Je vais aujourd'hui encore une fois
parler de la loi de l'évolution
humaine à l'époque post-atlantique,
pour la raison que j'aurai plusieurs
explications à relier à cette loi dans
les prochains jours. En effet, la
compréhension si nécessaire à notre
époque des exigences importantes du
présent et du prochain avenir ne
pourra pas prendre place dans la
conscience des humains s'il n'y a pas
une compréhension pénétrante de la
manière dont les humains sont arrivés
au point actuel de l'évolution de la
civilisation. L'humanité a connu une
évolution de l'âme qui ne peut être
comprise que du point de vue spirituel
scientifique, depuis l'époque que nous
appelons la grande catastrophe
atlantique. Si nous considérons cette
époque de la grande catastrophe
atlantique, nous ne remontons pas
aussi loin que l'interprétation
scientifique actuelle de l'évolution
de l'humanité voudrait le faire, mais
nous remontons à peu près jusqu'à
l'époque que l'on désigne
géologiquement comme l'âge glaciaire,
au cours duquel la science extérieure
suppose de grands bouleversements dans
les régions que nous appelons
aujourd'hui les régions de l'Europe
civilisée. Nous remontons jusqu'au 8
ou 9e millénaire avant le mystère du
Golgotha et nous avons toujours
désigné l'âge culturel primitif indien
comme le premier grand âge culturel
qui s'est levé dans la civilisation
post-atlantique après cette
catastrophe atlantique. Nous avons
besoin d'attirer notre attention sur
le fait que la nature de l'âme des
humains de ces temps anciens était
sensiblement différente de celle des
temps ultérieurs, notamment de notre
époque. Du point de vue spirituel
scientifique, il est important de voir
tout de suite l'évolution de l'âme des
humains. L'évolution corporelle
extérieure et aussi l'évolution des
pendants culturels matériels peuvent
en premier être comprises si l'on
pénètre vraiment l'évolution de l'âme.
|
01
|
Ich werde heute noch einmal das
Gesetz der menschlichen Entwickelung
in der nachatlantischen Zeit
besprechen, aus dem Grunde, weil ich
verschiedene Ausführungen an dieses
Gesetz werde in den nächsten Tagen
anzuknüpfen haben. Es wird ja das in
unserer Zeit so notwendige Verständnis
für die bedeutsamen Anforderungen der
Gegenwart und der nächsten Zukunft im
Bewußtsein der Menschen nicht Platz
greifen können, wenn nicht ein
eindringliches Verständnis vorliegt
für die Art und Weise, wie die
Menschen zu dem gegenwärtigen
Standpunkte der
Zivilisationsentwickelung gekommen
sind. Eine nur vom
geisteswissenschaftlichen
Gesichtspunkte aus zu fassende
Seelenentwickelung hat die Menschheit
seit jener Zeit durchgemacht, die wir
bezeichnen als die Zeit der großen
atlantischen Katastrophe. Wir kommen
da, wenn wir dieses Zeitalter der
großen atlantischen Katastrophe ins
Auge fassen, nicht so weit zurück, als
vielfach die gegenwärtige
wissenschaftliche Ausdeutung der
Menschheitsentwickelung mit der
Menschheit zurückgehen möchte, sondern
wir kommen zurück etwa in die Zeiten,
welche geologisch bezeichnet werden
als das Eiszeitalter, in dem ja auch
von der äußeren Wissenschaft große
Umwälzungen angenommen werden für die
Gegenden, die wir heute die Gegenden
des zivilisierten Europa nennen. Wir
kommen zurück etwa bis in das 8. oder
9. Jahrtausend vor dem Mysterium von
Golgatha und bezeichneten ja immer als
das erste große Kulturzeitalter, das
aufgegangen ist in der
nachatlantischen Zivilisation nach
dieser atlantischen Katastrophe, das
urindische Kulturzeitalter. Wir haben
nötig, unseren Blick namentlich darauf
zu lenken, daß die
Seelenbeschaffenheit der Menschen in
jenen alten Zeiten eine wesentlich
andere war als später, namentlich als
in unserer Zeit. Es ist vom
geisteswissenschaftlichen
Gesichtspunkte aus bedeutsam, gerade
auf die Seelenentwickelung der
Menschen zu sehen. Die äußere
leibliche Entwickelung und auch die
Entwickelung der materiellen
Kulturzusammenhänge kann ja erst
verstanden werden, wenn man die
Seelenentwickelung wirklich
durchdringt.
|
Si nous prenons en considération les
deux millénaires qui, en commençant au
8e et 9e millénaire, constituent l'ère
indienne primitive, nous rencontrons
une humanité qui s'est développée dans
des conditions très, très différentes
de ce qui est connu aujourd'hui comme
le développement de l'humanité. Il
faut notamment considérer, comme je
l'ai déjà dit à plusieurs reprises,
que l'humain d'aujourd'hui connaît une
évolution telle que son développement
physique et corporel est parallèle à
son développement psychique et
spirituel, mais qu'aujourd'hui
l'humain ne connaît cette évolution
que dans les premières décennies de sa
vie. C'est au cours de la première
décennie de la vie que se produit
cette importante transition corporelle
que nous appelons le changement de
dents vers la septième année et que
nous pouvons mettre en parallèle avec
d'importants processus spirituels et
spirituels. Ensuite, il y a pour
l'humain actuel une intervention
profonde dans son développement
corporel, qui se répercute à son tour
sur son développement spirituel et
psychique, avec la maturité sexuelle
dans la quatorzième ou quinzième
année. Ensuite, comme cela est encore
clairement visible pour l'humain
d'aujourd'hui, il existe jusque dans
les années vingt un certain lien entre
le développement spirituel et
psychique et le développement
corporel. C'est moins abrupt, moins
évident qu'aux alentours de la
septième et de la quatorzième année,
mais pour un observateur plus
attentif, c'est tout de même
clairement perceptible.
|
02
|
Wenn wir nun die zwei Jahrtausende
in Betracht ziehen, die, im 8., 9.
Jahrtausend beginnnend, dann
weitergehend das urindische Zeitalter
ausmachen, so treffen wir da auf eine
Menschheit, die unter ganz, ganz
andern Bedingungen sich entwickelte,
als was überhaupt heute als
Menschheitsentwickelung bekannt ist.
Namentlich muß ins Auge gefaßt werden,
wie ich schon öfters gesagt habe, daß
ja der heutige Mensch eine
Entwickelung so durchmacht, daß seine
physisch-leibliche Entwickelung
parallel geht der seelisch-geistigen
Entwickelung, daß aber heute der
Mensch eigentlich diese Entwickelung
nur in den ersten Lebensjahrzehnten
durchmacht. Im ersten Lebensjahrzehnt
ist ja jener wichtige leibliche
Übergang, den wir bezeichnen als den
des Zahnwechsels um das siebente Jahr
herum und den wir parallelisieren
können mit wichtigen
geistig-seelischen Vorgängen. Dann
wiederum ist vorhanden für den
gegenwärtigen Menschen ein tief
Eingreifendes in seiner leiblichen
Entwickelung, das wiederum übergreift
auf die geistig-seelische
Entwickelung, mit der Geschlechtsreife
im vierzehnten, fünfzehnten Jahr. Dann
ist, wie auch für den heutigen
Menschen noch deutlich ersichtlich
ist, bis in die Zwanzigerjahre hinein
ein gewisser Zusammenhang da des
Geistig-Seelischen mit der leiblichen
Entwickelung. Er ist weniger schroff,
weniger deutlich als in den Zeiten um
das siebente, um das vierzehnte Jahr
herum, aber für einen genaueren
Beobachter doch deutlich wahrnehmbar.
|
L'humanité de l'Inde primitive était
dans un tel parallélisme entre le
développement corporel et le
développement spirituel jusqu'à
l'époque de la cinquantaine de
l'humain, jusqu'à la sixième décennie
de sa vie. On dépendait donc à la fois
de ce qui se passait dans le corps et
de ce qui se passait dans l'esprit.
Jusqu'à l'âge le plus avancé, on a
vécu les changements comme on vit
aujourd'hui les changements de dents,
la maturité sexuelle et ainsi de
suite. Donc l'humain a donc vécu avec
sa vie corporelle jusqu'à ce qu'il ait
l'âge de sa sixième décennie, dans les
années de la cinquantaine. Et j'ai
attiré l'attention sur ce que cela
signifie en fait pour la vie de
l'humain. On est devenu, disons, un
hum de trente ans ; on s'est dit, en
tant qu'humain de trente ans : Moi
aussi, j'aurai un jour quarante ou
cinquante ans ; alors, par mon
développement corporel, je serai mûr
devant le monde d'une tout autre
manière que maintenant. - On vivait
ainsi à l'encontre du vieillissement,
aussi encore dans les décennies
supérieures, comme aujourd'hui on ne
vit à l'encontre du vieillissement
qu'en tant qu'enfant. On participait à
la croissance, à la maturation, jusque
dans les plus hautes décennies de la
vie. Et on en était conscient : Plus
on vieillit, plus les choses du monde
vous deviennent claires, plus la vie
de l'âme s'enrichit, on pourrait dire,
de profondeurs inconnues de
l'existence lointaine. On a connu de
telles époques justement encore dans
l'évolution a l'âge le plus élevé,
comme on a maintenant le changement de
dents et la maturité sexuelle.
|
03
|
In solcher Parallelität zwischen dem
leiblichen Entwickeln und dem
geistigen Entwickeln war die
Menschheit der urindischen Zeit bis
hinauf in die Zeiten der
Fünfzigerjahre des Menschen, bis in
das sechste Lebensjahrzehnt hinein.
Man war so von dem, was im Leibe
vorgeht, geistig-seelisch zugleich in
dieser Weise abhängig. Man hat bis ins
höchste Alter die Umschwünge so
erlebt, wie man eben heute erlebt die
Umschwünge beim Zahnwechsel, bei der
Geschlechtsreife und so weiter. Also
der Mensch lebte mit sein Leibesleben
bis in die Zeit hinein, wo er sein
sechstes Lebensjahrzehnt hatte, die
Fünfzigerjahre. Und ich habe darauf
aufmerksam gemacht, was das eigentlich
bedeutet für das Leben des Menschen.
Man wurde ein Mensch, sagen wir, von
dreißig Jahren; man sagte sich als ein
Mensch von dreißig Jahren: Ich werde
auch einmal vierzig, fünfzig Jahre
alt sein; dann werde ich rein durch
meine leibliche Entwickelung in ganz
anderer Weise reif sein vor der Welt
als jetzt. — Man lebte so dem Altern
entgegen auch noch in höheren
Lebensjahrzehnten, wie man heute
eigentlich nur als Kind dem Altern
entgegenlebt. Man machte Wachstum,
Reiferwerden mit bis in die höchsten
Jahrzehnte des Lebens. Und man hatte
das Bewußtsein: Je älter man wird,
desto mehr Dinge der Welt werden einem
klar, desto mehr tritt herein in das
Seelenleben, man möchte sagen, aus
unbekannten Tiefen des Weitendaseins.
Man hatte solche Epochen in der
Entwickelung eben noch im höchsten
Alter, wie man jetzt den Zahnwechsel
und die Geschlechtsreife hat.
|
Cela a changé dans la mesure où ce
parallélisme entre l'évolution
corporelle et l'évolution spirituelle
s'est de plus en plus affaibli. Pour
la période culturelle suivante, celle
de a Perse originelle, comme je l'ai
appelée dans ma "Science secrète dans
ses grandes lignes", ce n'était le cas
que jusqu'au début des années de la
cinquantaine, voire jusqu'à la fin des
années de la quarantaine. Et dans la
période égypto-chaldéenne, ce n'était
le cas que jusqu'au début des années
de la quarantaine ; et à l'époque où
la culture gréco-latine, encore
importante pour nous aujourd'hui, se
répandait, les humains étaient
capables de se développer jusqu'au
début des années de la trentaine.
L'humain se sentait jeune en Grèce
jusqu'au début des années de la
trentaine. Et il se disait que quelque
chose grandissait en lui lorsqu'il
atteindrait la trentaine. Aujourd'hui,
nous sommes déjà des momies desséchées
au début des années de la trentaine,
si nous ne regardons que notre
développement physique et corporel.
Aujourd'hui, nous cessons d'avoir un
lien avec l'évolution physique et
corporelle à une époque bien
antérieure.
|
04
|
Das änderte sich ja insofern, als
dieser Parallelismus zwischen
leiblicher und geistiger Entwickelung
immer mehr und mehr herunterrückte.
Beim nächsten Kulturzeitraum, beim
urpersischen, wie ich ihn genannt habe
in meiner «Geheimwissenschaft im
Umriß», war das nur bis zu dem Beginn
der Fünfzigerjahre oder gar bis zum
Ende der Vierzigerjahre der Fall. Und
im ägyptisch-chaldäischen Zeitraum, da
war das nur der Fall bis zum Beginn
der Vierzigerjahre; und in der Zeit,
in der die heute noch für uns
bedeutsame griechisch-lateinische
Kultur sich ausbreitete, waren die
Menschen entwickelungsfähig bis in die
beginnenden Dreißigerjahre hinein. Der
Mensch fühlte sich jung in
Griechenland bis in die beginnenden
Dreißigerjahre. Und er sagte sich, daß
etwas heranwüchse mit ihm, wenn er die
Dreißigerjahre erreicht haben werde.
Heute sind wir bereits mit dem Beginn
der Dreißigerjahre vertrocknete
Mumien, wenn wir bloß auf unsere
leiblich-physische Entwickelung sehen.
Heute hören wir in einem viel früheren
Zeitraum auf, einen Zusammenhang zu
haben mit der leiblich-physischen
Entwickelung.
|
Mais tout cela est lié à d'autres
choses dans l'évolution de l'humanité.
