triarticulation

Institut pour une triarticulation sociale
(version française du site allemand)
Conditions d'utilisation.

Accueil

 

Deutsch English Dutch Skandinavisk Français Italiano Español Português (Brasileiro) Russisch
Recherche
 Contact   BLOG  Impressum 


Collection:  340 - Cours d'économie nationale.

retour au sommaire


Sujet: 
TROISIÈME CONFÉRENCE,
Dornach, 26 juillet 1922

DRITTER VORTRAG,
Dornach, 26. Juli 1922



Les références : Rudolf Steiner Œuvres complètes GA340 038-050 (2002) 26/07/1922

Original



Traducteur: FG  v. 01 08/06/2022
Editeur: SITE

Quand vous saisissez de l'œil ce qui a été dit par moi hier, qu'il s'agit en fait, dans l'économie de peuple, de saisir le fluctuant qui repose dans la circulation des valeurs et dans l'interaction des valeurs fluctuantes dans la formation de prix, ainsi vous vous direz : il s'agit tout d'abord de découvrir quelle forme devrait en fait avoir la théorie de l'économie de peuple, la science de l'économie de peuple; car le fluctuant ne se laisse pas saisir immédiatement. Il n'y a pas aussi en fait aucun sens correct à vouloir saisir immédiatement observant le fluctuant; cela a seulement un sens quand on regarde le fluctuant en pendant avec ce qui repose en fait là dessous.

01

Wenn Sie ins Auge fassen, was gestern von mir gesagt worden ist, daß es sich eigentlich in der Volkswirtschaft darum handelt, aufzufassen das Fluktuierende, das in der Zirkulation der Werte liegt und in dem Aufeinanderwirken der fluktuierenden Werte in der Preisbildung, so werden Sie sich sagen: Es handelt sich zunächst darum, herauszufinden, was die Volkswirtschaftslehre, die Volkswirtschaftswissenschaft eigentlich für eine Form haben muß; denn das Fluktuierende läßt sich ja nicht unmittelbar ergreifen. Es hat auch eigentlich keinen rechten Sinn, unmittelbar das Fluktuierende betrachtend ergreifen zu wollen; es hat nur einen Sinn, wenn man das Fluktuierende im Zusammenhang betrachtet mit dem, was eigentlich darunter liegt.

Rendons-nous cela sensible une fois à une comparaison : nous utilisons le thermomètre pour certains buts de la vie, disons, nous l'utilisons en lisant les degrés de température qui s'y trouvent. Ces degrés de température, nous avons pris l'habitude de les comparer dans un certain sens. Nous estimons, disons, les vingt degrés de chaleur aux cinq degrés de chaleur et ainsi de suite. Mais nous pouvons aussi établir des courbes de température dans une certaine mesure. Par exemple, nous pouvons enregistrer les températures pendant l'hiver, nous pouvons enregistrer les températures à la hausse pendant l'été, et nous avons ensuite l'état fluctuant du thermomètre. Mais ce qui se trouve au fond de tout cela, on en prend donc d'abord conscience si on tient compte des différentes conditions qui provoquent un niveau de chaleur plus bas en hiver, un niveau de chaleur plus élevé en été, un niveau de chaleur différent dans une zone que dans l'autre, et ainsi de suite. Nous n'aurons quelque chose de réel entre les mains que lorsque nous remonterons des lectures fluctuantes du thermomètre jusqu'au sous-jacent. C'est en fait seulement, on aimerait dire, un procédé statistique quand on notifie purement les états du thermomètre. Justement ainsi ce n'est pas beaucoup plus quand on étudie les prix pour eux-mêmes/soi, quand on étudie les valeurs et ainsi de suite. Le tout aura en premier un sens quand on arrive à ce qu'on regarde les prix et les valeurs dans une certaine mesure comme des états de thermomètre qui indiquent autre chose. Par cela on viendra absolument en premier aux réalités de l'économie de peuple. Mais maintenant, en ressort quelle forme la théorie de l'économie de peuple devra avoir.

02

Versinnlichen wir uns das einmal an einem Vergleich: Wir benützen für gewisse Zwecke des Lebens, sagen wir, das Thermometer, wir benützen es, indem wir darauf ablesen die Temperaturgrade. Diese Temperaturgrade, wir haben uns ja gewöhnt, sie in einem gewissen Sinn zu vergleichen. Wir schätzen ein, sagen wir, die zwanzig Grad Wärme an den fünf Grad Wärme und so weiter. Aber wir können ja auch gewissermaßen Temperaturkurveri anlegen. Wir können zum Beispiel die Temperaturen während des Winters aufzeichnen, können die steigenden Temperaturen während des Sommers aufzeichnen, und wir haben dann den fluktuierenden Stand des Thermometers. Aber was da zugrunde liegt, das wird man ja doch erst gewahr werden, wenn man auf die verschiedenen Bedingungen eingeht, die während des Winters einen tieferen Wärmestand bedingen, während des Sommers einen höheren Wärmestand bedingen, die in der einen Gegend einen anderen Wärmestand bedingen als in der anderen Gegend und so weiter. Wir werden erst dann etwas Reales gewissermaßen in der Hand haben, wenn wir die fluktuierenden Thermometerstände zurückführen auf das Zugrundeliegende. Es ist eigentlich nur, man möchte sagen, ein statistisches Vorgehen, wenn man die Thermometerstände bloß notifiziert. Ebenso ist es eigentlich nicht viel mehr, wenn man die Preise studiert für sich, wenn man die Werte studiert und so weiter. Einen Sinn wird das Ganze erst haben, wenn man dazu kommt, Preise und Werte gewissermaßen so anzusehen wie Thermometerstände, die auf etwas anderes hinweisen. Dadurch wird man erst auf die Realien der Volkswirtschaft überhaupt kommen. Nun geht aber daraus hervor, welche Form eigentlich die Volkswirtschaftslehre wird haben müssen.

Vous savez donc peut-être que les sciences sont divisées en sciences théoriques et pratiques selon l'usage ancien. L'éthique, par exemple, est appelée une science pratique, la science de la nature est appelée une science théorique. La science de la nature traite de ce qui est ; l'éthique de ce qui devrait être. Et cette division on l'a donc faite depuis les plus anciens temps : les sciences de l'être et les sciences du devrait. Il ne nous reste plus qu'à participer à la définition du concept. Mais nous pouvons demander si la science de l'économie de peuple est une science de l'être, comme le pense Lujo Brentano, ou si la la science de l'économie de peuple est une science du devrait, une science pratique ? - Ce sera la question.

03

Sie wissen ja vielleicht, daß man einem alten Gebrauch gemäß die Wissenschaften einteilt in theoretische und praktische Wissenschaften. Die Ethik zum Beispiel nennt man eine praktische Wissenschaft, die Naturwissenschaft nennt man eine theoretische Wissenschaft. Die Naturwissenschaft handelt davon, was ist; die Ethik davon, was sein soll. Und diese Einteilung hat man ja seit ältesten Zeiten gemacht : die Wissenschaften des Seins und die Wissenschaften des Sollens. Wir brauchen uns jetzt nur zur Begriffsbestimmung darauf einzulassen. Aber wir können fragen: Ist die Volkswirtschaftswissenschaft eine Seinswissenschaft, etwa so wie es Lujo Brentano meint, oder ist die Volkswirtschaftswissenschaft eine Sollwissenschaft, eine praktische Wissenschaft? — Das wird die Frage sein.

Il est donc sans doute nécessaire que l'on observe dans l'économie de peuple quand on veut arriver à un savoir. On devra observer ainsi que l'on observe les états du baromètre et du thermomètre pour le contexte de l'air et de la chaleur. D'après cela, la science de l'économie de peuple est une science théorique. Mais rien n'est fait avec celle-ci ; mais en premier est alors fait quelque chose lorsque l'on peut maintenant agir sous l'influence de cette connaissance théorique.

04

Es ist ja zweifellos notwendig, daß man in der Volkswirtschaft beobachtet, wenn man zu einem Wissen kommen will. Man wird so beobachten müssen nämlich, wie man Barometer- und Thermometerstände für den Luft- und Wärmezustand beobachtet. Danach ist die Volkswirtschaftswissenschaft eine theoretische Wissenschaft. Aber mit diesem ist nichts getan; sondern erst dann ist etwas getan, wenn man unter dem Einfluß dieser theoretischen Erkenntnis nun handeln kann.

Je veux mentionner un cas spécial qui vous montrera de quoi il s'agit là. Supposons que nous remarquons à travers n'importe quelles observations, qui sont toujours de nature théorique - toutes les observations sont de nature théorique quand elles ne conduisent pas à l'action - que quelque part dans un certain domaine nous observons que le prix d'un type de marchandise baisse de manière alarmante, si alarmante que cela représente une misère clairement exprimable. Maintenant il s'agit de ce que nous observons théoriquement tout d'abord cette baisse réelle des prix. Dans une certaine mesure, nous sommes là seulement à la notification de l'état du thermomètre. Il s'agit alors de que faire quand les prix chutent de façon préoccupante pour un quelque type de marchandises ou un produit ?. - Maintenant, nous allons voir ces choses encore plus exactement ; tout d'abord, j'aimerais seulement dire ce qui a à se passer là et par qui, quand les prix d'un quelque type de marchandises chutent de manière préoccupante. Là, il s'agira que nous prenions une mesure appropriée pour contrecarrer cette chute des prix. Peut-être y aura-t-il plusieurs de telles mesures. Mais l'une d'entre elles sera celle par laquelle nous ferons quelque chose pour accélérer la circulation, le trafic, le commerce des marchandises concernées. L'une des mesures sera que - elle ne sera pas suffisante ; mais nous ne voulons pas nous inquiéter de savoir si c'est une mesure suffisante ou même si c'est une mesure appropriée, mais il s'agira que, si les prix baissent ainsi, nous fassions quelque chose ainsi qui peut multiplier le chiffre d'affaires.

05

Ich will einen speziellen Fall anführen, der Ihnen zeigen wird, um was es sich da handelt. Nehmen wir an, wir bemerken durch irgendwelche Beobachtungen, die immer theoretischer Natur sind — alle Beobachtungen sind theoretischer Natur, wenn sie nicht zum Handeln führen —, wir beobachten irgendwo auf einem bestimmten Felde, daß für eine Warengattung der Preis bedenklich sinkt, so bedenklich sinkt, daß das eine deutlich ausdrückbare Misere darstellt. Nun handelt es sich darum, daß wir zunächst dieses wirkliche Sinken der Preise theoretisch beobachten. Da sind wir gewissermaßen erst bei der Notifizierung des Thermometerstandes. Dann handelt es sich darum: Was tun, wenn die Preise bedenklich sinken für irgendeine Warengattung oder ein Produkt? — Nun, wir werden diese Dinge noch genauer sehen; zunächst möchte ich nur sagen, was da zu geschehen hat und von wem, wenn die Preise irgendeiner Warengattung bedenklich sinken. Da wird es sich darum handeln, daß wir eine Maßregel treffen, die geeignet ist, diesem Sinken der Preise entgegenzuwirken. Es wird vielleicht verschiedene solche Maßregeln geben. Aber eine von ihnen wird die sein, daß wir etwas tun zum Beschleunigen des Umlaufs, des Verkehrs, des Handels mit den betreffenden Waren. Eine von den Maßregeln wird das sein — sie wird ja noch nicht genügen; aber wir wollen uns nicht darum kümmern, ob das eine ausreichende oder sogar ob es eine richtige Maßregel ist, aber darum wird es sich handeln, daß wir, wenn so die Preise sinken, so etwas tun, was den Umsatz vermehren kann.

