Collection:
GA186 - Œuvres
complètes de Rudolf Steiner -
CHANGEMENTS SPIRITUELS ET SOCIAUX DANS
L'ÉVOLUTION HUMAINE
|
|
|
|
|
|
DEUXIÈME CONFÉRENCE
Dornach, le 10 janvier 1920
Les faits de la vie de
l'illusion et du mal
|
ZWEITER VORTRAG
Dornach, 10. Januar 1920
Die Lebenstatsachen der
Illusion und des Bösen
|
|
|
|
|
|
Les
références Rudolf Steiner Œuvres
complètes ga 196 023-0371992 10/01/1920 |
|
|
|
|
|
|
|
Traducteur:
FG v. 01 - 22/04/2022 |
Editeur: SITE |
Afin de faire la transition entre la
considération d'histoire culturelle
d'hier et les perspectives auxquelles
je veux passer demain, je vais insérer
aujourd'hui une sorte d'épisode qui
vous semblera peut-être un peu y être
tiré, mais qui doit quand même être
inséré une fois, même si c'est une
considération assez difficile.
|
01
|
Ich werde, um den Übergang zu
schaffen von der kulturhistorischen
Betrachtung von gestern zu den
Perspektiven, zu denen ich morgen dann
übergehen will, heute eine Art Episode
einfügen, die Ihnen vielleicht etwas
weit hergeholt zu sein scheinen wird,
die aber doch einmal, wenn auch als
eine ziemlich schwierige Betrachtung,
eingefügt werden muß.
|
Deux puissances interviennent dans
la vie humaine, qui semblent
mystérieuses à l'intérieur de cette
vie, qui demandent à être comprises,
car elles tombent en fait du cours
habituellement pensé de la vie. L'un
est le fait que l'humain est capable
d'illusion, que l'humain peut
s'adonner à des illusions. L'autre
chose est que l'humain peut succomber
au mal. L'effet de l'illusion et
l'effet du mal dans la vie
appartiennent très certainement aux
plus grandes énigmes de cette vie.
|
02
|
Zwei Mächte greifen in das
menschliche Leben ein, die innerhalb
dieses Lebens rätselhaft erscheinen,
die verlangen, verstanden zu werden,
denn sie fallen eigentlich aus dem
denkgewohnten Gang des Lebens heraus.
Das eine ist die Tatsache, daß der
Mensch illusionsfähig ist, daß der
Mensch sich Illusionen hingeben kann.
Das andere ist, daß der Mensch dem
Bösen verfallen kann. Die Wirkung der
Illusion und die Wirkung des Bösen im
Leben gehören ja ganz gewiß zu den
größten Rätseln dieses Lebens.
|
Or, j'ai déjà eu l'occasion, en
diverses occasions, d'indiquer sur le
mystère qui entoure ces deux faits de
la vie. Le secret qui existe ici est
seulement tel que sa pensée tombe hors
des voies habituelles. Et tout ce que
l'on doit penser en ce qui concerne
l'illusion et le mal dans la vie est
apparenté au problème, à l'énigme de
la maladie et de la mort qui, en fait,
- comme toutes ces énigmes -, ne sont
pas ressenties par l'humain dans toute
leur profondeur uniquement parce que
l'humain s'est habitué à avoir des
illusions, le mal, la maladie et la
mort dans sa vie. Rien que ces choses
devraient être totalement trouvées
incompréhensibles pour celui qui part
d'une conception matérialiste de la
vie. En particulier, celui qui est de
mentalité matérialiste devrait se
demander encore et encore : comment
est compatible cet écart par rapport
au cours habituel des lois de la
nature dans la vie, cet écart qui
apparaît dans la maladie et la mort ?
- Car les lois de la nature, qui
devraient agir à travers les
organismes, s'expriment sans aucun
doute dans la vie normale, dans la vie
saine, le cours normal de la vie. Mais
la maladie et la mort interviennent de
manière anormale dans le cours de la
vie.
|
03
|
Nun habe ich schon bei verschiedenen
Gelegenheiten Veranlassung genommen,
auf das in bezug auf diese beiden
Lebenstatsachen vorliegende Geheimnis
hinzuweisen. Das Geheimnis, das dabei
vorliegt, ist nur ein solches, daß
sein Denken herausfällt aus den
gewohnten Bahnen. Und verwandt ist
alles dasjenige, was man zu denken hat
in bezug auf die Illusion und in bezug
auf das Böse im Leben, mit dem
Problem, mit dem Rätsel von Krankheit
und Tod, die ja eigentlich vom
Menschen — wie alle diese Rätsel — nur
deshalb nicht in ihrer vollen Tiefe
empfunden werden, weil der Mensch
sich gewöhnt hat, Illusionen, das
Böse, Krankheit und Tod im Leben
drinnen zu haben. Allein diese Dinge
müßte derjenige ganz unverständlich
finden, der von einer
materialistischen Auffassung des
Lebens ausgeht. Insbesondere müßte der
materialistisch Gesinnte immer wieder
und wiederum sich fragen: Wie ist
vereinbar jene Abweichung von dem
gewohnten Gang der Naturgesetze im
Leben, jene Abweichung, die in
Krankheit und Tod erscheint ? — Denn
die Naturgesetze, die durch die
Organismen durchwirken sollen, die
drücken sich zweifellos ja aus in dem
normalen, in dem gesunden Gang des
Lebens. Krankheit und Tod aber greifen
abnormerweise in den Gang des Lebens
ein.
|
Pour développer quelque chose de
sain dans la vision du monde de
l'humanité civilisée, qui est devenue
entièrement malade, on devra tout de
suite envisager que la maladie et la
mort, le mal et l'illusion peuvent
seulement être compris du point de vue
d'une vision spirituelle du monde.
L'humain, tel qu'il se tient là comme
une expression des faits du monde lui
étant connus, doit être clair à soi
que son évolution n'est pas possible
si seuls les faits naturels qu'il a
d'abord observés entrent en ligne de
compte dans cette évolution, s'il ne
participe à rien d'autre qu'à ce dont
parle la science habituelle
d'aujourd'hui. Car considérez
simplement ce qui suit du point de vue
du bon sens humain/de la saine raison
analytique humaine. Pensez-vous une
fois : les forces vitales, de vie,
deviennent plus vivantes en vous
qu'elles ne le sont dans l'état dit
normal, plus vivantes par exemple dans
la fièvre, plus vivantes qu'il ne vous
est possible de les maîtriser. Dans
tous ces cas où vous ne parvenez pas à
vous réveiller, à gagner la main
supérieure sur les forces naturelles
qui agissent en vous, la conscience
cesse, ou au moins la conscience passe
à un état anormal.
|
04
|
Man wird allmählich, um überhaupt in
der ganzen krank gewordenen
Weltanschauung der zivilisierten
Menschheit Gesundes zu entwickeln,
gerade einsehen müssen, daß Krankheit
und Tod, das Böse und die Illusion nur
zu begreifen sind vom Gesichtspunkte
einer spirituellen Weltanschauung.
Der Mensch, so wie er als ein Ausdruck
der ihm bekannten Welttatsachen
dasteht, muß sich klar darüber sein,
daß seine Entwickelung nicht möglich
ist, wenn in diese Entwickelung nur
hereinspielen diejenigen
Naturtatsachen, die er zunächst
überblickt, wenn er an nichts anderem
Teil hätte als an demjenigen, wovon
die heute gewohnte Wissenschaft redet.
Denn betrachten Sie einmal einfach vom
Gesichtspunkte des gesunden
Menschenverstandes das Folgende.
Denken Sie sich einmal: Die Vital-,
die Lebenskräfte werden in Ihnen
lebendiger, als sie im sogenannten
normalen Zustande sind, lebendiger zum
Beispiel im Fieber, lebendiger, als
Ihnen möglich ist, sie zu
beherrschen. In all diesen Fällen, in
denen Sie nicht aufkommen, nicht die
Oberhand gewinnen über die in Ihnen
wirkenden Naturkräfte, hört das
Bewußtsein auf, oder wenigstens geht
das Bewußtsein in einen abnormen
Zustand über.
|
Celui qui observe la vie sans
préjugés doit se dire que vivre et
être conscient sont absolument deux
choses. Être conscient dépend du fait
que l'on ait soi-même la maîtrise
supérieure sur la vie. Si la vie
devient envahissante, si la vie
devient fébrile et que l'on perd la
maîtrise sur cette vie, alors il est
impossible d'avoir la conscience plus
loin de la manière correcte. Mais il
s'ensuit quand même immédiatement que
ce qui stimule la vie dans l'organisme
et ce qui est forces de vie dans
l'organisme ne peuvent pas être en
même temps les forces de la
conscience. Si l'on passe en revue
l'évolution de l'humanité telle
qu'elle s'est déroulée dans le cosmos,
vous savez que cette conscience
terrestre, dont on parle
habituellement quand on parle de la
conscience de l'humanité, et dont nous
voulons aujourd'hui tenir compte
uniquement, n'est apparue qu'au fil du
temps ; que cette conscience terrestre
a été précédée par d'autres états de
conscience moins brillants/clairs. Je
vous ai donc souvent indiqué comment
notre planète terrestre a été précédée
par une incarnation planétaire, que
nous appelons l'incarnation lunaire de
la Terre. À l'époque où l'entité
humaine était liée à cet état lunaire
planétaire, l'humain avait seulement
une sorte de conscience de rêve. Mais
il était aussi - il suffit de lire mon
ouvrage "La science secrète en
esquisse" - beaucoup, beaucoup plus
imprégné de forces vitales
qu'aujourd'hui.
|
05
|
Wer das Leben unbefangen betrachtet,
der muß sich sagen: Leben und
Bewußtsein haben ist durchaus
zweierlei. Bewußtsein haben hängt
davon ab, daß man selber die
Oberherrschaft über das Leben hat.
Wenn das Leben überwuchert, wenn das
Leben fiebrig wird und man die
Herrschaft über dieses Leben
verliert, dann ist es unmöglich, das
Bewußtsein in der richtigen Weise
weiter zu haben. Daraus folgt aber
doch unmittelbar, daß dasjenige, was
im Organismus das Leben erregt, und
dasjenige, was im Organismus
Lebenskräfte sind, nicht zu gleicher
Zeit die Kräfte des Bewußtseins sein
können. Wenn man die Entwickelung der
Menschheit, wie sie sich im Kosmos
zugetragen hat, überblickt, so wissen
Sie ja, daß dieses Erdenbewußtsein,
das man gewöhnlich meint, wenn man
überhaupt vom Menschheitsbewußtsein
redet, und das wir heute auch zunächst
einzig und allein berücksichtigen
wollen, erst im Laufe der Zeit
eingetreten ist; daß diesem
Erdenbewußtsein andere, weniger helle
Bewußtseinszustände vorangegangen
sind. Ich habe Sie ja oftmals
hingewiesen darauf, wie diesem unserem
Erdenplaneten eine planetarische
Verkörperung, die wir die
Mondenverkörperung der Erde nennen,
vorangegangen ist. Damals, als die
menschliche Wesenheit verbunden war
mit diesem planetarischen
Mondenzustande, da hatte der Mensch
nur eine Art Traumbewußtsein. Aber er
war auch — Sie brauchen das nur in
meiner «Geheimwissenschaft im Umriß»
nachzulesen — viel, viel mehr als
heute durchsetzt von Vitalkräften.
|
Et si nous remontons à des
incarnations planétaires encore plus
anciennes de notre Terre, nous
trouvons de plus en plus de processus
vitaux dans l'humain. L'humain vit
avec la vie du cosmos tout entier.
Mais nous ne trouvons pas d'autre
conscience derrière la conscience
lunaire que celle de notre sommeil
sans rêves, donc, parlé du point de
vue terrestre, absolument aucune
conscience.
|
06
|
Und gehen wir weiter zurück zu noch
früheren planetarischen
Verkörperungen unserer Erde, so
finden wir immer mehr und mehr
Lebensprozesse im Menschen. Der
Mensch lebt das Leben des ganzen
Kosmos mit. Aber wir finden kein
anderes Bewußtsein hinter dem
Mondenbewußtsein, als dasjenige
unseres traumlosen Schlafes ist, also,
vom irdischen Standpunkt aus
gesprochen, überhaupt kein Bewußtsein.
|
C'est à travers ces états, dans
lesquels l'humain était en quelque
sorte plus vivant, mais dans lesquels
il ne pouvait pas avoir la conscience
terrestre à cause de cette vivacité,
qu'il a évolué jusqu'à cette
conscience terrestre. Et nous avons
déjà parlé de ce dont dépend cette
conscience terrestre. C'est de cela
que dépend le fait que nous avons, ce
dont la physiologie actuelle ne tient
pas encore suffisamment compte, des
processus qui se déroulent dans notre
tête et qui, s'ils s'étendaient à tout
le corps, devraient nous conduire à la
mort à chaque instant. Nos processus
nerveux-sensoriels sont des processus
tout à fait équivalents à ce qui se
passe dans notre organisme lorsqu'il
est un cadavre. Seulement, tant que
nous vivons, cette mort continue de
notre organisme neurosensoriel sera
paralysée, compensée par les autres
processus de vie dans notre organisme.
Nous devons en quelque sorte être
éveillés à la vie à chaque instant à
partir de notre organisme du tronc et
des membres/des masses des membres.
Car si notre organisation suivait
seulement les forces de notre tête,
alors nous mourrions continuellement
ou/respectivement serions
aptes/appropriés à/au mourir.
|
07
|
Durch diese Zustände, in denen der
Mensch gewissermaßen lebendiger war,
aber in denen er wegen dieser
Lebendigkeit nicht das
Erdenbewußtsein haben konnte,
entwickelte er sich hindurch bis zu
diesem Erdenbewußtsein. Und auch
darüber haben wir ja schon gesprochen,
wovon dieses Erdenbewußtsein abhängt.