La première période après la grande
catastrophe atlantique, la période
indienne primitive, avait des humains
qui participaient à un haut degré à
toute la vie de l'univers, qui
participaient notamment à la vie de
l'univers dans leurs expériences
principales/de chef, dans leurs
expériences de la tête. Nous ne
connaissons de l'univers que ce qui
est exploré dans les observatoires par
les télescopes, ce qui est calculé par
les astronomes. L'humain de l'ère
indienne primitive ressentait dans sa
tête la marche des étoiles. Il ne
vivait pas seulement la nature
terrestre au printemps, en été, en
automne et en hiver, mais il vivait
aussi les événements cosmiques, il
vivait l'époque, disons, d'une
certaine constellation de Sirius, et
ainsi de suite. Ce qui a été plus tard
savamment calculé par l'astrologie a
été vécu par l'humain, tout comme on
vit aujourd'hui la satiété après un
bon repas ou la faim d'un repas
attendu. On a donc vécu avec le cours
du Soleil et des étoiles dans son
propre chef.
|
05
|
Das alles aber hängt zusammen mit
andern Dingen der
Menschheitsentwickelung. Der erste
Zeitraum nach der großen atlantischen
Katastrophe, der urindische Zeitraum,
hatte Menschen, welche im hohen Grade
das ganze Leben des Universums
mitmachten, welche namentlich
mitmachten in ihren Hauptes-, in ihren
Kopferlebnissen das Leben des
Universums. Wir wissen ja vom
Universum nur dasjenige, was erkundet
wird auf den Sternwarten durch die
Teleskope, was errechnet wird durch
die Astronomen. Der Mensch des
urindischen Zeitalters fühlte in
seinem Kopfe den Gang der Sterne. Er
erlebte mit nicht nur die irdische
Natur in Frühling, Sommer, Herbst und
Winter, sondern er erlebte mit die
kosmischen Ereignisse, er erlebte mit
das Zeitalter, sagen wir, einer
bestimmten Siriuskonstellation, und so
weiter. Dasjenige, was später
kunstvoll astrologisch errechnet
worden ist, das wurde miterlebt im
Menschen, so wie heute erlebt wird die
Gesättigtheit nach einer genossenen
Mahlzeit oder der Hunger bei einer
erwarteten Mahlzeit. Es wurde
Sonnengang und Sternengang im eigenen
Haupte also miterlebt.
|
Cela avait pour conséquence que
l'humain ne se sentait pas à
proprement parler un simple citoyen de
la Terre, mais qu'il se sentait membre
d'un monde supraterrestre, simplement
transporté sur la Terre. Il se sentait
comme un voyageur pèlerin sur la Terre
au cours d'un court périple. Il
ressentait une certaine parenté avec
ce qui est extraterrestre.
|
06
|
Das hatte zur Folge, daß der Mensch
damals sich durchaus nicht eigentlich
als Erdenbürger bloß fühlte, sondern
daß er sich fühlte als Angehöriger
einer überirdischen Welt, der bloß auf
die Erde versetzt ist. Er fühlte sich
als ein Wanderer während eines kurzen
Wanderzuges über die Erde
dahinpilgern. Er fühlte eine gewisse
Verwandtschaft mit dem, was
außerirdisch ist.
|
Cela et déjà devenu autre dans la
deuxième période post-atlantique. Cela
devint ainsi que la vie de l'univers
était moins ressentie, mais plus tout
ce qui se rapporte, j'aimerais dire, à
l'être d'illumination, à l'être de
lumière de l'univers. L'humain de la
période perse originelle vivait le
jour différemment, la nuit
différemment. Il se sentait vraiment
encore présent dans l'univers pendant
la période entre l'endormissement et
le réveil. Ce temps avait pour lui un
contenu réel, alors qu'aujourd'hui, il
ne représente qu'une sorte de trou
dans la vie consciente de l'humain.
Une sorte de coexistence avec
l'univers était tout de même encore
disponible. De sorte que nous pouvons
dire : dans la mesure où la capacité
d'évolution physique et corporelle de
l'humain descend des décennies
supérieures de sa vie vers les
décennies inférieures, la cohabitation
de l'humain avec l'univers cesse dans
la même mesure.
|
07
|
Das wurde schon im zweiten
nachatlantischen Zeitraume anders. Da
wurde es so, daß weniger das Leben des
Universums gefühlt wurde, mehr aber
alles dasjenige, was sich, ich möchte
sagen, auf das Beleuchtungswesen, auf
das Lichtwesen des Universums bezieht.
Anders erlebte der Mensch des
urpersischen Zeitraumes den Tag,
anders die Nacht. Er fühlte sich
wirklich noch anwesend im Universum in
der Zeit zwischen dem Einschlafen und
Aufwachen. Diese Zeit hatte für ihn
einen realen Inhalt, während sie heute
ja nur etwas wie ein Loch bedeutet im
bewußten Menschenleben. Eine Art
Miterleben des Universums war immerhin
noch vorhanden. So daß wir sagen
können: In demselben Maße, in dem die
physisch-leibliche
Entwickelungsfähigkeit des Menschen
heruntergerückt wird aus den höheren
Lebensjahrzehnten in die niedrigeren,
in demselben Maße hört das
Zusammenleben des Menschen mit dem
Universum auf.
|
Nous pouvons donc dire (voir la vue
d'ensemble) : dans la première période
post-atlantique, celle de l'Inde
primitive, nous avons une coexistence
avec le physico-spirituel jusqu'aux
années de la quarante-huitième ou
quarante-neuvième à la
cinquante-sixième année de vie et même
au-delà. Au cours de la deuxième
période, la période perse originelle,
nous avons encore, de quarante-deux à
quarante-neuf ans, des moments
d'évolution dans le développement
physique et corporel de l'être humain,
qui peuvent être comparés à notre
changement de dents ou à la maturité
sexuelle, etc. Dans la troisième
période, que nous avons l'habitude
d'appeler la période
égypto-chaldéenne, nous avons de tels
moments de développement corporel de
la trente-cinquième à la
quarante-deuxième année. Et dans ce
que nous avons l'habitude de
considérer comme la période grecque,
dans la quatrième période
post-atlantique, gréco-latine, ce
développement va de la vingt-huitième
à la trente-cinquième année.
|
08
|
Wir können also sagen (siehe die
Übersicht): Im ersten
nachatlantischen, urindischen
Zeitraume haben wir ein Miterleben mit
dem Physisch-Leiblichen bis in die
Jahre vom achtundvierzigsten oder
neunundvierzigsten bis
sechsundfünfzigsten Lebensjahre und
auch darüber hinaus. In dem zweiten,
in dem urpersischen Zeitraume haben
wir dann vom zweiundvierzigsten bis
zum neunundvierzigsten Lebensjahre
noch Entwickelungsmomente in der
leiblich-physischen Entwickelung des
Menschen, welche sich vergleichen
lassen mit unserem Zahnwechsel oder
mit der Geschlechtsreife und
dergleichen. Im dritten Zeitraume, den
wir gewöhnt sind, den
ägyptisch-chaldäischen zu nennen,
haben wir vom fünfunddreißigsten Jahre
bis zum zweiundvierzigsten Jahre
solche leiblichen
Entwickelungsmomente. Und in dem, was
wir gewöhnt sind, als den griechischen
Zeitraum zu betrachten, in dem vierten
nach‑ atlantischen,
griechisch-lateinischen, da geht diese
Entwickelung vom achtundzwanzigsten
bis zum fünfunddreißigsten Jahre
hinauf.
|
Tableau3
I Indien primitif 49 à 56
ans de 8167 à 5567 avant
J.-C.
II Perse ancien 42 à 49
ans de 5567 à 2907 avant
J.-C.
III Égyptien-chaldéen 35 à 42
ans de 2907 à 747 avant J.-C.
IV Gréco-latin 28 à 35
ans de 747 avant J.-C. à
1413 après J.-C.
V Maintenant 21 à 28 ans
de 1413 à...
|
09
|
Tafel3
I Urindisch 49 bis 56 von 8167
bis 5567 vor Christus
II Urpersisch 42 bis 49 von 5567 bis
2907 vor Christus
III Ägyptisch-chaldäisch 35 bis
42 von 2907 bis 747 vor Christus
IV Griechisch-lateinisch
28 bis 35 von 747 v. Chr. bis 1413 n.
Chr.
V Jetzt 21 bis 28
von 1413 bis…
|
Si vous considérez cela, vous vous
direz que la capacité d'évolution de
l'humain descend de plus en plus bas.
Et avec cet abaissement de la capacité
d'évolution de l'humain, les portes se
ferment en quelque sorte pour lui
permettre de vivre les événements
universels. - Si vous voulez vous en
souvenir - ne le notez pas, mais
retenez-le -, nous pouvons dire ceci :
La première période va de 8167 à 5567
avant Jésus-Christ ; la deuxième de
5567 à 2907, à peu près ; la troisième
de 2907 à 747 avant Jésus-Christ ; la
quatrième, la période grecque de 747
avant le mystère du Golgotha à 1413
après le mystère du Golgotha ; et
alors commence notre cinquième
période, c'est-à-dire la période
pendant laquelle nous ne restons à peu
près capables d'évoluer que de la
vingt et unième à la vingt-huitième
année de notre vie. Cela commence en
1413, et c'est là que nous vivons. Et
si nous voulons être précis, nous
devons dire que l'humain actuel reste
capable de se développer jusqu'à la
vingt-septième année. Il commence
alors à s'émanciper complètement du
physique-corporel dans son âme-esprit.
S'émanciper du physico-corporel est
donc quelque chose qui s'installe de
plus en plus. Vous voyez donc qu'un
jour viendra le moment où les humains
ne seront capables de se développer
que jusqu'à leur quatorzième année, où
l'âge de la maturité sexuelle cessera
d'avoir une signification dans
l'évolution humaine.
|
10
|
Wenn Sie dies beachten, so werden
Sie sich sagen: Die
Entwickelungsfähigkeit des Menschen
rückt immer weiter und weiter herab.
Und mit diesem Herabrücken der
Entwickelungsfähigkeit des Menschen
verschließen sich ihm gewissermaßen
die Tore zum Miterleben der
universellen Ereignisse. — Wenn Sie es
sich merken wollen — nicht notieren,
aber merken —, so können wir sagen:
Der erste Zeitraum reicht von 8167 bis
5567 vor Christus; der zweite von 5567
bis 2907, so ungefähr; der dritte von
2907 bis 747 vor Christus; der vierte,
der griechische Zeitraum von 747 vor
dem Mysterium von Golgatha bis 1413
nach dem Mysterium von Golgatha; und
dann beginnt unser fünfter Zeitraum,
die Zeit also, in der wir annähernd
entwickelungsfähig bleiben nur noch
vom einundzwanzigsten bis zum
achtundzwanzigsten Lebensjahre. Das
beginnt 1413, und darinnen leben wir.
Und wenn wir genau sprechen wollen, so
müssen wir sagen: Der gegenwärtige
Mensch bleibt entwickelungsfähig bis
in das siebenundzwanzigste Jahr
hinein. Er fängt dann an,
gewissermaßen sich in seinem Seelisch‑
Geistigen ganz zu emanzipieren von dem
Physisch-Leiblichen. Emanzipieren von
dem Physisch-Leiblichen ist also
etwas, was immer mehr und mehr
hereinrückt. Sie sehen daraus, daß
einmal der Zeitpunkt kommen wird, wo
die Menschen nur entwickelungsfähig
sein werden bis zu ihrem vierzehnten
Jahre, wo das
Geschlechtsreifezeitalter aufhören
wird, eine Bedeutung zu haben in der
menschlichen Entwickelung.
|
C'est une période qui se produira
très certainement. Les géologues ont
beau calculer des périodes aussi
longues que possible pour le
développement de l'humanité sur la
Terre, pour le développement de
l'humanité physique sur la Terre,
cette humanité physique sur la Terre
ne se développera pas plus longtemps
que le moment où cette limite d'âge
supérieure sera descendue jusqu'à la
quatorzième ou treizième année. Car à
partir de ce moment-là, l'humanité
physique sur Terre ne pourra plus se
développer. Les femmes ne donneront
plus naissance à des enfants. Ce sera
la fin de l'humanité physique sur
Terre. J'ai dit un jour : les calculs
que font les géologues courants
reposent tous sur une certaine erreur.
- On peut aujourd'hui calculer des
périodes géologiques en fonction de la
manière dont les boues des rivières
s'accumulent ou de la quantité de boue
déposée par le Niagara, et ainsi de
suite, et ensuite "déterminer" quelle
faune et quelle flore régnaient sur la
Terre il y a tant d'années. Ces
calculs sont à peu près les mêmes que
si l'on calculait aujourd'hui les
changements qui se sont produits,
disons, dans l'estomac depuis dix ans,
et que l'on calculait ensuite à quoi
ressemblait l'estomac il y a cent
cinquante ans. On peut même, comme le
font aujourd'hui les géologues,
calculer à quoi ressemblera la Terre
après des millions d'années, calculer
à quoi ressemblait l'estomac il y a
trois cents ans. Seulement, la Terre
ne sera plus là après des millions
d'années, pas plus que l'homme
physique n'était là il y a trois cents
ans, lorsque son estomac aurait eu une
certaine apparence. Selon ces lois
physiques, qui sont à la base de ces
ouvrages scientifiques, on peut bien
sûr faire des calculs tout à fait
corrects, mais ce que l'on calcule
n'est pas plus "juste" que l'on peut
calculer à quoi ressemblait l'estomac
d'un humain il y a trois cents ans.
Les choses que je cite sont
aujourd'hui rejetées par les sciences
exactes. Mais ce qui est réel, ce qui
est effectif, ne peut absolument pas
être trouvé par cette science exacte.
Car vous pouvez calculer longtemps à
quoi ressemblera la Terre après cent
mille ans, comment seront les hommes
et autres choses de ce genre : Les
hommes n'existeront plus sur la Terre
!
|
11
|
Das ist ein Zeitraum, der ganz gewiß
eintreten wird. Die Geologen mögen
noch so lange Zeiträume berechnen für
die Entwickelung des Menschtums auf
der Erde, für die Entwickelung der
physischen Menschheit der Erde; diese
physische Menschheit auf der Erde wird
sich nicht länger entwickeln als bis
zu dem Moment, wo diese obere
Altersgrenze bis in das vierzehnte,
dreizehnte Lebensjahr heruntergerückt
ist. Denn von diesem Zeitpunkte an
wird sich die physische Menschheit auf
der Erde nicht mehr entwickeln können.
Die Frauen werden keine Kinder mehr
gebären. Dann wird es mit der
physischen Menschheit auf der Erde zu
Ende gegangen sein. Ich habe einmal
gesagt: Die Berechnungen, welche die
landläufigen Geologen machen, beruhen
alle auf einem gewissen Fehler. — Man
kann heute nach der Art und Weise, wie
Flußschlamm angeschwemmt wird oder
wieviel Schlamm der Niagara absetzt
und dergleichen, geologische Zeiträume
berechnen und danach dann
«feststellen», was da für eine Fauna,
Flora vor soundso vielen Jahren auf
der Erde geherrscht hat. Diese
Berechnungen sind alle etwa so
angestellt, wie wenn man heute
berechnen würde, welche Veränderungen,
sagen wir, im Magen vorgingen seit
zehn Jahren, und dann ausrechnet, wie
der Magen ausgeschaut hat vor
hundertfünfzig Jahren. Ja man kann
sogar ebenso, wie heute die Geologen,
berechnen, wie die Erde nach Millionen
von Jahren aussehen wird, ausrechnen,
wie der Magen ausgesehen hat vor
dreihundert Jahren. Nur wird die Erde
nach Millionen von Jahren nicht mehr
da sein, ebensowenig wie der physische
Mensch da war vor dreihundert Jahren,
als sein Magen in einer bestimmten
Weise ausgesehen haben soll. Nach
diesen physischen Gesetzen, welche
zugrunde gelegt werden diesen
wissenschaftlichen Werken, kann man
selbstverständlich ganz richtig
rechnen, aber was man ausrechnet, ist
ebensowenig «richtig», wie man
ausrechnen kann, wie ein menschlicher
Magen vor dreihundert Jahren
ausgesehen hat. Diese Dinge, die ich
da anführe, die werden heute von der
exakten Wissenschaft zurückgewiesen.