Nous devons en fait accomplir quelque chose de similaire à l'influence de l'état du thermomètre : Si nous gelons dans la chambre, nous ne nous approcherons pas de l'état du thermomètre d'une manière telle que nous voulions allonger la colonne du thermomètre d'une manière mystérieuse ; nous ne nous soucierons pas du tout de la baisse du thermomètre, mais nous réchaufferons. Nous attaquons la chose dans un coin complètement différent. Dans l'économie de peuple, il s'agit aussi de ce que nous nous attaquons à un tout autre angle avec les actions. C'est là que la chose devient pratique et nous devons dire que l'a science de l'économie de peuple est les deux, à la fois une science théorique et une science pratique. - Mais il s'agira de comment concilier/amener ensemble le pratique et le théorique.

06

Wir müssen tatsächlich etwas vollbringen, was ähnlich ist der Beeinflussung des Thermometerstandes : Wenn uns im Zimmer friert, so werden wir nicht so an den Thermometerstand herangehen, daß wir auf irgendeine geheimnisvolle Weise wollen die Thermometersäule in die Länge ziehen; wir werden uns gar nicht um das Thermometer- sinken kümmern, werden aber einheizen. In einer ganz anderen Ecke greifen wir die Sache an. So handelt es sich auch in der Volkswirtschaft darum, daß wir mit dem Handeln an einer ganz anderen Ecke angreifen. Da wird die Sache praktisch und wir müssen sagen: Volkswirtschaftswissenschaft ist beides, eine theoretische Wissenschaft und eine praktische Wissenschaft. — Nur wird es sich darum handeln, wie wir das Praktische mit dem Theoretischen zusammenbringen.

Maintenant, cela est tout d'abord, l'un des côtés de la forme de la science de l'économie de peuple. L'autre côté est celui sur lequel j'ai attiré l'attention il y a de nombreuses années, sans que la chose ait été comprise, à savoir dans un essai que j'avais déjà écrit au début du siècle et qui s'intitulait à l'époque "Théosophie et question sociale", qui aurait en fait seulement eu une signification s'il avait été saisi par des praticiens et si on s'était orienté d'après lui. Puisqu'il est absolument resté entièrement inconsidéré, je ne l'ai même pas amené à sa fin et ne l'ai pas laissé paraître plus loin. On doit donc espérer que ces choses seront toujours plus comprises. Nous espérons que ces conférences contribueront à sa compréhension plus profonde. Mais si nous voulons comprendre, nous devons enclencher une brève observation historique.

07

Nun, das ist zunächst die eine Seite der Form der Volkswirtschaftswissenschaft. Die andere Seite ist die, auf die ich schon vor vielen Jahren aufmerksam gemacht habe, ohne daß eigentlich die Sache verstanden worden ist, nämlich in einem Aufsatz, den ich schon im Anfang des Jahrhunderts geschrieben habe, der damals den Titel trug: «Theosophie und soziale Frage », der eigentlich nur eine Bedeutung gehabt hätte, wenn er aufgegriffen worden wäre von Praktikern, und wenn man sich danach gerichtet hätte. Da er überhaupt ganz unberücksichtigt geblieben ist, habe ich ihn nicht einmal zu Ende geführt und nicht weiter erscheinen lassen. Man muß ja hoffen, daß diese Dinge immer mehr verstanden werden. Hoffentlich tragen diese Vorträge bei zu ihrem tieferen Verständnis. Da müssen wir aber, wenn wir verstehen wollen, eine kurze historische Betrachtung anstellen.

Quand vous revenez un peu en arrière dans la vie historique de l'humanité, alors vous constaterez qu'en fait - je l'ai déjà indiqué dans la première conférence - dans les temps anciens, jusque même dans le 15e ou 16e siècle, des questions d'économie de peuple telles que nous les avons aujourd'hui n'étaient pas du tout disponibles. La vie d'économie de peuple s'est, disons par exemple dans l'Orient antique, joué instinctivement pour la plus grande partie, jouée ainsi que certains rapports sociaux parmi les humains, qui ont été formateurs de castes, formateurs de classes et, sous l'influence de ce qui s'est donné à partir de ces rapports de relations entre humain et humain, aussi, j'aimerais dire, se sont avéré formant instinctivement quant à la façon et la manière dont l'humain particulier a à intervenir dans la vie d'économie de peuple. Là, pour grande part les impulsions de la vie religieuse reposaient encore à la base qui, dans les temps anciens, étaient absolument encore ainsi qu'elles se déclinaient en même temps sur la réglementation, sur l'ordre de l'économie. Si vous faites passer un examen à la vie orientale selon l'histoire, vous verrez qu'il n'y a nulle part une frontière stricte entre ce qui est offert religieusement et ce qui doit alors être réalisé selon l'économie de peuple. Les commandements religieux s'étendent souvent dans la vie économique, de sorte que même pour ces temps plus anciens, la question du travail, la question du circuler social des valeurs du travail, ne venaient pas du tout en considération. Dans un certain sens, le travail était instinctivement exécuté ; et si l'un faisait plus ou moins, à l'époque précédant la vie romaine, cela ne constituait en fait pas une question substantielle, du moins pas une question publique substantielle. Les exceptions qui sont disponibles en cela ne viennent pas du tout en considération vis-à-vis du cours général de l'évolution humaine. Chez Platon, nous trouvons encore absolument une vision sociale telle que le travail est fondamentalement accepté comme quelque chose qui va de soi et il sera en fait seulement réfléchi sur le social, ce qui a été vu en dehors du travail d'impulsions pleines de sagesse par Platon.

08

Wenn Sie im geschichtlichen Leben der Menschheit etwas zurückgehen, dann werden Sie finden, daß eigentlich — ich habe schon im ersten Vortrag darauf hingewiesen — in älteren Zeiten, bis sogar ins 15., 16. Jahrhundert herein, solche volkswirtschaftlichen Fragen, wie wir sie heute haben, gar nicht vorhanden waren. Das volkswirtschaftliche Leben hat sich, sagen wir zum Beispiel im alten Orient, zum größten Teil instinktiv abgespielt, so abgespielt, daß gewisse soziale Verhältnisse unter den Menschen waren, die kastenbildend, klassenbildend waren und sich unter dem Einfluß desjenigen, was sich aus diesen Verhältnissen heraus an Beziehungen ergeben hat zwischen Mensch und Mensch, auch, ich möchte sagen, instinktbildend erwiesen haben für die Art und Weise, wie der einzelne Mensch in das volkswirtschaftliche Leben einzugreifen hat. Da lagen ja zum großen Teil die Impulse des religiösen Lebens zugrunde, die in älteren Zeiten durchaus auch noch so waren, daß sie zu gleicher Zeit auf die Regelung, auf die Ordnung der Ökonomie abziehen. Wenn Sie im orientalischen Leben geschichtlich nachprüfen, so werden Sie sehen, daß eigentlich nirgends eine strenge Grenze ist zwischen demjenigen, was religiös geboten wird, und demjenigen, was dann volkswirtschaftlich ausgeführt werden soll. Die religiösen Gebote erstrecken sich vielfach hinein in das wirtschaftliche Leben, so daß auch für diese älteren Zeiten die Arbeitsfrage, die Frage des sozialen Zirkulierens der Arbeitswerte, gar nicht in Betracht kam. Die Arbeit wurde in gewissem Sinne instinktiv verrichtet; und ob der eine mehr oder weniger tat, das bildete eigentlich in der Zeit, die dem römischen Leben voranging, keine erhebliche Frage, wenigstens keine erhebliche öffentliche Frage. Die Ausnahmen, die dabei vorhanden sind, kommen gegenüber dem allgemeinen Gang der Menschheitsentwickelung gar nicht in Betracht. Wir finden noch bei Plato durchaus eine solche soziale Ansicht, daß im Grunde genommen die Arbeit als etwas Selbstverständliches hingenommen wird und eigentlich nur über das Soziale nachgesonnen wird, was außerhalb der Arbeit an ethischen, weisheitsvollen Impulsen von Plato erschaut wurde.

Cela devenait toujours de plus en plus autre, moins les impulsions directement religieuses et éthiques cultivaient des instincts d'économie de peuple, plus les impulsions religieuses et éthiques se limitaient dans une certaine mesure purement à la vie morale, de pures prescriptions furent pour la façon et la manière dont les gens devraient ressentir les uns pour les autres, comment ils devaient se comporter envers les forces/puissances extrahumaines et ainsi de suite. Toujours de plus en plus, apparut/naquit/s'est fait jour la façon de voir, le sentiment parmi les humains, que - si j'ai la permission de m'exprimer au sens figuré - du haut de la chaire, il n'y a rien à dire sur la façon et la manière dont on devrait travailler. Et avec cela, le travail, l'intégration/l'articulation du travail dans la vie sociale, devint en fait pour la première fois une question.

09

Das wurde immer mehr und mehr anders, je weniger die unmittelbar religiösen und ethischen Impulse auch volkswirtschaftliche Instinkte züchteten, je mehr gewissermaßen die religiösen und ethischen Impulse bloß sich auf das moralische Leben beschränkten, bloße Vorschriften wurden für die Art und Weise, wie die Menschen füreinander fühlen sollen, wie sie sich zu außermenschlichen Mächten verhalten sollen und so weiter. Immer mehr und mehr entstand die Anschauung, die Empfindung unter den Menschen, daß — wenn ich mich bildlich ausdrücken darf — von der Kanzel herab nichts zu sagen ist über die Art und Weise, wie man arbeiten soll. Und damit wurde die Arbeit, die Eingliederung der Arbeit in das soziale Leben eigentlich erst eine Frage.

Maintenant cette en-articulation du travail dans la vie sociale n'est historiquement pas possible sans la montée de ce qui est le droit. Ainsi que nous voyons apparaitre historiquement simultanément la valorisation du travail pour l'être humain individuel et le droit. Pour des temps très anciens de l'humanité, vous ne pouvez en fait pas parler de droit dans le sens où nous saisissons le droit aujourd'hui, mais vous pouvez parler de droit en premier lorsque le droit se sépare/se rend particulier vis-à-vis du commandement. Dans les temps les plus anciens, le commandement était une chose uniforme/homogène, unitaire. En même temps, il contient tout ce qui est légal/légitime. Alors le commandement sera de plus en plus retiré sur la pure vie d'âme, et le droit s'affirme en rapport à la vie extérieure. Cela se déroule à nouveau à l'intérieur d'une certaine période historique. À l'intérieur de cette période historique, des conditions sociales très spécifiques se sont développées. Il conduirait trop loin ici de décrire cela plus exactement ; mais c'est une étude intéressante que d'étudier, tout de suite pour les premiers siècles du Moyen Âge, comment, d'un côté, les rapports de droit, de l'autre côté, les rapports de travail, se séparent/s'extraient des organisations religieuses dans lesquelles ils étaient plus ou moins absolument intégrés - les organisations religieuses au sens large, naturellement.

