triarticulation                     

Institut pour une tri-articulation sociale
(contenu spécifique au site français)
Conditions d'utilisation.

Accueil

 

 
Deutsch English Dutch Skandinavisk Français Italiano Español Português (Brasileiro) Russisch
Recherche
 contact   BLOG  impressum 

     
 
Collection 204  :

Banquiers, banque,... banqueroutes.




Original


Théatre : la banque au jeu

 Theater: Bankwesen im Spiel


 
Les références Rudolf Steiner Œuvres complètes ga 282 185-185 (1981) //




Traducteur: FG v.01 - 13/05/2020                 Editeur : Site

C'est donc un bon exercice que d'amener les organes de la parole dans un discours qui doit s'écarter du discours naturaliste habituel par sa propre nature individuelle. Et nous verrons comment la formation du langage doit s'écarter de ce qui est normalement présent dans la vie ordinaire en écoutant la scène de la "Minna von Barnhelm" de Lessing, dans laquelle apparaît le Riccaut de la Marliniere, qui ne peut parler comme on parle habituellement car il est français et parle allemand. Il y a simplement par la nature de la chose la stylisation nécessairement donnée. Et il enclenche toujours le français allemand, parle allemand avec une intonation française.
[...]

185
LA DEMOISELLE :
Bien ! - Monseigneur, j’entends – que vous jouez, que vous faites banque sans doute dans des endroits où quelque chose est à gagner. Je dois vous reconnaître que je - relève  beaucoup le jeu dans le même cas. -
RICCAUT :
Tant mieux, Mademoiselle, tant mieux ! Tous les gens d’esprit aiment le jeu à la fureur, (NDT toujours en français dans le texte)
LA DEMOISELLE :
Que j’aime beaucoup gagner ; risquer mon argent avec un homme qui – s’entend à jouer. - Seriez-vous enclin volontiers, monsieur, de me prendre en société ?  M’accorder une part à votre banque ?
RICCAUT :
Comment, Mademoiselle, voulez vous être de moitié avec moi ? De tout mon cœur.
LA DEMOISELLE :
Pour l’instant, seulement avec un peu – (Va et prend de l'argent de son sac à main.)
RICCAUT :
Ah, mademoiselle, Que vous êtes charmante ! -
LA DEMOISELLE :
Ici, j 'ai ce que j’ai récemment gagné, seulement dix pistoles – Je dois certes avoir honte, si peu -
RICCAUT :
Donnez toujours, mademoiselle, donnez. (Le prend.)
LA DEMOISELLE :
Sans aucun doute, que votre banque, monsieur, est très présentable -
RICCAUT: (NDT: maintenant en allemand)
Oui, en effet, très présentable. Dix pistoles ? Votre grâce soit intéressée à ma banque sur un tiers, pour le tiers. Certes un tiers devrait être – quelque chose de plus. Quand-même,  avec une belle dame, on doit le prendre pas si précis. Je me congratule, de venir par là en liaison avec votre grâce, et de ce moment je recommence à bien augurer de ma fortune.

Daher ist es eine gute Übung, auch einmal die Sprachorgane hin-einzubringen in ein Sprechen, das abweichen muß von dem gewöhn-lichen naturalistischen Sprechen, durch seine eigene, individuelle Eigenart abweichen muß. Und wir werden sehen, wie das Sprach-gestaltende von demjenigen abweichen muß, was im gewöhnlichen Leben normal vorhanden ist, indem wir uns die Szene anhören aus Lessings «Minna von Barnhelm», in welcher der Riccaut de la Marliniere auftritt, der nicht so sprechen kann, wie man gewöhnlich spricht, weil er Franzose ist und deutsch spricht. Da ist einfach dur^ch die Natur der Sache die Stilisierung notwendigerweise gegeben. Und er schaltet ja immerfort dem Deutschen Französisches ein, spricht das Deutsche mit französischer Intonation.
[...]
185
DAS FRÄULEIN:
Gut! - Mein Herr, ich höre, - daß Sie spielen, daß Sie Bank machen, ohne Zweifel an Orten, wo etwas zu gewinnen ist. Ich muß Ihnen bekennen, daß ich - gleichfalls das Spiel sehr Hebe. -
RICCAUT:
Tant mieux, Mademoiselle, tant mieux! Tous les gens d'esprit aiment le jeu a la fureur,
DAS FRÄULEIN:
Daß ich sehr gerne gewinne; sehr gern mein Geld mit einem Manne wage, der - zu spielen weiß. - Wären Sie wohl geneigt, mein Herr, mich in Gesellschaft zu nehmen? mir einen Anteil an Ihrer Bank zu gönnen?
RICCAUT:
Comment, Mademoiselle, vous voulez etre de moitié avec moi ? De tout mon coeur.
DAS FRÄULEIN:
Fürs erste nur mit einer Kleinigkeit - (Geht und langt Geld aus ihrer Schatulle.)
RICCAUT :
Ah, Mademoiselle, que vous etes charmante! -
DAS FRÄULEIN:
Hier habe ich, was ich unlängst gewonnen, nur zehn Pistolen - ich muß mich zwar schämen, so wenig -
RICCAUT :
Donnez toujours, Mademoiselle, donnez. (Nimmt es.)
DAS FRÄULEIN:
Ohne Zweifel, daß Ihre Bank, mein Herr, sehr ansehnlich ist -
RICCAUT:
Ja wohl, sehr ansehnük. Sehn Pistol? Ihro Gnad soll sein dafür interessir bei meiner Bank auf ein Dreiteil, pour le tiers. Swar auf ein Dreiteil sollen sein - etwas mehr. Dok mit einer schöne Damen muß man es nehmen nit so genau. Ik gratulier mik, su kommen dadurk in liaison mit Ihro Gnad, et de ce moment je recommence à bien augurer de ma fortune.