Aber dasjenige, was wirklich ist, was
das Tatsächliche ist, das kann ja von
dieser exakten Wissenschaft eben
durchaus nicht gefunden werden. Denn
Sie können lange rechnen, wie die Erde
aussehen wird nach hunderttausend
Jahren, wie da die Menschen sein
werden und dergleichen: Die Menschen
werden nicht mehr existieren auf der
Erde !
|
Ce sont des choses qui devraient
déjà aujourd'hui nous obliger à
construire un pont vers des
considérations de sciences
spirituelles. Car c'est seulement
ainsi qu'il est possible de comprendre
l'évolution réelle de l'humain et de
saisir certaines nécessités qui
doivent être intégrées dans la
conscience humaine. Il ne vous est
peut-être pas difficile de comprendre
que dans les temps anciens, l'humain
vivait certaines révélations
simplement parce qu'il était un humain
physique, des révélations que l'on ne
peut vivre que si l'on reste
physiquement capable d'évoluer au-delà
d'un certain âge. Chez l'ancien Perse,
chez l'ancien Indien même, le cerveau
était souple, flexible et plastique
jusque dans les années cinquante,
aussi plastique qu'il l'est
aujourd'hui seulement dans la première
jeunesse. C'est simplement grâce à ce
cerveau plastique que l'on obtenait
des révélations que l'on ne peut pas
obtenir quand on est encore un enfant,
que l'on ne peut obtenir que si le
corps reste plastique jusqu'à l'âge le
plus avancé. Notre cerveau momifié,
qui est déjà complètement desséché à
l'âge de trente ans, ne peut pas
obtenir ces révélations par cette
ancienne voie naturelle. D'où la
nécessité d'obtenir un contenu par une
autre voie, une voie purement
spirituelle, pour le
spirituel-psychique émancipé.
|
12
|
Das sind Dinge, welche heute schon
zwingen sollten, die Brücke zu bauen
nach geisteswissenschaftlichen
Betrachtungen hin. Denn dadurch allein
können Einsichten kommen in die
wirkliche Entwickelung der Menschen
und Einsichten in gewisse
Notwendigkeiten, die aufzunehmen sind
in dieses menschliche Bewußtsein. Nun
ist es Ihnen vielleicht nicht
schwierig, einzusehen, daß der Mensch
in älteren Zeiten gewissermaßen
einfach dadurch, daß er ein
leiblich-physischer Mensch war,
gewisse Offenbarungen erlebte,
Offenbarungen, die man eben nur
erleben kann, wenn man physisch
entwickelungsfähig bleibt bis über ein
gewisses Zeitalter hinaus. Beim alten
Perser, beim alten Inder gar, da war
das Gehirn weich und biegsam und
plastisch bis in die Fünfzigerjahre
hinein, so plastisch, wie es heute nur
in der ersten Jugend der Fall ist.
Einfach durch dieses plastische Gehirn
bekam man Offenbarungen, die man nicht
bekommen kann, wenn man noch Kind ist,
die man nur bekommen kann, wenn der
Leib plastisch bleibt bis in das
höchste Alter hinein. Unser
mumifiziertes Gehirn, das schon mit
dreißig Jahren ganz vertrocknet ist,
das kann diese Offenbarungen auf jenem
alten natürlichen Wege nicht erringen.
Das ergibt eben die Notwendigkeit, auf
einem andern, auf einem bloß geistigen
Wege für das emanzipierte
Geistig-Seelische einen Inhalt zu
bekommen.
|
Il en résulte pour notre époque, en
même temps, la nécessité éminente de
se tourner vers la vie spirituelle.
Car à trente-cinq ans, on a atteint la
moitié, la moitié ascendante de la
vie, à partir de laquelle on descend.
Tout ce que l'on ne peut atteindre que
dans la moitié descendante, l'humain
d'aujourd'hui ne l'atteint pas par
lui-même. S'il ne fait rien pour
l'atteindre autrement que par son
évolution corporelle, cela ne
l'atteindra pas du tout. On devrait
comprendre, à partir de telles
constatations, combien il est
nécessaire pour l'humain d'aujourd'hui
de se tourner vers la science de
l'esprit.
|
13
|
Das ergibt Ihnen für unser Zeitalter
zu gleicher Zeit die eminente
Notwendigkeit, zum spirituellen Leben
sich hinzuwenden. Denn mit
fünfunddreißig Jahren hat man die
Hälfte, die aufsteigende Hälfte des
Lebens erreicht, von da geht es
abwärts. Alles, was man erst in der
absteigenden Hälfte erreichen kann,
das erreicht ja der heutige Mensch von
selbst gar nicht. Wenn er nichts dazu
tut, um es auf andere Weise als durch
seine leibliche Entwickelung zu
erreichen, so kommt das gar nicht an
ihn heran. Man sollte von solchen
Einsichten aus begreifen, wie
notwendig es für den heutigen Menschen
ist, sich zur Geisteswissenschaft
hinzuwenden.
|
Ce que les humains ont produit
jusqu'à présent aussi de structures
sociales extérieures a absolument
encore été créé sous l'influence de
l'ancienne corporéité plastique. Mais
maintenant est arrivée l'ère où ces
anciennes structures deviennent
pourries et où le nouveau ne peut être
créé que si on le crée à partir de
l'esprit. C'est déjà évident
aujourd'hui, si on suit seulement
aussi les événements extérieurs. Mais
on comprend les événements extérieurs
seulement si on les suit en pendant
avec l'esprit. Je veux attirer votre
attention sur un domaine apparemment
très éloigné du sujet que nous venons
d'aborder. J'ai souvent mentionné que
les généraux et les hommes d'État
déclassés écrivent maintenant leurs
mémoires. Parmi les personnes qui ont
écrit leurs mémoires, l'un des
meilleurs, l'un des plus intéressants,
est le frivole et le cynique qui a
dirigé les affaires autrichiennes
pendant un certain temps, Czernin. Lui
aussi a écrit ses mémoires. Je ne le
surestime pas quand je dis qu'il est
l'un des meilleurs à avoir écrit des
mémoires, car je dois le traiter en
même temps de frivole et de cynique,
de superficiel. Mais ses mémoires sont
encore parmi les plus intéressants.
|
14
|
Was die Menschen bis jetzt auch an
äußeren sozialen Gebilden
hervorgebracht haben, ist durchaus
noch unter dem Einfluß der alten
plastischen Leiblichkeit entstanden.
Aber jetzt ist das Zeitalter
hereingebrochen, in dem diese alten
Gebilde morsch werden und in dem Neues
nur geschaffen werden kann, wenn man
es aus dem Geiste heraus schafft. Dies
ist heute schon offen daliegend, wenn
man auch nur die äußeren Ereignisse
verfolgt. Aber man versteht die
äußeren Ereignisse nur, wenn man sie
im Zusammenhange mit dem Geiste
verfolgt. Ich will Sie auf ein von dem
eben besprochenen Thema scheinbar
recht ferne liegendes Gebiet
hinweisen. Ich habe ja öfter erwähnt:
Die abgetakelten Feldherren,
Staatsmänner schreiben jetzt ihre
Memoiren. Unter den Leuten, die da
ihre Memoiren geschrieben haben, ist
verhältnismäßig einer der Besten, der
Interessantesten der Frivolling und
Zyniker, der eine gewisse Zeit
hindurch die österreichischen
Geschikke geleitet hat, Czernin. Auch
der hat ja seine Memoiren geschrieben.
Ich überschätze ihn nicht, wenn ich
sage, daß er einer der Besten ist, die
Memoiren geschrieben haben; denn ich
muß ihn zu gleicher Zeit einen
Frivolling und Zyniker nennen, einen
Oberflächling. Aber es sind seine
Memoiren noch zu den interessantesten
zu rechnen.
|
Il y a un passage intéressant dans
lequel Czernin se penche sur ce qui
aurait pu empêcher ou provoquer la
catastrophe de la guerre mondiale. Il
se penche sur la question en tant
qu'Autrichien et dit : "Cette Autriche
a été détruite par la guerre mondiale.
Mais elle aurait également péri sans
la guerre mondiale, car elle était
prête à disparaître. Elle ne pouvait
plus exister. Il s'exprime même de
manière un peu dramatique en disant :
"Nous devions quand même périr, nous
ne pouvions que choisir notre mode de
mort. Nous ne pouvions pas choisir
autre chose que la mort. Nous avons
choisi le pire. Eh bien, on n'a rien
compris de mieux. Peut-être qu'une
autre aurait été plus lente, moins
douloureuse. - C'est ainsi qu'il
s'exprime.
|
15
|
Darin ist eine interessante Stelle,
da setzt sich Czernin damit
auseinander, was hätte verhindern
können oder herbeigeführt hat diese
Weltkriegskatastrophe. Er setzt sich
damit auseinander als Österreicher und
sagt: Dieses Österreich, durch den
Weltkrieg ist es zugrunde gegangen.
Aber es wäre auch ohne den Weltkrieg
zugrunde gegangen, denn es war reif,
zugrunde zu gehen. Es konnte nicht
mehr bestehen. Es war innerlich
morsch. — Er drückt sich sogar etwas
dramatisch aus, indem er sagt:
Zugrunde gehen mußten wir ja doch, wir
konnten uns bloß unsere Todesart
wählen. Anderes konnten wir nicht
wählen als die Todesart. Wir wählten
uns die schlechteste. Nun ja, etwas
Besseres ist nicht verstanden worden.
Vielleicht wäre eine andere langsamer
gewesen, weniger schmerzlich. — So
drückt er sich aus.
|
C'est au fond un aperçu tout à fait
juste, car cette Autriche était une
formation étatique, assemblée selon
des intentions de représentation qui
dataient encore d'une époque ancienne.
Même si elles ne grandissaient plus,
je dirais, dans les cerveaux, elles
étaient encore lucifériennement là.
Aujourd'hui, les gens voient comment
ces vieilles structures commencent à
pourrir et à mourir. Les gens
verraient seulement correctement s'ils
voyaient les raisons intérieures, les
raisons temporelles de la mort de ces
structures. Mais tout le monde ne voit
rien tant que la structure en question
n'a pas été détruite de manière
catastrophique. Ce dont il s'agirait
aujourd'hui pour un humain qui est
vraiment à la hauteur de son époque,
ce ne serait pas seulement de venir
avec toutes sortes d'idées sociales et
de prendre les anciennes structures
étatiques, comme si on pouvait prendre
ces anciennes structures étatiques,
ces anciens cadres étatiques. On ne
peut pas le faire. Il faut se rendre
compte que l'ancien concept d'État a
cessé d'avoir un sens, que quelque
chose d'autre doit le remplacer :
l'organisme social trimembré. Cet
organisme social triarticulé créera
lui-même ses propres frontières
d'état.
|
16
|
Das ist im Grunde genommen ein ganz
richtiges Aperçu, denn dieses
Österreich war ein Staatsgebilde,
zusammengefügt nach den
Vorstellungsintentionen, die noch aus
einer alten Zeit stammten. Wenn sie
auch nicht, ich möchte sagen, mehr
wuchsen in den Gehirnen, so waren sie
doch noch luziferisch da. Heute sehen
die Leute, wie diese alten Gebilde
anfangen morsch zu werden und
abzusterben. Richtig würden die Leute
nur sehen, wenn sie die inneren
Gründe, die Zeitengründe für das
Absterben dieser Gebilde sehen würden.
Allein es sieht ja jeder erst etwas,
wenn das betreffende Gebilde
katastrophal zugrunde gegangen ist. Um
was es sich heute für einen Menschen,
der wirklich auf der Höhe seiner Zeit
steht, handeln würde, das würde sein,
nicht nur mit allerlei sozialen Ideen
zu kommen und die alten Staatsgebilde
zu nehmen, als ob man diese alten
Staatsgebilde, diese alten
Staatsrahmen überhaupt nehmen könnte.
Das kann man nicht. Man muß sich
bekanntmachen damit, daß der alte
Staatsbegriff aufgehört hat, einen
Sinn zu haben, daß etwas anderes an
seine Stelle treten muß: der
dreigeteilte soziale Organismus.
Dieser dreigeteilte soziale Organismus
wird sich schon selbst seine
Staatsgrenzen schaffen; die alten
haben ihre innere
Zusammenhangsmöglichkeit verloren.
|
Mais les gens sont aujourd'hui des
dormeurs. Ils participent à ce qui se
déroule de manière catastrophique.
Mais les humains ne veulent pas se
décider à regarder les forces motrices
intérieures de l'existence. Ils ne s'y
résoudront que s'ils apprennent
vraiment à comprendre les choses à
partir de documents
spirituels-scientifiques. Alors, par
une compréhension vraiment spirituelle
de l'être-là, aussi le pont sera
construit entre la saisie du pur
naturel et du social. Car en fin de
compte, les deux domaines ont des lois
qui ont à faire quelque chose les unes
avec les autres. Seulement quand on
considère l'époque de ces points de
vue, on parviendra à la compréhension
nécessaire de ce qui se passe
réellement aujourd'hui. On devra se
décider à dire : l'humain n'a pas la
permission de se donner pour content
aujourd'hui, s'il veut faire quelque
chose pour l'évolution ascendante de
l'humanité, avec ce qui vole à lui de
l'extérieur, car quelque chose ne vole
à lui que jusqu'à sa vingt-septième
année. Après, il momifie ; après, le
spirituel-psychique doit chercher ses
forces à partir du monde spirituel.
|
17
|
Aber die Leute sind heute eben
Schläfer. Sie machen das mit, was sich
katastrophal abspielt. Aber hinzusehen
auf die inneren Bewegkräfte des
Daseins, dazu wollen sich die Menschen
nicht entschließen. Sie werden sich
nur entschließen, wenn sie aus
geisteswissenschaftlichen Unterlagen
heraus die Dinge wirklich begreifen
lernen. Dann wird durch wirklich
geistiges Erfassen des Daseins auch
die Brücke gebaut zwischen dem
Erfassen des rein Natürlichen und des
Sozialen. Denn zuletzt haben doch
beide Gebiete Gesetze, die miteinander
etwas zu tun haben. Nur wenn man von
diesem Gesichtspunkte aus die Zeit
betrachtet, dann wird man zu der
nötigen Einsicht in das kommen, was
heute wirklich vorgeht. Man wird sich
entschließen müssen, zu sagen: Der
Mensch darf sich heute nicht
zufriedengeben, wenn er etwas tun will
für die aufsteigende
Menschheitsentwickelung, mit dem, was
ihm von außen anfliegt, denn es fliegt
ihm nur bis zu seinem
siebenundzwanzigsten Jahre etwas an.