10

Nun ist diese Eingliederung der Arbeit in das soziale Leben historisch nicht möglich ohne das Heraufkommen desjenigen, was das Recht ist. So daß wir historisch gleichzeitig entstehen sehen die Bewertung der Arbeit für den einzelnen Menschen und das Recht. Für sehr alte Zeiten der Menschheit können Sie eigentlich gar nicht in dem Sinn, wie wir heute das Recht auffassen, vom Recht sprechen, sondern Sie können erst dann vom Recht sprechen, wenn sich das Recht sondert von dem Gebot. In ältesten Zeiten ist das Gebot ein einheitliches. Es enthält zu gleicher Zeit alles das, was rechtens ist. Dann wird das Gebot immer mehr und mehr zurückgezogen auf das bloß seelische Leben, und das Recht macht sich geltend mit Bezug auf das äußere Leben. Das verläuft wiederum innerhalb eines gewissen geschichtlichen Zeitraums. Innerhalb dieses geschichtlichen Zeitraums haben sich ganz bestimmte soziale Verhältnisse herausgebildet. Es würde hier zu weit führen, das genauer zu beschreiben; aber es ist ein interessantes Studium, gerade für die ersten Jahrhunderte des Mittelalters zu studieren, wie sich auf der einen Seite die Rechtsverhältnisse, auf der anderen Seite die Arbeitsverhältnisse heraussondern aus den religiösen Organisationen, in denen sie früher mehr oder weniger durchaus drinnen waren — religiöse Organisationen natürlich im weiteren Sinne.

Maintenant, cela a une conséquence bien déterminée. Tant que les impulsions religieuses sont décisives/déterminantes pour l'ensemble de la vie sociale de l'humanité, l'égoïsme ne nuit en rien. C'est une chose extraordinairement importante aussi pour la compréhension des processus sociaux et d'économie de peuple. Aussi égoïste que soit l'humain : quand l'organisation religieuse, comme c'était le cas, par exemple, dans certaines régions de l'Orient antique, quand l'organisation religieuse est telle que l'humain, malgré son égoïsme, s'intègre/s'articule justement de manière féconde dans la vie sociale, alors l'égoïsme ne nuit à rien ; mais il commence à jouer un rôle dans la vie des peuples à l'instant où le droit et le travail s'extraient des autres impulsions sociales, courants sociaux. C'est pourquoi inconsciemment, j'aimerais dire, l'esprit de l'humanité aspire/s'efforce dans le temps - où le travail et le droit s'émancipent - d'en finir avec l'égoïsme humain, qui bouge/se réveille/se manifeste maintenant et qui, d'une certaine manière, doit être articulé dans la vie sociale. Cet effort culmine alors simplement dans la démocratie moderne, dans le sens pour l'égalité des humains, pour ce que chacun peut avoir son influence sur établir le droit et aussi établir son travail.

11

Nun hat das eine ganz bestimmte Folge. Solange die religiösen Impulse für das gesamte soziale Leben der Menschheit maßgebend sind, solange schadet der Egoismus nichts. Das ist eine außerordentlich wichtige Sache für das Verständnis auch der sozialen, volkswirtschaftlichen Prozesse. Der Mensch mag noch so egoistisch sein: wenn die religiöse Organisation, wie sie zum Beispiel in bestimmten Gebieten des alten Orients ganz strenge war, wenn die religiöse Organisation so ist, daß der Mensch trotz seines Egoismus sich eben in fruchtbarer Weise hineingliedert in das soziale Leben, dann schadet der Egoismus nichts; aber er fängt an, im Völkerleben eine Rolle zu spielen in dem Augenblick, wo das Recht und die Arbeit sich heraussondern aus den anderen sozialen Impulsen, sozialen Strömungen. Daher strebt, ich möchte sagen, unbewußt der Menschheitsgeist in der Zeit — während Arbeit und Recht sich eben emanzipieren — danach, fertigzuwerden mit dem menschlichen Egoismus, der sich nun regt und der in einer gewissen Weise hineingegliedert werden muß in das soziale Leben. Dieses Streben gipfelt dann einfach in der modernen Demokratie, in dem Sinn für Gleichheit der Menschen, dafür, daß jeder seinen Einfluß hat darauf, das Recht festzustellen und auch seine Arbeit festzustellen.

Mais en même temps que cette culmination du droit émancipé et du travail émancipé, quelque chose d'autre monte quand même encore qui était certes aussi disponible pendant les périodes plus anciennes de l'évolution de l'humanité, mais avait une tout autre signification à cause des impulsions sociales religieuses, qui tout de suite pour notre civilisation européenne au Moyen Âge, était seulement disponible dans une mesure limitée qui s'est développée à la culmination la plus haute de l'époque dans laquelle justement le droit et le travail étaient les plus émancipés - et cela est la division du travail.

12

Aber gleichzeitig mit diesem Gipfeln des emanzipierten Rechtes und der emanzipierten Arbeit kommt noch etwas anderes herauf, was zwar früher während der älteren Perioden der Menschheitsentwickelung auch vorhanden war, was aber wegen der religiös-sozialen Impulse eine ganz andere Bedeutung hatte, was gerade für unsere europäische Zivilisation während des Mittelalters nur in eingeschränktem Maße vorhanden war, was sich zur höchsten Kulmination entwickelte von der Zeit an, in der eben Recht und Arbeit am meisten emanzipiert waren — und das ist die Arbeitsteilung.

Dans les temps plus anciens de l'évolution de l'humanité, la division du travail n'avait aucune signification particulière parce que justement elle aussi était placée dans les impulsions religieuses et, dans une certaine mesure, chacun était mis à sa place, de sorte qu'elle n'avait aucune signification telle. Mais là où l'inclination à la démocratie se lia à l'aspiration vers une division du travail, là a commencé - cela a en premier commencé au cours des derniers siècles et monté au plus haut au 19e siècle - là la division du travail a commencé à gagner une signification toute particulière, car la division du travail a une conséquence d'économie de peuple.

13

In den älteren Zeiten der Menschheitsentwickelung hatte die Arbeitsteilung deshalb keine besondere Bedeutung, weil ja eben auch sie in die religiösen Impulse hineingestellt war und gewissermaßen jeder an seinen Platz gestellt wurde, so daß sie also keine solche Bedeutung hatte. Da aber, wo sich der Hang nach Demokratie verband mit dem Streben nach Arbeitsteilung, da fing an — das ist erst heraufgekommen in den letzten Jahrhunderten und aufs höchste gestiegen im 19. Jahrhundert —, da fing an die Arbeitsteilung eine ganz besondere Bedeutung zu gewinnen; denn die Arbeitsteilung hat eine volkswirtschaftliche Konsequenz.

Cette division du travail, dont nous apprendrons encore à connaître les causes et le cours, conduit finalement, si nous la pensons tout d'abord simplement abstraitement jusqu'à sa fin, à ce que personne n'utilise finalement pour lui-même ce qu'il produit. Parlé selon l'économie de peuple, cependant ! Donc, que personne n'utilise pour lui-même ce qu'il produit - parler selon l'économie de peuple - ! Qu'est-ce que ça veut dire ? Maintenant, je veux vous l'expliquer par un exemple.

14

Diese Arbeitsteilung, deren Ursachen und Gang wir ja noch kennenlernen werden, führt zuletzt dazu, wenn wir sie zunächst einfach abstrakt zu Ende denken, so müssen wir sagen, sie führt zuletzt dazu, daß niemand dasjenige, was er erzeugt, für sich selbst verwendet. Volkswirtschaftlich gesprochen aber! Also, daß niemand dasjenige, was er erzeugt — volkswirtschaftlich gesprochen —, für sich selbst verwendet ! Was heißt das? Nun, ich will es durch ein Beispiel erläutern.

Supposez qu'un tailleur fasse des vêtements. Il doit, bien sûr, produire des vêtements pour d'autres personnes lors de la division du travail. Mais il pourrait aussi dire : je fais des vêtements pour d'autres personnes, et je me fais mes propres vêtements moi-même. Il utiliserait donc une certaine partie de son travail pour fabriquer ses propres vêtements, et l'autre partie, beaucoup plus importante, qui resterait, il l'utiliserait pour faire des vêtements pour d'autres humains. Maintenant, simplement, j'aimerais dire, banalement considéré, on pourrait dire : Oui, c'est donc la chose la plus naturelle, aussi dans la division du travail, que le tailleur fabrique ses propres vêtements et travaille ensuite comme tailleur pour les autres humains. Mais qu'en est-il, parlé selon l'économie de peuple ? Regardé selon l'économie de peuple, la chose est ainsi : parce que la division du travail est venue, que donc non chaque humain est un autoproducteur pour toutes ses choses individuelles/particulières, parce que la division du travail est venue, que toujours l'un travaille pour l'autre, par cela s'établit donc une certaine valeur pour les produits et, en conséquence de la valeur, aussi un prix. Et maintenant, apparait la question : quand, par exemple, par la division du travail, qui se poursuit dans la circulation, dans la rotation des produits, quand donc par cette division du travail entrée dans la rotation des produits, les produits de tailleur ont une certaine valeur, les produits qu'il produit pour lui-même ont-ils alors une valeur d'économie de peuple égale, ou sont-ils peut-être meilleur marché ou plus chers ? C'est la question la plus significative. Lorsqu'il se confectionne lui-même ses vêtements, alors reste de côté qu'ils rentrent dans la circulation des produits. Ce qu'il produit pour lui-même ne prend pas part à la baisse des prix qui sera provoquée par la division du travail, est donc plus cher. Aussi quand il ne paie rien pour cela, c'est plus cher. C'est simplement plus cher de la raison parce qu'il est transposé dans l'impossibilité, à ce qu'il a besoin pour lui-même, d'utiliser seulement autant de travail qu'il a besoin pour ce qui passe alors dans la circulation, vis-à-vis de la valeur.

15

Nehmen Sie an, ein Schneider verfertigt Kleider. Er muß selbstverständlich bei der Arbeitsteilung für andere Leute Kleider erzeugen. Er könnte aber auch so sagen : Ich erzeuge für die anderen Leute Kleider, und meine eigenen Kleider erzeuge ich mir selber. Da würde er also einen gewissen Teil seiner Arbeit darauf verwenden, seine eigenen Kleider zu erzeugen, und die andere, weitaus größere Arbeit, die dann übrigbleibt, die würde er dazu verwenden, für die anderen Menschen Kleider zu erzeugen. Nun, einfach, ich möchte sagen, banal angesehen, könnte man sagen: Ja, es ist ja das Allernatürlichste auch in der Arbeitsteilung, daß der Schneider sich seine Kleider selber erzeugt und für die anderen Menschen dann eben als Schneider arbeitet. Wie ist die Sache aber volkswirtschaftlich gesprochen? Volkswirtschaftlich angeschaut, ist die Sache so : Dadurch, daß die Arbeitsteilung gekommen ist, daß also nicht ein jeder Mensch für alle seine einzelnen Sachen Selbsterzeuger ist, dadurch, daß Arbeitsteilung gekommen ist, daß immer einer für den anderen arbeitet, dadurch stellt sich ja für die Produkte ein gewisser Wert ein und infolge des Wertes auch ein Preis. Und jetzt entsteht die Frage : Wenn zum Beispiel durch die Arbeitsteilung, die sich ja fortsetzt in der Zirkulation, im Umlauf der Produkte, wenn also durch diese in den Umlauf der Produkte hineingelaufene Arbeitsteilung die Schneiderprodukte einen gewissen Wert haben, haben dann die Produkte, die er erzeugt für sich selbst, einen gleichen volkswirtschaftlichen Wert, oder sind sie vielleicht billiger oder teurer? Das ist die bedeutsamste Frage. Wenn er selbst sich seine Kleider erzeugt, dann bleibt ja das weg, daß sie in die Zirkulation der Produkte hineingehen. Dasjenige, was er für sich selbst erzeugt, nimmt nicht Anteil an der Verbilligung, die durch die Arbeitsteilung hervorgerufen wird, ist also teurer. Wenn er auch nichts dafür bezahlt, ist es teurer. Es ist einfach aus dem Grunde teurer, weil er in die Unmöglichkeit versetzt ist, bei dem, was er für sich selbst braucht, nur so viel Arbeit aufzuwenden, wie er für das braucht, was dann in die Zirkulation übergeht, dem Wert gegenüber.