Davon hängt es ab, daß wir, was die
heutige Physiologie noch nicht
genügend berücksichtigt, in unserem
Haupte, in unserem Kopfe Vorgänge sich
abspielend haben, die, wenn sie sich
über den ganzen Leib erstreckten, uns
fortwährend in jedem Augenblick den
Tod bringen müßten. Unsere
Nerven-Sinnesprozesse sind Prozesse,
welche ganz gleichwertig sind mit dem,
was in unserem Organismus vorgeht,
wenn er ein Leichnam ist. Nur, solange
wir leben, wird dieses fortdauernde
Sterben unseres
Nerven-Sinnesorganismus paralysiert,
von den andern Lebensprozessen in
unserem Organismus ausgeglichen. Wir
müssen gewissermaßen in jedem
Augenblich von unserem Rumpf- und
Gliedmaßenorganismus aus zum Leben
erweckt werden. Denn würde unsere
Organisation nur den Kräften unseres
Hauptes folgen, dann würden wir
fortwährend sterben beziehungsweise
zum Sterben geeignet sein.
|
Vous voyez, il est nécessaire que le
processus de mort, le processus de
destruction intervienne dans la vie
humaine. Si ce processus de
destruction n'intervenait pas dans
l'organisation humaine, l'humain ne
pourrait pas évoluer vers la clarté de
la conscience.
|
08
|
Sie sehen, es ist notwendig, daß in
das menschliche Leben hereinspielt der
Sterbeprozeß, der Zerstörungsprozeß.
Ohne daß dieser Zerstörungsprozeß in
die menschliche Organisation
hereinspielte, würde sich der Mensch
nicht hinentwickeln können zur
Helligkeit des Bewußtseins.
|
Ces choses doivent être considérées
comme des nécessités de l'évolution
cosmique. Et au fond, il est insensé
que les gens se pensent : Dieu est
tout-puissant, il aurait pu arranger
la chose autrement. - Cela reviendrait
à dire : Dieu est tout-puissant, il
peut quand même aussi faire un
triangle avec quatre angles. - Ce dont
il s'agit ici est une loi de nécessité
absolue/inconditionnelle. Le
développement de la conscience n'est
pas possible sans l'intégration du
principe de mort dans l'organisation
humaine :
|
09
|
Diese Dinge müssen als
Notwendigkeiten der kosmischen
Entwickelung eingesehen werden. Und
töricht ist es im Grunde genommen,
wenn die Leute sich denken: Gott ist
allmächtig, er hätte die Sache doch
anders einrichten können. — Das würde
ungefähr gleichkommen dem Satze: Gott
ist allmächtig, er kann ein Dreieck
doch auch mit vier Ecken machen. —
Dasjenige, um was es sich da handelt,
ist ein Gesetz unbedingter
Notwendigkeit. Bewußtseinsentwickelung
ist ohne Eingliederung des
Todesprinzipes in die menschliche
Organisation nicht möglich:
|
Or, dans la mesure où nous vivons
dans l'organisation terrestre, dans la
mesure où nous sommes des êtres
terrestres, nous sommes entièrement
intégrés dans cette organisation
terrestre, dans cette entité
terrestre. Pour ainsi dire, les lois
de l'entité terrestre vont de par
notre organisme. Ici, il est
nécessaire de faire la distinction
entre les lois cosmiques que sont les
lois terrestres proprement dites et
ces lois cosmiques que l'on ne peut
pas considérer comme des lois
terrestres au sens propre. C'est une
chose assez difficile qui sera touchée
ici. Représentons-nous seulement
schématiquement la planche i*, nous
aurions à faire avec la Terre, avec le
Soleil, avec bien d'autres choses
encore dans ce que l'on appelle
l'univers ; tout ce qui agit et vit à
l'intérieur est pendant ensemble. Mais
on doit omettre quelque chose s'il
devait être possible de dire que tout
ce qui agit et vit dedans est
dépendant l'un l'autre. - On doit
laisser de côté tout ce dont notre
lune est le point central.
|
10
|
Nun aber, insoweit wir in der
Erdenorganisation leben, insoweit wir
Erdenwesen sind, sind wir ganz
eingegliedert in diese
Erdenorganisation, in diese
Erdenwesenheit. Gewissermaßen die
Gesetze der Erdenwesenheit gehen
durch unseren Organismus hindurch.
Hier ist es nötig, daß man
unterscheide zwischen denjenigen
kosmischen Gesetzen, welche die
eigentlichen Erdengesetze sind, und
denjenigen kosmischen Gesetzen, die
man nicht im eigentlichen Sinne als
Erdengesetze ansehen kann. Es ist eine
ziemlich schwierige Sache, die hier
berührt wird. Stellen wir Tafel i* uns
nur schematisch vor, wir hätten es mit
der Erde zu tun, mit der Sonne, mit
noch manchem andern im sogenannten
Weltenall; alles, was da drinnen wirkt
und lebt, hängt miteinander zusammen.
Aber man muß etwas weglassen, wenn es
möglich sein soll, zu sagen: Alles,
was da drinnen wirkt und lebt, hängt
miteinander zusammen. — Man muß
weglassen alles dasjenige, für das
unser Mond der Mittelpunkt ist.
|
Nous vivons en effet cosmiquement
dans deux sphères des mondes qui
agissent certes l'une par l'autre,
mais qui sont intérieurement
différentes l'une de l'autre. Ce qui
appartient au Soleil et à la Terre en
ce qui concerne les forces actives,
cela pend ensemble et dans cela tout
ce qui appartient aux forces actives
de la Lune s'y est dans une certaine
mesure glissé. Je devrais en fait
dessiner ainsi : Terre (T),
Soleil (S), et encore maint autre.
|
11
|
Wir leben nämlich tatsächlich
kosmisch in zwei Weltensphären, die
zwar durcheinanderwirken, die aber
innerlich wesenartig voneinander
verschieden sind. Was zur Sonne und
zur Erde gehört in bezug auf die
wirksamen Kräfte, das hängt zusammen
und in das hat sich gewissermaßen
hineingeschoben alles das, was zu den
wirksamen Kräften des Mondes gehört.
Ich müßte also eigentlich so zeichnen:
Erde (E), Sonne (S), und noch manches
andere.
|
Je dessine le mouvement apparent de
la Terre et du Soleil (1). Je devrais
alors dessiner la lune. Si c'est la
sphère de la Lune (2), ça la sphère du
soleil (1), ainsi je devrais
maintenant les emboîter l'une dans
l'autre (3), de sorte qu'elles
coïncident dans l'espace, mais
qu'intérieurement elles forment une
dualité d'après les forces, et ne
s'unissent pas
directement/immédiatement.
|
12
|
Ich zeichne die scheinbare Bewegung
der Erde und der Sonne (1). Ich müßte
dann zeichnen den Mond. Wenn das die
Sphäre des Mondes ist (2), das die
Sphäre der Sonne ist (1), so müßte ich
jetzt beides ineinanderschieben (3),
so daß sie zwar räumlich
zusammenfallen, innerlich den Kräften
nach aber eine Zweiheit sind, sich
nicht unmittelbar miteinander
vereinigen.
|
Et nous, les humains, vivons dans
cette dualité. Tout ce qui appartient
à la Lune est notamment un reste, un
vestige - vous pouvez lire cela plus
exactement dans ma "Science secrète" -
de l'ancien état lunaire, n'appartient
pas du tout à ce que la Terre est
devenue dans son progrès normal. Ce
morceau qui appartient à la Lune est
resté en arrière comme un corps
étranger, il s'y est incrusté/stocker
dedans, et nous participons aux deux.
|
13
|
Und wir Menschen leben in dieser
Zweiheit. Alles, was zum Monde gehört,
ist nämlich ein Rest, ein Überbleibsel
— Sie können das in meiner
«Geheimwissenschaft» genauer nachlesen
— des alten Mondenzustandes, gehört
gar nicht zu dem, was die Erde in
ihrem normalen Fortschritt geworden
ist. Es ist dieses Stück, das zum
Monde gehört, zurückgeblieben wie ein
Fremdkörper, hat sich hineingelagert,
und wir nehmen an beiden teil.
|
Pour celui qui veut vraiment
comprendre l'être cosmique/des mondes,
il est indispensable d'avoir
connaissance de cette indépendance de
l'être Terre-Soleil et de l'être Lune.
Car a cela est à rattacher quelque
chose d'extraordinairement important,
quelque chose de si important même que
la science du présent non seulement
n'en pressent rien, mais le considère
très probablement comme la plus grande
des folies quand elle en entend
parler.
|
14
|
Für den, der das Weltenwesen
wirklich verstehen will, ist es
unerläßlich, Kunde zu haben von
dieser Selbständigkeit des
Erden-Sonnenwesens und des
Mondenwesens. Denn daran ist zu
knüpfen etwas außerordentlich
Wichtiges, etwas, was sogar so wichtig
ist, daß die Wissenschaft der
Gegenwart nicht nur nichts davon ahnt,
sondern es höchst wahrscheinlich für
die größte Torheit hält, wenn sie
davon hört.
|
Chaque être humain, lorsqu'il
traverse son développement
embryonnaire, ne traverse pas ce
développement simplement en suivant
les forces qui sont
libérées/déliées/déchainées dans le
corps de la mère par la fécondation.
Quand on veut faire croire une telle
chose, cela revient à l'affirmation :
"J'ai ici une aiguille magnétique,
elle s'oriente dans une certaine
direction, elle a donc les forces en
soi. - Cela ne vient à aucun
physicien. Chaque physicien dit : la
Terre est aussi un grand aimant, et
elle attire une extrémité de
l'aiguille magnétique, et l'autre
extrémité attire l'autre extrémité. -
On parle là très bien de ce qui est
fermé en soi dépend, dans son
activité, dans son efficacité, dans sa
position, de ce qui est dépendant du
grand. Ce n'est que lorsque l'humain
naît dans le corps de la mère que l'on
voudrait jeter dans ce corps de mère
tout ce qui est organisateur en lui,
tandis que c'est là tout de suite que
les forces cosmiques sont actives, que
les forces qui viennent du cosmos
façonnent l'humain. Et c'est ainsi que
l'organisation principale de l'humain,
tout ce qui est lié à son appareil
nerveux et sensoriel, est pendant aux
forces lunaires, et le reste de
l'organisation aux forces solaires. Et
c'est par cela que nous, les hommes,
devenons dans la vie un être
ambivalent. En tant qu'humain
principal, nous devenons un être
lunaire, et en tant qu'humain restant,
un être solaire. Mais ici, la chose se
complique maintenant considérablement.
En effet, si vous n'observez pas
attentivement ce qui se passe ici,
vous allez tout de suite introduire un
amas/une pelote de malentendus dans la
chose.
|
15
|
Jeder Mensch, wenn er embryonal
seine Entwickelung durchmacht, macht
diese Entwickelung nicht etwa bloß
dadurch durch, daß er den Kräften
folgt, die im Leibe der Mutter
entfesselt werden durch die
Befruchtung. Wenn man so etwas glauben
machen will, so kommt das gleich der
Behauptung: Hier habe ich eine
Magnetnadel, die richtet sich in einer
bestimmten Richtung, also hat sie die
Kräfte in sich. — Das fällt keinem
Physiker ein. Jeder Physiker sagt: Die
Erde ist auch ein großer Magnet, und
der zieht die eine Spitze der
Magnetnadel an, und das andere Ende
zieht die andere Spitze an. — Da redet
man ganz gut davon, daß das, was in
sich geschlossen ist, in seiner
Tätigkeit, in seiner Wirksamkeit, in
seiner Stellung abhängig ist von dem
Großen. Nur wenn der Mensch entsteht
im Mutterleib, da möchte man alles in
diesen Mutterleib hineinwerfen, was an
ihm organisierend ist, während da
gerade die kosmischen Kräfte wirksam
sind, vom Kosmos herein die Kräfte den
Menschen ausgestalten. Und so ist es,
daß des Menschen Hauptesorganisation,
alles das, was mit seinem
Nerven-Sinnesapparat zusammenhängt,
mit den Mondenkräften zusammenhängt
und die übrige Organisation mit den
Sonnenkräften. Und dadurch werden wir
Menschen im Leben auch ein
zwiespältiges Wesen. Wir werden als
Hauptesmensch ein Mondenwesen, als
übriger Mensch ein Sonnenwesen. Aber
hier kompliziert sich nun die Sache
ganz wesentlich. Wenn Sie hier nämlich
nicht genau zusehen, so werden Sie
gleich einen Knäuel von
Mißverständnissen in die Sache
hineinbringen.
|
Aussi loin que l'humain est un être
principal/de tête, il est un être
lunaire, c'est-à-dire que les forces
lunaires sont organisées dans sa tête.
Aussi loin qu'il est le reste de
l'organisation, il est un être
solaire, c'est-à-dire que les forces
de ce qui a puissance/adhérence de
soleil sont organisées dans le reste
de son être.
|
16
|
Insofern der Mensch ein Haupteswesen
ist, ist er ein Mondenwesen, das
heißt, in sein Haupt sind die
Mondenkräfte hineinorganisiert.
