dans le fait, dans la civilisation grecque, le philosophe était le successeur de ce qu'avait été le prêtre oriental. Mais dans l'état utopique platonicien, qui découle néanmoins des façons de voir de la vie sociale de l'époque de Platon dans la mesure où il reflète d'une certaine manière ce que l'on ressentait de la vie sociale de cette époque, on peut déjà reconnaitre une forme dans laquelle la vie sociale orientale s'est transformée. Le rapport de l'humain à des puissances extrasensorielles n'était plus recherché. Ce qui devait être ressenti religieusement au sujet de ce rapport, on le tirait plus ou moins de l'antiquité de l'Orient ; mais ce que l'on formait de façon indépendante était quelque chose qui n'avait pas encore joué un rôle particulier dans l'Orient antique, qui au fond ne joue pas encore un rôle particulier dans ces arrangements sociaux qui nous parlent à partir l'Ancien Testament. Ce que l'on développait maintenant indépendamment, c'était le rapport d'humain à humain.

21

Man kann, wenn man unbefangen genug dazu sein will, die Übergangsform in der platonischen Staatsutopie suchen. In dieser ist durchaus etwas, was, ich möchte sagen, in abgeblaßter Art an die orientalischen Priesterhierarchien erinnert. Plato hat wohl aus diesem Grunde auch zu den dirigierenden Führern seines Staates diejenigen erkiesen wollen, die — allerdings jetzt im griechischen Sinn — Weise, Philosophen geworden waren. In der Tat war ja innerhalb der griechischen Zivilisation der Philosoph der Nachfolger dessen, was der orientalische Priester gewesen war. Aber in dem platonischen utopistischen Staat, der doch aus den Anschauungen des sozialen Lebens der Plato-Zeit insofern herrührt, als er in einer gewissen Weise das wiedergibt, was man von dem sozialen Leben jener Zeit empfand, kann man schon eine Form erkennen, in die sich das orientalische soziale Leben umgewandelt hat. Es wurde nicht mehr das Verhältnis des Menschen zu außersinnlichen Mächten gesucht. Was über dieses Verhältnis religiös empfunden werden sollte, übernahm man mehr oder weniger aus dem Altertum des Orients; das aber, was man selbständig ausbildete, war etwas, was im alten Orient noch gar keine besondere Rolle gespielt hatte, was im Grunde genommen selbst noch keine besondere Rolle spielt in jenen sozialen Gestaltungen, die uns aus dem Alten Testament heraus sprechen. Was man jetzt selbständig ausgestaltete, war das Verhältnis von Mensch zu Mensch.

Ce rapport de l'humain à l'humain nous confronte en fait tout particulièrement à sa façon originellement propre lorsque nous regardons dans la vie intérieure grecque de l'âme. Cette vie de l'âme était telle que l'humain ressentait encore d'une certaine manière un rapport/pendant intime du spirituel d'âme- et du naturel-physique de sa corporéité. Dans la vie intérieure de la conscience pour le Grec, ce n'était pas encore une telle séparation entre le corporel et le spirituel comme c'est devenu pour nous désormais. Nous regardons vers l'intérieur et ressentons, j'aimerais dire, d'une très fine - au sens figuré - manière ce qui est d'âme ainsi que ressentons ce qui est d'âme ainsi que lorsque nous la saisissons dans notre conscience ordinaire, ne pouvons avoir aucune représentation comment elle meut le corps robuste ou se laisse influencer par lui. C'était différent chez les Grecs. Et parce qu'il en était ainsi, Goethe le désirait pour lui-même, pour sa propre expérience. Le Grec n'avait pas du tout un tel concept du corps et de l'esprit que nous. Chez lui, esprit et physique étaient un. Ce n'est que chez Aristote, le Grec tardif, que cela s'introduisit d'une certaine manière. Platon parlait encore absolument d'un esprit, dont on remarque bientôt, bien que sa façon de voir soit souvent décrite abstraite, qu'il parle quand même du point de vue où le corps est encore saturé d'âmes partout, aussi dans ses fonctions organiques, et où l'âme est encore ressentie comme si puissante intérieurement qu'elle étend ses cornes sensitives partout aux organes physiques, si je puis dire. L'âme est encore présentée plus corporelle, le corps encore plus d'âme. Mais une telle façon de voir est aussi liée à une certaine sensation qui s'en établit entre humain et humain. Et de cette façon de voir est apparu le caractéristique de la civilisation de l'Europe centrale.

22

Dieses Verhältnis von Mensch zu Mensch tritt uns eigentlich in seiner ureigenen Artung ganz besonders entgegen, wenn wir in das griechische Seelenleben innerlich hineinschauen. Dieses Seelenleben war so, daß der Mensch noch in einer gewissen Weise einen innigen Zusammenhang des Geistig-Seelischen und des NatürlichPhysischen seiner Körperlichkeit fühlte. Es war im inneren Bewußtseinsleben für den Griechen noch nicht eine solche Scheidung des Körperlichen und des Geistigen, wie es für uns nunmehr geworden ist. Wir schauen nach innen und fühlen, ich möchte sagen, in einer sehr dünnen - bildlich gesprochen - Weise das Seelische, fühlen dieses Seelische so, daß wir von ihm, wenn wir es im gewöhnlichen Bewußtsein auffassen, gar keine Vorstellung haben können, wie es den robusten Körper bewegt oder sich von ihm beeinflussen läßt. Das war bei dem Griechen anders. Und weil es so war, ersehnte es ja Goethe eigentlich für sich, für sein eigenes Erleben. Der Grieche hatte gar nicht einen solchen Körper- und Geistesbegriff wie wir. Bei ihm waren Geist und Physis eins. Erst bei Aristoteles, dem Spätgriechen, tritt das in gewisser Weise herein. Plato sprach noch durchaus aus einem Geiste, dem man bald anmerkt, obwohl seine Anschauung oft abstrakt geschildert wird, daß er doch von dem Gesichtspunkt aus spricht, wo der Körper noch eigentlich überall, auch in seinen organischen Funktionen, durchseelt ist, und wo die Seele noch innerlich als so kraftvoll empfunden wird, daß sie gewissermaßen überall ihre Fühlhörner nach den körperlichen Organen hin erstreckt. Die Seele ist noch körperlicher, der Körper noch seelischer vorgestellt. Eine solche Anschauung ist aber auch mit einer gewissen Empfindung verbunden, die sich zwischen Mensch und Mensch herausstellt. Und aus dieser Anschauung heraus ist dann das Charakteristische der Zivilisation Mitteleuropas entstanden.

Quand on saisi et reconnait de l'œil, de l'œil ressentant, comment le rapport ressenti d'humain à humain chez les Grecs anciens, comment ce rapport s'est dérivé par-dessus de l'ancien rapport de l'humain au divin, quand on saisi cette dérivation du rapport de l'humain au divin dans le rapport d'humain à humain, on peut dire : ce qui était auparavant une façon de voir qui était entièrement religieusement interposé, cela se transforma dans la façon de voir juridique, la façon de voir à la mesure de l'état. Et de là - de l'interaction de l'être grec et du romain-latin - est alors apparu ce qui pouvait se poursuivre dans les formations sociales. Le prêtre devient de proche en proche le successeur du chef des nations orientales, car le prêtre en Orient, même s'il se tenait à l'écart, était toujours le véritable chef spirituel, même vis-à-vis de Darius et Xerxès. Une manière de penser monte qui forme des idées qui reposent sur cette base du rapport entre humain et l'humain. Et cela va si loin que même la vie religieuse s'immerge dans ce, je dirais, courant juridique. Un élément juridique entre dans la vision globale du monde, même dans la cosmologie de l'époque, qui reste plus ou moins la même pendant tout le Moyen Âge, ce que l'on peut ressentir quand on étudie la façon de voir l'État d'Augustin ou celle de Thomas d'Aquin. Les impulsions religieuses elles-mêmes, bien qu'elles restent des impulsions religieuses, prennent des formes juridiques.

23

Wenn man das gefühlte Verhältnis von Mensch zu Mensch bei den alten Griechen ins Auge, ins empfindende Auge, faßt und erkennt, wie dieses Verhältnis sich aus dem alten Verhältnis des Menschen zu dem Göttlichen herübergeleitet hat, wenn man diese Herüberleitung des Verhältnisses des Menschen zu dem Göttlichen in das Verhältnis von Mensch zu Mensch ins Auge faßt, so kann man sagen: Was vorher eine Anschauung war, die religiös ganz durchsetzt war, das verwandelte sich in die juristische Anschauung, in die staatsgemäße Anschauung. Und daraus — aus dem Zusammenwirken des griechischen und des römisch-lateinischen Wesens — ist dann entstanden das, was sich in sozialen Gestaltungen fortsetzen konnte. Der Priester wird nach und nach nur der Nachfolger des orientalischen Völkerführers, denn der Priester war im Orient doch immer, wenn er sich auch im Hintergrunde hielt, selbst Darius und Xerxes gegenüber, der eigentliche geistige Führer. Eine Denkweise kommt herauf, die Ideen ausbildet, welche auf dieser Grundlage des Verhältnisses zwischen Mensch und Mensch beruhen. Und das geht so weit, daß selbst das religiöse Leben in diese, ich möchte sagen, juristische Strömung untertaucht. In die umfassende Weltanschauung, selbst bis in die damalige Kosmologie, kommt ein juristisches Element hinein, das dann mehr oder weniger durch das ganze Mittelalter hindurch bleibt, das man erfühlen kann, wenn man etwa die Staatsanschauung des Augustinus oder die des Thomas von Aquino studiert. Die religiösen Impulse selbst, obwohl sie religiöse Impulse bleiben, nehmen juristische Formen an.

Un document parlant de cette incorporation des formes juridiques dans les façons de voir cosmologiques religieuses des humains nous attend lorsque nous pénétrons dans la chapelle Sixtine à Rome : l'image merveilleuse du Jugement dernier. C'est l'image la plus monumentale, celle dans laquelle le Christ apparaît comme le juge du monde. En le considérant comme le juge du monde, il symbolise magnifiquement le passage de l'élément purement cultuel-religieux à celui qui entremêle le religieux avec un élément juridique qui est porté dans la vision du gouvernement mondial et la direction mondiale de l'humanité.

24

Ein sprechendes Dokument dieses Einziehens der juristischen Formen in die religiösen kosmologischen Anschauungen der Menschen sieht uns entgegen, wenn wir die Sixtinische Kapelle in Rom betreten: das wunderbare Bild des Jüngsten Gerichts. Hier tritt es einem am monumentalsten entgegen, jenes Bild, in dem der Christus als Weltenrichter erscheint. Indem man in ihm das Richtertum über die Welt sieht, versinnbildlicht das in einer großartigen Weise den Übergang aus dem bloß religiöskultischen Element in jene Auffassung, die das Religiöse mit einem juristischen Element durchsetzt, das in die Anschauung von der Weltregierung und Weltenlenkung der Menschheit hineingetragen wird.

