|
|
|
|
|
TIRÉ DU RAPPORT
DE RUDOLF STEINER À DORNACH LE
18 JUIN 1922 SUR LE
CONGRÈS DE VIENNE DU MOUVEMENT
ANTHROPOSOPHIQUE |
AUS DEM BERICHT RUDOLF
STEINERS IN DORNACH AM 18. JUNI
1922 ÜBER DEN WIENER KONGRESS
DER ANTHROPOSOPHISCHEN BEWEGUNG |
|
|
|
|
|
Les
références Rudolf Steiner Œuvres
complètes GA 083 356-360 (1981)
18/06/1922
|
|
|
|
|
|
|
|
Traducteur:
FG v.01 10/03/2022 |
Éditeur: SITE |
Mes chers amis ! Les congrès, comme
l'ont été le premier congrès de
Stuttgart et ensuite le deuxième
congrès de Vienne, sont en fait
devenus pour le mouvement
anthroposophique une nécessité exigée
de l'extérieur. Dès le début, le
mouvement anthroposophique a agi à
partir de l'ésotérisme, et il va de
soi pour un mouvement ésotérique qu'il
n'apparaît en aucune manière comme
agitateur, mais qu'il cherche sa voie
où possible de telle sorte que, bien
qu'il donne l'occasion d'entendre à
qui veut l'entendre, il ne s'adresse
qu'à ces humains qui, dans leur cœur
et dans leur esprit, ressentent une
certaine inclination vers lui et qui,
il faut bien le dire, trouvent alors
le chemin vers lui de manière conforme
au destin.
|
01
|
Meine lieben Freunde! Kongresse, wie
es der erste Stuttgarter und dann der
zweite Wiener Kongreß waren, sind
eigentlich für die anthroposophische
Bewegung eine von außen geforderte
Notwendigkeit geworden. Von Anfang an
hat die anthroposophische Bewegung aus
dem Esoterischen heraus gewirkt, und
es ist ja selbstverständlich bei einer
esoterischen Bewegung, daß sie in
keiner Weise agitatorisch auftritt,
sondern womöglich so ihren Weg sucht,
daß sie, trotzdem sie jedem, der hören
will, Gelegenheit gibt zu hören, sich
nur an diejenigen Menschen wendet, die
aus ihrem Herzen und aus ihrem Sinn
heraus eine gewisse Hinneigung zu ihr
empfinden und die dann, das muß man
schon sagen, auf schicksalsmäßige
Weise den Weg zu ihr finden .
|
Or, à partir d'un certain moment,
notre littérature en particulier a
connu une diffusion très rapide et est
ainsi arrivée entre les mains de
nombreux humains, avant toute chose
aussi de tels humains qui ont une
certaine orientation scientifique dans
le sens des conditions du temps
actuel. Toutes les orientations
scientifiques possibles ont alors
commencé à s'opposer à
l'anthroposophie, de manière polémique
ou autre.
|
02
|
Nun aber hat von einem bestimmten
Punkt an namentlich unsere Literatur
eine sehr rasche Verbreitung gefunden
und ist dadurch in die Hände von
vielen Menschen gekommen, vor allen
Dingen auch von solchen Menschen,
welche eine gewisse wissenschaftliche
Richtung im Sinn der gegenwärtigen
Zeitverhältnisse haben. Alle möglichen
wissenschaftlichen Richtungen haben
dann begonnen, sich in polemischer
oder sonstiger Weise mit der
Anthroposophie auseinanderzusetzen .
|
Pour cela maints se sont alors à
nouveau sentis incités à défendre
cette vision anthroposophique du monde
avec le bagage scientifique qui leur
était propre, et c'est ainsi que - on
aimerait dire - le mouvement
anthroposophique a dû être actif pour
les branches les plus diverses de la
vie en étant mis au défi par le monde.
Cela nous est venu, on a la permission
le dire sans préjugés, tout simplement
de l'extérieur, on n'était pas du tout
d'abord absolument pas enclin à
s'écarter des anciennes manières de
diffuser l'anthroposophie. On y a été
contraint.
|
03
|
Dadurch namentlich fühlten sich dann
wiederum manche angeregt, mit dem
wissenschaftlichen Rüstzeug, das ihnen
eigen war, diese anthroposophische
Weltan356 schauung zu verteidigen, und
so kam es dann, daß — man möchte sagen
—, durch die Welt herausgefordert,
anthroposophische Bewegung tätig sein
mußte für die verschiedensten Zweige
des Lebens. Das ist, man darf es ja
ganz unbefangen sagen, einfach von
außen an uns herangekommen, man war
eigentlich zunächst durchaus nicht
geneigt, von den alten Arten,
Anthroposophie zu verbreiten,
abzugehen. Man ist dazu gezwungen
worden .
|
Au début, on était en position de
défense des plus différents côtés. Car
l'anthroposophie a été attaquée, la
plupart du temps de la manière la
moins objective possible. Mais peu à
peu, un certain nombre de forces
extraordinairement efficaces se sont
développées, qui sont en fait capables
d'appliquer les principes fondamentaux
de l'anthroposophie et la recherche
anthroposophique aux domaines
particuliers.