Insofern er die übrige Organisation
ist, ist er ein Sonnenwesen, das
heißt, in sein übriges Wesen sind die
Kräfte des Sonnenhaften
hineinorganisiert.
|
De ce fait, lorsque l'humain se
tient éveillé face au monde, sa tête
est particulièrement réceptive à tout
ce qui provient du Soleil. La lumière
du Soleil, lorsqu'elle tombe sur les
objets, est captée par l'œil de
l'humain. Le chef/la tête, l'appareil
sensoriel et nerveux, est une création
lunaire ; mais tout ce qu'il reçoit
dedans est tout de suite ce qui a
puissance de Soleil. Et dans le reste
de son organisation, l'humain est un
être solaire, c'est-à-dire qu'il est
organisé comme être solaire.
|
17
|
Dadurch aber ist das Haupt, der
Kopf, wenn der Mensch wachend der Welt
gegenübersteht, besonders empfänglich
für alles, was von der Sonne kommt.
Das Sonnenlicht, wenn es auf die
Gegenstände fällt, nimmt der Mensch
auf durch sein Auge. Das Haupt, der
Nerven-Sinnesapparat ist eine
Mondenschöpfung; was der aber alles
hineinbekommt, das ist gerade das
Sonnenhafte. Und in der übrigen
Organisation ist der Mensch ein
Sonnenwesen, das heißt, er ist als
Sonnenwesen organisiert.
|
Mais ce qui, aussi loin qu'il se
développe sur la Terre, agit en lui,
tout cela est de puissance lunaire/de
Lune.
|
18
|
Was aber, insofern er auf der Erde
sich entwickelt, in ihn hineinwirkt,
das ist alles mondenhaft.
|
De sorte que vous pouvez dire :
l'humain, en tant qu'être de tête est
un réceptacle lunaire qui
reçoit/absorbe les courants de ce qui
a puissance solaire. L'humain est
comme organisation restante, un être
solaire qui reçoit/absorbe les
courants des forces lunaires.
|
19
|
So daß Sie sagen können: Der Mensch
ist als Haupteswesen ein Mondengefäß,
das aufnimmt die Strömungen des
Sonnenhaften. Der Mensch ist als
übrige Organisation ein Sonnenwesen,
das aufnimmt die Strömungen der
Mondenkräfte.
|
Vous en voyez : si l'on ne regarde
pas exactement, si l'on ne saisit pas
exactement les choses, mais que l'on
cherche des concepts commodes, alors
on ne s'en sort pas. Car là, l'un peut
venir et dire : l'humain, en tant
qu'être principal, en tant qu'être de
tête, est un être lunaire. - L'autre
dit : ce n'est pas vrai, il est un
être solaire, car c'est en lui que se
déroulent/jouent les processus
solaires. - Les deux sont corrects. On
doit seulement apprendre à connaître
la façon et la manière de la
collaboration de ces choses. J'ai déjà
dit souvent que la réalité n'est pas
si commode à saisir pour nous, qu'il
suffirait de quelques notions bien
fichées pour saisir cette réalité ;
mais il s'agit qu'on doive déjà
s'efforcer un peu pour seulement
former les concepts qui couvrent
approximativement cette réalité. En
l'humain même, l'être lunaire et
l'être solaire agissent l'un dans
l'autre de deux manières différentes.
Et tout ce qui se joue comme processus
de vie, cela peut seulement être
compris si/quand l'humain n'est pas
saisit dans ce rapport/pendant
contradictoire avec le cosmos.
|
20
|
Sie sehen daraus: Wenn man nicht
genau zusieht, wenn man nicht genau
die Dinge faßt, sondern bequeme
Begriffe sucht, dann kommt man nicht
zurecht. Denn da kann einer kommen und
kann sagen: Der Mensch ist als
Haupteswesen, als Kopfeswesen ein
Mondenwesen. — Der andere sagt: Das
ist nicht wahr, er ist ein
Sonnenwesen, denn in ihm spielen sich
die Sonnenprozesse ab. — Beides ist
richtig. Man muß nur die Art und Weise
des Zusammenwirkens dieser Dinge
kennenlernen. Ich habe schon öfter
gesagt, die Wirklichkeit ist nicht so
bequem für uns zu fassen, daß ein paar
hingepfahlte Begriffe genügen würden,
diese Wirklichkeit aufzufassen;
sondern es handelt sich darum, daß man
sich schon ein wenig anstrengen muß,
um nur die Begriffe zu bilden, welche
mit dieser Wirklichkeit sich annähernd
decken. In dem Menschen selbst wirken
in zwiefacher Weise Mondenwesen und
Sonnenwesen ineinander. Und alles
dasjenige, was als Lebensvorgänge sich
abspielt, das kann nicht verstanden
werden, wenn der Mensch nicht in
diesem zwiespältigen Zusammenhange mit
dem Kosmos aufgefaßt wird.
|
L'une des affaires les plus
importantes du moment devrait être,
pour l'humanité actuellement
tourmentée - si elle ressent
correctement - la connaissance : Comme
avons nous quand même perdu les
anciens concepts connus de l'humanité
dans la clairvoyance atavique, et
comme nous n'en sommes qu'aux débuts
du copernicisme et du galiléisme ! -
L'ancien Égyptien, devrait se dire
l'humain, connaissait encore l'humain
comme un membre du cosmos entier. Mais
ce cosmos était pour lui, cet
Égyptien, bien plus organisé que
l'humain lui-même. Aujourd'hui,
l'humain jette un coup d'œil dehors
vers le cosmos et voit une grande
machinerie qu'il calcule avec ses
formules mathématiques. Pour lui, les
planètes se meuvent autour des étoiles
fixes tout de suite ainsi que l'on
voudrait calculer que les bras et les
jambes de l'humain se meuvent selon
des lois mathématiques ! Dans tout ce
qui se trouve dans le cosmos et dans
lequel l'humain est enfermé, dans tout
cela vit justement (de) l'organisation
- âme et esprit. Et si l'on ne saisit
pas de l'œil l'être pourvu d'âme et
l'être pourvu d'esprit du cosmos, on
ne peut rien comprendre à la vie de
l'humain, qui est englobée dans cet
être pourvu d'âme et cet être pourvu
d'esprit du cosmos.
|
21
|
Eine der wichtigsten Angelegenheiten
der Gegenwart sollte für die heute —
wenn sie richtig fühlt — gequälte
Menschheit die Erkenntnis sein: Wie
haben wir doch verloren die alten, im
atavistischen Hellsehen der Menschheit
bekannten Begriffe, und wie stehen wir
erst im Anfange des Kopernikanismus,
des Galileismus ! — Der alte Ägypter,
so müßte sich der Mensch sagen, der
kannte den Menschen noch als ein Glied
des ganzen Kosmos. Aber dieser Kosmos
war ihm, diesem Ägypter, viel höher
organisiert als der Mensch selber.
Heute blickt der Mensch nach dem
Kosmos hinaus und sieht eine große
Maschinerie, die er mit seinen
mathematischen Formeln berechnet. Die
Planeten bewegen sich für ihn um die
Fixsterne gerade so, wie wenn man
berechnen wollte, daß sich die Arme
und die Beine am Menschen nach
mathematischen Gesetzen bewegen ! In
all dem, was da im Kosmos ist und in
das der Mensch eingeschlossen ist, in
all dem lebt eben Organisation — Seele
und Geist. Und ohne daß man die
Beseeltheit und die Durchgeistigtheit
des Kosmos ins Auge faßt, kann man
nichts vom Menschenleben, das in diese
Beseeltheit und in diese
Durchgeistigtheit des Kosmos eingefaßt
ist, verstehen.
|
C'est ainsi, aimerais-je dire, que
nous vivons dans la sphère lunaire.
Mais avec nous, dans cette sphère
lunaire, vit tout ce qui est
luciférien. Et par le détour de notre
organisation de chef, de notre
organisation de la tête, c'est
précisément le luciférien qui nous
amène à rendre cette organisation de
la tête apte à l'aspect solaire de
notre existence/être-là terrestre. Et
le luciférien imprègne notre
organisation de la tête. Mais il est
aussi étranger au terrestre que la
lune même avec sa sphère. Justement
ainsi peu que notre appareil
nerveux-sensoriel est organisé à
partir des mêmes forces que notre
cœur, nos poumons et notre estomac,
justement ainsi peu organisées à
partir de notre terrestre-spirituel et
d'âme ce que sont en nous des forces
lucifériennes. Elles nous sont
déversées avec ce qui a puissance de
Lune.
|
22
|
So, möchte ich sagen, leben wir in
der Mondensphäre. Aber mit uns lebt in
dieser Mondensphäre alles dasjenige,
was luziferisch ist. Und auf dem
Umwege durch unsere
Hauptesorganisation, durch unsere
Kopfes-organisation bringt uns gerade
das Luziferische dazu, diese
Kopfesorganisation erst geeignet zu
machen für das Sonnenhafte unseres
Erdendaseins. Und das Luziferische
durchdringt unsere Kopfesorganisation.
Aber es ist dem Irdischen so fremd wie
der Mond selbst mit seiner Sphäre.
Ebensowenig wie unser
Nerven-Sinnesapparat herausorganisiert
ist aus denselben Kräften, aus denen
unser Herz, unsere Lunge, unser Magen
herausorganisiert sind, ebensowenig
ist herausorganisiert aus unserem
Irdisch-Geistig-Seelischen dasjenige,
was in uns luziferische Kräfte sind.
Die sind uns eingegossen mit dem
Mondenhaften.
|
Peu de gens en savent beaucoup plus
sur l'intervention de ce lunaire dans
la vie terrestre que ce que les poètes
leur chantent à propos des nuits
magiques éclairées par la Lune, des
nuits d'amour passées à la lumière de
la lune. On sait la parenté de ces
élans de la fantaisie avec la lueur de
la Lune, qui intervient dans la vie
amoureuse, quand y joue la vie
amoureuse supérieure, la vie amoureuse
romantique. Mais ce n'est que la
partie la plus à puissance d'ombre de
ce qui vient de la Lune. Ce n'est pas
purement l'aspect fantaisiste qui se
déroule entre les amants pendant les
nuits magiques illuminées par la Lune
qui entre dans notre existence
ordinaire à partir de cette sphère
lunaire, mais ce sont des forces
allant profondément qui jouent à
partir de cette sphère, des forces qui
se détachent de la vie quotidienne, de
ce qui lie les humains à la Terre, de
même qu'en règle générale le jeu
amoureux se détache de la vie
quotidienne philistine pendant les
nuits magiques illuminées par la Lune.
Et l'extrême le plus extérieur qui
s'exerce/se vit, comme s'il jouait
dedans de cette sphère totalement
étrangère à la Terre, est la force de
l'illusion que l'humain peut
développer. Si cette sphère de forces
de la Lune ne jouait pas en nous, nous
ne serions pas capables d'illusion en
tant qu'humains.
|
23
|
Die wenigsten Menschen wissen viel
mehr von dem Hereinwirken dieses
Mondenhaften in das irdische Leben,
als was ihnen von mondbeglänzten
Zaubernächten, von Liebesnächten, die
im Mondenschein zugebracht werden, die
Dichter singen. Man weiß von der
Verwandtschaft jener Ausflüsse der
Phantasie mit dem Mondenschein, der in
das Liebesleben, wenn es das höhere
Liebesleben, das romantische
Liebesleben ist, hereinspielt. Aber
dies ist nur der schattenhafteste Teil
desjenigen, was vom Monde kommt.
Nicht bloß das Phantasiemäßige, das
sich abspielt zwischen den Liebenden
in den mondbeglänzten Zaubernächten,
spielt von dieser Mondessphäre in
unser gewöhnliches Dasein hinein,
sondern tiefgehende Kräfte spielen aus
dieser Sphäre herein, Kräfte, die sich
vom Alltagsleben, von demjenigen, was
die Menschen an die Erde bindet,
ablösen, so wie in der Regel vom
philiströsen Alltagsleben sich ablöst
das Liebesspiel in den mondbeglänzten
Zaubernächten. Und das äußerste
Extrem, das sich auslebt, wie
hereinspielend aus dieser dem
Irdischen ganz fremden Sphäre, ist die
Kraft der Illusion, die der Mensch
entwickeln kann. Würde nicht diese
Kräftesphäre des Mondes in uns herein'
spielen, so würden wir als Menschen
nicht der Illusion fähig sein.
|
Mais alors, nous ne pourrions pas
non plus nous détacher du vital, de la
vie organisationnelle de notre
organisme, et nous ne pourrions pas
nous élever jusqu'à cette clarté de la
conscience qui est nécessaire à nous
humains. Pour nous élever à cette
clarté de la conscience, il est
nécessaire que nous puissions vivre
dans des représentations qui se
détachent entièrement de l'organisme
de tous les jours. Mais alors, nous
devons nous-mêmes les tenir ensemble à
l'organisme de tous les jours. Alors
c'est placé en notre pouvoir de
maintenir ce qui se joue à travers
notre tête/chef avec cet organisme de
tous les jours, de ne pas laisser les
illusions s'arracher de la réalité,
mais de les relier de la bonne manière
aux réalités. Pour que nous puissions
absolument déployer dans le monde des
concepts dénués de sensorialité, nous
devons aussi être capables d'illusion.
C'est simplement une nécessité que
l'humain soit capable d'illusion. Et
cette faculté d'illusion, elle est
justement aussi pendante avec à sa
possibilité de ne pas être
continuellement dans la fièvre ou dans
l'impuissance, c'est-à-dire de
s'élever vers la conscience claire.