Mais cet élément juridique est dedans dans toutes les formes sociales du Moyen Âge et dans beaucoup de choses qui vivent dans nos formes sociales. Si l'on enlève à nouveau le masque, on voit comment cet élément juridique est là, comment il a été transmis des impulsions religieuses des temps anciens. Et nous pouvons le reconnaitre dans les institutions étatiques modernes jusque dans la formation des mots, jusqu'aux formes des effets des lois, notamment celles qui remontent encore au Moyen Âge : comment cet élément juridico-logique s'est produit dans le temps média du vécu de l'humain et à l'intérieur de la civilisation entre Est et Ouest.

25

Dieses juristische Element aber ist drinnen in allen sozialen Gestaltungen des Mittelalters und in vielem, was in unseren sozialen Gestaltungen lebt. Wenn man wiederum die Maske wegnimmt, so schaut man, wie dieses juristische Element da ist, wie es aus uralten Zeiten die religiösen Impulse herübergetragen hat. Und das können wir in den modernen Staatseinrichtungen bis in die Wortbildungen hinein, bis in die Formen der Gesetzesauswirkungen hinein, namentlich derjenigen, die noch aus dem Mittelalter heraufströmten, erkennen: wie in der mittleren Zeit des Menschenerlebens und innerhalb der Zivilisation zwischen Osten und Westen dieses juristisch-logische Element eingetreten ist.

On pourrait dire : l'oriental-théosophique se transforme dans le juridique-logique, la Sophia de l'Orient devient le Logos de l'Occident, et du Logos se développe de nouveau ce qui devient le façonnement juridique. Celui-ci se reproduit alors plus loin.

26

Man könnte sagen: Das Orientalisch-Theosophische wandelt sich um in das Juristisch-Logische, die Sophia des Orients wird der Logos des Okzidents, und aus dem Logos heraus entwickelt sich wieder dasjenige, was juristische Gestaltung wird. Diese pflanzt sich dann weiter fort.

Par le Moyen Âge entier, le juridique est aussi déterminant/donnant la mesure pour les façonnements sociaux. Que l'on étudie les ordonnancements économiques du Moyen-Âge : on trouvera partout que ce qui est entremêlé d'anciennes religiosités orientales et d'interventions juridiques intervient, formant les façonnements sociaux. Ceci marque les formes des façonnements sociaux.

27

Das Juristische ist durch das ganze Mittelalter hindurch auch für die sozialen Gestaltungen maßgebend. Man studiere die Wirtschaftsordnungen des Mittelalters: man wird überall finden, daß in die sozialen Gestaltungen formend das eingreift, was von alter orientalischer Religiosität durchsetzt und juristisch ist. Das prägt den sozialen Gestaltungen die Formen auf.

Et si l'on voit aujourd'hui dans maintes choses ce qui est disponible dans des associations humaines plus libres ou dans des associations provenant de confessions religieuses, l'élément religieux continuant d'avoir un effet, ainsi on voit en ce que les grandes organisations sociales, les formations étatiques sont devenues, la pensée du monde juridique qui pousse plus loin, efficace, depuis le fond/l'arrière-plan. Mais on voit aussi comment, lors de la transition du Moyen Âge à la nouvelle histoire, l'élément religieux se laisse toujours de plus en plus reléguer à l'arrière-plan et comment l'élément juridique émerge de plus en plus.

28

Und sieht man heute in manchem, was in mehr freien menschlichen Vereinigungen vorhanden ist oder in Vereinigungen, die aus religiösen Bekenntnissen hervorgehen, das religiöse Element fortwirken, so sieht man in dem, was die großen sozialen Gestaltungen, die Staatsbildungen, geworden sind, das mehr aus dem Hintergrund drängende juristische Weltendenken wirksam. Man sieht aber auch, wie sich beim Übergang der mittelalterlichen in die neue Geschichte das religiöse Element immer mehr und mehr in den Hintergrund drängen läßt und wie das juristische Element immer mehr und mehr hervorkommt.

Cet élément juridique se presse alors dans les arrangements/façonnements économiques. Ce que je décris maintenant doit être suivi dans les moindres détails lorsqu'on étudie le cours du droit romain dans le monde. Là, on voit comment, dans les concepts de propriété, dans les habitudes de possession, dans tout ce qui est économique, le façonner social fut donnant la mesure qui reposait sur de tels soubassements.

29

Dieses juristische Element drängt sich dann hinein in die wirtschaftlichen Gestaltungen. Was ich jetzt schildere, ist in allen Einzelheiten zu verfolgen, wenn man den Gang des römischen Rechts in der Welt studiert. Da sieht man, wie in den Eigentumsbegriffen, in den Besitzgewohnheiten, in allem, was wirtschaftlich ist, das soziale Gestalten maßgebend war, das auf solchen Untergründen beruhte.

Mais à l'intérieur du cours de l'évolution humaine, plus nous nous rapprochons des temps modernes, l'élément économique indépendant se fait toujours valoir de plus en plus à l'Ouest. On peut dire que, pour des temps anciens, toute l'activité économique est absolument prise/enfermée dans des formes religieuses-juridiques. L'élément économique s'émancipe tout d'abord pour la pensée humaine plus dans l'Ouest.

30

Aber innerhalb des Ganges der Menschheitsentwickelung macht sich dann immer mehr und mehr, je näher wir gegen die moderne Zeit heraufrücken, das selbständige Wirtschaftselement im Westen geltend. Man kann sagen, für ältere Zeiten ist alles Wirtschaften durchaus in religiös-juristischen Formen eingefangen. Das Wirtschaftselement emanzipiert sich zunächst für das menschliche Denken mehr im Westen.

Qu'on essaie seulement une fois d'étudier un tel élément économique, comme il a vécu chez les Phéniciens, et le compare avec ce qui n'est toutefois qu'au début des systèmes économiques des temps plus récents, ainsi on remarquera la différence, comment cet élément économique phénicien est né des impulsions, que j'ai décrites, mais comment au cours du temps les systèmes économiques occidentaux se sont émancipés de plus en plus hors de ces impulsions.

31

Man versuche nur einmal, solch ein Wirtschaftselement, wie es bei den Phöniziern gelebt hat, zu studieren, und vergleiche das mit dem, was allerdings erst im Anfang ist von Wirtschaftssystemen der neueren Zeit, so wird man den Unterschied merken, wie jenes phönizische Wirtschaftselement aus den Impulsen herausgeboren ist, die ich geschildert habe, wie sich aber im Laufe der Zeit von diesen Impulsen immer mehr und mehr die westlichen Wirtschaftssysteme herausemanzipierten.

Et ainsi nous voyons comment comme troisième courant au religieux et juridique, se place ce qui, au moins tout d'abord, a la tendance à soumettre les rapports économiques eux-mêmes à un façonnement social de sorte indépendante. Cette tendance part de l'Ouest qui pour de son côté, adopte plus ou moins ce qui vient de l'Est et du Centre. Nous voyons, par exemple, particulièrement dans la civilisation américaine, comment là les conditions/rapports économiques, émancipées d'autres courants de culture, se développent à partir de leurs propres conditions, jusqu'aux trusts et aux syndicats, et comment, par une certaine inclination humaine, qui est justement une inclination de l'Ouest, l'humain veut tenir séparé ce qui est vie de l'économique de ce qui est vie religieuse, tandis qu'il peut moins la garder séparée de ce qui sera plus tard incorporé dans sa pensée et son sentiment juridique. Mais nous voyons quand même clairement comment les façonnements économiques, dans leur relation sociale, émergent progressivement des modèles conceptuels dans lesquels ils sont entrés, en ce que l'élément juridique s'est déployé sur eux. Toujours de plus en plus, nous assistons à l'émancipation de ce qui est pure vie économique. Des catégories peuvent s'en former qui sont tirées de la vie économique elle-même.

32

Und so sehen wir, wie sich als dritte Strömung zur religiösen und juristischen das hinzugesellt, was, wenigstens zunächst, die Tendenz hat, die wirtschaftlichen Verhältnisse selber einer sozialen Gestaltung selbständiger Art zu unterwerfen. Diese Tendenz geht vom Westen aus, der seinerseits mehr oder weniger das übernimmt, was vom Osten und von der Mitte kommt. Wir sehen zum Beispiel besonders in der amerikanischen Zivilisation, wie dort die wirtschaftlichen Verhältnisse, emanzipiert von anderen Kulturströmungen, aus ihren eigenen Bedingungen heraus sich entwickeln, bis zu den Trusts und Syndikaten hin, und wie aus einer gewissen menschlichen Neigung heraus, die eben eine Neigung des Westens ist, der Mensch getrennt halten will, was Wirtschaftsleben ist, von dem, was religiöses Leben ist, während er es weniger getrennt halten kann von dem, was er sich später von dem juristischen Denken und Fühlen einverleibt hat. Aber wir sehen doch deutlich, wie allmählich die wirtschaftlichen Gestaltungen in ihrer sozialen Beziehung aus den Begriffsschablonen herausstreben, in die sie hineingekommen sind, indem sich das juristische Element über sie ausgedehnt hat. Immer mehr und mehr sehen wir zur Emanzipation streben dasjenige, was bloß wirtschaftliches Leben ist. Es können sich Kategorien herausbilden, die aus dem Wirtschaftsleben selbst genommen sind.

Avec cela, il est cependant indiqué sur quelque chose qui doit produire surtout des rapports d'humanité et de peuples mutuels, mais aussi des conflits de peuples, oui des conflits à l'intérieur des communautés de peuples. Car si on voit sur ce fait que dans l'Orient antique, l'élément religieux s'est étendu aussi par-dessus le juridique et l'économique, qu'alors le juridique s'est plus ou moins détaché, mais a encore l'économique en lui, le religieux cependant est devenu plus indépendant, et que maintenant dans l'Ouest une vie économique indépendante veut se former, alors on doit aussi considérer comment les aspirations culturelles humaines individuelles se comportent à de tels courants spirituels.

33

Damit aber ist auf etwas hingewiesen, was besonders gegenseitige Menschheits- und Völkerverhältnisse, aber auch Völkerkonflikte hervorbringen muß, ja Konflikte innerhalb der Volksgemeinschaften. Denn sieht man auf diese Tatsache hin, daß sich im alten Orient das religiöse Element auch über das juristische und wirtschaftliche ausgedehnt hat, daß dann das Juristische sich mehr oder weniger losgelöst hat, aber das Wirtschaftliche noch in sich hat, das Religiöse jedoch selbständiger geworden ist, und daß nun im Westen ein selbständiges Wirtschaftsleben sich bilden will, dann muß man auch betrachten, wie die einzelnen menschlichen Kulturbestrebungen sich zu solchen geistigen Strömungen verhalten.