|
04
|
Man war anfangs nach den
verschiedensten Seiten hin in einer
Verteidigungsstellung. Denn
Anthroposophie wurde, und zwar zumeist
in der allerunsachlichsten Weise,
angegriffen. Es wuchsen ihr aber
allmählich eine Anzahl außerordentlich
tüchtiger Kräfte zu, die in der Tat
imstande sind, die anthroposophischen
Grundprinzipien und auch das
anthroposophische Forschen auf die
einzelnen Gebiete anzuwenden .
|
De proche en proche, a pu être
commencé à élaborer dans le sens
anthroposophique un grand nombre de
branches importantes de la vie et de
la science.
|
05
|
Nach und nach konnte begonnen
werden, eine große Anzahl wichtiger
Lebenszweige und Wissenschaftszweige
im anthroposophischen Sinne zu
bearbeiten .
|
Pour ce que des publications ont été
faites sur ces différents domaines, le
mouvement anthroposophique a été
d'autant plus exposé aux cercles les
plus divers, et il a fallu, après un
certain temps, simplement se présenter
devant le grand public. Du point de
vue anthroposophique, pour les raisons
souvent évoquées ici, il fallait
prendre une position déterminée sur
les grandes questions de l'époque, au
moins du point de vue culturel. C'est
essentiellement ce qui a donné
l'impulsion à quelque chose comme le
premier Congrès de Stuttgart et comme
ce qui a maintenant été le Congrès de
Vienne.
|
06
|
Dadurch, daß dann auch auf diesen
verschiedenen Gebieten
Veröffentlichungen ergingen, ist um so
mehr wiederum die anthroposophische
Bewegung gegenüber den verschiedensten
Kreisen exponiert worden, und man
mußte einfach nach einer bestimmten
Zeit vor die große Öffentlichkeit
hintreten. Man mußte auch gerade vom
anthroposophischen Gesichtspunkte, aus
den ja oftmals hier erörteten Gründen,
zu den großen Zeitfragen wenigstens
vom Kulturstandpunkte aus eine
bestimmte Stellung einnehmen. Das ist
es ja im wesentlichen, was die Impulse
gegeben hat zu so etwas, wie es der
erste Stuttgarter Kongreß war und wie
es jetzt der Wiener Kongreß gewesen
ist .
|
Maintenant, par nos amis une tâche
particulière a donc été confiée au
Congrès de Vienne. Cette tâche était
évidente. Elle était imposée par, je
dirais, l'essence de Vienne, -
l'essence de Vienne à l'intérieur de
l'essence autrichienne. Ces derniers
temps, il a beaucoup été parlé parmi
nous des particularités culturelles de
l'Est et de l'Ouest. On a essayé de
connaitre de quels fondements qui,
face aux forces de déclin aujourd'hui
à l'œuvre, pourraient donner naissance
à des forces d'ascension. C'est
pourquoi, dans ce lieu
particulièrement approprié qu'est
Vienne, cette approche a été poussée
au centre des débats du congrès. Le
congrès portait en effet le nom de
congrès Ouest-Est. Il est né de la
conviction que nous nous trouvons
aujourd'hui à un moment de la
civilisation de l'Occident où une
entente sur l'ensemble du monde
culturel de la terre doit être
réalisée, et ce principalement à
partir de bases spirituelles.
|
07
|
Nun wurde ja dem Wiener Kongreß
durch unsere Freunde eine besondere
Aufgabe gestellt. Diese Aufgabe lag
nahe. Sie lag nahe durch, ich möchte
sagen, das Wesen von Wien, — das Wesen
von Wien innerhalb wiederum des
österreichischen Wesens. Und es ist ja
in der letzten Zeit unter uns sehr
viel geredet worden von den besonderen
Kultureigentümlichkeiten des Ostens,
von denen des Westens. Daraus
versuchte man zu erkennen, aus welchen
Grundlagen sich, gegenüber den heute
so tätigen Niedergangskräften,
Aufgangskräfte ergeben werden. Das
führte dazu, daß an diesem besonders
geeigneten Orte, in Wien, geradezu
diese Betrachtungsweise in den
Mittelpunkt der Kongreßverhandlungen
gerückt worden ist. Der Kongreß trug
ja den Namen WestOst-Kongreß. Das ist
aus der Überzeugung hervorgegangen,
daß wir heute einfach in jenem
Zeitpunkte der Zivilisation des
Abendlandes stehen, in dem auch, und
zwar vorzüglich aus geistigen
Untergründen heraus, eine
Verständigung über die ganze
Kulturwelt der Erde kommen muß .