S'il lâche alors la bride, s'il ne
reste donc pas maître de l'illusion,
mais que l'illusion devient maître de
lui, alors ce n'est qu'un complément
nécessaire au fait que nous devons
être capables d'illusion.
|
24
|
Dann aber würden wir uns auch nicht
loslösen können von dem vitalen, von
dem organisatorischen Leben unseres
Organismus, und wir würden nicht zu
jener Helligkeit des Bewußtseins
aufsteigen können, die uns Menschen
notwendig ist. Um uns zu dieser
Helligkeit des Bewußtseins zu erheben,
ist es notwendig, daß wir leben können
in Vorstellungen, die ganz sich
loslösen vom Alltagsorganismus. Dann
aber müssen wir sie selbst
zusammenhalten mit dem
Alltagsorganismus. Dann ist es in
unsere Macht gestellt, das, was da
durch unser Haupt hindurchspielt, mit
diesem Alltagsorganismus
zusammenzuhalten, nicht die Illusionen
sich losreißen zu lassen von der
Wirklichkeit, sondern sie in der
rechten Weise auf die Wirklichkeiten
zu beziehen. Damit wir überhaupt in
der Welt sinnlichkeitsfreie Begriffe
entfalten können, müssen wir auch
illusionsfähig sein. Es ist einfach
eine Notwendigkeit, daß der Mensch
illusionsfähig sei. Und diese
Illusionsfähigkeit, sie hängt eben
auch zusammen mit seiner Möglichkeit,
nicht fortwährend in Fiebrigkeit oder
in Ohnmacht zu sein, das heißt, zum
hellen Bewußtsein aufzusteigen. Läßt
er dann die Zügel schießen, bleibt er
also nicht Herr der Illusion, sondern
wird die Illusion Herr über ihn, dann
ist das nur eine notwendige Beigabe
der Tatsache, daß wir illusionsfähig
sein müssen.
|
Ainsi, je vous ai d'abord montré,
d'un point de vue cosmique et
humaniste, la faculté d'illusion en
l'humain d'après son origine, en vous
indiquant à un endroit de
l'observation du monde où convergent
ce que nous nommons la nécessité
naturelle et ce que nous nommons
l'activité humaine intérieure, tandis
que les deux se séparent/tombent l'une
hors de l'autre pour la manière
actuelle de regarder mécaniste
habituelle.
|
25
|
So habe ich Ihnen zunächst von der
einen Seite her kosmisch-humanistisch
die Illusionsfähigkeit im Menschen
aufgezeigt ihrem Ursprunge nach, habe
Sie an eine Stelle der Weltbetrachtung
gewiesen, in der zusammenfließt
dasjenige, was wir Naturnotwendigkeit
nennen, und dasjenige, was wir
innerliche menschliche Aktivität
nennen, während beide für die
gewöhnliche heutige mechanistische
Betrachtungsweise auseinanderfallen.
|
Mais maintenant, l'autre sphère.
Vous aurez peut-être remarqué que j'ai
apporté une petite retouche, et comme
vous êtes probablement extrêmement
attentif, vous m'aurez déjà lancé en
pensée, comme une sorte de reproche,
que j'ai fait une sorte de retouche.
En effet, j'ai d'abord dit : la sphère
solaire terrestre et la sphère lunaire
sont imbriquées/tissées l'une dans
l'autre. - après, j'ai parlé de la
sphère solaire. Dans un certain sens,
j'avais raison. Car ce qui agit sur
l'organisation sensorielle nerveuse,
aussi à partir de la Terre, est
toujours une action/un effet solaire.
Même les surfaces éclairées des objets
ne sont que la lumière du Soleil
réfléchie. Et ainsi, est tout ce qui
intervient, même si cela vient de la
Terre, dans la mesure où cela
intervient dans notre vie consciente,
est une action solaire. Mais pas tout.
Je n'ai pu que l'omettre jusqu'à
présent. Il est vrai que tout ce que
vous traitez d'abord dans votre
conscience est lié au Soleil. Mais que
vous ayez un poids lorsque vous vous
placez sur la balance, c'est l'effet
terrestre. En réalité, la sphère
solaire, c'est-à-dire ce que j'ai eu
la permission de décrire jusqu'à
présent comme une sphère uniforme, est
à nouveau différenciée en soi. La
Terre est une certaine inclusion dans
cette sphère solaire terrestre. Et
cette Terre, en étant une sorte
d'inclusion dans la sphère
terrestre-solaire, agit sur ce qui
nous vient du Soleil. Elle ne nous
permet pas d'être un pur être solaire.
À nouveau, en ce qui concerne ce
point, on doit aussi considérer le
cosmos non purement comme un
mécanisme, mais le regarder dans son
être pourvu d'âme et pourvu d'esprit.
|
26
|
Nun aber die andere Sphäre. Sie
werden vielleicht bemerkt haben, daß
ich eine kleine Retusche angebracht
habe, und da Sie ja wahrscheinlich
außerordentlich aufmerksam sind,
werden Sie in Ihrem Inneren mir das
als eine Art Vorwurf schon in Gedanken
entgegengeschleudert haben, daß ich
eine Art Retusche angebracht habe. Ich
habe nämlich zuerst gesagt:
Ineinandergewoben sind die
Erden-Sonnensphäre und die
Mondensphäre. — Nachher habe ich
geredet von der Sonnensphäre. Ich habe
auch in einem gewissen Sinne Recht
gehabt. Denn dasjenige, was in die
Nerven-Sinnesorganisation hereinwirkt,
auch von der Erde aus, ist immer
Sonnenwirkung. Selbst die beleuchteten
Flächen der Gegenstände sind nur das
zurückgeworfene Sonnenlicht. Und so
ist alles dasjenige, was hereinspielt,
auch wenn es von der Erde kommt,
insofern es in unser bewußtes Leben
hereinspielt, Sonnenwirkung. Aber
nicht alles. Ich konnte es nur bisher
auslassen. Richtig ist es, daß alles
dasjenige, was Sie zunächst in Ihrem
Bewußtsein verarbeiten, mit der Sonne
zusammenhängt. Aber daß Sie, wenn Sie
sich auf die Waage stellen, ein
Gewicht haben, das ist Erdenwirkung.
In Wahrheit aber ist die Sonnensphäre,
also das, was ich bisher als eine
einheitliche Sphäre schildern durfte,
wiederum in sich differenziert. Die
Erde ist ein gewisser Einschluß in
dieser Erden-Sonnensphäre. Und diese
Erde, indem sie eine Art Einschluß ist
in die Erden-Sonnensphäre, wirkt in
dasjenige hinein, was uns von der
Sonne kommt. Sie läßt uns nicht reines
Sonnenwesen sein. Wiederum muß man
auch, was diesen Punkt betrifft, den
Kosmos nicht bloß als einen
Mechanismus ansehen, sondern ihn in
seiner Beseeltheit und
Durchgeistigtheit betrachten.
|
L'humain, en étant intégré dans la
sphère solaire terrestre, suit donc
dans ses forces subconscientes
absolument plus les simples forces
terrestres. Dans ses activités
conscientes, il suit déjà ce que le
Soleil envoie sur la Terre. Mais si
l'on examine ce qui est lourd, ce qui
est lié à tout ce par quoi nous avons
une certaine pesanteur lorsque nous
nous mettons sur le plateau de la
balance, ce n'est pas seulement la
gravitation décrite par Newton, mais
c'est en même temps tout ce que nous
vivons comme intervenant dans notre
vie morale. Chez le Soleil, il en est
vraiment ainsi, comme le dit le poète
: il brille pour les bons comme pour
les méchants. Il n'en a cure. Mais si
l'on examine la Terre du point de vue
scientifique spirituel, alors on
trouve qu'il ne lui est pas
indifférent/égal, mais cette Terre est
l'expression de certaines forces qui
veulent se distinguer de l'ensemble de
notre système planétaire. Comme la
Lune s'est glissée à l'intérieur, la
Terre veut se "pousser/presser". Elle
aimerait sortir, elle aimerait devenir
indépendante. Il y a une chose que
nous, les humains, n'aurions pas si
nous ne vivions pas sous l'influence
de ces forces terrestres qui veulent
devenir indépendantes : nous n'aurions
pas le sentiment d'indépendance. Si
vous pouviez vous foncer avec les
éléments sans être tiré vers le bas
par la pesanteur terrestre, vous ne
parviendriez jamais à l'indépendance.
Ce n'est que parce que vous êtes
toujours attiré par la Terre - si je
peux utiliser cette expression, mais
comme l'expression d'un fait et non
d'une théorie - que l'indépendance se
développe. Et c'est à cela que sert
cette inclusion de la Terre dans la
sphère terre-soleil, à nous donner
l'indépendance.
|
27
|
Der Mensch folgt ja, indem er
eingespannt ist in die
Erden-Sonnensphäre, in seinen
unterbewußten Kräften durchaus mehr
den eigentlichen Erdenkräften. In
seinen bewußten Tätigkeiten folgt er
schon dem, was die Sonne auf die Erde
sendet. Aber wenn man untersucht, was
schwer ist, dasjenige, was mit all dem
zusammenhängt, wodurch wir eine
gewisse Schwere haben, wenn wir uns
auf die Waagschale stellen, so ist
das nicht bloß eine Gravitation, die
Newton beschrieben hat, sondern das
ist zu gleicher Zeit alles dasjenige,
was wir als hereinspielend erleben in
unser moralisches Leben. Bei der Sonne
ist es wirklich so, wie der Dichter
sagt: Sie scheint den Guten wie den
Bösen. Ihr ist es gleichgültig.
Untersucht man aber
geisteswissenschaftlich die Erde, dann
findet man: Ihr ist es nicht
gleichgültig, sondern diese Erde ist
der Ausdruck gewisser Kräfte, die
sich herausheben wollen aus unserem
gesamten Planetensystem. Wie der Mond
sich hereingeschlichen hat, so möchte
sich die Erde «drücken». Sie möchte
heraus, sie möchte selbständig
werden. Wir Menschen hätten etwas
ganz Bestimmtes nicht, wenn wir nicht
unter dem Einfluß dieser selbständig
werden wollenden Erdenkräfte lebten:
Wir hätten das Selbständigkeitsgefühl
nicht. Könnten Sie, ohne durch die
Erdenschwere niedergezogen zu werden,
mit den Elementen sausen, Sie kämen
nie zur Selbständigkeit. Nur dadurch,
daß Sie stets von der Erde angezogen
werden — wenn ich diesen Ausdruck
gebrauchen darf, aber als den Ausdruck
einer Tatsache, nicht einer Theorie —,
dadurch entwickelt sich die
Selbständigkeit. Und dazu ist dieser
Erdeneinschluß in die
Erden-Sonnensphäre da, daß er uns die
Selbständigkeit gebe.
|
Vous pouvez maintenant de nouveau
faire une objection, que vous avez
vraisemblablement déjà faite dans
l'âme tranquille : n'en est-il pas de
même pour les animaux ? - Non, il n'en
est pas de même. Car la tête animale
est suspendue à une colonne vertébrale
horizontale ; la tête humaine repose
de toute sa pesanteur sur le reste de
l'organisme. C'est ce qui fait la
différence. C'est ce qui fait que
l'humain a ce sentiment d'indépendance
que l'humain est impliqué/attelé dans
les forces terrestres et solaires
d'une tout autre manière que l'animal.
|
28
|
Sie können nun wieder einen Einwand
machen, den Sie ja wahrscheinlich im
Gemüte schon gemacht haben: Ist es bei
den Tieren nicht ebenso?! — Nein, da
ist es nicht ebenso. Denn das
tierische Haupt hängt an einem
horizontalen Rückgrat; das menschliche
Haupt sitzt mit seiner ganzen Schwere
auf dem übrigen Organismus. Das macht
den Unterschied. Das macht es, daß
der Mensch dieses
Selbständigkeitsgefühl hat, daß der
Mensch in ganz anderer Weise
eingespannt ist in die Erden- und in
die Sonnenkräfte als das Tier.
|
On peut seulement s'approcher de
questions, telles que celles qui nous
occupent ici, si dans une certaine
mesure en alternative on demande :
qu'adviendrait de nous, humains si
nous n'étions soumis qu'à l'influence
terrestre, abstraction faite de
l'influence lunaire ?! -
Qu'adviendrait des êtres humains si
nous n'étions soumis qu'à l'influence
du Soleil ? - Si nous, les humains,
n'étions soumis qu'à l'influence du
soleil, nous serions des sortes
d'anges, mais stupides. Ce n'est pas
que je veuille dire que les anges sont
stupides. Les anges sont déjà
intelligents ; mais nous serions une
sorte d'anges, non pas intelligents
comme les anges, mais stupides. Car il
nous manquerait le sentiment
d'indépendance. Nous ne serions que
des membres de l'organisation du
cosmos. Si nous sommes indépendants,
c'est grâce à notre existence
terrestre. Mais si nous n'étions que
sous l'influence de l'existence
terrestre, si le soleil n'agissait pas
sur nous, que serions-nous alors ?! -
Des bêtes, des prédateurs, des êtres
qui développent les instincts les plus
féroces.
|
29
|
Solchen Fragen, wie sie uns hier
beschäftigen, kann man nur
nahekommen, wenn man gewissermaßen in
Alternative fragt: Was würde aus uns
Menschen, wenn wir nur dem
Erdeneinflusse, vom Mondeneinflusse
abgesehen, überlassen wären?! — Was
würde aus uns Menschen, wenn wir
Menschen nur dem Sonneneinfluß
überlassen wären?! — Wenn wir Menschen
nur dem Sonneneinfluß überlassen
wären, würden wir eine Art Engel sein,
aber dumm. Nicht, daß ich sagen will,
die Engel seien dumm. Die Engel sind
schon gescheit; aber wir wären eine
Art Engel, jedoch nicht gescheit wie
die Engel, sondern dumm. Denn uns
fehlte das Selbständigkeitsgefühl. Wir
wären nur Glieder in der Organisation
des Kosmos. Daß wir selbständig sind,
das verdanken wir dem Erdendasein.