Maintenant, il est peut-être nécessaire d'y réfléchir un peu plus exactement, mais la chose est déjà ainsi. C'est ainsi que tout ce qui sert à l'autoproduction, parce que cela n'entre pas dans la circulation qui repose à la base de la division du travail, est plus cher que ce qui entre dans la division du travail. Ainsi que donc, quand la division du travail sera pensée dans son extrême, on devrait dire : si le tailleur devait seulement travailler pour d'autres humains, alors il obtiendrait les prix des produits de son travail qui devraient en fait être obtenus. Et il devrait de son côté acheter ses vêtements chez un autre tailleur, respectivement il devrait se les procurer de la même façon qu'on se les procure sinon, il devrait se les acheter là où des vêtements sont/seront vendus.

16

Nun, vielleicht ist notwendig, sich das etwas genauer zu überlegen; aber die Sache ist schon so. Es ist so, daß alles dasjenige, was der Selbsterzeugung dient, weil es nicht in die Zirkulation, der die Arbeitsteilung zugrunde liegt, eingeht, teurer ist als dasjenige, was in die Arbeitsteilung hineingeht. So daß also, wenn die Arbeitsteilung in ihrem Extrem gedacht wird, man sagen müßte : Müßte der Schneider nur für andere Menschen arbeiten, dann würde er die Preise erzielen für die Produkte seiner Arbeit, die eigentlich erzielt werden sollen. Und er müßte sich seinerseits seine Kleider kaufen bei einem anderen Schneider, beziehungsweise er müßte sie sich verschaffen in der Art, wie man sie sich sonst verschafft, er müßte sie sich dort kaufen, wo Kleider verkauft werden.

Mais si vous voyez sur tout cela, vous devrez vous dire : la division du travail tend à ce qu'absolument plus personne ne travaille pour soi-même ; mais de ce qu'il élabore, tout doit passer aux autres. Ce dont il a besoin doit à nouveau lui revenir de la société. Vous pourriez donc objecter éventuellement : oui, un costume pour le tailleur, s'il l'achète à l'autre tailleur, devrait en fait coûter autant que s'il le fait lui-même, car l'autre ne le rendra pas plus cher ou moins cher. Si tel était le cas, il n'y aurait pas de division du travail, du moins pas de division complète du travail, pour la simple raison que, pour ce produit d'habillement, la plus grande concentration des manières de travail ne pourrait pas être obtenue par la division du travail. Il n'est donc pas possible que, quand intervient la division du travail, la division du travail ne déborde pas dans la circulation, de sorte qu'il n'est pas possible pour un tailleur d'acheter chez un autre, mais qu'il doit acheter chez le marchand. Mais cela produit une valeur complètement différente. S'il fait son propre costume, il achètera le costume chez lui-même ; s'il l'achète, il l'achètera au marchand. Cela fait la différence. Et si la division du travail en pendant à la circulation rend meilleur marché, ainsi son costume lui revient meilleur marché chez le marchand qu'il ne peut le faire chez soi-même.

17

Aber sehen Sie auf alles das hin, so werden Sie sich sagen müssen : Die Arbeitsteilung tendiert dazu, daß überhaupt niemand mehr für sich selbst arbeitet; sondern das, was er erarbeitet, muß alles an die anderen übergehen. Das, was er braucht, muß ihm wiederum zurückkommen von der Gesellschaft. Sie könnten ja eventuell einwenden : Ja, es müßte ja eigentlich ein Anzug für den Schneider, wenn er ihn bei dem anderen Schneider kauft, gerade so viel kosten, als wenn er ihn selber fabriziert, weil ihn der andere nicht teurer und nicht billiger machen wird. Wenn das der Fall wäre, wäre keine Arbeitsteilung da, wenigstens keine vollständige Arbeitsteilung, aus dem einfachen Grunde, weil für dieses Produkt des Kleidererzeugens nicht durch die Teilung der Arbeit die größte Konzentration der Arbeitsweise würde aufgebracht werden können. Es ist ja nicht möglich, daß, wenn Arbeitsteilung eintritt, eben nicht die Arbeitsteilung in die Zirkulation überfließt, so daß es also nicht möglich ist, daß der eine Schneider beim andern kauft, sondern er muß beim Händler kaufen. Das aber bringt einen ganz anderen Wert hervor. Er wird, wenn er seinen eigenen Rock macht, den Rock bei sich kaufen; wenn er ihn kauft, so wird er ihn beim Händler kaufen. Das macht den Unterschied. Und wenn Arbeitsteilung im Zusammenhange mit Zirkulation verbilligt, so kommt ihn sein Rock beim Händler billiger, als er ihn bei sich selber machen kann.

Si nous voulons d'abord voir cela comme quelque chose qui nous mène à la forme de la théorie d'économie de peuple, nous devons donc regarder encore une fois tous les faits.

18

Wollen wir das zunächst als etwas, was uns führt zu der Form der Volkswirtschaftslehre, ansehen; die Tatsachen müssen wir ja alle noch einmal betrachten.

Mais c'est maintenant absolument ainsi que nous envisagions immédiatement que plus la division du travail avance, plus doit venir que l'un travaille toujours pour l'autre, travaille pour la société indéterminée, jamais pour soi. Mais avec d'autres mots, cela signifie : en ce que la division moderne du travail est montée, l'économie de peuple est, en rapport à gérer l'activité économique, rendue attentive à éradiquer l'égoïsme avec souche et tige. S'il vous plaît, ne me comprenez pas éthiquement, mais purement économiquement ! Économiquement, l'égoïsme est impossible. On ne peut plus rien faire pour soi d'autant plus la division du travail progresse, mais on doit tout faire pour les autres.

19

Das ist nun aber durchaus so, daß wir unmittelbar einsehen : Je weiter die Arbeitsteilung vorrückt, desto mehr muß das kommen, daß immer einer für die anderen arbeitet, für die unbestimmte Sozietät arbeitet, niemals für sich. Das heißt aber mit anderen Worten : Indem die moderne Arbeitsteilung heraufgekommen ist, ist die Volkswirtschaft in bezug auf das Wirtschaften darauf angewiesen, den Egoismus mit Stumpf und Stiel auszurotten. Bitte, verstehen Sie das nicht ethisch, sondern rein wirtschaftlich! Wirtschaftlich ist der Egoismus unmöglich. Man kann nichts für sich mehr tun, je mehr die Arbeitsteilung vorschreitet, sondern man muß alles für die anderen tun.

Pris au fond, par les circonstances extérieures, l'altruisme est apparu comme une exigence plus vite dans le domaine économique qu'il a été compris dans le domaine religieux-éthique. Pour cela, il y a un fait historique que l'on peut facilement saisir.

20

Im Grunde genommen ist durch die äußeren Verhältnisse der Altruismus als Forderung schneller auf wirtschaftlichem Gebiet aufgetreten, als er auf religiös-ethischem Gebiet begriffen worden ist. Dafür gibt es eine leicht erhaschbare historische Tatsache.

Le mot égoïsme, vous le trouverez plutôt ancien, quand aussi peut-être pas dans le rude sens actuel, mais vous le trouverez plutôt ancien. Au contraire, le mot altruisme, le penser aux autres, est en fait à peine centenaire, a été inventé en premier très tard comme un mot, et nous pouvons donc en dire - nous ne voulons pas nous appuyer trop fortement sur cette externalité, mais une considération historique le montrerait - : la considération éthique n'avait en aucun cas atteint une pleine reconnaissance de l'altruisme, qu'il existait déjà une reconnaissance économique de l'altruisme par la division du travail. - Et si nous considérons maintenant cette exigence d'altruisme comme une exigence d'économie de peuple, alors nous avons, j'aimerais dire, ce qui en découle immédiatement : Nous devons trouver le chemin dans la gestion moderne d'économie de peuple, tel qu'aucun être humain n'a à prendre soin de lui-même, mais seulement des autres, et de comment prendre soin au mieux de chaque individu de cette manière. Cela pourrait être pris comme un idéalisme, mais je vous rends encore une fois attentif sur sur ce que, dans cette conférence, je ne parle ni idéalistement ou ni éthiquement, mais selon l'économie de peuple. Et ce que j'ai dit maintenant est simplement pensé d'économie de peuple. Pas un dieu, pas une loi morale, pas un instinct n'exige dans la vie économique moderne l'altruisme dans le travail, dans la production des biens, mais simplement la division moderne du travail. C'est donc une catégorie entièrement d'économie de peuple qui l'exige.

21

Das Wort Egoismus, das werden Sie als ein ziemlich altes finden, wenn auch vielleicht nicht in der heutigen schroffen Bedeutung, aber Sie werden es als ein ziemlich altes finden. Das Gegenteil davon, das Wort Altruismus, das Denken an den anderen, ist eigentlich kaum hundert Jahre alt, ist erst sehr spät als Wort erfunden worden, und wir können daher sagen — wir wollen uns nicht auf diese Äußerlichkeit zu stark stützen, aber eine historische Betrachtung würde das zeigen —: Die ethische Betrachtung war noch lange nicht zu einer vollen Würdigung des Altruismus gekommen, da war schon die volkswirtschaftliche Würdigung des Altruismus durch die Arbeitsteilung da. — Und betrachten wir jetzt diese Forderung des Altruismus als volkswirtschaftliche, dann haben wir das, ich möchte sagen, was weiter daraus folgt, unmittelbar: Wir müssen den Weg finden in das moderne Volkswirtschaften, wie kein Mensch für sich selber zu sorgen hat, sondern nur für die anderen, und wie auf diese Weise auch am besten für jeden einzelnen gesorgt ist. Das könnte als ein Idealismus genommen werden; aber ich mache Sie noch einmal darauf aufmerksam : ich spreche in diesem Vortrag weder idealistisch noch ethisch, sondern volkswirtschaftlich. Und das, was ich jetzt gesagt habe, ist einfach volkswirtschaftlich gemeint. Nicht ein Gott, nicht ein sittliches Gesetz, nicht ein Instinkt fordert im modernen wirtschaftlichen Leben den Altruismus im Arbeiten, im Erzeugen der Güter, sondern einfach die moderne Arbeitsteilung. Also eine ganz volkswirtschaftliche Kategorie fordert das.

C'est à peu près ce que je voulais décrire dans cet essai à l'époque : que notre économie de peuple exige plus de nous que ce que nous sommes capables de fournir sur le plan éthique-religieux ces derniers temps. Beaucoup de luttes reposent sur cela. Étudiez une fois la sociologie du présent. Vous trouverez que les luttes sociales sont en grande partie à reconduire sur ce que, lorsque l'économie s'est étendue à l'économie mondiale, la nécessité d'être altruiste, de mettre en place/d'aménager les différentes ressources sociales de manière altruiste est de plus en plus survenue pendant que les humains n'avaient pas encore du tout compris dans leur pensée comment sortir de l'égoïsme, et ont à cause de cela toujours pataugé de manière égoïste dans ce qui était en fait là comme une exigence.