Et là on peut dire : de cet élément théocratico-patriarcal, qui a ses racines à l'Est, peut se développer en fait avec une certaine justesse seulement ce qui convient pour l'organisation agricole, pour un organisme social, qui est de préférence appuyé sur l'agriculture, sur l'économie des champs. Et ainsi nous voyons une certaine appartenance commune de la vie des champs avec l'élément théocratique. Mais nous le voyons jouer dans tous les arrangements sociaux dans des temps ultérieurs. En ce que nous devons admettre que le théocratique continue à vivre dans les arrangements sociaux jusque dans notre présent, nous devons aussi nous dire : parce que d'autres branches de l'activité humaine ont pris le dessus, elles sont entrées en conflit avec lui, aussi loin que dans le système agraire, conformément à l'être de la culture humaine, le théocratique veut continuer encore et encore. Cette appartenance commune existe. Dans cette appartenance commune, cependant, une déchirure lorsque de par l'autre côté d'autres activités humaines se font valoir.

34

Und da kann man sagen: Aus jenem theokratischpatriarchalischen Element, das seine Wurzeln im Osten hat, kann eigentlich mit einer gewissen Richtigkeit sich nur das herausbilden, was für die Agrarorganisation, für einen sozialen Organismus, der vorzugsweise auf die Landbebauung, auf die Ackerwirtschaft gestützt ist, passend ist. Und so sehen wir eine gewisse Zusammengehörigkeit des Agrarlebens mit dem theokratischen Element. Das sehen wir aber in alle sozialen Gestaltungen in späteren Zeiten hineinspielen. Indem wir zugeben müssen, daß das Theokratische sich weiter auslebt in den sozialen Gestaltungen bis in unsere Gegenwart herein, müssen wir uns auch sagen: Dadurch, daß andere Zweige menschlicher Betätigung in den Vordergrund getreten sind, kamen diese mit ihm in Konflikt, insofern sich im Agrarwesen, gemäß dem Wesen der menschlichen Landbebauung, das Theokratische immer weiter und weiter fortsetzen will. Diese Zusammengehörigkeit besteht. In dieser Zusammengehörigkeit aber geschieht ein Riß, wenn von anderer Seite her andere menschliche Betätigungen sich geltend machen.

En cette relation, il est permis de signaler quelque chose qui peut être considéré comme un baromètre de l'histoire du monde pour ces affaires. Je vous recommande d'étudier une fois les rapports parlementaires autrichiens des années soixante-dix du siècle passé quelque peu, et d'étudier comment siègent au Parlement les humains qui ont le sentiment : avec le système agraire se tient en intime rapport cet ancien ordre qui a ses racines dans la théocratie et la jurisprudence ; et maintenant, sentez tranquillement, ce qui est devenu plus tard un grand courant, la pénétration des produits occidentaux, parmi eux toutefois aussi des produits de la terre, qui proviennent d'une manière de pensée et d'ordre social construit sur un autre secteur économique, l'industrialisme. Bien que cela ne s'exprime que sous forme d'allusions discrètes dans les différents discours du Parlement, on peut tout de suite ici, où tant de choses ont coulé ensemble et où tant de choses peuvent être étudiées, que l'on peut reconnaitre ce qui peut apporter de la clarté sur les grandes perspectives mondiales.

35

In dieser Beziehung darf auf etwas hingewiesen werden, was für solche Angelegenheiten wie ein welthistorisches Barometer betrachtet werden kann. Ich empfehle Ihnen, studieren Sie einmal die Parlamentsberichte Österreichs aus den siebziger Jahren des vergangenen Jahrhunderts etwa, studieren Sie, wie da im Parlament die Menschen sitzen, die das Gefühl haben: Mit dem Agrarwesen steht in innigem Zusammenhang jene alte Ordnung, die ihre Wurzeln in Theokratie und Jurisprudenz hat; und nun fühlen Sie leise, was später eine große Strömung geworden ist, das Hereindringen der westlichen Produkte, darunter allerdings auch Landprodukte, die aus einer auf einen anderen Wirtschaftszweig, den Industrialismus, gebauten Denkweise und sozialen Ordnung kommen. Obwohl sich das nur in leisen Andeutungen in den verschiedenen Parlamentsreden ausspricht, kann man gerade hier, wo so vieles zusammengeflossen ist und so vieles studiert werden kann, erkennen, was Klarheit bringen kann über große Weltperspektiven.

Ce qui émerge en Occident est quelque chose auquel la pensée théocratique est moins applicable que dans toute autre branche économique. C'est l'industrialisme. Celui-ci n'englobe évidemment pas la culture de la terre. Mais la culture de la terre elle-même sera alors capturée dans des arrangements sociaux qui rappellent assez bien ce qui a d'abord été exercé dans la pensée industrielle.

36

Das, was sich da im Westen herausbildet, das ist nun etwas, worauf die theokratische Denkweise weniger als auf irgendeinen anderen Wirtschaftszweig anwendbar ist. Es ist der Industrialismus. Dieser umfaßt selbstverständlich nicht das Landbebauen. Aber das Landbebauen selbst wird dann in soziale Gestaltungen eingefangen, die durchaus an das erinnern, was erst im industrialistischen Denken herangeschult worden ist.

Mais cette pensée industrialiste, même si elle a adopté aussi tant de formes techniques, même si ses façonnements techniques ont été développés, n'a pas encore adopté les façonnements sociaux qui lui conviennent/sont à sa mesure. Car si, d'un côté, nous voyons comment existe une appartenance commune entre la manière de penser théocratique avec son être patriarcal et le système agraire, quand nous voyons comment, par exemple, en Allemagne jusqu'à nos jours, aucune compensation correcte n'est possible entre pensée agraire et pensée industrielle pour la raison possible qui réside aussi dans l'évoqué, quand donc nous voyons l'appartenance commune, ainsi nous pouvons voir de l'autre côté, combien tout ce qui fait le commerce a à nouveau, pris au fond son appartenance commune avec l'étatique-juridique.

37

Dieses industrialistische Denken aber hat heute, so sehr es auch technische Formen angenommen hat, so sehr seine technischen Gestaltungen ausgebildet worden sind, noch immer nicht die ihm angemessenen sozialen Gestaltungen angenommen. Denn wenn wir auf der einen Seite sehen, wie eine Zusammengehörigkeit besteht zwischen der theokratischen Denkweise mit ihrem patriarchalischen Wesen und dem Agrarsystem, wenn wir sehen, wie zum Beispiel in Deutschland bis in die Gegenwart herein kein rechter Ausgleich zwischen dem agrarischen Denken und dem industriellen Denken aus dem Grund möglich ist, der auch in dem Angedeuteten liegt, wenn wir also die Zusammengehörigkeit sehen, so können wir auf der anderen Seite sehen, wie alles, was den Handel ausmacht, im Grunde genommen wiederum mit dem staatlich-juristischen Wesen seine Zusammengehörigkeit hat.

C'est pourquoi, dans l'Orient antique, le commerce est quelque chose comme un appendice de la gestion patriarcale des affaires humaines. Et le commerce se développe sous/dans la forme qui a aujourd'hui une signification sociale pour nous, au fond avec l'élément juridique. Car ce qui doit jouer un rôle dans le commerce entre l'humain et l'humain se forme particulièrement de l'élément juridique. Aussi loin que ça s'est formé en Orient, certains commandements qui ont été transposés dans le juridique, mais qui sont considérés absolument comme divins, ont joué d'avance. Mais le commerce gagne d'abord sa forme sociale/son façonnement social dans le courant humain, qui est alors le courant étatique-juridique. Ainsi nous pouvons dire que le domaine de la vie de l'économie qui s'est avéré de préférence à la mesure des formations d'états qui s'appuient sur le droit et la pensée de droit, est la partie commerciale de l'économie. >>>>>>

38

Daher ist im alten Orient der Handel etwas wie ein Anhängsel der patriarchalischen Verwaltung der menschlichen Angelegenheiten. Und der Handel entwickelt sich in der Gestalt, die heute für uns soziale Bedeutung hat, im Grunde genommen mit dem juristischen Element . Denn was da spielen muß im Handel zwischen Mensch und Mensch, bildet sich besonders aus in dem juristischen Element. Insofern es sich im Orient ausgebildet hat, haben gewisse ins Juristische umgesetzte, aber durchaus als göttlich angesehene Gebote vorausgespielt. Der Handel gewinnt aber erst seine soziale Gestaltung in der Menschenströmung, die dann die staatlich-juristische ist. So können wir sagen: Das Gebiet des Wirtschaftslebens, das sich vorzugsweise angemessen erwiesen hat den Staatenbildungen, die auf das Recht und auf das Rechtsdenken sich stützen, ist der kommerzielle Teil der Wirtschaft.

Avec la partie industrielle, cependant, s'est certes, parce que dans l'humain tout doit se lié l'un avec l'autre, aussi lié l'élément l'étatique-juridique ces derniers temps, de sorte que lorsque nous allons de plus en plus vers l'Ouest, nous trouvons que l'humain développe son rapport personnel avec les détails de préférence l'industriel et avec ce qui est pendant avec, mais qu'il y porte les relations commerciales. Car aujourd'hui c'est avec les arrangements sociaux de la vie justement ainsi que l'entreprise est en fait conçue comme elle est placée commercialement dans l'ordre social. L'entrepreneur voit sa propre entreprise placée dans un contexte commercial, de sorte qu'en cette relation aussi, le second, le courant moyen/central pour l'Ouest a des répercussions dans la vie économique.

39

Mit dem industriellen Teil aber hat sich zwar, weil sich im ganzen Menschen alles miteinander verbinden muß, auch das staatlich-juristische Element in der neueren Zeit verbunden, so daß wir, wenn wir mehr und mehr gegen Westen gehen, finden, daß der Mensch allerdings sein persönliches Verhältnis zu den Einzelheiten vorzugsweise an dem Industriellen entwickelt und an dem, was mit diesem zusammenhängt, daß er da aber kommerzielle Beziehungen hineinträgt. Denn heute ist es bei den sozialen Gestaltungen des Lebens eben so, daß eigentlich das Unternehmen so gedacht wird, wie es kommerziell in die soziale Ordnung hineingestellt wird. Der Unternehmer sieht sein eigenes Unternehmen in einen kommerziellen Zusammenhang hineingestellt, so daß also auch in dieser Beziehung die zweite, die mittlere Strömung für den Westen im Wirtschaftsleben nachwirkt.

Dans d'autres formes sociales, nous voyons beaucoup plus aujourd'hui comment cet élément juridique-étatique a des répercussions à partir des soubassements, qui se sont donnés comme d'humanité aux larges masses du peuple. Toutes sortes de formes sociales sont donc apparues comme phénomènes d'accompagnement de la vie technique moderne. On a seulement besoin de rappeler aux syndicats. Mais on ressent seulement correctement l'essence de tels syndicats lorsqu'on se dit : les conditions économiques les ont créés ; mais quiconque plein de vie regarde ces choses, il sait : Même s'ils sont créés à partir de circonstances économiques - qu'on pense seulement aux associations de métallurgistes, aux syndicats d'imprimeurs de livres, etc. - la façon dont les humains y vivent, comment ils votent, comment ils voient les choses et en discutent, c'est le parlementaire étatique-juridique, ce qui a mesure d'administration, c'est ce qui découle du deuxième courant dont je viens de parler. Le troisième, avec ses propres idées, en est encore à ses balbutiements et doit encore prendre ses modèles sociaux de ce qui est ancien.