Nachher mumifiziert er; nachher muß
das Geistig-Seelische aus der
geistigen Welt heraus seine Kräfte
holen.
|
Un humain qui, aujourd'hui, se
développe seulement à partir de ce que
lui apporte le monde extérieur est
absolument seulement capable de se
développer jusqu'à sa vingt-septième
année. Vous pouvez considérer la
pensée suivante comme éminemment juste
: si aujourd'hui la plupart des
humains qui accèdent à des positions
dites supérieures passent encore par
toutes sortes de formations
gymnasiales ou similaires, cette
limite des vingt-sept ans est quelque
peu repoussée parce que quelque chose
leur vient des anciennes traditions et
qu'ils l'assimilent. Mais si quelqu'un
sort de notre vie actuelle bien en
tant que self-made-man, et qu'il
atteint l'âge de vingt-sept ans sans
avoir imprégné cet être de
self-made-man d'une formation lycéenne
au sens habituel du terme et d'autres
choses de ce genre, il peut en
arriver, à l'âge de vingt-sept ans, à
ce qu'il soit justement plongé dans
tout ce qui ne vaut aujourd'hui que
pour le présent de la terre, ce qui ne
donne aucune possibilité d'évolution
vers l'avenir, ce qui doit trouver son
aboutissement dans le présent. Car si
quelqu'un doit avoir dans son âme
quelque chose qui donne une force
d'évolution vers l'avenir, il doit
l'avoir à partir de l'esprit. Si donc
quelqu'un atteint aujourd'hui l'âge de
vingt-sept ans, s'il n'est en quelque
sorte éduqué que par l'humanité, par
ce qui lui vient de lui-même à travers
l'évolution physique et corporelle, il
peut se faire élire au parlement à
vingt-sept ans. Il comprendra
précisément le présent, le présent le
comprendra ; mais pour ce qu'il
comprend, pour ce que l'on comprend de
lui, l'évolution pourrait en fait se
dérouler de telle sorte qu'elle
s'éteigne demain par une énorme
catastrophe terrestre ; car il ne
contiendra pas dans son âme d'autres
ferments pour une évolution
ultérieure. Un tel humain, qui aurait
été un self-made-man, qui aurait reçu
volant à lui ce que l'on reçoit
aujourd'hui de l'extérieur, qui aurait
terminé ses études à vingt-sept ans et
serait devenu, ma foi, parlementaire,
alors bientôt ministre et ainsi de
suite, serait l'expression la plus
caractéristique pour le présent.
|
18
|
Ein Mensch, der heute nur sich aus
dem heraus entwickelt, was die
Außenwelt an ihn heranbringt, ist
überhaupt nur bis zu seinem
siebenundzwanzigsten Jahr
entwickelungsfähig. Sie können
folgenden Gedanken als einen eminent
richtigen fassen: Wenn heute die
meisten Menschen, die in sogenannte
höhere Stellungen aufrücken, noch
allerlei Gymnasial- oder ähnliche
Bildungen durchmachen, so wird diese
siebenundzwanzigjährige Grenze etwas
verschoben, weil aus alten
Überlieferungen in den Menschen etwas
hereinkommt, was sie daraus aufnehmen.
Wenn aber aus unserem gegenwärtigen
Leben einer herauswächst, so recht als
Selfmademan, und dann siebenundzwanzig
Jahre alt wird, ohne daß er dieses
Selfmademan-Wesen durchtränkt hat mit
Gymnasialbildung im gewöhnlichen Sinne
und dergleichen, so kann er mit
siebenundzwanzig Jahren so weit sein,
daß er gerade in all dem
drinnensteckt, was heute nur für die
Gegenwart der Erde gilt, was keine
Entwickelungsmöglichkeit nach der
Zukunft gibt, was seinen Abschluß
finden muß in der Gegenwart. Denn wenn
jemand etwas in seiner Seele haben
soll, was eine Entwickelungskraft nach
der Zukunft gibt, dann muß er das aus
dem Geiste heraus haben. Wenn also
heute jemand siebenundzwanzig Jahre
alt wird, gewissermaßen nur durch die
Menschheit erzogen wird, durch das,
was von selber an einen heranfliegt
durch die leiblich-physische
Entwickelung, so kann er sich mit
siebenundzwanzig Jahren ins Parlament
wählen lassen. Er wird gerade die
Gegenwart verstehen, die Gegenwart
wird ihn verstehen; aber für das, was
er versteht, für das, was man von ihm
versteht, könnte eigentlich die
Entwickelung sich so abspielen, daß
sie morgen durch eine riesige
Erdenkatastrophe zugrunde geht; denn
weitere Fermente für eine
Weiterentwickelung wird er nicht in
seiner Seele enthalten. Gerade solch
ein Mann, der Selfmademan wäre, der
angeflogen bekommen hätte, was man von
außen heute bekommt, der dann mit
siebenundzwanzig Jahren abgeschlossen
hätte und meinetwillen Parlamentarier
geworden wäre, dann bald Minister und
so weiter, wäre der
charakteristischste Ausdruck für die
Gegenwart.
|
L'humain le plus caractéristique
pour cela est Lloyd George. Il est
tout de suite l'expression la plus
absolue du présent. Si vous examinez
sa biographie, vous constaterez qu'il
est tout ce qu'il y a de plus humain :
Il est l'humain qui contient en lui
tout ce qu'un humain d'aujourd'hui
peut faire de lui-même par son
développement physique et spirituel
jusqu'à sa vingt-septième année. Mais
comme il rejette tout ce qui ne vient
pas de lui-même, tout ce qui est tiré
du monde spirituel, il ne peut jamais
dépasser l'âge de vingt-sept ans.
Certes, il est aujourd'hui déjà
beaucoup plus âgé en termes d'années
comptées, mais il a en réalité
vingt-sept ans. Et c'est ainsi qu'il y
en a beaucoup parmi nous aujourd'hui
qui s'arrêtent à ces vingt-sept ans,
parce qu'ils ne reçoivent rien du
monde spirituel. Que l'on ait des
cheveux blancs, que l'on montre
d'autres signes de vieillesse, cela
n'a aucune importance. On peut
aujourd'hui avoir vingt-sept ans, même
si l'on est un vieillard de
soixante-dix ans d'après le nombre
d'années comptées, et être Premier
ministre français et s'appeler
Clemenceau. C'est là le secret de
l'évolution de l'humanité : le fait de
devenir vieux n'est pas lié à la
mémoire des années, mais aujourd'hui,
celui qui veut vraiment devenir vieux
doit le devenir en intégrant du
spirituel dans l'évolution de son âme.
Ce n'est donc pas un hasard si Lloyd
George a donné le ton du monde
précisément lors des événements
décisifs. Car le ton du monde pour
l'époque actuelle, qui est entièrement
matérialiste, devait être donné par un
humain qui a atteint l'âge de
vingt-sept ans de la manière la plus
caractéristique, la plus typique, et
qui n'a pas dépassé ces vingt-sept
ans. C'est justement à cet âge qu'il
est devenu parlementaire et qu'il a
développé toutes ces choses avec un
grand génie. Aujourd'hui, on n'apprend
pas à connaître le monde en le
regardant simplement comme le font les
idées qui flottent aujourd'hui à la
surface de la soi-disant civilisation.
On n'apprend à connaître le monde que
si on le regarde réellement de
l'intérieur, de la manière que je
viens d'indiquer.
|
19
|
Der charakteristische Mensch dafür
ist Lloyd George. Er ist geradezu der
absoluteste Ausdruck der Gegenwart.
Wenn Sie seine Biographie ins Auge
fassen, so werden Sie finden: Er ist
der Mensch, der alles das in sich
enthält, was heute ein Mensch durch
seine leiblich-geistige Entwickelung
aus sich machen kann bis zu seinem
siebenundzwanzigsten Jahre. Aber da er
alles abweist, was nicht von selbst
anfliegt, was aus der geistigen Welt
heraus gewonnen wird, so kann er nie
älter werden als siebenundzwanzig
Jahre. Er ist ja gewiß heute schon an
gezählten Jahren viel älter, in
Wirklichkeit aber siebenundzwanzig
Jahre alt. Und so sind heute viele
unter uns, die bleiben bei diesen
siebenundzwanzig Jahren stehen, weil
sie nichts aus der geistigen Welt
heraus aufnehmen. Daß man graue Haare
bekommt, daß man andere
Alterserscheinungen zeigt, das macht
es dabei nicht aus. Man kann heute
eben siebenundzwanzig Jahre sein, auch
wenn man ein siebzigjähriger Greis ist
den gezählten Jahren nach, und kann
französischer Ministerpräsident sein
und Clémenceau heißen. Das ist das
Geheimnis der Menschheitsentwickelung,
daß das Altwerden nicht mit der
Erinnerung der Jahre zusammenhängt,
sondern daß heute derjenige, der
wirklich alt werden will, dieses
dadurch werden muß, daß er Geistiges
in seine Seelenentwickelung
hereinbekommt. Es ist deshalb kein
Zufall, daß gerade in den
entscheidenden Ereignissen Lloyd
George den Weltenton angegeben hat.
Denn den Weltenton für das heutige
Zeitalter, das ganz urmaterialistisch
ist, mußte ein Mensch angeben, der in
der charakteristischsten, in der
typischsten Weise siebenundzwanzig
Jahre alt geworden ist und nicht über
diese siebenundzwanzig Jahre
hinausgelangt ist. Er ist ja auch
gerade just mit diesem Alter
Parlamentarier geworden und hat alle
diese Dinge mit einer großen
Genialität entwickelt. Man lernt heute
die Welt nicht kennen, wenn man sie
bloß so ansieht, wie es die
Vorstellungen ergeben, die heute an
der Oberfläche der sogenannten
Zivilisation schwimmen. Man lernt die
Welt nur kennen, wenn man sie in der
eben angedeuteten Weise von innen
heraus wirklich ansieht.
|
Il nous est donné à nous, les
humains, deux choses pour notre
évolution, je voudrais dire ce qui a
mesure d'enveloppe et le contenu. Les
anciennes gens de la première, de la
deuxième et de la troisième période
ont reçu, en même temps que les
enveloppes, que le développement
corporel, le spirituel. Les membres
des hiérarchies supérieures vivaient
encore dans les enveloppes
corporelles. Nous ne développons nos
corps que de telle sorte que nous
avons : dans nos formes humaines les
forces des esprits de la forme, dans
notre corps éthérique l'esprit du
temps, dans notre corps astral des
êtres archangéliques, dans notre moi
des êtres angéliques. Mais cela ne va
pas plus loin, car nous devons nous
élever arbitrairement et consciemment
jusqu'à ce qui a volé à l'humain des
temps anciens simplement avec son
développement corporel. Et on
n'apprend pas à connaître l'évolution
morale de l'humanité sans vraiment
tenir compte de telles choses. Les
gens écrivent aujourd'hui l'histoire
exactement comme les aveugles
écriraient sur la couleur. Ils
n'écrivent que des phrases extérieures
qui n'ont aucun contenu. C'est à
partir de ces phrases extérieures sans
contenu que naissent les programmes
des partis, les programmes sociaux,
que naissent les soi-disant idéaux
selon lesquels on veut réaliser telle
ou telle action sociale. Aujourd'hui,
on ne peut rien faire de social sans
créer à partir des forces motrices de
l'évolution de l'humanité. La
compréhension du temps est aujourd'hui
nécessaire. Mais elle ne peut être
extraite que des fondements
spirituels.
|
20
|
Uns Menschen wird für unsere
Entwickelung zweierlei gegeben, ich
möchte sagen, das Hüllenmäßige und der
Inhalt. Den alten Leuten des ersten,
zweiten, dritten Zeitraumes wurde mit
den Hüllen, mit der leiblichen
Entwickelung auch noch das Geistige
mitgegeben. In den leiblichen Hüllen
lebten noch die Mitglieder der höheren
Hierarchien. Wir entwickeln unsere
Leiber nur so, daß wir haben: in
unseren Menschenformen die Kräfte der
Geister der Form, in unserem Ätherleib
den Zeitgeist, in unserem Astralleib
Erzengelwesen, in unserem Ich
Engelwesen. Aber weiter kommt es
nicht, denn wir müssen willkürlich und
bewußt zu dem aufsteigen, was dem
Menschen alter Zeiten einfach mit
seiner Leibesentwickelung angeflogen
ist. Und man lernt die moralische
Entwickelung der Menschheit nicht
kennen, ohne daß man auf solche Dinge
wirklich Rücksicht nimmt. Die Leute
schreiben heute Geschichte genau
ebenso, wie die Blinden von der Farbe
schreiben würden. Sie schreiben nur
äußerliche Phrasen, die keinen Inhalt
haben. Aus diesen äußerlichen Phrasen,
die keinen Inhalt haben, entstehen
dann Parteiprogramme,
Gesellschaftsprogramme, entstehen jene
sogenannten Ideale, nach denen man
dies oder jenes Soziale bewirken will.
Man kann heute nichts sozial bewirken,
ohne daß man aus den treibenden
Kräften der Menschheitsentwickelung
heraus schafft. Zeitverständnis ist
heute notwendig. Aber es kann nur aus
geistigen Untergründen herausgeholt
werden.
|
On peut voir à partir de choses
extérieures à quel point une telle
compréhension du temps est souvent
perçue de manière étrange. Lorsque les
humains veulent aujourd'hui aller
au-delà du quotidien, ils font souvent
toutes sortes de choses. On a par
exemple pu entendre qu'il y a quelque
temps, alors que les gens ne savaient
déjà plus par quel bout de la
civilisation commencer avant la
catastrophe de la guerre, toutes
sortes de "jeux olympiques" devaient
être organisés. Oui, les Jeux
olympiques étaient là pour les Grecs.
Notre époque a dépassé les Grecs de
tant et tant de siècles. Nous n'avons
plus la constitution de l'âme et du
corps qu'avaient les Grecs. Nous
devons trouver ce qui convient à notre
état d'âme et de corps. Nous ne
faisons que montrer l'impuissance de
notre esprit, le vide total des
contenus de l'âme, si nous voulons
absolument ruminer encore et encore
les choses anciennes. Les Jeux
olympiques étaient possibles chez les
humains qui avaient une capacité
d'évolution jusqu'à la
trente-troisième année. Renouveler
ainsi sans autre des choses qui
étaient là pour l'humanité, ce n'est
rien d'autre que de décider
soudainement, après avoir atteint
l'âge de trente-cinq ans, de se
comporter comme un garçon de quinze
ans. C'est à peu près ce qui s'est
passé lorsque l'idéal des Jeux
olympiques a émergé.
|
21
|
Wie merkwürdig solches
Zeitverständnis oftmals aufgefaßt
wird, das kann man ja aus äußeren
Dingen sehen. Wenn die Menschen über
das Alltägliche heute hinauskommen
wollen, dann machen sie oftmals
allerlei Sachen. So konnte man zum
Beispiel vernehmen, wie vor einiger
Zeit, als vor der Kriegskatastrophe
die Leute schon gar nicht mehr wußten,
was für Kinkerlitzchen der
Zivilisation sie anfangen sollten,
allerlei «Olympische Spiele»
aufgeführt werden sollten. Ja,
Olympische Spiele waren für die
Griechen da. Unser Zeitalter ist
soundso viele Jahrhunderte über die
Griechen hinausgegangen. Wir haben
nicht mehr die Seelen- und
Leibesverfassung, die die Griechen
hatten. Wir müssen dasjenige finden,
was unserer Seelen- und
Leibesverfassung angemessen ist. Wir
zeigen nur die Impotenz unseres
Geistes, die völlige Leerheit von
Seeleninhalten, wenn wir Altes
unbedingt wieder und wiederum käuen
wollen. Olympische Spiele waren
möglich bei denjenigen Menschen, die
bis in das dreiunddreißigste Jahr
hinein ihre Entwickelungsfähigkeit
hatten. So ohne weiteres Dinge
erneuern, die einmal für die
Menschheit da waren, das heißt nichts
anderes, als wenn jemand, der
fünfunddreißig Jahre alt geworden ist,
plötzlich beschließt, er will sich nun
benehmen wie ein fünfzehnjähriger
Bube. So ungefähr war es, als das
Ideal der Olympischen Spiele
auftauchte.
|
Cette recherche de compréhension
intérieure à partir des fondements
spirituels de l'évolution, c'est ce à
quoi il faut absolument aspirer à
partir de notre présent. Car les
anciennes relations à partir
desquelles les humains ont travaillé
jusqu'à présent sont devenues pourries
et fragiles. Une coquille d'escargot
tient encore un certain temps, même si
l'escargot est déjà mort. C'est ainsi
que se sont maintenus les anciens
États, qui sont nés de tout autres
escargots, de tout autres idées. Mais
il est nécessaire qu'aujourd'hui de
nouvelles structures sociales se
développent réellement à partir de la
vie imaginaire renouvelée des humains.