22

Das ist ungefähr, was ich dazumal in jenem Aufsatz habe darstellen wollen : daß unsere Volkswirtschaft mehr fordert von uns, als wir in der neuesten Zeit ethisch-religiös leisten können. Darauf beruhen viele Kämpfe. Studieren Sie einmal die Soziologie der Gegenwart. Sie werden finden, daß die sozialen Kämpfe zum großen Teil darauf zurückzuführen sind, daß beim Erweitern der Wirtschaft in die Weltwirtschaft die Notwendigkeit immer mehr und mehr aufgetreten ist, altruistisch zu sein, altruistisch die verschiedenen sozialen Bestände einzurichten, während die Menschen in ihrem Denken eigentlich noch gar nicht verstanden hatten, über den Egoismus hinauszukommen, und daher immer hineinpfuschten in egoistischer Weise in dasjenige, was eigentlich als eine Forderung da war.

Nous en venons maintenant à toute la signification de ce que je viens de dire, quand nous n'étudions pas seulement, j'aimerais dire, le fait plat tel qu'il repose là, mais le fait caché, masqué. Ce fait caché, masqué est qu'à cause de la divergence de la mentalité humaine des temps modernes entre l'exigence de l'économie de peuple et la capacité/le pouvoir faire religieux-éthique est pratiquement dedans une grande partie de l'économie de peuple que les humains se subviennent à eux-mêmes, que donc notre économie de peuple contredit elle-même ce qui est réellement sa propre exigence de la division du travail. Il ne s'agit pas des quelques personnes autosuffisantes qui suivent l'exemple de ce tailleur que j'ai mentionné. Nous reconnaîtrons un tailleur qui fait ses propres costumes comme quelqu'un qui mêle dans la division du travail, ce qui n'a rien à y faire. Mais c'est visible. Et est masqué à l'intérieur de l'économie moderne de peuple donc que, où l'humain ne fabrique certes absolument pas pour soi ses produits, mais n'a, pris au fond rien à faire de particulier avec la valeur ou le prix de ces produits, mais, vu du processus d'économie de peuple dans lequel les produits se tiennent, purement ce qu'il peut fournir par son travail manuel, comme valeur à apporter dans l'économie de peuple. Pris au fond, chaque salarié au sens ordinaire du terme est encore aujourd'hui une personne autosuffisante/un produisant pour soi. Il est celui qui donne autant qu'il veut acquérir, qui ne peut pas donner autant à l'organisme social qu'il est en situation de donner, parce qu'il veut seulement donner autant qu'il veut acquérir. Car l'autosuffisance/s'autosuffire signifie travailler pour l'acquisition ; travailler pour les autres signifie travailler à partir de la nécessité sociale.

23

Wir kommen nun erst zu der ganzen Bedeutung desjenigen, was ich jetzt gesagt habe, wenn wir nicht bloß studieren die, ich möchte sagen, platt daliegende Tatsache, sondern die kaschierte, die maskierte Tatsache. Diese kaschierte, maskierte Tatsache ist diese, daß wegen der Diskrepanz der Menschheitsgesinnung der modernen Zeit zwischen der Forderung der Volkswirtschaft und dem religiös-ethischen Können in einem großen Teil der Volkswirtschaft praktisch darinnen ist dieses, daß die Menschen sich selber versorgen, daß also unsere Volkswirtschaft selber widerspricht demjenigen, was eigentlich ihre eigene Forderung ist durch die Arbeitsteilung. Auf die paar Selbstversorger nach dem Muster dieses Schneiders, den ich angeführt habe, kommt es nicht an. Einen Schneider, der sich selber seine Anzüge fabriziert, den werden wir erkennen als einen, der hineinmischt in die Arbeitsteilung, was nicht hineingehört. Aber dieses ist offenbar. Und maskiert ist innerhalb der modernen Volkswirtschaft also das, wo der Mensch zwar durchaus nicht für sich seine Produkte erzeugt, aber im Grunde genommen mit dem Wert oder Preis dieser Produkte nichts Besonderes zu tun hat, sondern, abgesehen von dem volkswirtschaftlichen Prozeß, in dem die Produkte drinnenstehen, bloß dasjenige, was er durch seine Handarbeit leisten kann, als Wert in die Volkswirtschaft hineinzubringen hat. Im Grunde genommen ist jeder Lohnempfänger im gewöhnlichen Sinn heute noch ein Selbstversorger. Er ist derjenige, der so viel hingibt, als er erwerben will, der gar nicht kann so viel an den sozialen Organismus hingeben, als er hinzugeben in der Lage ist, weil er nur so viel hingeben will, als er erwerben will. Denn Selbstversorgen heißt, für den Erwerb arbeiten; für die anderen arbeiten heißt, aus der sozialen Notwendigkeit heraus arbeiten.

Pour autant que la division du travail a déjà vu ses exigences remplies dans les temps récents, l'altruisme est disponible dans le fait: travailler pour les autres ; mais dans la mesure où cette exigence n'est pas remplie, le vieil égoïsme sera disponible, qui repose simplement sur ce que l'humain doit se fournir lui-même. Égoïsme d'économie de peuple ! On ne s'en rend généralement pas compte dans le cas du salarié ordinaire parce qu'on ne réfléchit même pas sur pourquoi des valeurs seront échangées ici en fait. Ce que produit le salarié ordinaire n'a donc rien à voir avec la rémunération/le paiement de son travail, rien à voir avec cela. Le paiement, la valorisation/l'évaluation/l'estimation du travail part de facteurs complètement différents, de sorte qu'il travaille pour l'acquisition, pour l'autosuffisance. C'est caché, masqué, mais c'est le cas.

24

Insoweit die Arbeitsteilung ihre Forderung schon erfüllt bekommen hat in der neueren Zeit, ist in der Tat Altruismus vorhanden: Arbeiten für die anderen; insofern aber diese Forderung nicht erfüllt ist, ist der alte Egoismus vorhanden, der eben einfach darauf beruht, daß der Mensch sich selbst versorgen muß. Volkswirtschaftlicher Egoismus ! Man merkt das bei dem gewöhnlichen Lohnempfänger aus dem Grunde gewöhnlich nicht, weil man gar nicht nachdenkt darüber, wofür hier eigentlich Werte ausgetauscht werden. Dasjenige, was der gewöhnliche Lohnempfänger fabriziert, das hat ja gar nichts zu tun mit der Bezahlung seiner Arbeit, hat gar nichts damit zu tun. Die Bezahlung, die Bewertung der Arbeit geht aus ganz anderen Faktoren hervor, so daß er für den Erwerb, für die Selbstversorgung arbeitet. Das ist kaschiert, maskiert, aber es ist der Fall.

Ainsi nous apparait une des premières, des plus importantes questions d'économie de peuple : comment amenons-nous le travail sur acquisition hors du processus d'économie de peuple ? Comment plaçons-nous ceux qui, aujourd'hui encore, sont de purs acquéreurs dans le processus d'économie de peuple de telle sorte qu'ils ne soient pas des acquéreurs/acquérant, mais des travailleurs/travaillant à partir de la nécessité sociale ? Devons-nous cela ? Surement ! Parce que si nous ne le faisons pas, nous n'obtiendrons jamais de prix vrais, mais des prix faux. Nous devons réussir à extraire des prix et des valeurs qui ne sont pas dépendant des humains, mais du processus d'économie de peuple qui résultent/se donnent de la fluctuation des valeurs. La question cardinale est la question du prix.

25

So entsteht uns eine der ersten, wichtigsten volkswirtschaftlichen Fragen: Wie bringen wir aus dem volkswirtschaftlichen Prozeß heraus die Arbeit auf Erwerb? Wie stellen wir diejenigen, die heute noch bloß Erwerbende sind, so in den volkswirtschaftlichen Prozeß hinein, daß sie nicht Erwerbende, sondern aus der sozialen Notwendigkeit heraus Arbeitende sind? Müssen wir das? Sicherlich! Denn wenn wir das nicht tun, bekommen wir niemals wahre Preise heraus, sondern falsche Preise. Wir müssen Preise und Werte herausbekommen, die nicht abhängig sind von den Menschen, sondern von dem volkswirtschaftlichen Prozeß, die sich ergeben im Fluktuieren der Werte. Die Kardinalfrage ist die Preisfrage.

Maintenant, nous devons observer le prix comme le degré du thermomètre, alors nous pouvons en venir aux autres conditions sous-jacentes. On ne peut observer les thermomètres que si on a une sorte de degré zéro. Là, on monte et on descend. Pour les prix, une sorte de point zéro se donne d'une manière toute conforme à la nature, il se donne une sorte de point zéro de la manière suivante.

26

Nun müssen wir den Preis so beobachten wie die Thermometergrade, dann können wir auf die anderen, zugrunde liegenden Bedingungen kommen. Nun, Thermometer beobachten kann man nur, wenn man eine Art Nullgrad hat. Da geht man herauf und herunter. Für die Preise ergibt sich nämlich auf ganz naturgemäße Weise eine Art Nullpunkt, es ergibt sich auf folgende Weise eine Art Nullpunkt.

D'un côté, nous avons la nature (voir figure 2) ; elle sera modifiée par le travail humain, alors les produits naturels modifiés viennent en l'état. C'est une chose où de la valeur sera crée, valeur 1. De l'autre côté, nous avons le travail. il sera transformé Tableau 3* par l'esprit, et l'autre valeur apparaît, valeur 2. Et je vous ai alors dit : dans l'interaction de la valeur 1 et de la valeur 2, les prix apparaissent. Nous progresserons toujours dans la compréhension/saisie de ces façons de voir d'économie de peuple. Mais maintenant, ces valeurs - la valeur 1 et la valeur 2 - se comportent en fait comme des pôles/polairement. On peut déjà dire : celui qui, par exemple, gagne dans ce domaine (voir dessin 2, à droite) gagne principalement à l'intérieur de ce domaine - on ne le peut pas entièrement, mais principalement -, celui qui gagne principalement en ce qu'il est travailleur d'une façon, qui est organisée par l'esprit, il a intérêt à ce que les produits de la nature soient dévalués. Mais celui qui travaille à la nature, il a intérêt à ce que les autres produits soient dévalués. Et quand cet intérêt devient un processus réel, comme il l'est dans le fait - si ce n'était pas ainsi, les agriculteurs auraient des prix complètement différents, et inversement, nous avons des deux côtés absolument des prix cachés - ainsi nous pouvons peut-être observer au milieu dedans, où sont deux, deux appartiennent toujours à faire économie/gérer, où sont deux, qui ont le moins intérêt possible aussi bien à la nature qu'à la spiritualité ou au capital, une sorte de prix moyen. [* Le dessin du tableau 3 correspondant à celui du tableau 2, [49] n'a pas été redonné.] Où cela est-il pratiquement le cas ? C'est pratiquement le cas lorsqu'on observe comment un pur commerçant intermédiaire achète d'un pur commerçant intermédiaire, comment les deux achètent réciproquement l'un de l'autre. Ici, les prix ont la tendance à prendre leur valeur moyenne. Quand un intermédiaire achète avec des chaussures sous des conditions/rapports qui justement s'en forment, forment justement aussi de la manière normales - nous aurons à expliquer ce mot -, quand un intermédiaire avec des chaussures achète à un intermédiaire avec des vêtements et inversement, alors ce qui se révèle là comme un prix a la tendance à adopter un prix moyen. Nous ne devons pas chercher la situation de prix moyenne chez les intérêts des producteurs qui se tiennent du côté de la nature et non chez les intérêts de ceux qui sont du côté spirituel, mais nous devons chercher dans ce qui révèle le prix moyen chez l'intermédiaire. Cela n'a rien à faire avec le fait que l'on a ou non un intermédiaire de plus. Le prix moyen a la tendance à apparaitre là où intermédiaires échangent avec intermédiaire en achetant et vendant.