40

Viel mehr sehen wir in anderen heutigen sozialen Gestaltungen, wie dieses juristisch-staatliche Element aus den Untergründen heraus nachwirkt, die sich als menschheitliche der breiten Volksmassen ergeben haben. Als Begleiterscheinungen des modernen technischen Lebens sind ja allerlei soziale Gestaltungen entstanden. Man braucht nur an die Gewerkschaften zu erinnern. Aber man empfindet das Wesen solcher Gewerkschaften nur richtig, wenn man sich sagt: Wirtschaftliche Verhältnisse haben sie geschaffen; wer diese Dinge lebensvoll anschaut, weiß aber: Wenn sie auch aus wirtschaftlichen Verhältnissen — man denke nur an Metallarbeiterverbände, Buchdruckergewerkschaften und so weiter — heraus geschaffen sind, die Art und Weise, wie die Menschen darin leben, wie sie abstimmen, wie sie die Dinge anschauen und diskutieren, das ist das ParlamentarischStaatlich-Juristische, das Verwaltungsmäßige, das ist das, was von der zweiten Strömung herrührt, die ich heute besprochen habe. Die dritte steht mit ihren eigenen Ideen erst im Anfang und muß noch ihre sozialen Schablonen hernehmen von dem, was alt ist.

Nous voyons ainsi comment, en notre présent, trois formes sociales/façonnements sociaux se tiennent l'un à côté de l'autre, qui se différencient généralement à nouveau dans la plus large mesure en ceci ou cela. Ils se tiennent côte à côte de telle sorte que, j'aimerais dire, l'histoire élargie vit dans l'espace. Et en ce que nous nous vivons dans un quelque façonnement social, dans un quelque groupement économique, dans un quelque groupement étatique, ou dans une vie de communauté religieuse, nous nous vivons en fait partout, parce qu'aucune n'est sans contact avec l'autre, dans une unité de ce qui a surgi l'un après l'autre dans l'histoire, mais qui s'est décalé l'un dans l'autre dans l'espace et qui veut être compris aujourd'hui, parce que c'est actuellement l'heure où l'humanité doit retrouver à un niveau supérieur cette naïveté qui est compatible avec une pleine conscience, cette naïveté à partir de laquelle elle a originellement été créée.

41

Und so sehen wir, wie in unserer Gegenwart drei hauptsächlichste soziale Gestaltungen nebeneinanderstehen, die sich allgemein im weitesten Maße wiederum in das oder jenes differenzieren. Sie stehen so nebeneinander, daß, ich möchte sagen, Geschichte ausgebreitet im Raume lebt. Und indem wir in irgendeine der sozialen Gestaltungen uns einleben, in irgendeine Wirtschaftsvereinigung, in irgendeine staatliche Vereinigung oder in ein religiöses Gemeinschaftsleben, leben wir uns eigentlich überall, weil keine ohne Berührung mit der anderen ist, in ein Zusammensein desjenigen hinein, was in der Geschichte nacheinander entstanden ist, was sich aber im Raum durcheinandergeschoben hat und was heute verstanden sein will, weil heute die Zeit ist, wo die Menschheit auf höherer Stufe jene Naivität wieder erringen muß, die mit vollem Bewußtsein vereinbar ist, jene Naivität, aus der heraus ursprünglich geschaffen worden ist.

Et de même que la vie primitive économique-étatique a déjà été correctement déversée dans la forme théocratique, de même que la dualité s'en est développée à une époque plus avancée, reprenant l'élément religieux des temps anciens et continuant à développer l'étatique juridique avec la vie de l'économie lui étant incorporée, ainsi la vie de l'économie crie actuellement après un façonnement indépendant, après des idées humaines vivantes qui à nouveau peuvent œuvrer façonnantes, comme autrefois les formes de droit gréco-romaines, comme des impulsions vivantes, et comment les impulsions orientales-religieuses ont œuvré façonnantes. Mais comme ces trois courants de l'humanité aujourd'hui se différencient les uns des autres, nous devons être capables de les regarder dans leur indépendance. Nous devons examiner les formes sociales d'après le côté spirituel, qui était le seul efficace au début, devons les examiner d'après le côté juridique, qui est devenu donnant la mesure au Moyen Âge, devons les examiner d'après le côté économique, pour lequel le côté spirituel doit aussi être recherché.

42

Und wie einstmals das primitive Wirtschafts- und Staatsleben in die theokratische Form richtig eingegossen war, wie in einem späteren Zeitalter sich die Zweiheit herausbildete, von den alten Zeiten her übernehmend das religiöse Element und das Staatlich Juristische mit dem ihm einverleibten Wirtschaftsleben weiterentwikkelnd, so schreit heute das Wirtschaftsleben nach selbständiger Gestaltung, nach menschlichen lebendigen Ideen, die wiederum gestaltend wirken können, wie einst die griechisch-römischen Rechtsformen, als lebendige Impulse, und wie die orientalisch-religiösen Impulse gestaltend gewirkt haben. Da sich aber heute diese drei Menschheitsströmungen auseinanderdifferenzieren, müssen wir sie in ihrer Selbständigkeit betrachten können. Wir müssen die sozialen Gestaltungen betrachten nach der geistigen Seite, die zunächst die allein wirksame war, müssen sie betrachten nach der juristischen Seite, die die maßgebende geworden ist im Mittelalter, müssen sie betrachten nach der wirtschaftlichen Seite, für die auch die geistige Seite gesucht werden muß.

Cela devrait seulement être une considération sur les fondements du façonnement social de notre présent. Elle devrait indiquer sur ce que nous avons besoin, pour comprendre ces façonnements sociaux, nous devons entrer avec une réelle compréhension dans la contemplation de ces perspectives mondiales auxquelles j'ai fait référence aujourd'hui au début de mon exposé. Mais pour cela, nous aurons besoin des pensées vivantes. Et que cette pensée vivante est utilisée peut, d'un côté, provenir de la note sociale que ces considérations avaient déjà ; mais elle provient aussi des réflexions de la vie immédiate du présent. Partout il y a un désir ardent d'imposer d'abord la vie économique avec des impulsions vivantes et appropriées d'idées. <<<<<

43

Das sollte nur eine Betrachtung sein über die Grundlagen der sozialen Gestaltungen in unserer Gegenwart. Sie sollte darauf hinweisen, daß wir nötig haben, um diese sozialen Gestaltungen zu verstehen, mit wirklichem Verständnis in die Betrachtung jener Weltperspektiven einzutreten, auf die ich heute im Beginn meines Vortrags hingewiesen habe. Dazu aber wird man brauchen den lebendigen Gedanken. Und daß dieser lebendige Gedanke gebraucht wird, mag auf der einen Seite aus der sozialen Note hervorgehen, die diese Betrachtungen schon hatten; es geht aber auch aus den Betrachtungen des unmittelbaren Lebens der Gegenwart hervor. Überall sehnt man sich danach, zunächst das wirtschaftliche Leben mit ihm angemessenen lebendigen Ideenimpulsen zu durchsetzen.

Et en cette relation, les humains instruits de l'Ouest sont tout particulièrement intéressants. Dans un traité extraordinairement significatif écrit en Angleterre tout de suite l'année précédant la cruelle guerre, un Anglais significatif a souligné à quel point la manière de penser anglaise était fondamentalement différente de l'allemande, de la manière dont je l'ai indiqué au début de la considération actuelle. Mais il indique encore sur quelque chose d'autre. Il lui vient comment, à l'intérieur de la population germanophone d'Europe centrale, a toujours vécu : la pensée. Et il dit de la pensée que c'est pourtant l'élément de l'âme humaine qui, de la manière la plus intime, se réfère toujours de nouveau aux grandes énigmes de l'humanité et du monde, de sorte qu'à travers les cultures qui cultivent la pensée comme l'allemande, on butte toujours de nouveau sur les énigmes les plus profondes des hommes et du monde, même si et maintenant vient le postscript de cet Européen occidental - même si, comme il dit, voir l'inutilité en rapport à leur résolution.

44

Und in dieser Beziehung sind gebildete Menschen des Westens ganz besonders interessant. In einer außerordentlich bedeutsamen Abhandlung, die gerade in dem Jahre vor dem grausamen Krieg in England geschrieben worden ist, hat ein bedeutender Engländer darauf hingewiesen, wie grundverschieden die englische Denkweise von der deutschen ist, in der Weise, wie ich das im Beginn der heutigen Betrachtung angedeutet habe. Aber er weist noch auf etwas anderes hin. Ihm fällt auf, wie innerhalb der deutschsprechenden mitteleuropäischen Bevölkerung immerdar gelebt hat: der Gedanke. Und er sagt von dem Gedanken, daß er dennoch das Element in der menschlichen Seele sei, das in intimster Art immer wieder hinweise auf die großen Menschheits- und Weltenrätsel, so daß man durch Kulturen, die so den Gedanken pflegen wie die deutsche, immer wieder auf die tiefsten Welt- und Menschheitsrätsel stößt, wenn auch und jetzt kommt der Nachsatz dieses Westeuropäers -, wenn auch, so sagt er, einsehend die Vergeblichkeit in bezug auf ihre Lösung.

Eh bien, on pourrait parler à juste titre de l'"inutilité de cette solution", si l'on pouvait seulement pointer sur cette pensée qui provient de l'abstraction de l'être juridico-logique, qui, même si elle se balance comme une pensée au plus haut, est néanmoins une sorte de pensée morte. Mais quiconque pressent une fois qu'à notre époque, le lieu de naissance de la pensée vivante peut se former dans les âmes des humains, ne parlera peut-être pas d'une solution définitive, mais d'un chemin qui peut conduire à ce que nous pouvons résoudre les questions sociales qui nous sont données dans chaque cas, aussi dans chaque cas pour l'époque correspondante.

45

Nun, man konnte mit Recht sprechen von der «Vergeblichkeit dieser Lösung», wenn man nur auf jenen Gedanken hinweisen konnte, der durch die Abstraktion aus dem juristisch-logischen Wesen hervorgegangen ist, der, wenn er auch als Gedanke zum Höchsten sich schwingt, dennoch eine Art toter Gedanke ist. Wer aber einmal ahnt, daß in unserer Zeit in den Menschenseelen die Geburtsstätte sich bilden kann für den lebendigen Gedanken, der wird vielleicht nicht von einer endgültigen Lösung sprechen, aber von einem Weg, der dahin führen kann, daß wir die jeweilig uns aufgegebenen sozialen Fragen auch jeweilig für das entsprechende Zeitalter lösen können.

Car il est probable quand même qu'une fois la pensée sur les façonnements sociaux serait entrée dans le développement/l'évolution de l'humanité, on ne peut pas parler de ce que la question sociale puisse être résolue en une fois, mais que parmi les impulsions d'évolution qui doivent exister du présent vers le futur, la réflexion sur les formes sociales devra aussi l'être, ainsi qu'on peut dire : certes de solutions, il ne peut être parlé, mais d’une pensée humaine vivante telles qu’elle verra d'abord de manière consciente les objectifs et de manière consciente se rend sur le chemin de la résolution de l'énigme sociale de l'être-là.