La grande mort des anciennes
structures sociales, qui a commencé à
l'Est et qui a touché l'Europe
centrale, se poursuivra déjà ! Mais ce
serait bien si on le comprenait et si
les gens pensaient moins à
reconstruire les anciens empires qu'à
envisager les conditions réelles du
présent et à concevoir de nouvelles
structures sociales correspondantes à
partir de ces conditions réelles du
présent.
|
22
|
Dieses innere Verständnissuchen aus
den geistigen Grundlagen der
Entwickelung heraus, das ist es, was
unbedingt angestrebt werden muß von
unserer Gegenwart an. Denn eben die
alten Zusammenhänge, aus denen die
Menschen bisher gearbeitet haben, sind
morsch und brüchig geworden. Ein
Schneckenhaus hält sich ja auch noch
eine Zeitlang, wenn die Schnecke schon
tot ist. So hielten sich die alten
Staaten, die aus ganz andern
Schnecken, aus ganz andern
Vorstellungen hervorgegangen sind.
Aber notwendig ist es, daß heute neue
soziale Gebilde aus dem erneuerten
Vorstellungsleben der Menschen heraus
sich wirklich entwickeln. Das große
Sterben der alten sozialen Gebilde,
das im Osten begonnen und Mitteleuropa
ergriffen hat, das wird sich schon
fortsetzen! Aber gut wäre es, wenn es
verstanden würde und wenn die Leute
weniger daran denken würden, die alten
Reiche aufzurichten, sondern daran
denken würden, die realen Verhältnisse
der Gegenwart ins Auge zu fassen und
aus diesen realen Verhältnissen der
Gegenwart heraus entsprechende neue
soziale Gebilde zu gestalten.
|
Dans l'ensemble, on doit dire que la
science de l'esprit exige des humains
qu'ils développent un peu moins de
confort par rapport à leur être
spirituel que ce qu'ils sont enclins à
avoir aujourd'hui. Les humains sont
aujourd'hui déjà tels qu'ils ne sont
pas du tout conscients des forces
motrices de l'évolution dans
lesquelles ils sont plongés. Il était
intéressant pour moi de voir comment
un membre de notre société a écrit
dans le dernier journal du
trimembrement sur le style des "points
essentiels de la question sociale".
Beaucoup de gens ont dit toutes sortes
de choses sur le style des "points
essentiels de la question sociale" :
difficile à comprendre, des phrases à
rallonge, etc. Il est bon que
quelqu'un ait dit une fois que ce
livre est finalement là pour être un
appel au renouvellement de l'humanité,
qu'il ne doit pas être une poudre de
perlimpinpin pour ceux qui veulent
avoir une lecture agréable.
|
23
|
Im ganzen muß man doch sagen:
Geisteswissenschaft stellt an die
Menschen die Anforderung, etwas
weniger Bequemlichkeit zu entwickeln
mit Bezug auf ihre Seelenwesenheit,
als die Menschen heute zu haben
geneigt sind. Die Menschen sind heute
schon so, daß sie gar nicht sich
bewußt sind der treibenden Kräfte der
Entwickelung, in denen sie
drinnenstecken. Es war mir interessant
zu sehen, wie ein Mitglied unserer
Gesellschaft in der letzten
Dreigliederungszeitung über den Stil
der «Kernpunkte der sozialen Frage»
geschrieben hat. Über diesen Stil der
«Kernpunkte der sozialen Frage» haben
ja viele allerlei Zeug geschwätzt:
Schwer verständlich, Schachtelsätze --
und dergleichen. Es ist ganz gut, daß
jemand es einmal ausgesprochen hat,
daß ja schließlich dieses Buch dazu da
ist, um ein Aufruf zu sein an die
Menschheitserneuerung, daß es nicht
ein Schlafpulver sein soll für
diejenigen, die eine angenehme Lektüre
haben wollen.
|
Aujourd'hui, les humains, en voulant
être conséquents, réunissent ce qu'il
y a de plus divergent. Ils peuvent
aujourd'hui aller parmi ce qu'on
appelle le peuple, qui exigera une
représentation populaire. Peut-être
que ceux qui se sentent les plus
libres exigeront la présentation la
plus populaire. Ils trouveront un
style fermé ennuyeux, ces gens-là.
D'où vient donc cette aspiration à une
représentation dite populaire ? - Si
les gens y pensaient une seule fois,
ils reviendraient plus facilement de
ces jugements que l'on entend souvent.
Car ce que beaucoup de gens hostiles à
l'Église réclament aujourd'hui comme
popularité dans le style n'est rien
d'autre que le résultat de la
représentation que certains
représentants des confessions ont
recherchée pour maintenir les gens
aussi stupides que possible. Dans les
sermons du dimanche après-midi, ils
leur donnaient autant que possible ce
qui est "clair comme de l'eau de
roche", ce qui était également clair
comme de l'eau de roche pour ceux qui
voulaient dormir éveillés lors des
sermons. La limite extrême de l'écoute
d'un sermon, c'est la petite vieille
qui dormait toujours pendant le sermon
et qu'on interrogeait. Elle disait
alors : eh bien, qu'est-ce que
l'humain a dans le monde s'il n'a plus
le peu de sommeil qu'il a à l'église ?
- La différence de niveau entre cet
état de somnolence et la
représentation populaire n'est pas
très grande. Elle est essentiellement
due au fait que l'on ne voulait pas
laisser les gens parvenir à un certain
développement libre et vivant de la
pensée. Ce que les gens ont pris
l'habitude d'entendre en écoutant les
sermons, les sociaux-démocrates
hostiles à l'Église l'exigent
aujourd'hui comme représentation
populaire. Voilà le contexte. Les gens
trouvent aujourd'hui difficile le
style des "points essentiels", qui
rejetteraient de loin le fait d'être
des gens de confession ; mais trouver
le style difficile, cela vient du fait
que ces gens ont été éduqués par les
"clartés d'eau" du sermon du dimanche
après-midi. C'est aussi une chose que
les humains doivent acquérir par la
science de l'esprit : regarder les
événements sans préjugés. Les humains
préfèrent se tromper sur les lois de
l'évolution.
|
24
|
Heute vereinigen die Menschen, indem
sie konsequent sein wollen, das
Diskrepanteste. Sie können heute unter
das sogenannte Volk gehen, das wird
eine populäre Darstellung verlangen.
Vielleicht die populärste Darstellung
werden diejenigen verlangen, die sich
am freigeistigsten fühlen. Sie werden
einen geschlossenen Stil langweilig
finden, diese Leute. Woher kommt denn
dieses Streben nach sogenannter
populärer Darstellung ? — Wenn die
Leute es nur einmal bedenken würden,
würden sie von solchen Urteilen, wie
man sie oftmals hört, leichter
zurückkommen. Denn dasjenige, was
heute auch viele kirchenfeindliche
Leute als Popularität im Stil
fordern, das ist nichts anderes als
ein Ergebnis jener Darstellung, welche
gewisse Vertreter der Bekenntnisse
suchten, um die Leute möglichst dumm
zu erhalten. Sie gaben ihnen in den
Sonntagnachmittagspredigten möglichst
dasjenige, was «wasserklar» ist, was
auch für diejenigen wasserklar war,
die wachend schlafen wollten bei den
Predigten. Die äußerste Grenze des
Predigtanhörens ist ja das alte
Mütterchen, das immer geschlafen hat
bei der Predigt und das man zur Rede
gestellt hat. Da sagte sie: Nun, was
hat denn der Mensch auf der Welt, wenn
er nicht mehr das bißchen
Kirchenschlaf hat ! — Der Unterschied
des Niveaus von diesem
Schläfrigkeitszustand bis zur
populären Darstellung ist ja nicht
sehr groß. Sie ist im wesentlichen
dadurch entstanden, daß man die Leute
nicht zu einer gewissen freien
lebendigen Entwickelung des Denkens
kommen lassen wollte. Was sich die
Leute angewöhnt haben beim Anhören der
Predigten, das fordern heute die
kirchenfeindlichen Sozialdemokraten
als populäre Darstellung. So sind die
Zusammenhänge. Die Leute finden heute
den Stil der «Kernpunkte» schwer, die
es weit zurückweisen würden,
Bekenntnisleute zu sein; aber den Stil
schwer finden, das rührt davon her,
daß diese Leute erzogen worden sind
durch die «Wasserklarheiten» des
Sonntagnachmittags-Predigtdienstes.
Das ist auch etwas, was sich die
Menschen durch Geisteswissenschaft
aneignen müssen: unbefangen auf die
Ereignisse hinzublicken. Über die
Entwickelungsgesetze möchten sich ja
die Menschen am liebsten täuschen.
|
C'est surtout l'énergie dans la vie
de l'âme qui est nécessaire pour
l'avenir de l'évolution de l'humanité
au sens le plus éminent. Et c'est
précisément à ce sujet que nous vivons
aujourd'hui une époque extrêmement
difficile. Dimanche dernier, alors que
les "ténèbres égyptiennes" régnaient
dans la salle, j'ai attiré l'attention
sur certaines tentatives qui
s'opposent précisément à notre science
de l'esprit. On pourrait dire qu'il
n'est pas si rare que, dans nos rangs,
une pensée décidée et résolue à ce
sujet soit mal perçue. Cela doit être
exprimé avec force pour la raison que
ce genre de campagne de calomnie, qui
vise la science de l'esprit
d'orientation anthroposophique et ce
qu'elle entraîne comme conséquence
sociale, n'en est qu'à ses débuts.
Comme il est pernicieux d'exiger de
nos rangs, lorsque quelqu'un calomnie,
que l'on traite avec le plus de
ménagement possible le vieux monsieur
ou qui que ce soit, parfois aussi un
jeune monsieur, une vieille femme,
parfois aussi une jeune fille. On dit
que celui qui calomnie doit être
traité avec le plus de ménagement
possible, surtout dans nos rangs ; on
doit d'abord se lier d'amitié avec les
gens qui lancent des calomnies ! - Ce
n'est pas ce qui compte aujourd'hui !
Celui qui comprend l'époque devrait le
comprendre. Ce qui compte aujourd'hui,
ce n'est pas de s'occuper des
personnes qui répandent des calomnies
dans le monde, mais de caractériser
ces personnes, de ne pas se mettre en
colère contre elles, de les traiter
comme des personnes que l'on ne veut
pas voir s'approcher de soi et
d'expliquer aux autres personnes de
quelle manière elles se tiennent dans
le monde. C'est ce qui importe
aujourd'hui ! - Car aujourd'hui, nous
sommes confrontés à de graves moments
d’évolution, et aujourd'hui, regarder
à travers les doigts est la pire des
choses qui puissent arriver dans les
services à l'humanité. Il est plus
commode de regarder à travers les
doigts que de saisir avec précision ce
dont il s'agit ici.
|
25
|
Vor allen Dingen Energie im
Seelenleben, das ist es, was für die
Zukunft der Menschheitsentwickelung im
eminentesten Sinne gebraucht wird. Und
gerade mit Bezug darauf leben wir ja
heute in einer außerordentlich
schwierigen Zeit. Ich habe letzten
Sonntag hier, während «ägyptische
Finsternis» im Saal geherrscht hat,
auf mancherlei Bestrebungen, die sich
gerade gegen unsere
Geisteswissenschaft geltend machen,
hingewiesen. Es ist aber gar nicht so
selten, daß gerade in unseren Reihen
ein entschiedenes, dezidiertes Denken
darüber übelgenommen wird, könnte man
sagen. Das muß scharf ausgesprochen
werden aus dem Grunde, weil ja jene
Art von Verleumdungsfeldzügen, die
gegen die anthroposophisch orientierte
Geisteswissenschaft und was sie sozial
als Konsequenz nach sich zieht, erst
im Anfange sind. Wie tritt doch immer
wieder und wiederum aus unseren Reihen
einem das Verderbliche entgegen, daß
verlangt wird, man solle, wenn jemand
verleumdet, den alten Herrn oder wer
es ist, manchmal auch einen jungen
Herrn, eine alte Frau, manchmal auch
eine junge, möglichst schonend
behandeln. Da wird gesagt: Wer
verleumdet, soll vor allen Dingen in
unseren Reihen auch möglichst schonend
behandelt werden; man soll sich mit
Leuten, die Verleumdungen in die Welt
setzen, erst anfreunden ! — Darauf
kommt es nicht an heute! Wer die Zeit
versteht, sollte das einsehen. Es
kommt heute nicht darauf an, daß man
sich auseinandersetzt mit den
Menschen, die Verleumdungen über die
Welt streuen, sondern darauf kommt es
an, daß man bei andern Menschen diese
Menschen charakterisiert, daß man sich
mit ihnen nichts zu schaffen macht,
daß man sie als Menschen, die man an
sich nicht herankommen lassen will,
behandelt und die andern Menschen in
entsprechender Weise aufklärt, was das
für Individuen sind, die da in der
Welt stehen. Das ist es, worauf es
ankommt heute ! — Denn heute stehen
wir vor ernsten Entwikkelungsmomenten,
und heute ist das
Durch-die-Finger-Schauen das
allerschlimmste, was gerade in
Menschheitsdiensten geschehen kann.
Bequemer ist es, das
Durch-die-Finger-Schauen, als das
scharfe Erfassen desjenigen, um was es
sich hier handelt.
|
Avant toute chose, nous devons être
conscients qu'une véritable
compréhension de la tâche sociale du
présent n'est possible qu'à partir de
l'esprit. Mais pour cela, il y a bien
sûr beaucoup d'autres choses à mettre
en place, aimerais-je dire. Là d'un
côté, il y a notre science, qui a
besoin d'un renouvellement complet.
Nous ne pouvons plus rien faire avec
l'ancienne science. Nous devons avoir
la possibilité de pénétrer réellement
l'esprit de la nature. Nous devons
avoir la possibilité d'appréhender
réellement la science de la nature, la
médecine, la biologie en général, de
manière spirituelle, et alors nous
pourrons, grâce à l'éducation que nous
aurons reçue de cette manière,
développer des pensées vraiment
fructueuses pour la pensée sociale.