27

Wir haben auf der einen Seite die Natur (siehe Zeichnung 2); sie wird durch menschliche Arbeit verändert; dann kommen die veränderten Naturprodukte zustande. Das ist das eine, wo Wert erzeugt wird, Wert 1. Auf der anderen Seite haben wir die Arbeit. Sie wird Tafel 3* durch den Geist verändert, und es entsteht der andere Wert, Wert 2. Und ich habe Ihnen dann gesagt: In Wechselwirkung von Wert 1 und Wert 2 entstehen die Preise. Wir werden immer weiterkommen im Erfassen dieser volkswirtschaftlichen Anschauungen. Nun aber verhalten sich diese Werte hier — Wert 1 und Wert 2 — in der Tat polarisch. Man kann schon sagen: Derjenige, der zum Beispiel innerhalb dieses (siehe Zeichnung 2, rechts) Gebietes verdient, hauptsächlich innerhalb dieses Gebietes verdient — ganz kann man es nicht, aber hauptsächlich —, wer hauptsächlich dadurch verdient, daß er Arbeiter ist in einer Art, die vom Geist organisiert ist, der hat Interesse daran, daß die Naturprodukte entwertet werden. Derjenige aber, der an der Natur arbeitet, der hat Interesse daran, daß die anderen Produkte entwertet werden. Und wenn dieses Interesse realer Prozeß wird, wie es in der Tat ist — wenn das nicht so wäre, so hätten die Landwirte ganz andere Preise, und umgekehrt, wir haben auf beiden Seiten durchaus kaschierte Preise —, so können wir in der Mitte drinnen, wo zwei sind, zum Wirtschaften gehören immer zwei, wo zwei sind, welche möglichst wenig Interesse haben sowohl an der Natur wie an der Geistigkeit oder dem Kapital, eine Art mittleren Preis möglicherweise beobachten. [* Die Zeichnung der Tafel 3, die derjenigen der Tafel 2 entspricht, 49 wurde nicht wiedergegeben.] Wo ist das praktisch der Fall? Das ist praktisch der Fall, wenn man beobachtet, wie ein reiner Zwischenhändler von einem reinen Zwischenhändler kauft, wie beide gegenseitig voneinander kaufen. Hier haben die Preise die Tendenz, ihren mittleren Wert anzunehmen. Wenn ein Zwischenhändler mit Schuhen kauft unter Verhältnissen, die eben sich herausbilden, herausbilden eben auch in der normalen — wir werden dieses Wort zu erklären habe — Weise, wenn ein Zwischenhändler mit Schuhen von einem Zwischenhändler mit Kleidern kauft und umgekehrt, dann hat das, was sich da als Preis herausstellt, die Tendenz, eine mittlere Preislage anzunehmen. Die mittlere Preislage müssen wir nicht suchen bei den Interessen der Produzenten, die auf der Naturseite stehen, und nicht bei den Interessen derjenigen, die auf der geistigen Seite stehen, sondern wir müssen dasjenige, was die mittleren Preise herausstellt, suchen beim Zwischenhändler. Das hat nichts zu tun damit, ob man einen Zwischenhändler mehr hat oder nicht. Der mittlere Preis hat die Tendenz, zu entstehen da, wo Zwischenhändler mit Zwischenhändler kaufend und verkaufend verkehrt.

Cela ne contredit pas l'autre, car fondamentalement, regardez-vous les capitalistes modernes : ce sont donc des commerçants. L'entrepreneur est en fait un commerçant. Il est le producteur de ses marchandises en passant/accessoirement, mais selon l'économie de peuple il est commerçant. Le commerce s'est développé d'après le côté de la production. Dans la chose principale, tableau 3, l'entrepreneur est essentiellement un commerçant. C'est ce qui est important, de sorte qu'en fait, tout de suite les conditions modernes vont à ce que ce qui se développe ici (voir dessin 2) au milieu se forme comme une tendance déterminée, que ça rayonne vers l'un et vers l'autre côté. Vers l'un des côtés, vous l'envisagerez facilement lorsque vous étudierez l'entrepreneuriat ; comment cela se comporte vers l'autre côté, nous le verrons dans les prochains jours.

28

Das widerspricht dem andern nicht, denn im Grunde genommen, sehen Sie sich die modernen Kapitalisten an: sie sind ja Händler. Der Unternehmer ist eigentlich Händler. Er ist nebenbei seine Waren Erzeugender; aber volkswirtschaftlich ist er Händler. Der Handel hat sich ausgebildet nach der Seite der Produktion. In der Hauptsache, Tafel 3 wesentlich, ist der Unternehmer Händler. Das ist das Wichtige, so daß in der Tat gerade die modernen Verhältnisse darauf hinauslaufen, daß das, was hier (siehe Zeichnung 2) in der Mitte sich als eine bestimmte Tendenz ausbildet, daß das ausstrahlt nach der einen und nach der anderen Seite. Nach der einen Seite werden Sie es leicht einsehen, wenn Sie das Unternehmertum studieren; wie es sich nach der anderen Seite ausnimmt, werden wir in den nächsten Tagen sehen.