Wenn wir aber nur unter dem Einfluß
des Erdendaseins wären, wenn die
Sonne nicht auf uns wirkte, was wären
wir dann?! — Bestien, Raubtiere,
Wesen, welche die wildesten Instinkte
entwickeln.
|
Vous avez ici l'un des points auquel
vous pouvez vraiment regarder
profondément dans la constitution de
l'univers, parce que vous devez vous
dire : ce qui agit dans l'univers ne
peut purement agir d'un seul côté. Car
si cela agissait d'un seul côté, cela
devrait représenter justement un
extrême radical. Si nous n'étions que
sous l'influence terrestre, cette
influence terrestre développerait en
nous les instincts les plus sauvages.
Nos flammes instinctives sauvages
s'enflammeraient au milieu, en rouge.
Mais si elle n'agissait pas,
l'influence terrestre, nous ne
deviendrions jamais des êtres
autonomes. Elle doit être là, sinon
nous ne deviendrions jamais des êtres
autonomes. Nous devons avoir la
possibilité d'être des animaux
sauvages pour pouvoir devenir des
êtres autonomes. Mais pour que nous ne
devenions pas des animaux sauvages, il
faut que les flèches blanches agissent
contre l'influence terrestre, que
l'influence solaire la paralyse. C'est
ce qui se passe. Et en ce que ça se
passe ainsi vous voyez à travers sur
l'origine du mal. Elle est simplement
donnée par le fait que nous sommes
attelés dans l'existence terrestre. De
sorte que nous sommes effectivement
exposés d'un côté à un extrême
radical, l'extrême terrestre, qui,
s'il agissait seul sur nous, ferait de
nous des êtres mauvais, ne nous
remplirait que d'illusions.
|
30
|
Hier haben Sie einen der Punkte, an
dem Sie wirklich tief hineinschauen
können in die Konstitution des
Weltenalls, deshalb tief
hineinschauen können, weil Sie sich
sagen müssen: Das, was im Weltenall
wirkt, kann nicht bloß von einer Seite
her wirken. Denn würde es von einer
Seite her wirken, so würde es eben ein
radikales Extrem darstellen müssen.
Wären wir nur unter Erdeneinfluß, so
würde dieser Erden Tafelt einfluß in
uns die wildesten Instinkte
entwickeln. Auflodern würden Mitte,
rot unsere wilden Instinktflammen.
Würde er aber nicht wirken, der
Erdeneinfluß, so würden wir nie
selbständige Wesen werden. Er muß da
sein, sonst würden wir nie
selbständige Wesen werden. Wir müssen
die Möglichkeit haben, wilde Tiere zu
sein, damit wir selbständige Wesen
Tafel 2 werden können. Damit wir aber
nicht wilde Tiere werden, muß ent
weiße Pfeile gegenwirken dem
Erdeneinfluß der Sonneneinfluß, muß
ihn paralysieren. Das geschieht. Und
indem es so geschieht, blicken Sie
durch auf den Ursprung des Bösen. Er
ist einfach damit gegeben, daß wir ins
Erdendasein eingespannt sind. So daß
wir in der Tat auf der einen Seite
einem radikalen Extrem ausgesetzt
sind, dem Erdenextrem, welches, wenn
es allein auf uns wirken würde, uns zu
bösen Wesen machen würde, uns nur mit
Illusionen anfüllen würde.
|
Dans les deux, ce qui a puissance de
Soleil œuvre depuis le cosmos. Ce qui
a puissance de Soleil rend possible
que nous nous développions ainsi que
nous ne succombions pas à
l'illusionnaire. Et ce qui a puissance
de soleil rend possible que nous nous
développions ainsi que nous ne
succombions pas au mal. Sous
l'illusion repose la possibilité de
devenir des humains intelligents. S'il
n'y avait pas tout ce qui nous rend
capables d'illusion, nous ne
deviendrions jamais des humains
intelligents. Exprimé cosmiquement :
si nous n'étions pas des créatures de
la Lune, nous ne serions pas des
humains capables d'illusion d'un côté,
et des humains capables d'intelligence
de l'autre côté. Si nous n'étions pas
soumis à la Terre et à ses forces,
nous ne serions pas exposés à la
possibilité du mal d'un côté, mais
nous serions en même temps condamnés à
ne pas développer d'autonomie dans la
vie.
|
31
|
In beides hinein wirkt vom Kosmos
her das Sonnenhafte. Das Sonnenhafte
macht möglich, daß wir uns so
entwickeln, daß wir nicht dem
Illusionären verfallen. Und das
Sonnenhafte macht möglich, daß wir uns
so entwickeln, daß wir nicht dem Bösen
verfallen. Unter der Illusion liegt
die Möglichkeit, intelligente Menschen
zu werden. Wäre alles dasjenige nicht
da, was uns illusionsfähig macht, wir
würden niemals intelligente Menschen
werden. Kosmisch ausgedrückt: Wären
wir nicht Geschöpfe des Mondes, wir
wären auf der einen Seite nicht
illusionsfähige Menschen, auf der
andern Seite nicht intelligenzfähige
Menschen. Wären wir nicht der Erde
unterworfen und ihren Kräften, wir
wären auf der einen Seite nicht der
Möglichkeit des Bösen ausgesetzt; aber
wir wären zu gleicher Zeit verurteilt,
keine Selbständigkeit im Leben zu
entwickeln.
|
Vous voyez comment l'humain doit
avoir la possibilité, pour être
intelligent, d'avoir des illusions. Il
a eu des illusions pendant longtemps.
Alors est venue sa volonté, qui n'est
née dans la constitution de son âme
qu'au fil du temps, et il a pu faire
de l'illusion une émanation/un
écoulement de son propre être, il a pu
devenir un menteur. Car le mensonge
est, objectivement, à l'exception de
l'humain, la même chose que
l'illusion. Seulement, dans le
mensonge, ce qui ne correspond pas à
la réalité est arbitrairement placé
par l'humain en opposition avec la
réalité.
|
32
|
Sie sehen, wie der Mensch die
Möglichkeit haben muß, damit er
intelligent sei, Illusionen zu haben.
Er hatte durch lange Zeiten
Illusionen. Dann kam sein Wille, der
erst im Laufe der Zeit in seine
Seelenkonstitution hineingeboren
wurde, und er konnte die Illusion zum
Ausflusse seines eigenen Wesens
machen, er konnte ein Lügner werden.
Denn die Lüge ist, objektiv, vom
Menschen abgesehen, dasselbe wie die
Illusion. Nur daß dasjenige, was der
Wirklichkeit nicht entspricht, bei der
Lüge willkürlich vom Menschen in
Gegensatz gegen die Wirklichkeit
gestellt wird.
|
Ainsi, ce qui agit dans l'humain de
la sphère lunaire est à la fois le
créateur, l'être créateur de son
intelligence, à la fois l'être
créateur de sa capacité/sa puissance à
mentir. Dans les temps anciens, on
comprenait cela et on formait des
proverbes/dictons à partir de vérités.
Nous autres allemands, quand nous
voyons la Lune ainsi : ), disons qu'on
peut compléter par un z - la lune
augmente. - Lorsque nous voyons la
lune ainsi : (, nous disons que l'on
peut la compléter par un a - la lune
diminue. - Si déjà vous retournez au
français, donc à l'héritage de la
langue romane, là vous devez dire à la
lune qui diminue : La lune décroît, -
de décroître. Là, la lune ne dit pas
elle-même comment elle se comporte ;
elle dit le contraire. Cette Lune n'a
en effet commencé à dire la vérité que
pour les Allemands. D'où le proverbe
latin : la lune est une menteuse. -
Mais ce proverbe a aussi son côté
ésotérique ; car les forces qui
viennent de la Lune sont en même temps
les forces de l'être humain qui ment,
et le proverbe : la lune est une
menteuse - a un arrière-plan très,
très profond, comme vous l'avez vu
maintenant. Ce n'est que lorsque la
civilisation a dépassé le 15e siècle
que cette Lune a commencé à dire la
vérité sur son apparence pour
certaines langues, comme le
matérialisme en général dit la vérité
sur son apparence/son extérieur. Mais
en ce qui concerne son intérieur, la
lune est maintenant encore d'abord
bien/correctement une menteuse.
|
33
|
So ist dasjenige, was von der
Mondensphäre hereinwirkt in den
Menschen, gleichzeitig der Schöpfer,
das Schöpferwesen seiner Intelligenz,
gleichzeitig das Schöpferwesen seiner
Lügenhaftigkeit. In alten Zeiten hat
man so etwas eingesehen und hat
Sprichworte aus Wahrheiten geformt.
Wir Deutschen, wenn wir den Mond so
sehen: ) , sagen, man kann ihn
ergänzen zu einem z — der Mond nimmt
zu. - Wenn wir den Mond so sehen: ( ,
sagen wir, man kann ihn ergänzen zu
einem a - der Mond nimmt ab. — Wenn
Sie schon ins Französische
zurückgehen, also in die Nachwirkung
der romanischen Sprache, da müssen Sie
zu dem abnehmenden Mond sagen: La lune
décroît, — von décroître. Da sagt der
Mond nicht selber das, wie er sich
benimmt; er sagt das Gegenteil. Dieser
Mond hat nämlich erst für die
Deutschen angefangen, die Wahrheit zu
sagen. Daher das lateinische
Sprichwort: Der Mond ist ein Lügner. —
Aber dieses Sprichwort hat auch seine
esoterische Seite; denn die Kräfte,
die vom Monde kommen, sind zu gleicher
Zeit die Kräfte des menschlichen
Lügenwesens, und das Sprichwort: Der
Mond ist ein Lügner — hat einen sehr,
sehr tiefen Hintergrund, wie Sie jetzt
gesehen haben. Nur als die
Zivilisation über das 15. Jahrhundert
heraufgekommen ist, da hat nun dieser
Mond angefangen, in bezug auf sein
Äußeres für gewisse Sprachen die
Wahrheit zu sagen, wie der
Materialismus überhaupt in bezug auf
sein Äußeres die Wahrheit sagt. Aber
mit Bezug auf sein Inneres ist der
Mond jetzt erst recht ein Lügner.
|
Je vous dis cela purement pour la
mnémotechnique, afin que vous vous
souveniez de cette profonde vérité
cosmique et humaine. Et vous voyez, ce
que nous avons de mieux, nous les
humains, l'indépendance, est
intérieurement lié/pendant au mal. Ce
que nous avons de meilleur,
l'intelligence, est intérieurement lié
à la faculté d'illusion, avec la
possibilité de l'erreur. Et nous, les
humains, devons aussi être capables
d'évoluer. Nous devons avoir la
possibilité de ne pas nous rester
plantés/raide debout. Nous ne
pourrions pas être capables d'évoluer
si nous n'étions pas appelés à créer
du nouveau sur la base de ce qui a été
détruit. Cela signifie que nous devons
porter en nous la maladie et la
possibilité de la mort, afin de
pouvoir développer en nous les forces
de perfectionnement.
|
34
|
Ich sage Ihnen das bloß für die
Mnemotechnik, so daß Sie sich erinnern
dieser tiefeinschneidenden,
kosmisch-menschlichen Wahrheit. Und
sehen Sie, das Beste, was wir Menschen
haben, die Selbständigkeit, hängt
innerlich zusammen mit dem Bösen. Das
Beste, was wir Menschen haben, die
Intelligenz, hängt innerlich zusammen
mit der Illusionsfähigkeit, mit der
Möglichkeit des Irrtums. Und wir
Menschen müssen auch
entwickelungsfähig sein. Wir müssen
die Möglichkeit haben, nicht
stehenzubleiben. Entwickelungsfähig
könnten wir nicht sein, wenn wir nicht
aufgerufen würden, Neues zu bilden auf
Grundlage des Zerstörten. Das heißt,
wir müssen in uns Krankheit und
Todesmöglichkeit tragen, damit wir in
uns entwickeln können die
fortbildenden Kräfte.
|
Ces vérités extrêmement importantes
ont été complètement recouvertes,
complètement enterrées par les visions
du monde des derniers siècles. Car
aujourd'hui, lorsqu'elle s'étend à
autre chose que les mathématiques et
la mécanique, on appelle science
uniquement ce qui se passe sur la
Terre. De l'extérieur de la Terre
n'interviennent que des lois
saisissables mathématiquement et
mécaniquement. L'humanité devra
d'abord à nouveau comprendre que des
forces tout à fait différentes œuvrent
dans cet espace des mondes, dans
lequel la Lune suit ses chemins, dans
lequel les étoiles suivent leurs
chemins, que des chemins simplement
dominés par des entraînements
calculables mécaniquement et
mathématiquement. Et si vous
considérez que ce qu'il y a de plus
banal en nous est en fait un effet du
cosmos, que ce qu'il y a de plus banal
ne peut être compris sans que l'humain
se considère comme un effet du cosmos,
comment voulez-vous alors déverser des
pensées fécondes dans ce qui doit
imprégner la vie humaine en tant que
vision du monde ?! L'humain est
aujourd'hui abandonné du monde. Il ne
se doute pas de son lien avec le
monde. Et il voudrait se fonder un
être-là social et ne sait pas une fois
avec qui, parce qu'il n'a aucune idée
de ce qu'il est.
|
35
|
Diese außerordentlich wichtigen
Wahrheiten haben die Weltanschauungen
der letzten Jahrhunderte vollständig
zugedeckt, vollständig begraben. Denn
Wissenschaft nennt man ja heute, wenn
sie sich auf etwas anderes erstreckt
als Mathematik und Mechanik, nur
dasjenige, was auf der Erde vorgeht.