46

Denn wahrscheinlich ist es doch so, daß, nachdem einmal das Denken über die sozialen Gestaltungen in die Menschheitsentwickelung getreten ist, man nicht davon sprechen kann, daß nun die soziale Frage auf einmal gelöst werden könne, sondern daß unter den Entwickelungsimpulsen , die von der Gegenwart in die Zukunft hinein bestehen müssen, auch das Nachdenken über die sozialen Gestaltungen wird sein müssen, so daß man sagen kann: Zwar von Lösungen wird nicht die Rede sein können, aber von einem solchen lebendigen Menschendenken, das in bewußter Weise die Ziele erst sehen wird und sich in bewußter Weise auf den Weg begibt zur Lösung der sozialen Rätsel des Daseins.

 Français seulement

SEPTIÈME CONFÉRENCE   
LE TEMPS ET SA CONCEPTION SOCIALE
Culture de l'Atlantique et du Pacifique

Vienne, le 8 juin 1922

01
    Mes très chers présents ! Il y a quelques mois, lorsqu'un ministre colonial anglais a déclaré que le centre de gravité du monde était passé de la mer Baltique et de l'océan Atlantique à l'océan Pacifique, il a prononcé une parole significative pour la transformation actuelle de la situation sociale du monde entier. Ce n'est qu'aujourd'hui, en effet, que le monde commence progressivement à tirer les conséquences de ce qui a été préparé depuis longtemps à partir des circonstances qui se sont développées au fil des décennies, de la manière dont elles ont changé de manière si significative à travers la plus cruelle des guerres : les conséquences du fait que non seulement les relations économiques et sociales, mais aussi les relations humaines mutuelles de toute la terre veulent se transformer en une totalité, en un être unique.    
02
    Mais si tel est le cas, il faut aussi que les formes économiques extérieures qui ont simplement été données dans la transformation du commerce mondial en économie mondiale depuis le dernier tiers du XIXe siècle soient suivies d'une transformation spirituelle profonde sur toute la terre, dont nous pouvons seulement pressentir aujourd'hui peut-être les prémices. Mais il faut tenir compte du fait que, quelle que soit la façon dont les formes sociales se transforment sur la terre, les humains qui vivent dans ces formes sociales doivent s'entendre en tant qu'êtres humains s'ils veulent entrer dans un rapport d'échange les uns avec les autres. Mais la confiance fait partie de l'entente humaine. Et dans un certain sens, la confiance implique vraiment une sorte de regard dans l'âme des autres. Mais jusqu'à présent, la civilisation occidentale n'a pu obtenir qu'un cercle un peu plus large de visages sur le continent européen et ses annexes/appendices coloniales immédiates. La perspective sur toute la terre devra être trouvée.    
03
    Ce soir, il devrait maintenant être indiqué ce qui se vit en fait dans cette direction à partir d'un certain nombre de soubassements historiques qui, cependant, vivent directement dans l'être-là actuel de l'humanité. Pour cela, il faudra d'abord parler de la compréhension et des tentatives de compréhension à l'intérieur même de la civilisation occidentale.    
04
    Si l'on entend des Anglais éduqués parler de la façon et la manière dont ils parlent de l'Europe, de l'Europe centrale, en particulier de l'Allemagne, qui depuis si longtemps a donné le ton dans certaines directions en Europe centrale, ils disent ordinairement ce qui suit - oralement et aussi dans la littérature : chez nous tout repose sur une certaine base démocratique. L'humain individuel est dans une large mesure décisif pour ce qui se passe dans la vie spirituelle, mais aussi dans la vie économique. L'initiative de cet individu est responsable de la plupart des affaires publiques. Mais si nous regardons vers l'Europe centrale - je ne veux maintenant pas prétendre que ces choses sont absolument correctes, mais veux seulement caractériser ce qu'est justement une opinion générale - alors une certaine autocratie, un certain principe administratif devient apparent à travers des fonctionnaires administratifs toutefois efficaces qui, du centre de la vie étatique, déterminent comment les rapports humains individuels devraient se jouer. Il sera indiqué là, toujours de manière aiguë, du moins avant la guerre, sur le principe centraliste, plus ou moins autocratique. Si le point de vue devait alors être déployé plus loin à l'Est, il faudrait en fait le dire, sous maintien de la même manière de penser : Plus loin vers l'Est, se trouve non seulement de l'autocratie, mais se trouve une sorte d'autocratie patriarcale, qui est imprégnée non seulement par ce que les humains ordonnent qui administrent, mais qui est imprégnée par une impulsion religieuse, de sorte que les humains sentent ce qu'ils font sur terre même ordonné par des puissances et entités spirituelles, extraterrestres, dont ils incorporent/accueillent les impulsions dans leurs sentiments.    
05
    Derrière une telle manière de voir, se dissimule toutefois quelque chose de très important qui joue dans toutes les formes sociales du présent. On peut dire que plus on avance vers l'ouest, plus l'humain, avec toute son penser et sentir, est lié aux affaires auxquelles il a à veiller. Et si nous regardons les affaires économiques, c'est ce qui est le plus évident. En Occident, l'humain accomplit ce qu'il veut accomplir dans la vie économique en essayant vraiment de pénétrer dans les détails de ce qui lui incombe. Il a un rapport personnel, immédiat avec les affaires les plus extérieures de la vie. Au centre de l'Europe, toutefois, c'est différent dans un certain sens - pour l'observateur psychologique du monde, il doit en être ainsi. On a le sentiment que règne là ce que l'Anglais appelle de son point de vue "l'administration scientifique de l'État" aura lieu, que certaines idées prévaudront qui sont considérées comme les bonnes, qui formeront des lois et s'installeront dans des principes administratifs, qui seront d'abord négligés dans un système administratif, dans un système étatique. Et l'individu, qui aborde alors les affaires de la vie immédiate, y compris les affaires économiques, a d'abord sa pratique économique en vue ; mais il détourne toujours son regard de celle-ci vers ce qui, dans un certain sens, porte un caractère juridique-étatique, qui est à ordonner dans l'un de ce système. Et il considère le particulier qu'il fait comme un membre dans un tel système. L'Anglais n'a pas l'inclination de concevoir un tel système, il a seulement en vue ce qui se donne de particularités concrètes de la vie, pas ce qui, comme un système d'ensemble, se pose par-dessus le tout en même temps.    
06
    Mais avec cela n'est aussi pas indiqué un phénomène historique qui a pris une importance particulière ces derniers temps. Pour des millions et des millions d'humains, le nom Karl Marx signifie donc quelque chose d'extraordinaire. Bien qu'il y ait eu de nombreuses modifications par rapport à l'ancien marxisme dogmatique rigide, au marxisme formule, qui vivait encore il y a des décennies dans des millions d'âmes humaines comme une sorte de religion, pour les larges masses du prolétariat européen le nom Marx signifie encore le nom d'un prophète de la réorganisation sociale. Il ne peut s'agir pour moi de signaler les erreurs du marxisme de quelque façon que ce soit maintenant. Par contre, j'aimerais souligner le phénomène historique Marx d'un certain côté.    
07
    Marx a apprécié son éducation en Europe centrale, en Allemagne, où il a appris ce qu'est la tendance à ce systématiser, à cette ordonnance des idées, comme je l'ai justement caractérisée. Mais ensuite, il est allé dans l'Ouest, en France, en particulier en Angleterre pour y étudier les détails concrets du développement social et économique de ces derniers temps. Ce qu'il a étudié était des détails concrets, car seuls ceux-ci vivent aussi dans la classe ouvrière anglaise. Ce qu'il a formé à partir de cela, c'est un système d'organisme social, qu'il est seul possible de former par une âme tranquille (Gemüt) centre européenne. Et ce système ne s'est pas enraciné principalement dans l'Ouest. Elle s'est à nouveau enracinée en Europe centrale. Et on peut dire : ce que Marx a observé en Occident dans les détails concrets, il l'a transformé en une grande construction systématique d'idées, et il a été rendu plus dogmatique et plus dogmatique, plus théorique et plus théorique par ses disciples/partisans. C'est devenu l'idéal d'une organisation générale de toute la société humaine d'un point de vue économique. Elle est devenue, dans un certain sens, l'idéal de l'organisation économique et étatique lorsque les cercles correspondants ont eu l'occasion de la réaliser à l'Est, quoiqu’à un très très faible degré, ce qui conduit aussi progressivement à l'absurde. L'essentiel, cependant, c'est que, même dans un tel phénomène, on est clairement confronté à la différence fondamentale entre la façon de penser de l'Europe centrale et celle de l'Occident européen. Mais il doit en être pressenti que les différenciations sur la terre doivent être encore plus grandes, et qu'une réelle impartialité, qui ne peut être perturbée par des opinions préconçues, ne peut qu'en venir à une façon de voir sur ces différenciations.   
08
         Aujourd'hui, ce qui semble être la diversité dans le petit cercle de la civilisation occidentale doit être considéré dans le contexte du grand ordre mondial. Car dans nos formes, et aussi dans nos formes sociales, les conditions du monde telles qu'elles se sont historiquement développées à l'Est et à l'Ouest jouent dans le présent immédiat. Tout de suite, elles jouent comme la façon dont les impulsions de façon de voir le monde jouent, dans le sens que j'ai décrit ici ces derniers jours. Et une considération similaire sera également appropriée lorsque l'on tentera de dépeindre les formes sociales du présent.   
09
    Dans tant de choses qui existent en tant que formes sociales dans le présent immédiat, beaucoup vit encore mortes qui est aujourd'hui masqué, de sorte que son origine est seulement visible dans une faible mesure. Ce qui a apparu il y a longtemps à l'Est vit avec ce qui est spécifiquement d'Europe centrale et avec ce qui commence à se donner à l'Ouest comme une forme toute nouvelle. De la même manière, cela doit être dit pour les formes sociales, comme cela a dû être exposé pour les rapports de vision du monde de par la terre.    
10
    Mais si nous allons vers l'Est, vers cet Est que les formes occidentales devront englober dans l'avenir, nous voyons aujourd'hui dans les manières de penser, dans les sentiments sociaux des humains, les vestiges des anciennes institutions et les anciennes impulsions dont ils sont issus. Tout ce qui peut encore être observé aujourd'hui, bien que ce soit absolument entré dans la décadence dans l'Est, renvoie à l'époque où l'Est, l'Orient, était dominé par des théocraties sacerdotales des plus variées, des théocraties sacerdotales qui, comme cela était possible et à la mesure de la culture humaine à cette époque, incorporaient aux formes sociales ce qu'elles croyaient devoir explorer à l'extérieur du monde spirituel, au sens de la vieille vision spirituelle instinctive, exactement comme je le décrivais en ces jours. Quand toutefois, les humains décrivent aujourd'hui à partir de documents historiques comment les hiérarchies sacerdotales régnaient autrefois en Orient de telle manière qu'elles enseignaient au peuple comment les êtres divins-spirituels vivaient dans tous les phénomènes naturels et comment on pouvait même acquérir la grâce de ces dieux ou leur amour par certaines actions magiques humaines, ainsi cela est correct pour une certaine époque postérieure des théocraties sacerdotales orientales, mais justement pour une époque postérieure, quand l'originel de l'Orient était déjà en déclin.    
11
    Il est vrai qu'à l'époque de l'ancienne civilisation orientale, des individus choisis/exquis cherchaient une sorte de lien avec le monde spirituel, un lien basé sur des choses pour lesquelles nous ne pouvons plus avoir la moindre inclination aujourd'hui. Elle était basée sur certaines mesures qui ont été prises même de manière très matérielle avec le corps humain, certaines potions qui ont été brassées, certaines substances qui ont été appréciées. On considérait comme un secret que par la jouissance de ces potions et substances, la nature ordinaire de l'activité sensorielle de l'humain était interrompue/déconnectée et que l'humain était ramené en des temps où les lois/légités extérieures de la nature n'étaient pas encore là comme plus tard, et où la vie spirituelle n'était pas encore disponible de manière si abstraite que justement plus tard, mais en des temps où le moral-spirituel était encore uniforme/unitaire avec le physique-naturel. Aux temps primitifs de l'évolution terrestre elle-même, ces érudits sacerdotaux voulaient se transposer en ce qu'ils amenaient leur métabolisme dans une relation à certaines essences de nature matérielle du monde extérieur.    