Français seulement

01
Quand vous saisissez de l'œil ce qui a été dit par moi hier, qu'il s'agit en fait, dans l'économie de peuple, de saisir le fluctuant qui repose dans la circulation des valeurs et dans l'interaction des valeurs fluctuantes dans la formation de prix, ainsi vous vous direz : il s'agit tout d'abord de découvrir quelle forme devrait en fait avoir la théorie de l'économie de peuple, la science de l'économie de peuple; car le fluctuant ne se laisse pas saisir immédiatement. Il n'y a pas aussi en fait aucun sens correct à vouloir saisir immédiatement observant le fluctuant; cela a seulement un sens quand on regarde le fluctuant en pendant avec ce qui repose en fait là dessous.
02
Rendons-nous cela sensible une fois à une comparaison : nous utilisons le thermomètre pour certains buts de la vie, disons, nous l'utilisons en lisant les degrés de température qui s'y trouvent. Ces degrés de température, nous avons pris l'habitude de les comparer dans un certain sens. Nous estimons, disons, les vingt degrés de chaleur aux cinq degrés de chaleur et ainsi de suite. Mais nous pouvons aussi établir des courbes de température dans une certaine mesure. Par exemple, nous pouvons enregistrer les températures pendant l'hiver, nous pouvons enregistrer les températures à la hausse pendant l'été, et nous avons ensuite l'état fluctuant du thermomètre. Mais ce qui se trouve au fond de tout cela, on en prend donc d'abord conscience si on tient compte des différentes conditions qui provoquent un niveau de chaleur plus bas en hiver, un niveau de chaleur plus élevé en été, un niveau de chaleur différent dans une zone que dans l'autre, et ainsi de suite. Nous n'aurons quelque chose de réel entre les mains que lorsque nous remonterons des lectures fluctuantes du thermomètre jusqu'au sous-jacent. C'est en fait seulement, on aimerait dire, un procédé statistique quand on notifie purement les états du thermomètre. Justement ainsi ce n'est pas beaucoup plus quand on étudie les prix pour eux-mêmes/soi, quand on étudie les valeurs et ainsi de suite. Le tout aura en premier un sens quand on arrive à ce qu'on regarde les prix et les valeurs dans une certaine mesure comme des états de thermomètre qui indiquent autre chose. Par cela on viendra absolument en premier aux réalités de l'économie de peuple. Mais maintenant, en ressort quelle forme la théorie de l'économie de peuple devra avoir.
03
Vous savez donc peut-être que les sciences sont divisées en sciences théoriques et pratiques selon l'usage ancien. L'éthique, par exemple, est appelée une science pratique, la science de la nature est appelée une science théorique. La science de la nature traite de ce qui est ; l'éthique de ce qui devrait être. Et cette division on l'a donc faite depuis les plus anciens temps : les sciences de l'être et les sciences du devrait. Il ne nous reste plus qu'à participer à la définition du concept. Mais nous pouvons demander si la science de l'économie de peuple est une science de l'être, comme le pense Lujo Brentano, ou si la la science de l'économie de peuple est une science du devrait, une science pratique ? - Ce sera la question.
04
Il est donc sans doute nécessaire que l'on observe dans l'économie de peuple quand on veut arriver à un savoir. On devra observer ainsi que l'on observe les états du baromètre et du thermomètre pour le contexte de l'air et de la chaleur. D'après cela, la science de l'économie de peuple est une science théorique. Mais rien n'est fait avec celle-ci ; mais en premier est alors fait quelque chose lorsque l'on peut maintenant agir sous l'influence de cette connaissance théorique.
05
Je veux mentionner un cas spécial qui vous montrera de quoi il s'agit là. Supposons que nous remarquons à travers n'importe quelles observations, qui sont toujours de nature théorique - toutes les observations sont de nature théorique quand elles ne conduisent pas à l'action - que quelque part dans un certain domaine nous observons que le prix d'un type de marchandise baisse de manière alarmante, si alarmante que cela représente une misère clairement exprimable. Maintenant il s'agit de ce que nous observons théoriquement tout d'abord cette baisse réelle des prix. Dans une certaine mesure, nous sommes là seulement à la notification de l'état du thermomètre. Il s'agit alors de que faire quand les prix chutent de façon préoccupante pour un quelque type de marchandises ou un produit ?. - Maintenant, nous allons voir ces choses encore plus exactement ; tout d'abord, j'aimerais seulement dire ce qui a à se passer là et par qui, quand les prix d'un quelque type de marchandises chutent de manière préoccupante. Là, il s'agira que nous prenions une mesure appropriée pour contrecarrer cette chute des prix. Peut-être y aura-t-il plusieurs de telles mesures. Mais l'une d'entre elles sera celle par laquelle nous ferons quelque chose pour accélérer la circulation, le trafic, le commerce des marchandises concernées. L'une des mesures sera que - elle ne sera pas suffisante ; mais nous ne voulons pas nous inquiéter de savoir si c'est une mesure suffisante ou même si c'est une mesure appropriée, mais il s'agira que, si les prix baissent ainsi, nous fassions quelque chose ainsi qui peut multiplier le chiffre d'affaires.
06
Nous devons en fait accomplir quelque chose de similaire à l'influence de l'état du thermomètre : Si nous gelons dans la chambre, nous ne nous approcherons pas de l'état du thermomètre d'une manière telle que nous voulions allonger la colonne du thermomètre d'une manière mystérieuse ; nous ne nous soucierons pas du tout de la baisse du thermomètre, mais nous réchaufferons. Nous attaquons la chose dans un coin complètement différent. Dans l'économie de peuple, il s'agit aussi de ce que nous nous attaquons à un tout autre angle avec les actions. C'est là que la chose devient pratique et nous devons dire que l'a science de l'économie de peuple est les deux, à la fois une science théorique et une science pratique. - Mais il s'agira de comment concilier/amener ensemble le pratique et le théorique.
07
Maintenant, cela est tout d'abord, l'un des côtés de la forme de la science de l'économie de peuple. L'autre côté est celui sur lequel j'ai attiré l'attention il y a de nombreuses années, sans que la chose ait été comprise, à savoir dans un essai que j'avais déjà écrit au début du siècle et qui s'intitulait à l'époque "Théosophie et question sociale", qui aurait en fait seulement eu une signification s'il avait été saisi par des praticiens et si on s'était orienté d'après lui. Puisqu'il est absolument resté entièrement inconsidéré, je ne l'ai même pas amené à sa fin et ne l'ai pas laissé paraître plus loin. On doit donc espérer que ces choses seront toujours plus comprises. Nous espérons que ces conférences contribueront à sa compréhension plus profonde. Mais si nous voulons comprendre, nous devons enclencher une brève observation historique.
08
Quand vous revenez un peu en arrière dans la vie historique de l'humanité, alors vous constaterez qu'en fait - je l'ai déjà indiqué dans la première conférence - dans les temps anciens, jusque même dans le 15e ou 16e siècle, des questions d'économie de peuple telles que nous les avons aujourd'hui n'étaient pas du tout disponibles. La vie d'économie de peuple s'est, disons par exemple dans l'Orient antique, joué instinctivement pour la plus grande partie, jouée ainsi que certains rapports sociaux parmi les humains, qui ont été formateurs de castes, formateurs de classes et, sous l'influence de ce qui s'est donné à partir de ces rapports de relations entre humain et humain, aussi, j'aimerais dire, se sont avéré formant instinctivement quant à la façon et la manière dont l'humain particulier a à intervenir dans la vie d'économie de peuple. Là, pour grande part les impulsions de la vie religieuse reposaient encore à la base qui, dans les temps anciens, étaient absolument encore ainsi qu'elles se déclinaient en même temps sur la réglementation, sur l'ordre de l'économie. Si vous faites passer un examen à la vie orientale selon l'histoire, vous verrez qu'il n'y a nulle part une frontière stricte entre ce qui est offert religieusement et ce qui doit alors être réalisé selon l'économie de peuple. Les commandements religieux s'étendent souvent dans la vie économique, de sorte que même pour ces temps plus anciens, la question du travail, la question du circuler social des valeurs du travail, ne venaient pas du tout en considération. Dans un certain sens, le travail était instinctivement exécuté ; et si l'un faisait plus ou moins, à l'époque précédant la vie romaine, cela ne constituait en fait pas une question substantielle, du moins pas une question publique substantielle. Les exceptions qui sont disponibles en cela ne viennent pas du tout en considération vis-à-vis du cours général de l'évolution humaine. Chez Platon, nous trouvons encore absolument une vision sociale telle que le travail est fondamentalement accepté comme quelque chose qui va de soi et il sera en fait seulement réfléchi sur le social, ce qui a été vu en dehors du travail d'impulsions pleines de sagesse par Platon.
09
Cela devenait toujours de plus en plus autre, moins les impulsions directement religieuses et éthiques cultivaient des instincts d'économie de peuple, plus les impulsions religieuses et éthiques se limitaient dans une certaine mesure purement à la vie morale, de pures prescriptions furent pour la façon et la manière dont les gens devraient ressentir les uns pour les autres, comment ils devaient se comporter envers les forces/puissances extrahumaines et ainsi de suite. Toujours de plus en plus, apparut/naquit/s'est fait jour la façon de voir, le sentiment parmi les humains, que - si j'ai la permission de m'exprimer au sens figuré - du haut de la chaire, il n'y a rien à dire sur la façon et la manière dont on devrait travailler. Et avec cela, le travail, l'intégration/l'articulation du travail dans la vie sociale, devint en fait pour la première fois une question.
10
Maintenant cette en-articulation du travail dans la vie sociale n'est historiquement pas possible sans la montée de ce qui est le droit. Ainsi que nous voyons apparaitre historiquement simultanément la valorisation du travail pour l'être humain individuel et le droit. Pour des temps très anciens de l'humanité, vous ne pouvez en fait pas parler de droit dans le sens où nous saisissons le droit aujourd'hui, mais vous pouvez parler de droit en premier lorsque le droit se sépare/se rend particulier vis-à-vis du commandement. Dans les temps les plus anciens, le commandement était une chose uniforme/homogène, unitaire. En même temps, il contient tout ce qui est légal/légitime. Alors le commandement sera de plus en plus retiré sur la pure vie d'âme, et le droit s'affirme en rapport à la vie extérieure. Cela se déroule à nouveau à l'intérieur d'une certaine période historique. À l'intérieur de cette période historique, des conditions sociales très spécifiques se sont développées. Il conduirait trop loin ici de décrire cela plus exactement ; mais c'est une étude intéressante que d'étudier, tout de suite pour les premiers siècles du Moyen Âge, comment, d'un côté, les rapports de droit, de l'autre côté, les rapports de travail, se séparent/s'extraient des organisations religieuses dans lesquelles ils étaient plus ou moins absolument intégrés - les organisations religieuses au sens large, naturellement.
11
Maintenant, cela a une conséquence bien déterminée. Tant que les impulsions religieuses sont décisives/déterminantes pour l'ensemble de la vie sociale de l'humanité, l'égoïsme ne nuit en rien. C'est une chose extraordinairement importante aussi pour la compréhension des processus sociaux et d'économie de peuple. Aussi égoïste que soit l'humain : quand l'organisation religieuse, comme c'était le cas, par exemple, dans certaines régions de l'Orient antique, quand l'organisation religieuse est telle que l'humain, malgré son égoïsme, s'intègre/s'articule justement de manière féconde dans la vie sociale, alors l'égoïsme ne nuit à rien ; mais il commence à jouer un rôle dans la vie des peuples à l'instant où le droit et le travail s'extraient des autres impulsions sociales, courants sociaux. C'est pourquoi inconsciemment, j'aimerais dire, l'esprit de l'humanité aspire/s'efforce dans le temps - où le travail et le droit s'émancipent - d'en finir avec l'égoïsme humain, qui bouge/se réveille/se manifeste maintenant et qui, d'une certaine manière, doit être articulé dans la vie sociale. Cet effort culmine alors simplement dans la démocratie moderne, dans le sens pour l'égalité des humains, pour ce que chacun peut avoir son influence sur établir le droit et aussi établir son travail.
12
Mais en même temps que cette culmination du droit émancipé et du travail émancipé, quelque chose d'autre monte quand même encore qui était certes aussi disponible pendant les périodes plus anciennes de l'évolution de l'humanité, mais avait une tout autre signification à cause des impulsions sociales religieuses, qui tout de suite pour notre civilisation européenne au Moyen Âge, était seulement disponible dans une mesure limitée qui s'est développée à la culmination la plus haute de l'époque dans laquelle justement le droit et le travail étaient les plus émancipés - et cela est la division du travail.
13
Dans les temps plus anciens de l'évolution de l'humanité, la division du travail n'avait aucune signification particulière parce que justement elle aussi était placée dans les impulsions religieuses et, dans une certaine mesure, chacun était mis à sa place, de sorte qu'elle n'avait aucune signification telle. Mais là où l'inclination à la démocratie se lia à l'aspiration vers une division du travail, là a commencé - cela a en premier commencé au cours des derniers siècles et monté au plus haut au 19e siècle - là la division du travail a commencé à gagner une signification toute particulière, car la division du travail a une conséquence d'économie de peuple.
14
Cette division du travail, dont nous apprendrons encore à connaître les causes et le cours, conduit finalement, si nous la pensons tout d'abord simplement abstraitement jusqu'à sa fin, à ce que personne n'utilise finalement pour lui-même ce qu'il produit. Parlé selon l'économie de peuple, cependant ! Donc, que personne n'utilise pour lui-même ce qu'il produit - parler selon l'économie de peuple - ! Qu'est-ce que ça veut dire ? Maintenant, je veux vous l'expliquer par un exemple.
15