Sinon, nous continuerons à vouloir
créer du nouveau avec les vieux
slogans. Or, c'est précisément ce qui
nous conduit si fortement vers
l'abîme. L'humanité doit s'élever,
mais elle doit le faire à partir d'un
renouvellement spirituel. Et celui qui
ne se décidera pas à regarder l'ancien
de telle sorte qu'il le considère
vraiment comme ancien, celui-là ne
pourra pas collaborer au progrès de
l'humanité.
|
26
|
Vor allen Dingen müssen wir uns
darüber klar sein, daß ein wirkliches
Verständnis der sozialen Aufgabe der
Gegenwart nur möglich ist vom Geiste
aus. Aber dazu ist natürlich vieles
andere erst herbeizuschaffen, möchte
ich sagen. Da ist auf der einen Seite
unsere Wissenschaft, die einer
völligen Erneuerung bedarf. Wir können
mit der alten Wissenschaft nichts mehr
anfangen. Wir müssen die Möglichkeit
haben, in den Geist der Natur wirklich
einzudringen. Wir müssen die
Möglichkeit haben, die
Naturwissenschaft, die Medizin, die
Biologie im allgemeinen wirklich
geistig zu erfassen, dann können wir
mit der Erziehung, die durchgemacht
wird auf diese Weise, wirklich auch
fruchtbare Gedanken entwickeln für das
soziale Denken. Sonst werden wir
fortfahren, mit den alten Schlagworten
Neues schaffen zu wollen. Das aber ist
es gerade, was uns so stark in den
Abgrund hinunterführt. Aufwärtskommen
muß die Menschheit; aber sie muß es
aus einer geistigen Erneuerung heraus.
Und wer sich nicht entschließen wird,
auf das Alte so hinzuschauen, daß es
wirklich von ihm als Altes angesehen
wird, der wird eben nicht mitarbeiten
können am Fortschritt der Menschheit.
|
Je l'ai développé devant vous dans
les variantes les plus diverses. Je
voulais aujourd'hui attirer
l'attention sur le fait que l'humanité
- comme je l'ai déjà expliqué à
plusieurs reprises - devient de plus
en plus jeune en ce qui concerne l'âge
de sa vie. Les premiers Indiens ont
vécu jusque dans les années de la
cinquantaine, les Perses jusque dans
les années de la quarantaine, les
Égyptiens et les Chaldéens jusque vers
la fin des années de la trentaine, les
Grecs jusque dans les années
trentaine. Nous ne devenons pas vieux
de cette manière. Nous continuons à
trotter si nous ne nous vivifions pas
spirituellement, mais nous ne devenons
pas vieux. Car dans les anciens temps,
devenir vieux signifiait devenir plus
sage grâce à ce que l'humain
développait à lui sur le plan physique
et corporel. Les humains
d'aujourd'hui, en devenant vieux,
deviennent purement vieux, ils ne
deviennent pas plus sages, ils
deviennent des momies. Ils ne
deviennent plus sages que lorsqu'ils
remplissent intérieurement les momies
avec quelque chose. Les Égyptiens
momifiaient leurs morts. Les humains
du présent n'ont pas du tout besoin de
devenir des momies, car ils se
promènent déjà en tant que momies et
ne sont pas des momies uniquement
lorsque le spirituel est saisi dans
une présence vivante et immédiate ;
alors la momie est vivifiée. Or, pour
l'humanité du présent, il est
nécessaire que les momies soient
vivifiées. Sinon, nous continuerons à
avoir ces regroupements mondiaux dans
lesquelles toutes sortes de sons
proviennent d'êtres humains momifiés.
On appelle ces regroupements des
"partis". Mais ce qui est venu des
personnes momifiées s'est peu à peu
transformé en voix purement
ahrimaniennes, et ce sont elles qui
ont provoqué la catastrophe de ces
dernières années. C'est le revers de
la médaille, c'est le plus sérieux de
l'affaire. Si, à partir du présent,
l'humain ne commence pas à remplir sa
momie d'un contenu spirituel, elle se
remplit par les chuchotements
d'Ahriman. Les momies humaines
circulent alors, mais ce sont les
démons ahrimaniens qui parlent à
travers elles. On ne peut les empêcher
de peupler la terre que si les humains
se décident à rechercher leur lien
vivant avec le monde spirituel. Oui,
la chose a un côté très, très sérieux.
Pratiquer la science de l'esprit
aujourd'hui, c'est en même temps
chasser l'esprit ahrimanien de
l'humanité, c'est empêcher l'humanité
d'être possédée par le spirituel
ahrimanien.
|
27
|
Ich habe ja in den verschiedensten
Varianten dieses vor Ihnen
entwickelt. Ich wollte heute darauf
hinweisen, wie eigentlich die
Menschheit — was ich ja auch schon
öfter auseinandergesetzt habe — in
bezug auf ihr Lebensalter immer jünger
und jünger wird. Die urindischen
Menschen waren bis über die
Fünfzigerjahre alt geworden, dann die
persischen Menschen bis in die
Vierzigerjahre, die
ägyptisch-chaldäischen bis zum Ende
der Dreißigerjahre, die griechischen
Menschen bis in die Dreißigerjahre
hinein. Wir werden nicht in dieser
Weise alt. Wir trotten noch fort, wenn
wir nicht uns geistig innerlich
beleben, aber alt werden wir nicht.
Denn alt werden hieß in alten
Zeitaltern zu gleicher Zeit durch
dasjenige, was der Mensch
leiblich-physisch heranentwickelte,
weiser werden. Die heutigen Menschen
werden, indem sie alt werden, bloß
alt, werden nicht weiser, sie werden
Mumien. Sie werden weiser nur dann,
wenn sie die Mumien mit irgend etwas
innerlich ausfüllen. Die Ägypter
mumifizierten ihre Toten. Die
Gegenwartsmenschen haben gar nicht
nötig, Mumien erst zu werden, denn sie
wandeln schon als Mumien herum und
sind nur dann keine Mumien, wenn
erfaßt wird in lebendiger,
unmittelbarer Gegenwart das Geistige;
dann wird die Mumie belebt. Das aber
ist für die Menschheit der Gegenwart
notwendig, daß die Mumien belebt
werden. Sonst haben wir weiter jene
Weltenvereinigungen, in denen allerlei
Töne aus mumifizierten Menschen
kommen. Man nennt diese Vereinigungen
«Parteien». Aber das, was von den
mumifizierten Menschen gekommen ist,
das wurde allmählich zu rein
ahrimanischen Stimmen, und die haben
die Katastrophe der letzten Jahre
herbeigeführt. Das ist die Kehrseite
der Sache, das ist das ganz Ernste der
Sache. Wenn der Mensch von der
Gegenwart an nicht an fängt, seine
Mumie mit geistigem Inhalt zu
erfüllen, so erfüllt sie sich durch
die Einflüsterungen des Ahriman. Dann
gehen die Menschenmumien herum, aber
aus ihnen sprechen die ahrimanischen
Dämonen. Die können nur verhindert
werden, die Erde zu bevölkern, wenn
die Menschen sich dazu entschließen,
ihren lebendigen Zusammenhang mit der
Geisteswelt zu suchen. Ja, die Sache
hat ihre sehr, sehr ernste Seite.
Geisteswissenschaft heute zu treiben
ist zu gleicher Zeit ein Austreiben
des ahrimanischen Geistes aus der
Menschheit, ist ein Verhindern dessen,
daß die Menschheit von
Ahrimanisch-Geistigem besessen werde.
|
Français
seulement
QUATRIÈME CONFÉRENCE
Dornach, le 16 janvier 1920
01
Je vais aujourd'hui encore une fois parler de
la loi de l'évolution humaine à l'époque
post-atlantique, pour la raison que j'aurai
plusieurs explications à relier à cette loi
dans les prochains jours. En effet, la
compréhension si nécessaire à notre époque des
exigences importantes du présent et du
prochain avenir ne pourra pas prendre place
dans la conscience des humains s'il n'y a pas
une compréhension pénétrante de la manière
dont les humains sont arrivés au point actuel
de l'évolution de la civilisation. L'humanité
a connu une évolution de l'âme qui ne peut
être comprise que du point de vue spirituel
scientifique, depuis l'époque que nous
appelons la grande catastrophe atlantique. Si
nous considérons cette époque de la grande
catastrophe atlantique, nous ne remontons pas
aussi loin que l'interprétation scientifique
actuelle de l'évolution de l'humanité voudrait
le faire, mais nous remontons à peu près
jusqu'à l'époque que l'on désigne
géologiquement comme l'âge glaciaire, au cours
duquel la science extérieure suppose de grands
bouleversements dans les régions que nous
appelons aujourd'hui les régions de l'Europe
civilisée. Nous remontons jusqu'au 8 ou 9e
millénaire avant le mystère du Golgotha et
nous avons toujours désigné l'âge culturel
primitif indien comme le premier grand âge
culturel qui s'est levé dans la civilisation
post-atlantique après cette catastrophe
atlantique. Nous avons besoin d'attirer notre
attention sur le fait que la nature de l'âme
des humains de ces temps anciens était
sensiblement différente de celle des temps
ultérieurs, notamment de notre époque. Du
point de vue spirituel scientifique, il est
important de voir tout de suite l'évolution de
l'âme des humains. L'évolution corporelle
extérieure et aussi l'évolution des pendants
culturels matériels peuvent en premier être
comprises si l'on pénètre vraiment l'évolution
de l'âme.
02
Si nous prenons en considération les deux
millénaires qui, en commençant au 8e et 9e
millénaire, constituent l'ère indienne
primitive, nous rencontrons une humanité qui
s'est développée dans des conditions très,
très différentes de ce qui est connu
aujourd'hui comme le développement de
l'humanité. Il faut notamment considérer,
comme je l'ai déjà dit à plusieurs reprises,
que l'humain d'aujourd'hui connaît une
évolution telle que son développement physique
et corporel est parallèle à son développement
psychique et spirituel, mais qu'aujourd'hui
l'humain ne connaît cette évolution que dans
les premières décennies de sa vie. C'est au
cours de la première décennie de la vie que se
produit cette importante transition corporelle
que nous appelons le changement de dents vers
la septième année et que nous pouvons mettre
en parallèle avec d'importants processus
spirituels et spirituels. Ensuite, il y a pour
l'humain actuel une intervention profonde dans
son développement corporel, qui se répercute à
son tour sur son développement spirituel et
psychique, avec la maturité sexuelle dans la
quatorzième ou quinzième année. Ensuite, comme
cela est encore clairement visible pour
l'humain d'aujourd'hui, il existe jusque dans
les années vingt un certain lien entre le
développement spirituel et psychique et le
développement corporel. C'est moins abrupt,
moins évident qu'aux alentours de la septième
et de la quatorzième année, mais pour un
observateur plus attentif, c'est tout de même
clairement perceptible.
03
L'humanité de l'Inde primitive était dans un
tel parallélisme entre le développement
corporel et le développement spirituel jusqu'à
l'époque de la cinquantaine de l'humain,
jusqu'à la sixième décennie de sa vie. On
dépendait donc à la fois de ce qui se passait
dans le corps et de ce qui se passait dans
l'esprit. Jusqu'à l'âge le plus avancé, on a
vécu les changements comme on vit aujourd'hui
les changements de dents, la maturité sexuelle
et ainsi de suite. Donc l'humain a donc vécu
avec sa vie corporelle jusqu'à ce qu'il ait
l'âge de sa sixième décennie, dans les années
de la cinquantaine. Et j'ai attiré l'attention
sur ce que cela signifie en fait pour la vie
de l'humain. On est devenu, disons, un hum de
trente ans ; on s'est dit, en tant qu'humain
de trente ans : Moi aussi, j'aurai un jour
quarante ou cinquante ans ; alors, par mon
développement corporel, je serai mûr devant le
monde d'une tout autre manière que maintenant.
- On vivait ainsi à l'encontre du
vieillissement, aussi encore dans les
décennies supérieures, comme aujourd'hui on ne
vit à l'encontre du vieillissement qu'en tant
qu'enfant. On participait à la croissance, à
la maturation, jusque dans les plus hautes
décennies de la vie. Et on en était conscient
: Plus on vieillit, plus les choses du monde
vous deviennent claires, plus la vie de l'âme
s'enrichit, on pourrait dire, de profondeurs
inconnues de l'existence lointaine. On a connu
de telles époques justement encore dans
l'évolution a l'âge le plus élevé, comme on a
maintenant le changement de dents et la
maturité sexuelle.
04
Cela a changé dans la mesure où ce
parallélisme entre l'évolution corporelle et
l'évolution spirituelle s'est de plus en plus
affaibli. Pour la période culturelle suivante,
celle de a Perse originelle, comme je l'ai
appelée dans ma "Science secrète dans ses
grandes lignes", ce n'était le cas que
jusqu'au début des années de la cinquantaine,
voire jusqu'à la fin des années de la
quarantaine. Et dans la période
égypto-chaldéenne, ce n'était le cas que
jusqu'au début des années de la quarantaine ;
et à l'époque où la culture gréco-latine,
encore importante pour nous aujourd'hui, se
répandait, les humains étaient capables de se
développer jusqu'au début des années de la
trentaine. L'humain se sentait jeune en Grèce
jusqu'au début des années de la trentaine. Et
il se disait que quelque chose grandissait en
lui lorsqu'il atteindrait la trentaine.
Aujourd'hui, nous sommes déjà des momies
desséchées au début des années de la
trentaine, si nous ne regardons que notre
développement physique et corporel.
Aujourd'hui, nous cessons d'avoir un lien avec
l'évolution physique et corporelle à une
époque bien antérieure.
05
Mais tout cela est lié à d'autres choses dans
l'évolution de l'humanité. La première période
après la grande catastrophe atlantique, la
période indienne primitive, avait des humains
qui participaient à un haut degré à toute la
vie de l'univers, qui participaient notamment
à la vie de l'univers dans leurs expériences
principales/de chef, dans leurs expériences de
la tête. Nous ne connaissons de l'univers que
ce qui est exploré dans les observatoires par
les télescopes, ce qui est calculé par les
astronomes. L'humain de l'ère indienne
primitive ressentait dans sa tête la marche
des étoiles. Il ne vivait pas seulement la
nature terrestre au printemps, en été, en
automne et en hiver, mais il vivait aussi les
événements cosmiques, il vivait l'époque,
disons, d'une certaine constellation de
Sirius, et ainsi de suite. Ce qui a été plus
tard savamment calculé par l'astrologie a été
vécu par l'humain, tout comme on vit
aujourd'hui la satiété après un bon repas ou
la faim d'un repas attendu. On a donc vécu
avec le cours du Soleil et des étoiles dans
son propre chef.
06
Cela avait pour conséquence que l'humain ne se
sentait pas à proprement parler un simple
citoyen de la Terre, mais qu'il se sentait
membre d'un monde supraterrestre, simplement
transporté sur la Terre. Il se sentait comme
un voyageur pèlerin sur la Terre au cours d'un
court périple. Il ressentait une certaine
parenté avec ce qui est extraterrestre.