12
    Ce qu'ils prétendaient en fait peut être compris de nouveau, si - maintenant d'une manière complètement différente à travers la voie moderne dans les mondes suprasensibles - à nouveau ce que j'ai expliqué dans ma dernière conférence de la première série peut être reconnu : que par un certain regard spirituel sur sa propre nature humaine, l'humain expérimente quelque chose en lui-même comme une mémoire du monde et pénètre par cela toutefois dans son regard spirituel jusque dans les temps où pour les humains les lois de la nature n'étaient pas ainsi qu'aujourd'hui, qu'elles s'expriment plus ou moins par hasard, et que les lois spirituelles ne sont pas aussi abstraites qu'elles le sont aujourd'hui, jusque dans les temps dans lesquels le moral-spirituel était encore une unité avec le physique-naturel. Ainsi qu'une telle vision spirituelle ne vienne pas à la simple nébuleuse primitive mécaniste de Kant-Laplace, mais à une origine du développement/de l'évolution de la terre, qui est à saisir spirituelle-psychique-physique. Ce qui peut être acquis par les humains de cette manière aujourd'hui en tant que mémoire du monde sera certainement atteint d'une façon spirituelle d'âme par des exercices spirituels d'âme, sans que l'on travaille sur le physique - je l'ai déjà expliqué en ces jours. Ce n'était pas le cas dans ces temps orientaux plus anciens. À cette époque, les gens se mettaient en relation au monde spirituel en aiguillonnant leurs instincts inconscients en liant leur métabolisme avec des essences de telle ou telle sorte. Ils savaient, dans une certaine mesure, ce qui pouvait être développé de leur vie instinctive en une sorte de spiritualisation onirique à partir de chaque plante de la nature ; ils savaient que quand on jouit de telle ou telle plante, ainsi leur organisme est tellement impressionné qu'ils peuvent se transposer dans un certain devenir spirituel. C'était en fait la forme originelle sous laquelle les prêtres dirige    a    nt    s     des théocraties orientales, mais qui en même temps avaient le plein pouvoir sur les arrangements/façonnements sociaux et politiques, se plaçaient en lien au monde spirituel. Et ils pensaient qu'ils recevraient les impulsions qui s’avéreraient comme les simples impulsions d'orientation pour la vie sociale.    
13
    On a la permission de dire : ce qui est devenu plus tard la foi, la superstition, qu'à tel ou tel être naturel, tel ou tel "esprit" s'enchaîne, c'est déjà un produit culturel décadent. En vérité, voulait être dit à l'origine : Si on laisse ces êtres naturels avoir un effet sur soi-même d'une certaine manière, ainsi on est conduit à une certaine sorte d'être spirituel dont on peut recevoir telle ou telle impulsion, sociale aussi. Et l'être oracle, l'être indiquant des étoiles, tout ce qui est astrologique était déjà, pris au fond, un produit du déclin des croyances plus anciennes, sur lesquelles la science extérieure d'aujourd'hui est fondamentalement déjà dirigée, ne serait-ce que de manière suggestive. Tout de suite ainsi que cette science extérieure a cessé de voir le polythéisme flagrant/crasseux sur la base de tous les peuples primitifs et qu'elle regarde déjà aujourd'hui sur un certain monothéisme humain primitif, ainsi elle arrivera aussi à la vision qui s'est maintenant développée à partir du soubassement et qui résulte de recherches scientifiques-spirituelles telles qu'elles ont été caractérisées.    
14
    Mais s'il était disponible une pleine conscience de comment les impulsions de la nature extraterrestre, d'êtres spirituels, s'expriment dans la nature humaine elle-même - qu'on les ait quand même trouvés par l'aiguillonna des instincts, par une certaine sorte de spiritualisation des instincts -, alors il fallait aussi prêter attention à ce qui se vivait dans ces instincts, dans ceux qui étaient attribués au caractère particulier du sang, disons, dans une famille de sorte particulière. Dans les extériorisations de cette vie instinctive aussi, on voyait aussi quelque chose de ce qui était envoyé dans la terre depuis des sphères extraterrestres comme certaines impulsions sociales. Il était donc naturel que lorsque vint la décadence, les humains qui aspiraient au pouvoir, dans leur arbitraire, s'emparent de la façon de voir générale qui jetaient un coup d'œil après cette expression de la vie instinctive, que l'on cherchait dans le sang et qu'on pouvait trouver par la spiritualisation de ce sang. Mais par cela vint quelque chose de non spirituel et, selon le sang, de patriarcal dans toute la vie des pays du levant. Ce patriarcal, toutefois, on peut seulement discuter en pointant du doigt des choses connues/familières ; mais son point de départ réside dans les relations que l'ancienne domination sacerdotale de l'Orient a cherchées avec le monde spirituel. C'est pourquoi, cet élément religieux, cette conscience se sont répandus sur toutes les formes sociales de l'Orient, qu'il s'agit en fait de pouvoirs divins-spirituels qui doivent prévaloir dans toutes les choses terrestres, et qu'aucun homme ne devrait fondamentalement donner des ordres autrement qu'en laissant le pouvoir de la parole divine couler dans l'esprit, dans l'âme, qui est de donner ces ordres. Ainsi, les impulsions, d'abord perçues comme religieuses, comme des impulsions de grâce par des puissances extraterrestres, prirent le caractère de commandements en ce qui concerne la vie sociale. Même si, dans certaines cultures orientales, il semble que nous ayons affaire à des lois au sens tardif du terme, il est facile de constater, si l'on revient à l'esprit d'une telle législation, comme celle de Hammurabi, qu'il existe des impulsions dominantes basées sur ce que l'on considère comme le rapport des h    umains     choisis avec le monde spirituel.    
15
    Mais cela s'est ensuite maintenu, sous une forme de plus en plus affaiblie, dans tous les façonnements sociaux qui reposent sur des fondements ecclésiaux-religieux. Et tout comme aujourd'hui, ces choses sont souvent masquées dans les formes sociales : même chez celles basées sur des fondements religieux, associations coopératives, on peut encore voir comment, sous une forme affaiblie, comment les impulsions décrites de l'Orient antique s'avèrent encore efficaces. Et on ne comprend pas certaines choses dans les arrangements sociaux actuels quand on n'est pas en situationniste de se demander : dans quelle mesure les âmes humaines s'accrochent-elles à de tels arrangements/façonnements ? Ils y pendent parce que, profondément dans les soubassements subconscients de ces âmes, sont encore les bouts d'héritage des tendances religieuses de l'Orient, là aussi où les croyances religieuses elles-mêmes ont déjà pris des formes tout autres, des formes qui se sont détachées de la vie économique, comme c'est le cas chez les religions des pays du couchant. Que les religions orientales aient envoyé leurs forces effectives jusque dans les détails de la vie économique, cela pouvait, pris au fond, être remarqué dans ses effets encore dans l'Est de l'Europe jusqu'à la guerre.    
1
6
    On doit parler de ces impulsions spirituelles, qui imprègnent les formes sociales, si l'on veut les comprendre. Car ce qui est souvent décrit aujourd'hui comme des formes sociales n'est en réalité que le côté extérieur. De tels exemples, tels que ceux qui suivent, peuvent montrer très clairement que c'est le cas.   
17
    Aujourd'hui, nous pouvons certainement regarder seulement avec horreur ce qui veut se faire valoir en tant qu'organisme social dans l'Est de l'Europe. Mais lorsque nous regardons ce qui se passe aujourd'hui dans l'Est européen, on doit se rappeler à ce qui s'est passé il y a environ huit siècles en Asie, là-bas, en Chine. Si nous décrivons ensuite comment, il y a huit siècles, une institution étatique a été recherchée en Chine, avec une certaine soudaineté, et mise en œuvre à un degré très élevé, dans le but d'organiser toutes les affaires humaines, y compris celles de nature économique, dans tous leurs détails du point de vue de l'État, qu'il y avait des autorités étatiques qui indiquaient la façon et la manière comment ici, comment là, comment, en troisième lieu, le sol devait être cultivé, qu'il y avait des autorités étatiques qui apportaient les graines de la semence de l'année à la population rurale pour distribution, qu'à cette époque en Chine des tentatives étaient faites pour imposer les gens qui étaient particulièrement riches à un degré élevé, afin que progressivement leur fortune passe dans la collectivité, si on se rappelle tout cela, on peut dire alors : Ce qui de certains cercles de notre temps est recherché en tant que structure sociale en Europe, cela fut réalisé à un degré élevé il y a huit cents ans pendant trente ans, jusqu'à ce que le gouvernement socialiste concerné soit renversé et ses partisans expulsés de Chine.   Là un façonnement social a duré trente ans dont on peut dire : si on l'avait décrit sans même dire qu'il se réfère à la Chine, alors on pourrait croire qu'il se réfère à la Russie actuelle.    
18
    On peut pointer sur de telles choses si l'on veut indiquer sur l'extérieur des arrangements sociaux. Parce qu'alors on voit que ce qui est communément saisi comme socialisme ne doit pas être purement un produit de notre temps, mais qu'il y a huit siècles, il a pu apparaître en Extrême-Orient, là-bas, à partir de soubassements culturels entièrement différents.    
19
    Mais quand on va sur l'âme de ce qui y a été socialement formé et qu'on veut être socialement formé aujourd'hui, alors on remarque comme une différence significative que dans ce socialisme chinois, il y avait les séquelles évidentes de la théocratie, qui avait toujours régné sur la Chine et qui règne encore aujourd'hui, et que la pensée abstraite apprise à la science de la nature, qui n'a rien à voir avec une conscience humaine du rapport aux mondes spirituels, est intégrée/incorporée dans le socialisme russe actuel. Ce qui semble être le même d'après sa forme extérieure n'est pas le même si on le regarde dans le sens spirituel.    
20
    Si tout de suite on part d'un tel point de vue, alors on trouvera que la forme particulière du système d'état théocratique, ou mieux dit des structures sociales théocratiques a justement duré pendant une certaine époque de l'humanité. Lorsque ces théocraties asiatiques ont atteint leur apogée, les peuples de l'Europe occidentale et centrale en étaient encore à un point de non-culture, de non-civilisation. Mais comme ce qui avait survécu à la forme théocratique en Asie s'est survécu vers l'Europe, cela a progressivement pris une forme toute particulière.    
21
    On peut, si l'on veut être suffisamment impartial, chercher la forme de transition dans l'utopie de l'état platonique. Dans celle-ci quelque chose est absolument qui j'aimerais dire, rappelle d'une manière pâle les hiérarchies orientales de prêtres. C'est pour cette raison que Platon voulait probablement aussi faire de ceux qui étaient devenus philosophes - quoique maintenant dans le sens grec du mot - les principaux dirigeants de son État. Dans le f    ai    t, dans la civilisation grecque, le philosophe était le successeur de ce qu'avait été le prêtre oriental. Mais dans l'état utopique platonicien, qui découle néanmoins des façons de voir de la vie sociale de l'époque de Platon dans la mesure où il reflète d'une certaine manière ce que l'on ressentait de la vie sociale de cette époque, on peut déjà reconnaitre une forme dans laquelle la vie sociale orientale s'est transformée. Le rapport de l'humain à des puissances extrasensorielles n'était plus recherché. Ce qui devait être ressenti religieusement au sujet de ce rapport, on le tirait plus ou moins de l'antiquité de l'Orient ; mais ce que l'on formait de façon indépendante était quelque chose qui n'avait pas encore joué un rôle particulier dans l'Orient antique, qui au fond ne joue pas encore un rôle particulier dans ces arrangements sociaux qui nous parlent à partir l'Ancien Testament. Ce que l'on développait maintenant indépendamment, c'était le rapport d'humain à humain.    
22