Von außerhalb der Erde wirken nur
mathematisch und mechanisch
ergreifbare Gesetze herein. Die
Menschheit wird erst wiederum
verstehen müssen, daß ganz andere
Kräfte wirken in diesem Weltenraum, in
dem der Mond seine Wege geht, in dem
die Sterne ihre Wege gehen, als bloß
von mechanisch-mathematisch
berechenbaren Antrieben beherrschte
Wege. Und wenn Sie bedenken, daß
eigentlich das Alleralltäglichste in
uns eine Wirkung des Kosmos ist, daß
das Alleralltäglichste nicht
verstanden werden kann, ohne daß sich
der Mensch betrachtet als eine Wirkung
des Kosmos, wie wollen Sie denn dann
fruchtbare Gedanken hineingießen in
dasjenige, was als Weltanschauung das
menschliche Leben durchdringen soll?!
Der Mensch ist heute weltverlassen. Er
ahnt nichts von seinem Zusammenhange
mit der Welt. Und er möchte sich ein
soziales Dasein begründen und weiß
nicht einmal, mit wem, weil er keine
Ahnung hat, was er ist.
|
Oui, tant que les questions
n'emménagent pas dans les âmes
humaines : Combien peu savons-nous du
monde sous l'influence des derniers
siècles, combien avons-nous besoin de
savoir ? - pour autant aucun salut
n'entre aussi pas dans toutes les
aspirations sociales. Où ça va de dire
n'importe où de mécanique et
mathématique, les humains du présent
se laissent encore aller à construire
des pendants. Vous savez que toutes
sortes de choses sont mises en pendant
avec les périodes des taches solaires,
des épidémies et du genre sur la
Terre. Il y a ainsi des endroits
isolés dans lesquels les humains
aimeraient relier/rattacher à nouveau
l'existence de la Terre aux événements
du cosmos. Que tout ce qui se passe
dans l'existence terrestre soit un
résultat du cosmos, les humains
veulent aujourd'hui le nier, ils
aimeraient ne pas y penser. Les choses
qui se déroulent sur la Terre parmi
les humains ne pourront jamais être
comprises si elles ne sont pas
comprises cosmiquement. Et l'humain ne
pourra jamais trouver des idées
efficaces pour le travail terrestre
s'il n'imprègne pas ces idées
efficaces de la conscience de son
appartenance au cosmos.
|
36
|
Ja, ehe nicht die Fragen in die
Menschenseelen einziehen: Wie wenig
wissen wir unter dem Einfluß der
letzten Jahrhunderte von der Welt,
wieviel haben wir nötig zu wissen?! —
eher kommt auch in alle sozialen
Bestrebungen kein Heil hinein. Wo es
geht, Mechanisch-Mathematisches
irgendwo zu sagen, da lassen sich die
Menschen der Gegenwart noch herbei,
Zusammenhänge zu konstruieren. Sie
wissen, mit den Perioden der
Sonnenflecken wird allerlei in
Zusammenhang gebracht, Seuchen und
dergleichen auf der Erde. Es gibt so
einzelne Stellen, in denen die
Menschen das Erdendasein wiederum an
die Ereignisse des Kosmos anknüpfen
möchten. Daß alles, was sich abspielt
im Erdendasein, ein Ergebnis des
Kosmos ist, das möchten die Menschen
heute leugnen, daran möchten sie nicht
denken. Verstanden werden können die
Dinge, die sich auf der Erde unter
Menschen abspielen, niemals, wenn sie
nicht kosmisch verstanden werden. Und
niemals kann der Mensch wirksame Ideen
für die Erdenarbeit finden, wenn er
diese wirksamen Ideen nicht
durchtränkt von dem Bewußtsein seiner
Zusammengehörigkeit mit dem Kosmos.
|
Aujourd'hui, on a un sentiment amer
quand on regarde historiquement ce qui
se passe. Si vous avez un mur ici et
que vous voyez toutes sortes d'ombres
se déplacer sur le mur, vous
chercherez d'où viennent ces ombres.
Si vous voyez défiler à la surface de
la Terre les événements des cinq ou
six dernières années, vous ne cherchez
pas à savoir si ce ne sont que des
projections, des ombres de ce qui se
passe dans le cosmos tout entier. Et
les grandes questions qui se posent
aujourd'hui entre les différentes
régions de la Terre ne peuvent être
comprises que si la compréhension est
imprégnée d'idéalité cosmique.
|
37
|
Man hat heute ein bitteres Gefühl,
wenn man sich nur historisch
anschaut, was sich eigentlich
abspielt. Wenn Sie hier eine Wand
haben, da allerlei Schattenfiguren
über die Wand hinhuschen sehen, so
werden Sie nachforschen, woher diese
Schattenfiguren kommen. Wenn Sie über
die Erdenoberfläche die Ereignisse der
letzten fünf bis sechs Jahre ziehen
sehen, forschen Sie nicht nach,
trotzdem das auch nur die
Projektionen, die Schatten sind von
dem, was im ganzen Kosmos vor sich
geht. Und die großen Fragen, die sich
heute abspielen zwischen den
verschiedenen Gebieten der Erde,
können nur verstanden werden, wenn das
Verständnis durchdrungen wird von
kosmischer Idealität.
|
J'ai lu aujourd'hui un article dans
lequel on parle de l'espoir que
l'équipe d'État de Grande-Bretagne
trouvera les bonnes impulsions pour
créer de l'ordre entre ce qui se passe
en Russie et ce qui se passe dans les
pays occidentaux. On veut développer
là quelque chose de ce genre au
centre, dans une Allemagne en ruine. —
Ces espoirs ne se réaliseront pas, car
tout ce qui parle à partir d'un tel
esprit, tout ce qui attend les
connaissances de ceux qui créent à
partir de l'ancien, tout cela ne mène
à rien.
|
38
|
Ich habe heute einen Artikel
gelesen, worin geredet wird von der
Hoffnung, daß die Staatsmannschaft
Großbritanniens die richtigen Impulse
finden werde, um Ordnung zu schaffen
zwischen dem, was in Rußland vor sich
geht, und dem, was in den Westländern
vor sich geht. Da will man so etwas
ausbauen in der Mitte, in dem zugrunde
gerichteten Deutschland. -- Diese
Hoffnungen werden sich nicht erfüllen;
denn alles, was aus solchem Geiste
heraus spricht, was wartet auf die
Erkenntnisse derjenigen, die aus dem
Alten heraus schaffen, das führt zu
nichts.
|
Aujourd'hui, seul est fécond pour
l'avenir ce qui crée à partir de
quelque chose de tout à fait nouveau.
Ce n'est que lorsque l'humanité se
réveillera et comprendra cela que le
début du salut pour de nombreux
dommages dans l'évolution de
l'humanité sera possible.
|
39
|
Fruchtbar für die Zukunft ist heute
allein dasjenige, das aus ganz Neuem
heraus schafft. Erst wenn die
Menschheit aufwacht, um solches
einzusehen, dann wird der Beginn des
Heiles für viele Schäden in der
Menschheitsentwickelung sein.
|
Français
seulement
DEUXIÈME CONFÉRENCE, Dornach, le 10 janvier 1920
Les faits de la vie de l'illusion et du mal
01
Afin de faire la transition entre la
considération d'histoire culturelle d'hier et
les perspectives auxquelles je veux passer
demain, je vais insérer aujourd'hui une sorte
d'épisode qui vous semblera peut-être un peu y
être tiré, mais qui doit quand même être inséré
une fois, même si c'est une considération assez
difficile.
02
Deux puissances interviennent dans la vie
humaine, qui semblent mystérieuses à l'intérieur
de cette vie, qui demandent à être comprises,
car elles tombent en fait du cours
habituellement pensé de la vie. L'un est le fait
que l'humain est capable d'illusion, que
l'humain peut s'adonner à des illusions. L'autre
chose est que l'humain peut succomber au mal.
L'effet de l'illusion et l'effet du mal dans la
vie appartiennent très certainement aux plus
grandes énigmes de cette vie.
03
Or, j'ai déjà eu l'occasion, en diverses
occasions, d'indiquer sur le mystère qui entoure
ces deux faits de la vie. Le secret qui existe
ici est seulement tel que sa pensée tombe hors
des voies habituelles. Et tout ce que l'on doit
penser en ce qui concerne l'illusion et le mal
dans la vie est apparenté au problème, à
l'énigme de la maladie et de la mort qui, en
fait, - comme toutes ces énigmes -, ne sont pas
ressenties par l'humain dans toute leur
profondeur uniquement parce que l'humain s'est
habitué à avoir des illusions, le mal, la
maladie et la mort dans sa vie. Rien que ces
choses devraient être totalement trouvées
incompréhensibles pour celui qui part d'une
conception matérialiste de la vie. En
particulier, celui qui est de mentalité
matérialiste devrait se demander encore et
encore : comment est compatible cet écart par
rapport au cours habituel des lois de la nature
dans la vie, cet écart qui apparaît dans la
maladie et la mort ? - Car les lois de la
nature, qui devraient agir à travers les
organismes, s'expriment sans aucun doute dans la
vie normale, dans la vie saine, le cours normal
de la vie. Mais la maladie et la mort
interviennent de manière anormale dans le cours
de la vie.
04
Pour développer quelque chose de sain dans la
vision du monde de l'humanité civilisée, qui est
devenue entièrement malade, on devra tout de
suite envisager que la maladie et la mort, le
mal et l'illusion peuvent seulement être compris
du point de vue d'une vision spirituelle du
monde. L'humain, tel qu'il se tient là comme une
expression des faits du monde lui étant connus,
doit être clair à soi que son évolution n'est
pas possible si seuls les faits naturels qu'il a
d'abord observés entrent en ligne de compte dans
cette évolution, s'il ne participe à rien
d'autre qu'à ce dont parle la science habituelle
d'aujourd'hui. Car considérez simplement ce qui
suit du point de vue du bon sens humain/de la
saine raison analytique humaine. Pensez-vous une
fois : les forces vitales, de vie, deviennent
plus vivantes en vous qu'elles ne le sont dans
l'état dit normal, plus vivantes par exemple
dans la fièvre, plus vivantes qu'il ne vous est
possible de les maîtriser. Dans tous ces cas où
vous ne parvenez pas à vous réveiller, à gagner
la main supérieure sur les forces naturelles qui
agissent en vous, la conscience cesse, ou au
moins la conscience passe à un état anormal.
05
Celui qui observe la vie sans préjugés doit se
dire que vivre et être conscient sont absolument
deux choses. Être conscient dépend du fait que
l'on ait soi-même la maîtrise supérieure sur la
vie. Si la vie devient envahissante, si la vie
devient fébrile et que l'on perd la maîtrise sur
cette vie, alors il est impossible d'avoir la
conscience plus loin de la manière correcte.
Mais il s'ensuit quand même immédiatement que ce
qui stimule la vie dans l'organisme et ce qui
est forces de vie dans l'organisme ne peuvent
pas être en même temps les forces de la
conscience. Si l'on passe en revue l'évolution
de l'humanité telle qu'elle s'est déroulée dans
le cosmos, vous savez que cette conscience
terrestre, dont on parle habituellement quand on
parle de la conscience de l'humanité, et dont
nous voulons aujourd'hui tenir compte
uniquement, n'est apparue qu'au fil du temps ;
que cette conscience terrestre a été précédée
par d'autres états de conscience moins
brillants/clairs. Je vous ai donc souvent
indiqué comment notre planète terrestre a été
précédée par une incarnation planétaire, que
nous appelons l'incarnation lunaire de la Terre.
À l'époque où l'entité humaine était liée à cet
état lunaire planétaire, l'humain avait
seulement une sorte de conscience de rêve. Mais
il était aussi - il suffit de lire mon ouvrage
"La science secrète en esquisse" - beaucoup,
beaucoup plus imprégné de forces vitales
qu'aujourd'hui.
06
Et si nous remontons à des incarnations
planétaires encore plus anciennes de notre
Terre, nous trouvons de plus en plus de
processus vitaux dans l'humain. L'humain vit
avec la vie du cosmos tout entier. Mais nous ne
trouvons pas d'autre conscience derrière la
conscience lunaire que celle de notre sommeil
sans rêves, donc, parlé du point de vue
terrestre, absolument aucune conscience.
07
C'est à travers ces états, dans lesquels
l'humain était en quelque sorte plus vivant,
mais dans lesquels il ne pouvait pas avoir la
conscience terrestre à cause de cette vivacité,
qu'il a évolué jusqu'à cette conscience
terrestre. Et nous avons déjà parlé de ce dont
dépend cette conscience terrestre. C'est de cela
que dépend le fait que nous avons, ce dont la
physiologie actuelle ne tient pas encore
suffisamment compte, des processus qui se
déroulent dans notre tête et qui, s'ils
s'étendaient à tout le corps, devraient nous
conduire à la mort à chaque instant. Nos
processus nerveux-sensoriels sont des processus
tout à fait équivalents à ce qui se passe dans
notre organisme lorsqu'il est un cadavre.
Seulement, tant que nous vivons, cette mort
continue de notre organisme neurosensoriel sera
paralysée, compensée par les autres processus de
vie dans notre organisme. Nous devons en quelque
sorte être éveillés à la vie à chaque instant à
partir de notre organisme du tronc et des
membres/des masses des membres. Car si notre
organisation suivait seulement les forces de
notre tête, alors nous mourrions continuellement
ou/respectivement serions aptes/appropriés à/au
mourir.
08
Vous voyez, il est nécessaire que le processus
de mort, le processus de destruction intervienne
dans la vie humaine. Si ce processus de
destruction n'intervenait pas dans
l'organisation humaine, l'humain ne pourrait pas
évoluer vers la clarté de la conscience.