07
Cela et déjà devenu autre dans la deuxième
période post-atlantique. Cela devint ainsi que
la vie de l'univers était moins ressentie,
mais plus tout ce qui se rapporte, j'aimerais
dire, à l'être d'illumination, à l'être de
lumière de l'univers. L'humain de la période
perse originelle vivait le jour différemment,
la nuit différemment. Il se sentait vraiment
encore présent dans l'univers pendant la
période entre l'endormissement et le réveil.
Ce temps avait pour lui un contenu réel, alors
qu'aujourd'hui, il ne représente qu'une sorte
de trou dans la vie consciente de l'humain.
Une sorte de coexistence avec l'univers était
tout de même encore disponible. De sorte que
nous pouvons dire : dans la mesure où la
capacité d'évolution physique et corporelle de
l'humain descend des décennies supérieures de
sa vie vers les décennies inférieures, la
cohabitation de l'humain avec l'univers cesse
dans la même mesure.
08
Nous pouvons donc dire (voir la vue
d'ensemble) : dans la première période
post-atlantique, celle de l'Inde primitive,
nous avons une coexistence avec le
physico-spirituel jusqu'aux années de la
quarante-huitième ou quarante-neuvième à la
cinquante-sixième année de vie et même
au-delà. Au cours de la deuxième période, la
période perse originelle, nous avons encore,
de quarante-deux à quarante-neuf ans, des
moments d'évolution dans le développement
physique et corporel de l'être humain, qui
peuvent être comparés à notre changement de
dents ou à la maturité sexuelle, etc. Dans la
troisième période, que nous avons l'habitude
d'appeler la période égypto-chaldéenne, nous
avons de tels moments de développement
corporel de la trente-cinquième à la
quarante-deuxième année. Et dans ce que nous
avons l'habitude de considérer comme la
période grecque, dans la quatrième période
post-atlantique, gréco-latine, ce
développement va de la vingt-huitième à la
trente-cinquième année.
09
Tableau3
I Indien
primitif
49 à 56 de 8167 à 5567 avant
J.-C.
II Perse
ancien
42 à 49 de 5567 à 2907
avant J.-C.
III
Égyptien-chaldéen
35 à 42 de 2907 à 747 avant J.-C.
IV
Gréco-latin
28 à 35 de 747 avant
J.-C. à 1413 après J.-C.
V
Maintenant
21 à 28 de 1413 à...
10
Si vous considérez cela, vous vous direz que
la capacité d'évolution de l'humain descend de
plus en plus bas. Et avec cet abaissement de
la capacité d'évolution de l'humain, les
portes se ferment en quelque sorte pour lui
permettre de vivre les événements universels.
- Si vous voulez vous en souvenir - ne le
notez pas, mais retenez-le -, nous pouvons
dire ceci : La première période va de 8167 à
5567 avant Jésus-Christ ; la deuxième de 5567
à 2907, à peu près ; la troisième de 2907 à
747 avant Jésus-Christ ; la quatrième, la
période grecque de 747 avant le mystère du
Golgotha à 1413 après le mystère du Golgotha ;
et alors commence notre cinquième période,
c'est-à-dire la période pendant laquelle nous
ne restons à peu près capables d'évoluer que
de la vingt et unième à la vingt-huitième
année de notre vie. Cela commence en 1413, et
c'est là que nous vivons. Et si nous voulons
être précis, nous devons dire que l'humain
actuel reste capable de se développer jusqu'à
la vingt-septième année. Il commence alors à
s'émanciper complètement du physique-corporel
dans son âme-esprit. S'émanciper du
physico-corporel est donc quelque chose qui
s'installe de plus en plus. Vous voyez donc
qu'un jour viendra le moment où les humains ne
seront capables de se développer que jusqu'à
leur quatorzième année, où l'âge de la
maturité sexuelle cessera d'avoir une
signification dans l'évolution humaine.
11
C'est une période qui se produira très
certainement. Les géologues ont beau calculer
des périodes aussi longues que possible pour
le développement de l'humanité sur la Terre,
pour le développement de l'humanité physique
sur la Terre, cette humanité physique sur la
Terre ne se développera pas plus longtemps que
le moment où cette limite d'âge supérieure
sera descendue jusqu'à la quatorzième ou
treizième année. Car à partir de ce moment-là,
l'humanité physique sur Terre ne pourra plus
se développer. Les femmes ne donneront plus
naissance à des enfants. Ce sera la fin de
l'humanité physique sur Terre. J'ai dit un
jour : les calculs que font les géologues
courants reposent tous sur une certaine
erreur. - On peut aujourd'hui calculer des
périodes géologiques en fonction de la manière
dont les boues des rivières s'accumulent ou de
la quantité de boue déposée par le Niagara, et
ainsi de suite, et ensuite "déterminer" quelle
faune et quelle flore régnaient sur la Terre
il y a tant d'années. Ces calculs sont à peu
près les mêmes que si l'on calculait
aujourd'hui les changements qui se sont
produits, disons, dans l'estomac depuis dix
ans, et que l'on calculait ensuite à quoi
ressemblait l'estomac il y a cent cinquante
ans. On peut même, comme le font aujourd'hui
les géologues, calculer à quoi ressemblera la
Terre après des millions d'années, calculer à
quoi ressemblait l'estomac il y a trois cents
ans. Seulement, la Terre ne sera plus là après
des millions d'années, pas plus que l'homme
physique n'était là il y a trois cents ans,
lorsque son estomac aurait eu une certaine
apparence. Selon ces lois physiques, qui sont
à la base de ces ouvrages scientifiques, on
peut bien sûr faire des calculs tout à fait
corrects, mais ce que l'on calcule n'est pas
plus "juste" que l'on peut calculer à quoi
ressemblait l'estomac d'un humain il y a trois
cents ans. Les choses que je cite sont
aujourd'hui rejetées par les sciences exactes.
Mais ce qui est réel, ce qui est effectif, ne
peut absolument pas être trouvé par cette
science exacte. Car vous pouvez calculer
longtemps à quoi ressemblera la Terre après
cent mille ans, comment seront les hommes et
autres choses de ce genre : Les hommes
n'existeront plus sur la Terre !
12
Ce sont des choses qui devraient déjà
aujourd'hui nous obliger à construire un pont
vers des considérations de sciences
spirituelles. Car c'est seulement ainsi qu'il
est possible de comprendre l'évolution réelle
de l'humain et de saisir certaines nécessités
qui doivent être intégrées dans la conscience
humaine. Il ne vous est peut-être pas
difficile de comprendre que dans les temps
anciens, l'humain vivait certaines révélations
simplement parce qu'il était un humain
physique, des révélations que l'on ne peut
vivre que si l'on reste physiquement capable
d'évoluer au-delà d'un certain âge. Chez
l'ancien Perse, chez l'ancien Indien même, le
cerveau était souple, flexible et plastique
jusque dans les années cinquante, aussi
plastique qu'il l'est aujourd'hui seulement
dans la première jeunesse. C'est simplement
grâce à ce cerveau plastique que l'on obtenait
des révélations que l'on ne peut pas obtenir
quand on est encore un enfant, que l'on ne
peut obtenir que si le corps reste plastique
jusqu'à l'âge le plus avancé. Notre cerveau
momifié, qui est déjà complètement desséché à
l'âge de trente ans, ne peut pas obtenir ces
révélations par cette ancienne voie naturelle.
D'où la nécessité d'obtenir un contenu par une
autre voie, une voie purement spirituelle,
pour le spirituel-psychique émancipé.
13
Il en résulte pour notre époque, en même
temps, la nécessité éminente de se tourner
vers la vie spirituelle. Car à trente-cinq
ans, on a atteint la moitié, la moitié
ascendante de la vie, à partir de laquelle on
descend. Tout ce que l'on ne peut atteindre
que dans la moitié descendante, l'humain
d'aujourd'hui ne l'atteint pas par lui-même.
S'il ne fait rien pour l'atteindre autrement
que par son évolution corporelle, cela ne
l'atteindra pas du tout. On devrait
comprendre, à partir de telles constatations,
combien il est nécessaire pour l'humain
d'aujourd'hui de se tourner vers la science de
l'esprit.
14
Ce que les humains ont produit jusqu'à présent
aussi de structures sociales extérieures a
absolument encore été créé sous l'influence de
l'ancienne corporéité plastique. Mais
maintenant est arrivée l'ère où ces anciennes
structures deviennent pourries et où le
nouveau ne peut être créé que si on le crée à
partir de l'esprit. C'est déjà évident
aujourd'hui, si on suit seulement aussi les
événements extérieurs. Mais on comprend les
événements extérieurs seulement si on les suit
en pendant avec l'esprit. Je veux attirer
votre attention sur un domaine apparemment
très éloigné du sujet que nous venons
d'aborder. J'ai souvent mentionné que les
généraux et les hommes d'État déclassés
écrivent maintenant leurs mémoires. Parmi les
personnes qui ont écrit leurs mémoires, l'un
des meilleurs, l'un des plus intéressants, est
le frivole et le cynique qui a dirigé les
affaires autrichiennes pendant un certain
temps, Czernin. Lui aussi a écrit ses
mémoires. Je ne le surestime pas quand je dis
qu'il est l'un des meilleurs à avoir écrit des
mémoires, car je dois le traiter en même temps
de frivole et de cynique, de superficiel. Mais
ses mémoires sont encore parmi les plus
intéressants.
15
Il y a un passage intéressant dans lequel
Czernin se penche sur ce qui aurait pu
empêcher ou provoquer la catastrophe de la
guerre mondiale. Il se penche sur la question
en tant qu'Autrichien et dit : "Cette Autriche
a été détruite par la guerre mondiale. Mais
elle aurait également péri sans la guerre
mondiale, car elle était prête à disparaître.
Elle ne pouvait plus exister. Il s'exprime
même de manière un peu dramatique en disant :
"Nous devions quand même périr, nous ne
pouvions que choisir notre mode de mort. Nous
ne pouvions pas choisir autre chose que la
mort. Nous avons choisi le pire. Eh bien, on
n'a rien compris de mieux. Peut-être qu'une
autre aurait été plus lente, moins
douloureuse. - C'est ainsi qu'il s'exprime.
16
C'est au fond un aperçu tout à fait juste, car
cette Autriche était une formation étatique,
assemblée selon des intentions de
représentation qui dataient encore d'une
époque ancienne. Même si elles ne
grandissaient plus, je dirais, dans les
cerveaux, elles étaient encore
lucifériennement là. Aujourd'hui, les gens
voient comment ces vieilles structures
commencent à pourrir et à mourir. Les gens
verraient seulement correctement s'ils
voyaient les raisons intérieures, les raisons
temporelles de la mort de ces structures. Mais
tout le monde ne voit rien tant que la
structure en question n'a pas été détruite de
manière catastrophique. Ce dont il s'agirait
aujourd'hui pour un humain qui est vraiment à
la hauteur de son époque, ce ne serait pas
seulement de venir avec toutes sortes d'idées
sociales et de prendre les anciennes
structures étatiques, comme si on pouvait
prendre ces anciennes structures étatiques,
ces anciens cadres étatiques. On ne peut pas
le faire. Il faut se rendre compte que
l'ancien concept d'État a cessé d'avoir un
sens, que quelque chose d'autre doit le
remplacer : l'organisme social trimembré. Cet
organisme social triarticulé créera lui-même
ses propres frontières d'état.
17
Mais les gens sont aujourd'hui des dormeurs.
Ils participent à ce qui se déroule de manière
catastrophique. Mais les humains ne veulent
pas se décider à regarder les forces motrices
intérieures de l'existence. Ils ne s'y
résoudront que s'ils apprennent vraiment à
comprendre les choses à partir de documents
spirituels-scientifiques. Alors, par une
compréhension vraiment spirituelle de
l'être-là, aussi le pont sera construit entre
la saisie du pur naturel et du social. Car en
fin de compte, les deux domaines ont des lois
qui ont à faire quelque chose les unes avec
les autres. Seulement quand on considère
l'époque de ces points de vue, on parviendra à
la compréhension nécessaire de ce qui se passe
réellement aujourd'hui. On devra se décider à
dire : l'humain n'a pas la permission de se
donner pour content aujourd'hui, s'il veut
faire quelque chose pour l'évolution
ascendante de l'humanité, avec ce qui vole à
lui de l'extérieur, car quelque chose ne vole
à lui que jusqu'à sa vingt-septième année.
Après, il momifie ; après, le
spirituel-psychique doit chercher ses forces à
partir du monde spirituel.
18
Un humain qui, aujourd'hui, se développe
seulement à partir de ce que lui apporte le
monde extérieur est absolument seulement
capable de se développer jusqu'à sa
vingt-septième année. Vous pouvez considérer
la pensée suivante comme éminemment juste : si
aujourd'hui la plupart des humains qui
accèdent à des positions dites supérieures
passent encore par toutes sortes de formations
gymnasiales ou similaires, cette limite des
vingt-sept ans est quelque peu repoussée parce
que quelque chose leur vient des anciennes
traditions et qu'ils l'assimilent. Mais si
quelqu'un sort de notre vie actuelle bien en
tant que self-made-man, et qu'il atteint l'âge
de vingt-sept ans sans avoir imprégné cet être
de self-made-man d'une formation lycéenne au
sens habituel du terme et d'autres choses de
ce genre, il peut en arriver, à l'âge de
vingt-sept ans, à ce qu'il soit justement
plongé dans tout ce qui ne vaut aujourd'hui
que pour le présent de la terre, ce qui ne
donne aucune possibilité d'évolution vers
l'avenir, ce qui doit trouver son
aboutissement dans le présent. Car si
quelqu'un doit avoir dans son âme quelque
chose qui donne une force d'évolution vers
l'avenir, il doit l'avoir à partir de
l'esprit. Si donc quelqu'un atteint
aujourd'hui l'âge de vingt-sept ans, s'il
n'est en quelque sorte éduqué que par
l'humanité, par ce qui lui vient de lui-même à
travers l'évolution physique et corporelle, il
peut se faire élire au parlement à vingt-sept
ans. Il comprendra précisément le présent, le
présent le comprendra ; mais pour ce qu'il
comprend, pour ce que l'on comprend de lui,
l'évolution pourrait en fait se dérouler de
telle sorte qu'elle s'éteigne demain par une
énorme catastrophe terrestre ; car il ne
contiendra pas dans son âme d'autres ferments
pour une évolution ultérieure. Un tel humain,
qui aurait été un self-made-man, qui aurait
reçu volant à lui ce que l'on reçoit
aujourd'hui de l'extérieur, qui aurait terminé
ses études à vingt-sept ans et serait devenu,
ma foi, parlementaire, alors bientôt ministre
et ainsi de suite, serait l'expression la plus
caractéristique pour le présent.
19
L'humain le plus caractéristique pour cela est
Lloyd George. Il est tout de suite
l'expression la plus absolue du présent. Si
vous examinez sa biographie, vous constaterez
qu'il est tout ce qu'il y a de plus humain :
Il est l'humain qui contient en lui tout ce
qu'un humain d'aujourd'hui peut faire de
lui-même par son développement physique et
spirituel jusqu'à sa vingt-septième année.