    Ce rapport de l'humain à l'humain nous confronte en fait tout particulièrement à sa façon originellement propre lorsque nous regardons dans la vie intérieure grecque de l'âme. Cette vie de l'âme était telle que l'humain ressentait encore d'une certaine manière un rapport/pendant intime du spirituel d'âme- et du naturel-physique de sa corporéité. Dans la vie intérieure de la conscience pour le Grec, ce n'était pas encore une telle séparation entre le corporel et le spirituel comme c'est devenu pour nous désormais. Nous regardons vers l'intérieur et ressentons, j'aimerais dire, d'une très fine - au sens figuré - manière ce qui est d'âme ainsi que ressentons ce qui est d'âme ainsi que lorsque nous la saisissons dans notre conscience ordinaire, ne pouvons avoir aucune représentation comment elle meut le corps robuste ou se laisse influencer par lui. C'était différent chez les Grecs. Et parce qu'il en était ainsi, Goethe le désirait pour lui-même, pour sa propre expérience. Le Grec n'avait pas du tout un tel concept du corps et de l'esprit que nous. Chez lui, esprit et physique étaient un. Ce n'est que chez Aristote, le Grec tardif, que cela s'introduisit d'une certaine manière. Platon parlait encore absolument d'un esprit, dont on remarque bientôt, bien que sa façon de voir soit souvent décrite abstraite, qu'il parle quand même du point de vue où le corps est encore saturé d'âmes partout, aussi dans ses fonctions organiques, et où l'âme est encore ressentie comme si puissante intérieurement qu'elle étend ses cornes sensitives partout aux organes physiques, si je puis dire. L'âme est encore présentée plus corporelle, le corps encore plus d'âme. Mais une telle façon de voir est aussi liée à une certaine sensation qui s'en établit entre humain et humain. Et de cette façon de voir est apparu le caractéristique de la civilisation de l'Europe centrale.    
23
    Quand on saisi et reconnait de l'œil, de l'œil ressentant, comment le rapport ressenti d'humain à humain chez les Grecs anciens, comment ce rapport s'est dérivé par-dessus de l'ancien rapport de l'humain au divin, quand on saisi cette dérivation du rapport de l'humain au divin dans le rapport d'humain à humain, on peut dire : ce qui était auparavant une façon de voir qui était entièrement religieusement interposé, cela se transforma dans la façon de voir juridique, la façon de voir à la mesure de l'état. Et de là - de l'interaction de l'être grec et     du     romain-latin - est alors apparu ce qui pouvait se poursuivre dans les formations sociales. Le prêtre devient de proche en proche le successeur du chef des nations orientales, car le prêtre en Orient, même s'il se tenait à l'écart, était toujours le véritable chef spirituel, même vis-à-vis de Darius et Xerxès. Une manière de penser monte qui forme des idées qui reposent sur cette base du rapport entre humain et l'humain. Et cela va si loin que même la vie religieuse s'immerge dans ce, je dirais, courant juridique. Un élément juridique entre dans la vision globale du monde, même dans la cosmologie de l'époque, qui reste plus ou moins la même pendant tout le Moyen Âge, ce que l'on peut ressentir quand on étudie la façon de voir l'État d'Augustin ou celle de Thomas d'Aquin. Les impulsions religieuses elles-mêmes, bien qu'elles restent des impulsions religieuses, prennent des formes juridiques.   
24
    Un document parlant de cette incorporation des formes juridiques dans les façons de voir cosmologiques religieuses des humains nous attend lorsque nous pénétrons dans la chapelle Sixtine à Rome : l'image merveilleuse du Jugement dernier. C'est l'image la plus monumentale, celle dans laquelle le Christ apparaît comme le juge du monde. En le considérant comme le juge du monde, il symbolise magnifiquement le passage de l'élément purement cultuel-religieux à celui qui entremêle le religieux avec un élément juridique qui est porté dans la vision du gouvernement mondial et la direction mondiale de l'humanité.   
25
    Mais cet élément juridique est dedans dans toutes les formes sociales du Moyen Âge et dans beaucoup de choses qui vivent dans nos formes sociales. Si l'on enlève à nouveau le masque, on voit comment cet élément juridique est là, comment il a été transmis des impulsions religieuses des temps anciens. Et nous pouvons le reconnaitre dans les institutions étatiques modernes jusque dans la formation des mots, jusqu'aux formes des effets des lois, notamment celles qui remontent encore au Moyen Âge : comment cet élément juridico-logique s'est produit dans le temps média du vécu de l'humain et à l'intérieur de la civilisation entre Est et Ouest.    
26
    On pourrait dire : l'oriental-théosophique se transforme dans le juridique-logique, la Sophia de l'Orient devient le Logos de l'Occident, et du Logos se développe de nouveau ce qui devient le façonnement juridique. Celui-ci se reproduit alors plus loin.    
27
    Par le Moyen Âge entier, le juridique est aussi déterminant/donnant la mesure pour les façonnements sociaux. Que l'on étudie les ordonnancements économiques du Moyen-Âge : on trouvera partout que ce qui est entremêlé d'anciennes religiosités orientales et d'interventions juridiques intervient, formant les façonnements sociaux. Ceci marque les formes des façonnements sociaux.   
28
    Et si l'on voit aujourd'hui dans maintes choses ce qui est disponible dans des associations humaines plus libres ou dans des associations provenant de confessions religieuses, l'élément religieux continuant d'avoir un effet, ainsi on voit en ce que les grandes organisations sociales, les formations étatiques sont devenues, la pensée du monde juridique qui pousse plus loin, efficace, depuis le fond/l'arrière-plan. Mais on voit aussi comment, lors de la transition du Moyen Âge à la nouvelle histoire, l'élément religieux se laisse toujours de plus en plus reléguer à l'arrière-plan et comment l'élément juridique émerge de plus en plus.   
29
         Cet élément juridique se presse alors dans les arrangements/façonnements économiques. Ce que je décris maintenant doit être suivi dans les moindres détails lorsqu'on étudie le cours du droit romain dans le monde. Là, on voit comment, dans les concepts de propriété, dans les habitudes de possession, dans tout ce qui est économique, le façonner social fut donnant la mesure qui reposait sur de tels soubassements.    
30
    Mais à l'intérieur du cours de l'évolution humaine, plus nous nous rapprochons des temps modernes, l'élément économique indépendant se fait toujours valoir de plus en plus à l'Ouest. On peut dire que, pour des temps anciens, toute l'activité économique est absolument prise/enfermée dans des formes religieuses-juridiques. L'élément économique s'émancipe tout d'abord pour la pensée humaine plus dans l'Ouest.    
31
    Qu'on essaie seulement une fois d'étudier un tel élément économique, comme il a vécu chez les Phéniciens, et le compare avec ce qui n'est toutefois qu'au début des systèmes économiques des temps plus récents, ainsi on remarquera la différence, comment cet élément économique phénicien est né des impulsions, que j'ai décrites, mais comment au cours du temps les systèmes économiques occidentaux se sont émancipés de plus en plus hors de ces impulsions.    
32
    Et ainsi nous voyons comment comme troisième courant au religieux et juridique, se place ce qui, au moins tout d'abord, a la tendance à soumettre les rapports économiques eux-mêmes à un façonnement social de sorte indépendante. Cette tendance part de l'Ouest qui pour de son côté, adopte plus ou moins ce qui vient de l'Est et du Centre. Nous voyons, par exemple, particulièrement dans la civilisation américaine, comment là les conditions/rapports économiques, émancipées d'autres courants de culture, se développent à partir de leurs propres conditions, jusqu'aux trusts et aux syndicats, et comment, par une certaine inclination humaine, qui est justement une inclination de l'Ouest, l'humain veut tenir séparé ce qui est vie de l'économique de ce qui est vie religieuse, tandis qu'il peut moins la garder séparée de ce qui sera plus tard incorporé dans sa pensée et son sentiment juridique. Mais nous voyons quand même clairement comment les façonnements économiques, dans leur relation sociale, émergent progressivement des modèles conceptuels dans lesquels ils sont entrés, en ce que l'élément juridique s'est déployé sur eux. Toujours de plus en plus, nous assistons à l'émancipation de ce qui est pure vie économique. Des catégories peuvent s'en former qui sont tirées de la vie économique elle-même.    
33
    Avec cela, il est cependant indiqué sur quelque chose qui doit produire surtout des rapports d'humanité et de peuples mutuels, mais aussi des conflits de peuples, oui des conflits à l'intérieur des communautés de peuples. Car si on voit sur ce fait que dans l'Orient antique, l'élément religieux s'est étendu aussi par-dessus le juridique et l'économique, qu'alors le juridique s'est plus ou moins détaché, mais a encore l'économique en lui, le religieux cependant est devenu plus indépendant, et que maintenant dans l'Ouest une vie économique indépendante veut se former, alors on doit aussi considérer comment les aspirations culturelles humaines individuelles se comportent à de tels courants spirituels.    
34
    Et là on peut dire : de cet élément théocratico-patriarcal, qui a ses racines à l'Est, peut se développer en fait avec une certaine justesse seulement ce qui convient pour l'organisation agricole, pour un organisme social, qui est de préférence appuyé sur l'agriculture, sur l'économie des champs. Et ainsi nous voyons une certaine appartenance commune de la vie des champs avec l'élément théocratique. Mais nous le voyons jouer dans tous les arrangements sociaux dans des temps ultérieurs. En ce que nous devons admettre que le théocratique continue à vivre dans les arrangements sociaux jusque dans notre présent, nous devons aussi nous dire : parce que d'autres branches de l'activité humaine ont pris le dessus, elles sont entrées en conflit avec lui, aussi loin que dans le système agraire, conformément à l'être de la culture humaine, le théocratique veut continuer encore et encore. Cette appartenance commune existe. Dans cette appartenance commune, cependant, une déchirure lorsque de par l'autre côté d'autres activités humaines se font valoir.    
35
    En cette relation, il est permis de signaler quelque chose qui peut être considéré comme un baromètre de l'histoire du monde pour ces affaires. Je vous recommande d'étudier une fois les rapports parlementaires autrichiens des années soixante-dix du siècle passé quelque peu, et d'étudier comment siègent au Parlement les humains qui ont le sentiment : avec le système agraire se tient en intime rapport cet ancien ordre qui a ses racines dans la théocratie et la jurisprudence ; et maintenant, sentez tranquillement, ce qui est devenu plus tard un grand courant, la pénétration des produits occidentaux, parmi eux toutefois aussi des produits de la terre, qui proviennent d'une manière de pensée et d'ordre social construit sur un autre secteur économique, l'industrialisme. Bien que cela ne s'exprime que sous forme d'allusions discrètes dans les différents discours du Parlement, on peut tout de suite ici, où tant de choses ont coulé ensemble et où tant de choses peuvent être étudiées, que l'on peut reconnaitre ce qui peut apporter de la clarté sur les grandes perspectives mondiales.    
36
    Ce qui émerge en Occident est quelque chose auquel la pensée théocratique est moins applicable que dans toute autre branche économique. C'est l'industrialisme. Celui-ci n'englobe évidemment pas la culture de la terre. Mais la culture de la terre elle-même sera alors capturée dans des arrangements sociaux qui rappellent assez bien ce qui a d'abord été exercé dans la pensée industrielle.    
37
    Mais cette pensée industrialiste, même si elle a adopté aussi tant de formes techniques, même si ses façonnements techniques ont été développés, n'a pas encore adopté les façonnements sociaux qui lui conviennent/sont à sa mesure. Car si, d'un côté, nous voyons comment existe une appartenance commune entre la manière de penser théocratique avec son être patriarcal et le système agraire, quand nous voyons comment, par exemple, en Allemagne jusqu'à nos jours, aucune compensation correcte n'est possible entre pensée agraire et pensée industrielle pour la raison possible qui réside aussi dans l'évoqué, quand donc nous voyons l'appartenance commune, ainsi nous pouvons voir de l'autre côté, combien tout ce qui fait le commerce a à nouveau, pris au fond son appartenance commune avec l'étatique-juridique.
   