09
Ces choses doivent être considérées comme des
nécessités de l'évolution cosmique. Et au fond,
il est insensé que les gens se pensent : Dieu
est tout-puissant, il aurait pu arranger la
chose autrement. - Cela reviendrait à dire :
Dieu est tout-puissant, il peut quand même aussi
faire un triangle avec quatre angles. - Ce dont
il s'agit ici est une loi de nécessité
absolue/inconditionnelle. Le développement de la
conscience n'est pas possible sans l'intégration
du principe de mort dans l'organisation humaine
:
10
Or, dans la mesure où nous vivons dans
l'organisation terrestre, dans la mesure où nous
sommes des êtres terrestres, nous sommes
entièrement intégrés dans cette organisation
terrestre, dans cette entité terrestre. Pour
ainsi dire, les lois de l'entité terrestre vont
de par notre organisme. Ici, il est nécessaire
de faire la distinction entre les lois cosmiques
que sont les lois terrestres proprement dites et
ces lois cosmiques que l'on ne peut pas
considérer comme des lois terrestres au sens
propre. C'est une chose assez difficile qui sera
touchée ici. Représentons-nous seulement
schématiquement la planche i*, nous aurions à
faire avec la Terre, avec le Soleil, avec bien
d'autres choses encore dans ce que l'on appelle
l'univers ; tout ce qui agit et vit à
l'intérieur est pendant ensemble. Mais on doit
omettre quelque chose s'il devait être possible
de dire que tout ce qui agit et vit dedans est
dépendant l'un l'autre. - On doit laisser de
côté tout ce dont notre lune est le point
central.
11
Nous vivons en effet cosmiquement dans deux
sphères des mondes qui agissent certes l'une par
l'autre, mais qui sont intérieurement
différentes l'une de l'autre. Ce qui appartient
au Soleil et à la Terre en ce qui concerne les
forces actives, cela pend ensemble et dans cela
tout ce qui appartient aux forces actives de la
Lune s'y est dans une certaine mesure glissé. Je
devrais en fait dessiner ainsi : Terre (T),
Soleil (S), et encore maint autre.
12
Je dessine le mouvement apparent de la Terre et
du Soleil (1). Je devrais alors dessiner la
lune. Si c'est la sphère de la Lune (2), ça la
sphère du soleil (1), ainsi je devrais
maintenant les emboîter l'une dans l'autre (3),
de sorte qu'elles coïncident dans l'espace, mais
qu'intérieurement elles forment une dualité
d'après les forces, et ne s'unissent pas
directement/immédiatement.
13
Et nous, les humains, vivons dans cette dualité.
Tout ce qui appartient à la Lune est notamment
un reste, un vestige - vous pouvez lire cela
plus exactement dans ma "Science secrète" - de
l'ancien état lunaire, n'appartient pas du tout
à ce que la Terre est devenue dans son progrès
normal. Ce morceau qui appartient à la Lune est
resté en arrière comme un corps étranger, il s'y
est incrusté/stocker dedans, et nous participons
aux deux.
14
Pour celui qui veut vraiment comprendre l'être
cosmique/des mondes, il est indispensable
d'avoir connaissance de cette indépendance de
l'être Terre-Soleil et de l'être Lune. Car a
cela est à rattacher quelque chose
d'extraordinairement important, quelque chose de
si important même que la science du présent non
seulement n'en pressent rien, mais le considère
très probablement comme la plus grande des
folies quand elle en entend parler.
15
Chaque être humain, lorsqu'il traverse son
développement embryonnaire, ne traverse pas ce
développement simplement en suivant les forces
qui sont libérées/déliées/déchainées dans le
corps de la mère par la fécondation. Quand on
veut faire croire une telle chose, cela revient
à l'affirmation : "J'ai ici une aiguille
magnétique, elle s'oriente dans une certaine
direction, elle a donc les forces en soi. - Cela
ne vient à aucun physicien. Chaque physicien dit
: la Terre est aussi un grand aimant, et elle
attire une extrémité de l'aiguille magnétique,
et l'autre extrémité attire l'autre extrémité. -
On parle là très bien de ce qui est fermé en soi
dépend, dans son activité, dans son efficacité,
dans sa position, de ce qui est dépendant du
grand. Ce n'est que lorsque l'humain naît dans
le corps de la mère que l'on voudrait jeter dans
ce corps de mère tout ce qui est organisateur en
lui, tandis que c'est là tout de suite que les
forces cosmiques sont actives, que les forces
qui viennent du cosmos façonnent l'humain. Et
c'est ainsi que l'organisation principale de
l'humain, tout ce qui est lié à son appareil
nerveux et sensoriel, est pendant aux forces
lunaires, et le reste de l'organisation aux
forces solaires. Et c'est par cela que nous, les
hommes, devenons dans la vie un être ambivalent.
En tant qu'humain principal, nous devenons un
être lunaire, et en tant qu'humain restant, un
être solaire. Mais ici, la chose se complique
maintenant considérablement. En effet, si vous
n'observez pas attentivement ce qui se passe
ici, vous allez tout de suite introduire un
amas/une pelote de malentendus dans la chose.
16
Aussi loin que l'humain est un être principal/de
tête, il est un être lunaire, c'est-à-dire que
les forces lunaires sont organisées dans sa
tête. Aussi loin qu'il est le reste de
l'organisation, il est un être solaire,
c'est-à-dire que les forces de ce qui a
puissance/adhérence de soleil sont organisées
dans le reste de son être.
17
De ce fait, lorsque l'humain se tient éveillé
face au monde, sa tête est particulièrement
réceptive à tout ce qui provient du Soleil. La
lumière du Soleil, lorsqu'elle tombe sur les
objets, est captée par l'œil de l'humain. Le
chef/la tête, l'appareil sensoriel et nerveux,
est une création lunaire ; mais tout ce qu'il
reçoit dedans est tout de suite ce qui a
puissance de Soleil. Et dans le reste de son
organisation, l'humain est un être solaire,
c'est-à-dire qu'il est organisé comme être
solaire.
18
Mais ce qui, aussi loin qu'il se développe sur
la Terre, agit en lui, tout cela est de
puissance lunaire/de Lune.
19
De sorte que vous pouvez dire : l'humain, en
tant qu'être de tête est un réceptacle lunaire
qui reçoit/absorbe les courants de ce qui a
puissance solaire. L'humain est comme
organisation restante, un être solaire qui
reçoit/absorbe les courants des forces lunaires.
20
Vous en voyez : si l'on ne regarde pas
exactement, si l'on ne saisit pas exactement les
choses, mais que l'on cherche des concepts
commodes, alors on ne s'en sort pas. Car là,
l'un peut venir et dire : l'humain, en tant
qu'être principal, en tant qu'être de tête, est
un être lunaire. - L'autre dit : ce n'est pas
vrai, il est un être solaire, car c'est en lui
que se déroulent/jouent les processus solaires.
- Les deux sont corrects. On doit seulement
apprendre à connaître la façon et la manière de
la collaboration de ces choses. J'ai déjà dit
souvent que la réalité n'est pas si commode à
saisir pour nous, qu'il suffirait de quelques
notions bien fichées pour saisir cette réalité ;
mais il s'agit qu'on doive déjà s'efforcer un
peu pour seulement former les concepts qui
couvrent approximativement cette réalité. En
l'humain même, l'être lunaire et l'être solaire
agissent l'un dans l'autre de deux manières
différentes. Et tout ce qui se joue comme
processus de vie, cela peut seulement être
compris si/quand l'humain n'est pas saisit dans
ce rapport/pendant contradictoire avec le
cosmos.
21
L'une des affaires les plus importantes du
moment devrait être, pour l'humanité
actuellement tourmentée - si elle ressent
correctement - la connaissance : Comme avons
nous quand même perdu les anciens concepts
connus de l'humanité dans la clairvoyance
atavique, et comme nous n'en sommes qu'aux
débuts du copernicisme et du galiléisme ! -
L'ancien Égyptien, devrait se dire l'humain,
connaissait encore l'humain comme un membre du
cosmos entier. Mais ce cosmos était pour lui,
cet Égyptien, bien plus organisé que l'humain
lui-même. Aujourd'hui, l'humain jette un coup
d'œil dehors vers le cosmos et voit une grande
machinerie qu'il calcule avec ses formules
mathématiques. Pour lui, les planètes se meuvent
autour des étoiles fixes tout de suite ainsi que
l'on voudrait calculer que les bras et les
jambes de l'humain se meuvent selon des lois
mathématiques ! Dans tout ce qui se trouve dans
le cosmos et dans lequel l'humain est enfermé,
dans tout cela vit justement (de) l'organisation
- âme et esprit. Et si l'on ne saisit pas de
l'œil l'être pourvu d'âme et l'être pourvu
d'esprit du cosmos, on ne peut rien comprendre à
la vie de l'humain, qui est englobée dans cet
être pourvu d'âme et cet être pourvu d'esprit du
cosmos.
22
C'est ainsi, aimerais-je dire, que nous vivons
dans la sphère lunaire. Mais avec nous, dans
cette sphère lunaire, vit tout ce qui est
luciférien. Et par le détour de notre
organisation de chef, de notre organisation de
la tête, c'est précisément le luciférien qui
nous amène à rendre cette organisation de la
tête apte à l'aspect solaire de notre
existence/être-là terrestre. Et le luciférien
imprègne notre organisation de la tête. Mais il
est aussi étranger au terrestre que la lune même
avec sa sphère. Justement ainsi peu que notre
appareil nerveux-sensoriel est organisé à partir
des mêmes forces que notre cœur, nos poumons et
notre estomac, justement ainsi peu organisées à
partir de notre terrestre-spirituel et d'âme ce
que sont en nous des forces lucifériennes. Elles
nous sont déversées avec ce qui a puissance de
Lune.
23
Peu de gens en savent beaucoup plus sur
l'intervention de ce lunaire dans la vie
terrestre que ce que les poètes leur chantent à
propos des nuits magiques éclairées par la Lune,
des nuits d'amour passées à la lumière de la
lune. On sait la parenté de ces élans de la
fantaisie avec la lueur de la Lune, qui
intervient dans la vie amoureuse, quand y joue
la vie amoureuse supérieure, la vie amoureuse
romantique. Mais ce n'est que la partie la plus
à puissance d'ombre de ce qui vient de la Lune.
Ce n'est pas purement l'aspect fantaisiste qui
se déroule entre les amants pendant les nuits
magiques illuminées par la Lune qui entre dans
notre existence ordinaire à partir de cette
sphère lunaire, mais ce sont des forces allant
profondément qui jouent à partir de cette
sphère, des forces qui se détachent de la vie
quotidienne, de ce qui lie les humains à la
Terre, de même qu'en règle générale le jeu
amoureux se détache de la vie quotidienne
philistine pendant les nuits magiques illuminées
par la Lune. Et l'extrême le plus extérieur qui
s'exerce/se vit, comme s'il jouait dedans de
cette sphère totalement étrangère à la Terre,
est la force de l'illusion que l'humain peut
développer. Si cette sphère de forces de la Lune
ne jouait pas en nous, nous ne serions pas
capables d'illusion en tant qu'humains.
24
Mais alors, nous ne pourrions pas non plus nous
détacher du vital, de la vie organisationnelle
de notre organisme, et nous ne pourrions pas
nous élever jusqu'à cette clarté de la
conscience qui est nécessaire à nous humains.
Pour nous élever à cette clarté de la
conscience, il est nécessaire que nous puissions
vivre dans des représentations qui se détachent
entièrement de l'organisme de tous les jours.
Mais alors, nous devons nous-mêmes les tenir
ensemble à l'organisme de tous les jours. Alors
c'est placé en notre pouvoir de maintenir ce qui
se joue à travers notre tête/chef avec cet
organisme de tous les jours, de ne pas laisser
les illusions s'arracher de la réalité, mais de
les relier de la bonne manière aux réalités.
Pour que nous puissions absolument déployer dans
le monde des concepts dénués de sensorialité,
nous devons aussi être capables d'illusion.
C'est simplement une nécessité que l'humain soit
capable d'illusion. Et cette faculté d'illusion,
elle est justement aussi pendante avec à sa
possibilité de ne pas être continuellement dans
la fièvre ou dans l'impuissance, c'est-à-dire de
s'élever vers la conscience claire. S'il lâche
alors la bride, s'il ne reste donc pas maître de
l'illusion, mais que l'illusion devient maître
de lui, alors ce n'est qu'un complément
nécessaire au fait que nous devons être capables
d'illusion.
25
Ainsi, je vous ai d'abord montré, d'un point de
vue cosmique et humaniste, la faculté d'illusion
en l'humain d'après son origine, en vous
indiquant à un endroit de l'observation du monde
où convergent ce que nous nommons la nécessité
naturelle et ce que nous nommons l'activité
humaine intérieure, tandis que les deux se
séparent/tombent l'une hors de l'autre pour la
manière actuelle de regarder mécaniste
habituelle.
26
Mais maintenant, l'autre sphère. Vous aurez
peut-être remarqué que j'ai apporté une petite
retouche, et comme vous êtes probablement
extrêmement attentif, vous m'aurez déjà lancé en
pensée, comme une sorte de reproche, que j'ai
fait une sorte de retouche. En effet, j'ai
d'abord dit : la sphère solaire terrestre et la
sphère lunaire sont imbriquées/tissées l'une
dans l'autre. - après, j'ai parlé de la sphère
solaire. Dans un certain sens, j'avais raison.
Car ce qui agit sur l'organisation sensorielle
nerveuse, aussi à partir de la Terre, est
toujours une action/un effet solaire. Même les
surfaces éclairées des objets ne sont que la
lumière du Soleil réfléchie. Et ainsi, est tout
ce qui intervient, même si cela vient de la
Terre, dans la mesure où cela intervient dans
notre vie consciente, est une action solaire.