Supposez qu'un tailleur fasse des vêtements. Il doit, bien sûr, produire des vêtements pour d'autres personnes lors de la division du travail. Mais il pourrait aussi dire : je fais des vêtements pour d'autres personnes, et je me fais mes propres vêtements moi-même. Il utiliserait donc une certaine partie de son travail pour fabriquer ses propres vêtements, et l'autre partie, beaucoup plus importante, qui resterait, il l'utiliserait pour faire des vêtements pour d'autres humains. Maintenant, simplement, j'aimerais dire, banalement considéré, on pourrait dire : Oui, c'est donc la chose la plus naturelle, aussi dans la division du travail, que le tailleur fabrique ses propres vêtements et travaille ensuite comme tailleur pour les autres humains. Mais qu'en est-il, parlé selon l'économie de peuple ? Regardé selon l'économie de peuple, la chose est ainsi : parce que la division du travail est venue, que donc non chaque humain est un autoproducteur pour toutes ses choses individuelles/particulières, parce que la division du travail est venue, que toujours l'un travaille pour l'autre, par cela s'établit donc une certaine valeur pour les produits et, en conséquence de la valeur, aussi un prix. Et maintenant, apparait la question : quand, par exemple, par la division du travail, qui se poursuit dans la circulation, dans la rotation des produits, quand donc par cette division du travail entrée dans la rotation des produits, les produits de tailleur ont une certaine valeur, les produits qu'il produit pour lui-même ont-ils alors une valeur d'économie de peuple égale, ou sont-ils peut-être meilleur marché ou plus chers ? C'est la question la plus significative. Lorsqu'il se confectionne lui-même ses vêtements, alors reste de côté qu'ils rentrent dans la circulation des produits. Ce qu'il produit pour lui-même ne prend pas part à la baisse des prix qui sera provoquée par la division du travail, est donc plus cher. Aussi quand il ne paie rien pour cela, c'est plus cher. C'est simplement plus cher de la raison parce qu'il est transposé dans l'impossibilité, à ce qu'il a besoin pour lui-même, d'utiliser seulement autant de travail qu'il a besoin pour ce qui passe alors dans la circulation, vis-à-vis de la valeur.
16
Maintenant, il est peut-être nécessaire d'y réfléchir un peu plus exactement, mais la chose est déjà ainsi. C'est ainsi que tout ce qui sert à l'autoproduction, parce que cela n'entre pas dans la circulation qui repose à la base de la division du travail, est plus cher que ce qui entre dans la division du travail. Ainsi que donc, quand la division du travail sera pensée dans son extrême, on devrait dire : si le tailleur devait seulement travailler pour d'autres humains, alors il obtiendrait les prix des produits de son travail qui devraient en fait être obtenus. Et il devrait de son côté acheter ses vêtements chez un autre tailleur, respectivement il devrait se les procurer de la même façon qu'on se les procure sinon, il devrait se les acheter là où des vêtements sont/seront vendus.
17
Mais si vous voyez sur tout cela, vous devrez vous dire : la division du travail tend à ce qu'absolument plus personne ne travaille pour soi-même ; mais de ce qu'il élabore, tout doit passer aux autres. Ce dont il a besoin doit à nouveau lui revenir de la société. Vous pourriez donc objecter éventuellement : oui, un costume pour le tailleur, s'il l'achète à l'autre tailleur, devrait en fait coûter autant que s'il le fait lui-même, car l'autre ne le rendra pas plus cher ou moins cher. Si tel était le cas, il n'y aurait pas de division du travail, du moins pas de division complète du travail, pour la simple raison que, pour ce produit d'habillement, la plus grande concentration des manières de travail ne pourrait pas être obtenue par la division du travail. Il n'est donc pas possible que, quand intervient la division du travail, la division du travail ne déborde pas dans la circulation, de sorte qu'il n'est pas possible pour un tailleur d'acheter chez un autre, mais qu'il doit acheter chez le marchand. Mais cela produit une valeur complètement différente. S'il fait son propre costume, il achètera le costume chez lui-même ; s'il l'achète, il l'achètera au marchand. Cela fait la différence. Et si la division du travail en pendant à la circulation rend meilleur marché, ainsi son costume lui revient meilleur marché chez le marchand qu'il ne peut le faire chez soi-même.
18
Si nous voulons d'abord voir cela comme quelque chose qui nous mène à la forme de la théorie d'économie de peuple, nous devons donc regarder encore une fois tous les faits.
19
Mais c'est maintenant absolument ainsi que nous envisagions immédiatement que plus la division du travail avance, plus doit venir que l'un travaille toujours pour l'autre, travaille pour la société indéterminée, jamais pour soi. Mais avec d'autres mots, cela signifie : en ce que la division moderne du travail est montée, l'économie de peuple est, en rapport à gérer l'activité économique, rendue attentive à éradiquer l'égoïsme avec souche et tige. S'il vous plaît, ne me comprenez pas éthiquement, mais purement économiquement ! Économiquement, l'égoïsme est impossible. On ne peut plus rien faire pour soi d'autant plus la division du travail progresse, mais on doit tout faire pour les autres.
20
Pris au fond, par les circonstances extérieures, l'altruisme est apparu comme une exigence plus vite dans le domaine économique qu'il a été compris dans le domaine religieux-éthique. Pour cela, il y a un fait historique que l'on peut facilement saisir.
21
Le mot égoïsme, vous le trouverez plutôt ancien, quand aussi peut-être pas dans le rude sens actuel, mais vous le trouverez plutôt ancien. Au contraire, le mot altruisme, le penser aux autres, est en fait à peine centenaire, a été inventé en premier très tard comme un mot, et nous pouvons donc en dire - nous ne voulons pas nous appuyer trop fortement sur cette externalité, mais une considération historique le montrerait - : la considération éthique n'avait en aucun cas atteint une pleine reconnaissance de l'altruisme, qu'il existait déjà une reconnaissance économique de l'altruisme par la division du travail. - Et si nous considérons maintenant cette exigence d'altruisme comme une exigence d'économie de peuple, alors nous avons, j'aimerais dire, ce qui en découle immédiatement : Nous devons trouver le chemin dans la gestion moderne d'économie de peuple, tel qu'aucun être humain n'a à prendre soin de lui-même, mais seulement des autres, et de comment prendre soin au mieux de chaque individu de cette manière. Cela pourrait être pris comme un idéalisme, mais je vous rends encore une fois attentif sur sur ce que, dans cette conférence, je ne parle ni idéalistement ou ni éthiquement, mais selon l'économie de peuple. Et ce que j'ai dit maintenant est simplement pensé d'économie de peuple. Pas un dieu, pas une loi morale, pas un instinct n'exige dans la vie économique moderne l'altruisme dans le travail, dans la production des biens, mais simplement la division moderne du travail. C'est donc une catégorie entièrement d'économie de peuple qui l'exige.
22
C'est à peu près ce que je voulais décrire dans cet essai à l'époque : que notre économie de peuple exige plus de nous que ce que nous sommes capables de fournir sur le plan éthique-religieux ces derniers temps. Beaucoup de luttes reposent sur cela. Étudiez une fois la sociologie du présent. Vous trouverez que les luttes sociales sont en grande partie à reconduire sur ce que, lorsque l'économie s'est étendue à l'économie mondiale, la nécessité d'être altruiste, de mettre en place/d'aménager les différentes ressources sociales de manière altruiste est de plus en plus survenue pendant que les humains n'avaient pas encore du tout compris dans leur pensée comment sortir de l'égoïsme, et ont à cause de cela toujours pataugé de manière égoïste dans ce qui était en fait là comme une exigence.
23
Nous en venons maintenant à toute la signification de ce que je viens de dire, quand nous n'étudions pas seulement, j'aimerais dire, le fait plat tel qu'il repose là, mais le fait caché, masqué. Ce fait caché, masqué est qu'à cause de la divergence de la mentalité humaine des temps modernes entre l'exigence de l'économie de peuple et la capacité/le pouvoir faire religieux-éthique est pratiquement dedans une grande partie de l'économie de peuple que les humains se subviennent à eux-mêmes, que donc notre économie de peuple contredit elle-même ce qui est réellement sa propre exigence de la division du travail. Il ne s'agit pas des quelques personnes autosuffisantes qui suivent l'exemple de ce tailleur que j'ai mentionné. Nous reconnaîtrons un tailleur qui fait ses propres costumes comme quelqu'un qui mêle dans la division du travail, ce qui n'a rien à y faire. Mais c'est visible. Et est masqué à l'intérieur de l'économie moderne de peuple donc que, où l'humain ne fabrique certes absolument pas pour soi ses produits, mais n'a, pris au fond rien à faire de particulier avec la valeur ou le prix de ces produits, mais, vu du processus d'économie de peuple dans lequel les produits se tiennent, purement ce qu'il peut fournir par son travail manuel, comme valeur à apporter dans l'économie de peuple. Pris au fond, chaque salarié au sens ordinaire du terme est encore aujourd'hui une personne autosuffisante/un produisant pour soi. Il est celui qui donne autant qu'il veut acquérir, qui ne peut pas donner autant à l'organisme social qu'il est en situation de donner, parce qu'il veut seulement donner autant qu'il veut acquérir. Car l'autosuffisance/s'autosuffire signifie travailler pour l'acquisition ; travailler pour les autres signifie travailler à partir de la nécessité sociale.
24
Pour autant que la division du travail a déjà vu ses exigences remplies dans les temps récents, l'altruisme est disponible dans le fait: travailler pour les autres ; mais dans la mesure où cette exigence n'est pas remplie, le vieil égoïsme sera disponible, qui repose simplement sur ce que l'humain doit se fournir lui-même. Égoïsme d'économie de peuple ! On ne s'en rend généralement pas compte dans le cas du salarié ordinaire parce qu'on ne réfléchit même pas sur pourquoi des valeurs seront échangées ici en fait. Ce que produit le salarié ordinaire n'a donc rien à voir avec la rémunération/le paiement de son travail, rien à voir avec cela. Le paiement, la valorisation/l'évaluation/l'estimation du travail part de facteurs complètement différents, de sorte qu'il travaille pour l'acquisition, pour l'autosuffisance. C'est caché, masqué, mais c'est le cas.
25
Ainsi nous apparait une des premières, des plus importantes questions d'économie de peuple : comment amenons-nous le travail sur acquisition hors du processus d'économie de peuple ? Comment plaçons-nous ceux qui, aujourd'hui encore, sont de purs acquéreurs dans le processus d'économie de peuple de telle sorte qu'ils ne soient pas des acquéreurs/acquérant, mais des travailleurs/travaillant à partir de la nécessité sociale ? Devons-nous cela ? Surement ! Parce que si nous ne le faisons pas, nous n'obtiendrons jamais de prix vrais, mais des prix faux. Nous devons réussir à extraire des prix et des valeurs qui ne sont pas dépendant des humains, mais du processus d'économie de peuple qui résultent/se donnent de la fluctuation des valeurs. La question cardinale est la question du prix.
26
Maintenant, nous devons observer le prix comme le degré du thermomètre, alors nous pouvons en venir aux autres conditions sous-jacentes. On ne peut observer les thermomètres que si on a une sorte de degré zéro. Là, on monte et on descend. Pour les prix, une sorte de point zéro se donne d'une manière toute conforme à la nature, il se donne une sorte de point zéro de la manière suivante.
27
D'un côté, nous avons la nature (voir figure 2) ; elle sera modifiée par le travail humain, alors les produits naturels modifiés viennent en l'état. C'est une chose où de la valeur sera crée, valeur 1. De l'autre côté, nous avons le travail. il sera transformé Tableau 3* par l'esprit, et l'autre valeur apparaît, valeur 2. Et je vous ai alors dit : dans l'interaction de la valeur 1 et de la valeur 2, les prix apparaissent. Nous progresserons toujours dans la compréhension/saisie de ces façons de voir d'économie de peuple. Mais maintenant, ces valeurs - la valeur 1 et la valeur 2 - se comportent en fait comme des pôles/polairement. On peut déjà dire : celui qui, par exemple, gagne dans ce domaine (voir dessin 2, à droite) gagne principalement à l'intérieur de ce domaine - on ne le peut pas entièrement, mais principalement -, celui qui gagne principalement en ce qu'il est travailleur d'une façon, qui est organisée par l'esprit, il a intérêt à ce que les produits de la nature soient dévalués. Mais celui qui travaille à la nature, il a intérêt à ce que les autres produits soient dévalués. Et quand cet intérêt devient un processus réel, comme il l'est dans le fait - si ce n'était pas ainsi, les agriculteurs auraient des prix complètement différents, et inversement, nous avons des deux côtés absolument des prix cachés - ainsi nous pouvons peut-être observer au milieu dedans, où sont deux, deux appartiennent toujours à faire économie/gérer, où sont deux, qui ont le moins intérêt possible aussi bien à la nature qu'à la spiritualité ou au capital, une sorte de prix moyen. [* Le dessin du tableau 3 correspondant à celui du tableau 2, [49] n'a pas été redonné.] Où cela est-il pratiquement le cas ? C'est pratiquement le cas lorsqu'on observe comment un pur commerçant intermédiaire achète d'un pur commerçant intermédiaire, comment les deux achètent réciproquement l'un de l'autre. Ici, les prix ont la tendance à prendre leur valeur moyenne. Quand un intermédiaire achète avec des chaussures sous des conditions/rapports qui justement s'en forment, forment justement aussi de la manière normales - nous aurons à expliquer ce mot -, quand un intermédiaire avec des chaussures achète à un intermédiaire avec des vêtements et inversement, alors ce qui se révèle là comme un prix a la tendance à adopter un prix moyen. Nous ne devons pas chercher la situation de prix moyenne chez les intérêts des producteurs qui se tiennent du côté de la nature et non chez les intérêts de ceux qui sont du côté spirituel, mais nous devons chercher dans ce qui révèle le prix moyen chez l'intermédiaire. Cela n'a rien à faire avec le fait que l'on a ou non un intermédiaire de plus. Le prix moyen a la tendance à apparaitre là où intermédiaires échangent avec intermédiaire en achetant et vendant.
28
Cela ne contredit pas l'autre, car fondamentalement, regardez-vous les capitalistes modernes : ce sont donc des commerçants. L'entrepreneur est en fait un commerçant. Il est le producteur de ses marchandises en passant/accessoirement, mais selon l'économie de peuple il est commerçant. Le commerce s'est développé d'après le côté de la production. Dans la chose principale, tableau 3, l'entrepreneur est essentiellement un commerçant. C'est ce qui est important, de sorte qu'en fait, tout de suite les conditions modernes vont à ce que ce qui se développe ici (voir dessin 2) au milieu se forme comme une tendance déterminée, que ça rayonne vers l'un et vers l'autre côté. Vers l'un des côtés, vous l'envisagerez facilement lorsque vous étudierez l'entrepreneuriat ; comment cela se comporte vers l'autre côté, nous le verrons dans les prochains jours.