38
    C'est pourquoi, dans l'Orient antique, le commerce est quelque chose comme un appendice de la gestion patriarcale des affaires humaines. Et le commerce se développe sous/dans la forme qui a aujourd'hui une signification sociale pour nous, au fond avec l'élément juridique. Car ce qui doit jouer un rôle dans le commerce entre l'humain et l'humain se forme particulièrement de l'élément juridique. Aussi loin que ça s'est formé en Orient, certains commandements qui ont été transposés dans le juridique, mais qui sont considérés absolument comme divins, ont joué d'avance. Mais le commerce gagne d'abord sa forme sociale/son façonnement social dans le courant humain, qui est alors le courant étatique-juridique. Ainsi nous pouvons dire que le domaine de la vie de l'économie qui s'est avéré de préférence à la mesure des formations d'états qui s'appuient sur le droit et la pensée de droit, est la partie commerciale de l'économie. >>>>>>   
39
    Avec la partie industrielle, cependant, s'est certes, parce que dans l'humain tout doit se lié l'un avec l'autre, aussi lié l'élément l'étatique-juridique ces derniers temps, de sorte que lorsque nous allons de plus en plus vers l'Ouest, nous trouvons que l'humain développe son rapport personnel avec les détails de préférence l'industriel et avec ce qui est pendant avec, mais qu'il y porte les relations commerciales. Car aujourd'hui c'est avec les arrangements sociaux de la vie justement ainsi que l'entreprise est en fait conçue comme elle est placée commercialement dans l'ordre social. L'entrepreneur voit sa propre entreprise placée dans un contexte commercial, de sorte qu'en cette relation aussi, le second, le courant moyen/central pour l'Ouest a des répercussions dans la vie économique.    
40
    Dans d'autres formes sociales, nous voyons beaucoup plus aujourd'hui comment cet élément juridique-étatique a des répercussions à partir des soubassements, qui se sont donnés comme d'humanité aux larges masses du peuple. Toutes sortes de formes sociales sont donc apparues comme phénomènes d'accompagnement de la vie technique moderne. On a seulement besoin de rappeler aux syndicats. Mais on ressent seulement correctement l'essence de tels syndicats lorsqu'on se dit : les conditions économiques les ont créés ; mais quiconque plein de vie regarde ces choses,     il     sait : Même s'ils sont créés à partir de circonstances économiques - qu'on pense seulement aux associations de métallurgistes, aux syndicats d'imprimeurs de livres, etc. - la façon dont les humains y vivent, comment ils votent, comment ils voient les choses et en discutent, c'est le parlementaire étatique-juridique, ce qui a mesure d'administration, c'est ce qui découle du deuxième courant dont je viens de parler. Le troisième, avec ses propres idées, en est encore à ses balbutiements et doit encore prendre ses modèles sociaux de ce qui est ancien.    
41
    Nous voyons ainsi comment, en notre présent, trois formes sociales/façonnements sociaux se tiennent l'un à côté de l'autre, qui se différencient généralement à nouveau dans la plus large mesure en ceci ou cela. Ils se tiennent côte à côte de telle sorte que, j'aimerais dire, l'histoire élargie vit dans l'espace. Et en ce que nous nous vivons dans un quelque façonnement social, dans un quelque groupement économique, dans un quelque groupement étatique, ou dans une vie de communauté religieuse, nous nous vivons en fait partout, parce qu'aucune n'est sans contact avec l'autre, dans une unité de ce qui a surgi l'un après l'autre dans l'histoire, mais qui s'est décalé l'un dans l'autre dans l'espace et qui veut être compris aujourd'hui, parce que c'est actuellement l'heure où l'humanité doit retrouver à un niveau supérieur cette naïveté qui est compatible avec une pleine conscience, cette naïveté à partir de laquelle elle a originellement été créée.    
42
    Et de même que la vie primitive économique-étatique a déjà été correctement déversée dans la forme théocratique, de même que la dualité s'en est développée à une époque plus avancée, reprenant l'élément religieux des temps anciens et continuant à développer l'étatique juridique avec la vie de l'économie lui étant incorporée, ainsi la vie de l'économie crie actuellement après un façonnement indépendant, après des idées humaines vivantes qui à nouveau peuvent œuvrer façonnantes, comme autrefois les formes de droit gréco-romaines, comme des impulsions vivantes, et comment les impulsions orientales-religieuses ont œuvré façonnantes. Mais comme ces trois courants de l'humanité aujourd'hui se différencient les uns des autres, nous devons être capables de les regarder dans leur indépendance. Nous devons examiner les formes sociales d'après le côté spirituel, qui était le seul efficace au début, devons les examiner d'après le côté juridique, qui est devenu donnant la mesure au Moyen Âge, devons les examiner d'après le côté économique, pour lequel le côté spirituel doit aussi être recherché.    
43
    Cela devrait seulement être une considération sur les fondements du façonnement social de notre présent. Elle devrait indiquer sur ce que nous avons besoin, pour comprendre ces façonnements sociaux, nous devons entrer avec une réelle compréhension dans la contemplation de ces perspectives mondiales auxquelles j'ai fait référence aujourd'hui au début de mon exposé. Mais pour cela, nous aurons besoin des pensées vivantes. Et que cette pensée vivante est utilisée peut, d'un côté, provenir de la note sociale que ces considérations avaient déjà ; mais elle provient aussi des réflexions de la vie immédiate du présent. Partout il y a un désir ardent d'imposer d'abord la vie économique avec des impulsions vivantes et appropriées d'idées. <<<<<   
44
    Et en cette relation, les humains instruits de l'Ouest sont tout particulièrement intéressants. Dans un traité extraordinairement significatif écrit en Angleterre tout de suite l'année précédant la cruelle guerre, un Anglais significatif a souligné à quel point la manière de penser anglaise était fondamentalement différente de l'allemande, de la manière dont je l'ai indiqué au début de la considération actuelle. Mais il indique encore sur quelque chose d'autre. Il lui vient comment, à l'intérieur de la population germanophone d'Europe centrale, a toujours vécu : la pensée. Et il dit de la pensée que c'est pourtant l'élément de l'âme humaine qui, de la manière la plus intime, se réfère toujours de nouveau aux grandes énigmes de l'humanité et du monde, de sorte qu'à travers les cultures qui cultivent la pensée comme l'allemande, on butte toujours de nouveau sur les énigmes les plus profondes des hommes et du monde, même si et maintenant vient le postscript de cet Européen occidental - même si, comme il dit, voir l'inutilité en rapport à leur résolution.    
45
    Eh bien, on pourrait parler à juste titre de l'"inutilité de cette solution", si l'on pouvait seulement pointer sur cette pensée qui provient de l'abstraction de l'être juridico-logique, qui, même si elle se balance comme une pensée au plus haut, est néanmoins une sorte de pensée morte. Mais quiconque pressent une fois qu'à notre époque, le lieu de naissance de la pensée vivante peut se former dans les âmes des humains, ne parlera peut-être pas d'une solution définitive, mais d'un chemin qui peut conduire à ce que nous pouvons résoudre les questions sociales qui nous sont données dans chaque cas, aussi dans chaque cas pour l'époque correspondante.    
46
    Car il est probable quand même qu'une fois la pensée sur les façonnements sociaux serait entrée dans le développement/l'évolution de l'humanité, on ne peut pas parler de ce que la question sociale puisse être résolue en une fois, mais que parmi les impulsions d'évolution qui doivent exister du présent vers le futur, la réflexion sur les formes sociales devra aussi l'être, ainsi qu'on peut dire :     certes     de solutions, il ne peut être parlé, mais d’    un    e pensée humaine vivante telles qu’    elle     verra d'abord de manière consciente les objectifs et de manière consciente se rend sur le chemin de la résolution de l'énigme sociale de l'être-là.   

mwhook="">
mwhook="">