Mais pas tout. Je n'ai pu que l'omettre jusqu'à
présent. Il est vrai que tout ce que vous
traitez d'abord dans votre conscience est lié au
Soleil. Mais que vous ayez un poids lorsque vous
vous placez sur la balance, c'est l'effet
terrestre. En réalité, la sphère solaire,
c'est-à-dire ce que j'ai eu la permission de
décrire jusqu'à présent comme une sphère
uniforme, est à nouveau différenciée en soi. La
Terre est une certaine inclusion dans cette
sphère solaire terrestre. Et cette Terre, en
étant une sorte d'inclusion dans la sphère
terrestre-solaire, agit sur ce qui nous vient du
Soleil. Elle ne nous permet pas d'être un pur
être solaire. À nouveau, en ce qui concerne ce
point, on doit aussi considérer le cosmos non
purement comme un mécanisme, mais le regarder
dans son être pourvu d'âme et pourvu d'esprit.
27
L'humain, en étant intégré dans la sphère
solaire terrestre, suit donc dans ses forces
subconscientes absolument plus les simples
forces terrestres. Dans ses activités
conscientes, il suit déjà ce que le Soleil
envoie sur la Terre. Mais si l'on examine ce qui
est lourd, ce qui est lié à tout ce par quoi
nous avons une certaine pesanteur lorsque nous
nous mettons sur le plateau de la balance, ce
n'est pas seulement la gravitation décrite par
Newton, mais c'est en même temps tout ce que
nous vivons comme intervenant dans notre vie
morale. Chez le Soleil, il en est vraiment
ainsi, comme le dit le poète : il brille pour
les bons comme pour les méchants. Il n'en a
cure. Mais si l'on examine la Terre du point de
vue scientifique spirituel, alors on trouve
qu'il ne lui est pas indifférent/égal, mais
cette Terre est l'expression de certaines forces
qui veulent se distinguer de l'ensemble de notre
système planétaire. Comme la Lune s'est glissée
à l'intérieur, la Terre veut se
"pousser/presser". Elle aimerait sortir, elle
aimerait devenir indépendante. Il y a une chose
que nous, les humains, n'aurions pas si nous ne
vivions pas sous l'influence de ces forces
terrestres qui veulent devenir indépendantes :
nous n'aurions pas le sentiment d'indépendance.
Si vous pouviez vous foncer avec les éléments
sans être tiré vers le bas par la pesanteur
terrestre, vous ne parviendriez jamais à
l'indépendance. Ce n'est que parce que vous êtes
toujours attiré par la Terre - si je peux
utiliser cette expression, mais comme
l'expression d'un fait et non d'une théorie -
que l'indépendance se développe. Et c'est à cela
que sert cette inclusion de la Terre dans la
sphère terre-soleil, à nous donner
l'indépendance.
28
Vous pouvez maintenant de nouveau faire une
objection, que vous avez vraisemblablement déjà
faite dans l'âme tranquille : n'en est-il pas de
même pour les animaux ? - Non, il n'en est pas
de même. Car la tête animale est suspendue à une
colonne vertébrale horizontale ; la tête humaine
repose de toute sa pesanteur sur le reste de
l'organisme. C'est ce qui fait la différence.
C'est ce qui fait que l'humain a ce sentiment
d'indépendance que l'humain est impliqué/attelé
dans les forces terrestres et solaires d'une
tout autre manière que l'animal.
29
On peut seulement s'approcher de questions,
telles que celles qui nous occupent ici, si dans
une certaine mesure en alternative on demande :
qu'adviendrait de nous, humains si nous n'étions
soumis qu'à l'influence terrestre, abstraction
faite de l'influence lunaire ?! - Qu'adviendrait
des êtres humains si nous n'étions soumis qu'à
l'influence du Soleil ? - Si nous, les humains,
n'étions soumis qu'à l'influence du soleil, nous
serions des sortes d'anges, mais stupides. Ce
n'est pas que je veuille dire que les anges sont
stupides. Les anges sont déjà intelligents ;
mais nous serions une sorte d'anges, non pas
intelligents comme les anges, mais stupides. Car
il nous manquerait le sentiment d'indépendance.
Nous ne serions que des membres de
l'organisation du cosmos. Si nous sommes
indépendants, c'est grâce à notre existence
terrestre. Mais si nous n'étions que sous
l'influence de l'existence terrestre, si le
soleil n'agissait pas sur nous, que serions-nous
alors ?! - Des bêtes, des prédateurs, des êtres
qui développent les instincts les plus féroces.
30
Vous avez ici l'un des points auquel vous pouvez
vraiment regarder profondément dans la
constitution de l'univers, parce que vous devez
vous dire : ce qui agit dans l'univers ne peut
purement agir d'un seul côté. Car si cela
agissait d'un seul côté, cela devrait
représenter justement un extrême radical. Si
nous n'étions que sous l'influence terrestre,
cette influence terrestre développerait en nous
les instincts les plus sauvages. Nos flammes
instinctives sauvages s'enflammeraient au
milieu, en rouge. Mais si elle n'agissait pas,
l'influence terrestre, nous ne deviendrions
jamais des êtres autonomes. Elle doit être là,
sinon nous ne deviendrions jamais des êtres
autonomes. Nous devons avoir la possibilité
d'être des animaux sauvages pour pouvoir devenir
des êtres autonomes. Mais pour que nous ne
devenions pas des animaux sauvages, il faut que
les flèches blanches agissent contre l'influence
terrestre, que l'influence solaire la paralyse.
C'est ce qui se passe. Et en ce que ça se passe
ainsi vous voyez à travers sur l'origine du mal.
Elle est simplement donnée par le fait que nous
sommes attelés dans l'existence terrestre. De
sorte que nous sommes effectivement exposés d'un
côté à un extrême radical, l'extrême terrestre,
qui, s'il agissait seul sur nous, ferait de nous
des êtres mauvais, ne nous remplirait que
d'illusions.
31
Dans les deux, ce qui a puissance de Soleil
œuvre depuis le cosmos. Ce qui a puissance de
Soleil rend possible que nous nous développions
ainsi que nous ne succombions pas à
l'illusionnaire. Et ce qui a puissance de soleil
rend possible que nous nous développions ainsi
que nous ne succombions pas au mal. Sous
l'illusion repose la possibilité de devenir des
humains intelligents. S'il n'y avait pas tout ce
qui nous rend capables d'illusion, nous ne
deviendrions jamais des humains intelligents.
Exprimé cosmiquement : si nous n'étions pas des
créatures de la Lune, nous ne serions pas des
humains capables d'illusion d'un côté, et des
humains capables d'intelligence de l'autre côté.
Si nous n'étions pas soumis à la Terre et à ses
forces, nous ne serions pas exposés à la
possibilité du mal d'un côté, mais nous serions
en même temps condamnés à ne pas développer
d'autonomie dans la vie.
32
Vous voyez comment l'humain doit avoir la
possibilité, pour être intelligent, d'avoir des
illusions. Il a eu des illusions pendant
longtemps. Alors est venue sa volonté, qui n'est
née dans la constitution de son âme qu'au fil du
temps, et il a pu faire de l'illusion une
émanation/un écoulement de son propre être, il a
pu devenir un menteur. Car le mensonge est,
objectivement, à l'exception de l'humain, la
même chose que l'illusion. Seulement, dans le
mensonge, ce qui ne correspond pas à la réalité
est arbitrairement placé par l'humain en
opposition avec la réalité.
33
Ainsi, ce qui agit dans l'humain de la sphère
lunaire est à la fois le créateur, l'être
créateur de son intelligence, à la fois l'être
créateur de sa capacité/sa puissance à mentir.
Dans les temps anciens, on comprenait cela et on
formait des proverbes/dictons à partir de
vérités. Nous autres allemands, quand nous
voyons la Lune ainsi : ), disons qu'on peut
compléter par un z - la lune augmente. - Lorsque
nous voyons la lune ainsi : (, nous disons que
l'on peut la compléter par un a - la lune
diminue. - Si déjà vous retournez au français,
donc à l'héritage de la langue romane, là vous
devez dire à la lune qui diminue : La lune
décroît, - de décroître. Là, la lune ne dit pas
elle-même comment elle se comporte ; elle dit le
contraire. Cette Lune n'a en effet commencé à
dire la vérité que pour les Allemands. D'où le
proverbe latin : la lune est une menteuse. -
Mais ce proverbe a aussi son côté ésotérique ;
car les forces qui viennent de la Lune sont en
même temps les forces de l'être humain qui ment,
et le proverbe : la lune est une menteuse - a un
arrière-plan très, très profond, comme vous
l'avez vu maintenant. Ce n'est que lorsque la
civilisation a dépassé le 15e siècle que cette
Lune a commencé à dire la vérité sur son
apparence pour certaines langues, comme le
matérialisme en général dit la vérité sur son
apparence/son extérieur. Mais en ce qui concerne
son intérieur, la lune est maintenant encore
d'abord bien/correctement une menteuse.
34
Je vous dis cela purement pour la
mnémotechnique, afin que vous vous souveniez de
cette profonde vérité cosmique et humaine. Et
vous voyez, ce que nous avons de mieux, nous les
humains, l'indépendance, est intérieurement
lié/pendant au mal. Ce que nous avons de
meilleur, l'intelligence, est intérieurement lié
à la faculté d'illusion, avec la possibilité de
l'erreur. Et nous, les humains, devons aussi
être capables d'évoluer. Nous devons avoir la
possibilité de ne pas nous rester plantés/raide
debout. Nous ne pourrions pas être capables
d'évoluer si nous n'étions pas appelés à créer
du nouveau sur la base de ce qui a été détruit.
Cela signifie que nous devons porter en nous la
maladie et la possibilité de la mort, afin de
pouvoir développer en nous les forces de
perfectionnement.
35
Ces vérités extrêmement importantes ont été
complètement recouvertes, complètement enterrées
par les visions du monde des derniers siècles.
Car aujourd'hui, lorsqu'elle s'étend à autre
chose que les mathématiques et la mécanique, on
appelle science uniquement ce qui se passe sur
la Terre. De l'extérieur de la Terre
n'interviennent que des lois saisissables
mathématiquement et mécaniquement. L'humanité
devra d'abord à nouveau comprendre que des
forces tout à fait différentes œuvrent dans cet
espace des mondes, dans lequel la Lune suit ses
chemins, dans lequel les étoiles suivent leurs
chemins, que des chemins simplement dominés par
des entraînements calculables mécaniquement et
mathématiquement. Et si vous considérez que ce
qu'il y a de plus banal en nous est en fait un
effet du cosmos, que ce qu'il y a de plus banal
ne peut être compris sans que l'humain se
considère comme un effet du cosmos, comment
voulez-vous alors déverser des pensées fécondes
dans ce qui doit imprégner la vie humaine en
tant que vision du monde ?! L'humain est
aujourd'hui abandonné du monde. Il ne se doute
pas de son lien avec le monde. Et il voudrait se
fonder un être-là social et ne sait pas une fois
avec qui, parce qu'il n'a aucune idée de ce
qu'il est.
36
Oui, tant que les questions n'emménagent pas
dans les âmes humaines : Combien peu savons-nous
du monde sous l'influence des derniers siècles,
combien avons-nous besoin de savoir ? - pour
autant aucun salut n'entre aussi pas dans toutes
les aspirations sociales. Où ça va de dire
n'importe où de mécanique et mathématique, les
humains du présent se laissent encore aller à
construire des pendants. Vous savez que toutes
sortes de choses sont mises en pendant avec les
périodes des taches solaires, des épidémies et
du genre sur la Terre. Il y a ainsi des endroits
isolés dans lesquels les humains aimeraient
relier/rattacher à nouveau l'existence de la
Terre aux événements du cosmos. Que tout ce qui
se passe dans l'existence terrestre soit un
résultat du cosmos, les humains veulent
aujourd'hui le nier, ils aimeraient ne pas y
penser. Les choses qui se déroulent sur la Terre
parmi les humains ne pourront jamais être
comprises si elles ne sont pas comprises
cosmiquement. Et l'humain ne pourra jamais
trouver des idées efficaces pour le travail
terrestre s'il n'imprègne pas ces idées
efficaces de la conscience de son appartenance
au cosmos.
37
Aujourd'hui, on a un sentiment amer quand on
regarde historiquement ce qui se passe. Si vous
avez un mur ici et que vous voyez toutes sortes
d'ombres se déplacer sur le mur, vous chercherez
d'où viennent ces ombres. Si vous voyez défiler
à la surface de la Terre les événements des cinq
ou six dernières années, vous ne cherchez pas à
savoir si ce ne sont que des projections, des
ombres de ce qui se passe dans le cosmos tout
entier. Et les grandes questions qui se posent
aujourd'hui entre les différentes régions de la
Terre ne peuvent être comprises que si la
compréhension est imprégnée d'idéalité cosmique.
38
J'ai lu aujourd'hui un article dans lequel on
parle de l'espoir que l'équipe d'État de
Grande-Bretagne trouvera les bonnes impulsions
pour créer de l'ordre entre ce qui se passe en
Russie et ce qui se passe dans les pays
occidentaux. On veut développer là quelque chose
de ce genre au centre, dans une Allemagne en
ruine. — Ces espoirs ne se réaliseront pas, car
tout ce qui parle à partir d'un tel esprit, tout
ce qui attend les connaissances de ceux qui
créent à partir de l'ancien, tout cela ne mène à
rien.
39
Aujourd'hui, seul est fécond pour l'avenir ce
qui crée à partir de quelque chose de tout à
fait nouveau. Ce n'est que lorsque l'humanité se
réveillera et comprendra cela que le début du
salut pour de nombreux dommages dans l'évolution
de l'humanité sera possible.
|
|
|