Mais comme il rejette tout ce qui ne vient pas
de lui-même, tout ce qui est tiré du monde
spirituel, il ne peut jamais dépasser l'âge de
vingt-sept ans. Certes, il est aujourd'hui
déjà beaucoup plus âgé en termes d'années
comptées, mais il a en réalité vingt-sept ans.
Et c'est ainsi qu'il y en a beaucoup parmi
nous aujourd'hui qui s'arrêtent à ces
vingt-sept ans, parce qu'ils ne reçoivent rien
du monde spirituel. Que l'on ait des cheveux
blancs, que l'on montre d'autres signes de
vieillesse, cela n'a aucune importance. On
peut aujourd'hui avoir vingt-sept ans, même si
l'on est un vieillard de soixante-dix ans
d'après le nombre d'années comptées, et être
Premier ministre français et s'appeler
Clemenceau. C'est là le secret de l'évolution
de l'humanité : le fait de devenir vieux n'est
pas lié à la mémoire des années, mais
aujourd'hui, celui qui veut vraiment devenir
vieux doit le devenir en intégrant du
spirituel dans l'évolution de son âme. Ce
n'est donc pas un hasard si Lloyd George a
donné le ton du monde précisément lors des
événements décisifs. Car le ton du monde pour
l'époque actuelle, qui est entièrement
matérialiste, devait être donné par un humain
qui a atteint l'âge de vingt-sept ans de la
manière la plus caractéristique, la plus
typique, et qui n'a pas dépassé ces vingt-sept
ans. C'est justement à cet âge qu'il est
devenu parlementaire et qu'il a développé
toutes ces choses avec un grand génie.
Aujourd'hui, on n'apprend pas à connaître le
monde en le regardant simplement comme le font
les idées qui flottent aujourd'hui à la
surface de la soi-disant civilisation. On
n'apprend à connaître le monde que si on le
regarde réellement de l'intérieur, de la
manière que je viens d'indiquer.
20
Il nous est donné à nous, les humains, deux
choses pour notre évolution, je voudrais dire
ce qui a mesure d'enveloppe et le contenu. Les
anciennes gens de la première, de la deuxième
et de la troisième période ont reçu, en même
temps que les enveloppes, que le développement
corporel, le spirituel. Les membres des
hiérarchies supérieures vivaient encore dans
les enveloppes corporelles. Nous ne
développons nos corps que de telle sorte que
nous avons : dans nos formes humaines les
forces des esprits de la forme, dans notre
corps éthérique l'esprit du temps, dans notre
corps astral des êtres archangéliques, dans
notre moi des êtres angéliques. Mais cela ne
va pas plus loin, car nous devons nous élever
arbitrairement et consciemment jusqu'à ce qui
a volé à l'humain des temps anciens simplement
avec son développement corporel. Et on
n'apprend pas à connaître l'évolution morale
de l'humanité sans vraiment tenir compte de
telles choses. Les gens écrivent aujourd'hui
l'histoire exactement comme les aveugles
écriraient sur la couleur. Ils n'écrivent que
des phrases extérieures qui n'ont aucun
contenu. C'est à partir de ces phrases
extérieures sans contenu que naissent les
programmes des partis, les programmes sociaux,
que naissent les soi-disant idéaux selon
lesquels on veut réaliser telle ou telle
action sociale. Aujourd'hui, on ne peut rien
faire de social sans créer à partir des forces
motrices de l'évolution de l'humanité. La
compréhension du temps est aujourd'hui
nécessaire. Mais elle ne peut être extraite
que des fondements spirituels.
21
On peut voir à partir de choses extérieures à
quel point une telle compréhension du temps
est souvent perçue de manière étrange. Lorsque
les humains veulent aujourd'hui aller au-delà
du quotidien, ils font souvent toutes sortes
de choses. On a par exemple pu entendre qu'il
y a quelque temps, alors que les gens ne
savaient déjà plus par quel bout de la
civilisation commencer avant la catastrophe de
la guerre, toutes sortes de "jeux olympiques"
devaient être organisés. Oui, les Jeux
olympiques étaient là pour les Grecs. Notre
époque a dépassé les Grecs de tant et tant de
siècles. Nous n'avons plus la constitution de
l'âme et du corps qu'avaient les Grecs. Nous
devons trouver ce qui convient à notre état
d'âme et de corps. Nous ne faisons que montrer
l'impuissance de notre esprit, le vide total
des contenus de l'âme, si nous voulons
absolument ruminer encore et encore les choses
anciennes. Les Jeux olympiques étaient
possibles chez les humains qui avaient une
capacité d'évolution jusqu'à la
trente-troisième année. Renouveler ainsi sans
autre des choses qui étaient là pour
l'humanité, ce n'est rien d'autre que de
décider soudainement, après avoir atteint
l'âge de trente-cinq ans, de se comporter
comme un garçon de quinze ans. C'est à peu
près ce qui s'est passé lorsque l'idéal des
Jeux olympiques a émergé.
22
Cette recherche de compréhension intérieure à
partir des fondements spirituels de
l'évolution, c'est ce à quoi il faut
absolument aspirer à partir de notre présent.
Car les anciennes relations à partir
desquelles les humains ont travaillé jusqu'à
présent sont devenues pourries et fragiles.
Une coquille d'escargot tient encore un
certain temps, même si l'escargot est déjà
mort. C'est ainsi que se sont maintenus les
anciens États, qui sont nés de tout autres
escargots, de tout autres idées. Mais il est
nécessaire qu'aujourd'hui de nouvelles
structures sociales se développent réellement
à partir de la vie imaginaire renouvelée des
humains. La grande mort des anciennes
structures sociales, qui a commencé à l'Est et
qui a touché l'Europe centrale, se poursuivra
déjà ! Mais ce serait bien si on le comprenait
et si les gens pensaient moins à reconstruire
les anciens empires qu'à envisager les
conditions réelles du présent et à concevoir
de nouvelles structures sociales
correspondantes à partir de ces conditions
réelles du présent.
23
Dans l'ensemble, on doit dire que la science
de l'esprit exige des humains qu'ils
développent un peu moins de confort par
rapport à leur être spirituel que ce qu'ils
sont enclins à avoir aujourd'hui. Les humains
sont aujourd'hui déjà tels qu'ils ne sont pas
du tout conscients des forces motrices de
l'évolution dans lesquelles ils sont plongés.
Il était intéressant pour moi de voir comment
un membre de notre société a écrit dans le
dernier journal du trimembrement sur le style
des "points essentiels de la question
sociale". Beaucoup de gens ont dit toutes
sortes de choses sur le style des "points
essentiels de la question sociale" : difficile
à comprendre, des phrases à rallonge, etc. Il
est bon que quelqu'un ait dit une fois que ce
livre est finalement là pour être un appel au
renouvellement de l'humanité, qu'il ne doit
pas être une poudre de perlimpinpin pour ceux
qui veulent avoir une lecture agréable.
24
Aujourd'hui, les humains, en voulant être
conséquents, réunissent ce qu'il y a de plus
divergent. Ils peuvent aujourd'hui aller parmi
ce qu'on appelle le peuple, qui exigera une
représentation populaire. Peut-être que ceux
qui se sentent les plus libres exigeront la
présentation la plus populaire. Ils trouveront
un style fermé ennuyeux, ces gens-là. D'où
vient donc cette aspiration à une
représentation dite populaire ? - Si les gens
y pensaient une seule fois, ils reviendraient
plus facilement de ces jugements que l'on
entend souvent. Car ce que beaucoup de gens
hostiles à l'Église réclament aujourd'hui
comme popularité dans le style n'est rien
d'autre que le résultat de la représentation
que certains représentants des confessions ont
recherchée pour maintenir les gens aussi
stupides que possible. Dans les sermons du
dimanche après-midi, ils leur donnaient autant
que possible ce qui est "clair comme de l'eau
de roche", ce qui était également clair comme
de l'eau de roche pour ceux qui voulaient
dormir éveillés lors des sermons. La limite
extrême de l'écoute d'un sermon, c'est la
petite vieille qui dormait toujours pendant le
sermon et qu'on interrogeait. Elle disait
alors : eh bien, qu'est-ce que l'humain a dans
le monde s'il n'a plus le peu de sommeil qu'il
a à l'église ? - La différence de niveau entre
cet état de somnolence et la représentation
populaire n'est pas très grande. Elle est
essentiellement due au fait que l'on ne
voulait pas laisser les gens parvenir à un
certain développement libre et vivant de la
pensée. Ce que les gens ont pris l'habitude
d'entendre en écoutant les sermons, les
sociaux-démocrates hostiles à l'Église
l'exigent aujourd'hui comme représentation
populaire. Voilà le contexte. Les gens
trouvent aujourd'hui difficile le style des
"points essentiels", qui rejetteraient de loin
le fait d'être des gens de confession ; mais
trouver le style difficile, cela vient du fait
que ces gens ont été éduqués par les "clartés
d'eau" du sermon du dimanche après-midi. C'est
aussi une chose que les humains doivent
acquérir par la science de l'esprit : regarder
les événements sans préjugés. Les humains
préfèrent se tromper sur les lois de
l'évolution.
25
C'est surtout l'énergie dans la vie de l'âme
qui est nécessaire pour l'avenir de
l'évolution de l'humanité au sens le plus
éminent. Et c'est précisément à ce sujet que
nous vivons aujourd'hui une époque extrêmement
difficile. Dimanche dernier, alors que les
"ténèbres égyptiennes" régnaient dans la
salle, j'ai attiré l'attention sur certaines
tentatives qui s'opposent précisément à notre
science de l'esprit. On pourrait dire qu'il
n'est pas si rare que, dans nos rangs, une
pensée décidée et résolue à ce sujet soit mal
perçue. Cela doit être exprimé avec force pour
la raison que ce genre de campagne de
calomnie, qui vise la science de l'esprit
d'orientation anthroposophique et ce qu'elle
entraîne comme conséquence sociale, n'en est
qu'à ses débuts. Comme il est pernicieux
d'exiger de nos rangs, lorsque quelqu'un
calomnie, que l'on traite avec le plus de
ménagement possible le vieux monsieur ou qui
que ce soit, parfois aussi un jeune monsieur,
une vieille femme, parfois aussi une jeune
fille. On dit que celui qui calomnie doit être
traité avec le plus de ménagement possible,
surtout dans nos rangs ; on doit d'abord se
lier d'amitié avec les gens qui lancent des
calomnies ! - Ce n'est pas ce qui compte
aujourd'hui ! Celui qui comprend l'époque
devrait le comprendre. Ce qui compte
aujourd'hui, ce n'est pas de s'occuper des
personnes qui répandent des calomnies dans le
monde, mais de caractériser ces personnes, de
ne pas se mettre en colère contre elles, de
les traiter comme des personnes que l'on ne
veut pas voir s'approcher de soi et
d'expliquer aux autres personnes de quelle
manière elles se tiennent dans le monde. C'est
ce qui importe aujourd'hui ! - Car
aujourd'hui, nous sommes confrontés à de
graves moments d’évolution, et aujourd'hui,
regarder à travers les doigts est la pire des
choses qui puissent arriver dans les services
à l'humanité. Il est plus commode de regarder
à travers les doigts que de saisir avec
précision ce dont il s'agit ici.
26
Avant toute chose, nous devons être conscients
qu'une véritable compréhension de la tâche
sociale du présent n'est possible qu'à partir
de l'esprit. Mais pour cela, il y a bien sûr
beaucoup d'autres choses à mettre en place,
aimerais-je dire. Là d'un côté, il y a notre
science, qui a besoin d'un renouvellement
complet. Nous ne pouvons plus rien faire avec
l'ancienne science. Nous devons avoir la
possibilité de pénétrer réellement l'esprit de
la nature. Nous devons avoir la possibilité
d'appréhender réellement la science de la
nature, la médecine, la biologie en général,
de manière spirituelle, et alors nous
pourrons, grâce à l'éducation que nous aurons
reçue de cette manière, développer des pensées
vraiment fructueuses pour la pensée sociale.
Sinon, nous continuerons à vouloir créer du
nouveau avec les vieux slogans. Or, c'est
précisément ce qui nous conduit si fortement
vers l'abîme. L'humanité doit s'élever, mais
elle doit le faire à partir d'un
renouvellement spirituel. Et celui qui ne se
décidera pas à regarder l'ancien de telle
sorte qu'il le considère vraiment comme
ancien, celui-là ne pourra pas collaborer au
progrès de l'humanité.
27
Je l'ai développé devant vous dans les
variantes les plus diverses. Je voulais
aujourd'hui attirer l'attention sur le fait
que l'humanité - comme je l'ai déjà expliqué à
plusieurs reprises - devient de plus en plus
jeune en ce qui concerne l'âge de sa vie. Les
premiers Indiens ont vécu jusque dans les
années de la cinquantaine, les Perses jusque
dans les années de la quarantaine, les
Égyptiens et les Chaldéens jusque vers la fin
des années de la trentaine, les Grecs jusque
dans les années trentaine. Nous ne devenons
pas vieux de cette manière. Nous continuons à
trotter si nous ne nous vivifions pas
spirituellement, mais nous ne devenons pas
vieux. Car dans les anciens temps, devenir
vieux signifiait devenir plus sage grâce à ce
que l'humain développait à lui sur le plan
physique et corporel. Les humains
d'aujourd'hui, en devenant vieux, deviennent
purement vieux, ils ne deviennent pas plus
sages, ils deviennent des momies. Ils ne
deviennent plus sages que lorsqu'ils
remplissent intérieurement les momies avec
quelque chose. Les Égyptiens momifiaient leurs
morts. Les humains du présent n'ont pas du
tout besoin de devenir des momies, car ils se
promènent déjà en tant que momies et ne sont
pas des momies uniquement lorsque le spirituel
est saisi dans une présence vivante et
immédiate ; alors la momie est vivifiée. Or,
pour l'humanité du présent, il est nécessaire
que les momies soient vivifiées. Sinon, nous
continuerons à avoir ces regroupements
mondiaux dans lesquelles toutes sortes de sons
proviennent d'êtres humains momifiés. On
appelle ces regroupements des "partis". Mais
ce qui est venu des personnes momifiées s'est
peu à peu transformé en voix purement
ahrimaniennes, et ce sont elles qui ont
provoqué la catastrophe de ces dernières
années. C'est le revers de la médaille, c'est
le plus sérieux de l'affaire. Si, à partir du
présent, l'humain ne commence pas à remplir sa
momie d'un contenu spirituel, elle se remplit
par les chuchotements d'Ahriman. Les momies
humaines circulent alors, mais ce sont les
démons ahrimaniens qui parlent à travers
elles. On ne peut les empêcher de peupler la
terre que si les humains se décident à
rechercher leur lien vivant avec le monde
spirituel. Oui, la chose a un côté très, très
sérieux. Pratiquer la science de l'esprit
aujourd'hui, c'est en même temps chasser
l'esprit ahrimanien de l'humanité, c'est
empêcher l'humanité d'être possédée par le
spirituel ahrimanien.
|