|
J'ai donc aussi une fois souligné
ici, comme l'a dit à juste titre un
ministre anglais des colonies, que le
point de vue sur les affaires
mondiales se déplace actuellement de
la mer du Nord et de l'océan
Atlantique vers l'océan Pacifique. On
peut dire - et c'est là une chose
extrêmement importante - qu'autrefois,
l'Europe et la liaison de l'Europe
avec l'Amérique étaient ce qui
importait, ce qui importait déjà
depuis le 15e siècle, depuis que
l'Asie a été plus ou moins coupée de
l'Europe par l'invasion turque. C'est
à cette époque qu'a eu lieu un grand
bouleversement culturel, et ce qui est
devenu pour l'essentiel la vie
culturelle des temps modernes était
une vie culturelle orientée vers
l'Occident. Maintenant que le point de
vue de la vie culturelle extérieure se
déplace vers l'Océan Pacifique, le
début est fait pour que la terre
entière devienne un grand territoire à
traiter de manière uniforme en ce qui
concerne toutes les questions
culturelles. Mais comme l'entente et
la confiance sont nécessaires entre
les humains qui veulent avoir
absolument quelque chose à faire
ensemble, cela doit être précédé d'une
entente dans le domaine spirituel.
|
08
|
Ich habe ja auch hier einmal darauf
hingewiesen, wie von einem englischen
Kolonialminister mit Recht gesagt
worden ist, daß sich eigentlich der
Betrachtungspunkt für die
Weltangelegenheiten gegenwärtig
verschiebt von der Nordsee und dem
Atlantischen Ozean hinweg nach dem
Stillen Ozean. Man kann sagen — und
damit ist etwas ungeheuer Bedeutsames
gesagt: Früher war eben Europa und die
Verbindung Europas mit Amerika
dasjenige, worauf es ankam, worauf es
doch eigentlich schon seit dem 15.
Jahrhundert ankam, seit Asien mehr
oder weniger für Europa abgeschnitten
wurde durch den Türkeneinbruch. Damals
fand ja eine große Kulturumwälzung
statt, und was dann im wesentlichen
das Kulturleben der neueren Zeit
wurde, war ein westlich orientiertes
Kulturleben. Nunmehr, indem sich der
Gesichtspunkt des äußeren Kulturlebens
hinüberschiebt nach dem Stillen Ozean,
ist der Anfang damit gemacht, daß die
ganze Erde ein großes Gebiet werden
muß, das einheitlich in bezug auf alle
Kulturfragen zu behandeln ist. Dem
aber muß, da zwischen Menschen, die
überhaupt irgend etwas miteinander zu
tun haben wollen, Verständigung,
Vertrauen sogar notwendig ist, dem muß
einmal vorangehen eine Verständigung
auf geistigem Gebiete .
|
Si nous regardons aujourd'hui
par-dessus en Asie, nous voyons
partout comment les humains vivent
dans les derniers rejetons d'une
culture spirituelle antique et
grandiose, une culture spirituelle qui
a entraîné par elle-même tout le
reste, aussi bien la vie étatique et
juridique que la vie d'économie et de
gestion. Nous voyons comment ces
humains d'Asie ne peuvent absolument
pas comprendre l'humain d'Occident,
comment ils regardent ce qui est à
mesure de machine, d'où provient la
culture extérieure de l'Occident,
comment ils trouvent qu'il y a aussi
quelque chose à mesure de machine dans
les ordres sociaux extérieurs, comment
ils regardent de haut, avec un certain
mépris, la conception extériorisée de
toute la vie en Occident. D'un autre
côté, nous savons comment l'Occident a
produit les forces culturelles qui
doivent maintenant se développer à
l'avenir, comment l'Occident porte en
lui une spiritualité qui n'est
cependant pas encore totalement
apparue aujourd'hui.
|
09
|
Blicken wir heute nach Asien
hinüber, so sehen wir ja überall, wie
die Menschen in den letzten Ausläufern
einer uralten großartigen geistigen
Kultur leben, einer geistigen Kultur,
die aus sich heraus alles übrige
getrieben hat, sowohl das
staatlich-juristische Leben, wie auch
das ökonomisch-wirtschaftliche Leben.
Wir sehen, wie diese Menschen in Asien
durchaus nicht verstehen können den
Menschen des Westens, wie sie
hinschauen auf das Maschinenmäßige,
woraus ja die äußere Kultur des
Westens stammt, wie sie finden, daß
auch in den äußeren sozialen Ordnungen
etwas Maschinenmäßiges auftritt, wie
sie mit einer gewissen Verachtung
herabschauen auf die veräußerlichte
Auffassung des ganzen Lebens im
Westen. Wir wissen auf der anderen
Seite, wie der Westen doch diejenigen
Kulturkräfte hervorgebracht hat, die
nun in der Zukunft sich entwickeln
müssen, wie der Westen auch eine
Geistigkeit in sich trägt, die aber
heute noch nicht völlig herausgekommen
ist .
|
Mais tout dépend du fait qu'à
l'Ouest, on apprenne à nouveau à
regarder avec une plus grande
compréhension ce que l'Est contient,
même si aujourd'hui il s'agit de
produits de déclin et même de
sentiments de déclin, et qu'à l'Est,
on apprenne à regarder l'Ouest de
telle sorte qu'on l'approuve et non
pas simplement qu'on le nie, comme
c'est le cas jusqu'à présent.
|
10
|
Aber alles hängt davon ab, daß man
im Westen lerne, wiederum mit einem
größeren Verständnis hinzuschauen auf
das, was der Osten, wenn auch heute
durchaus in Niedergangsprodukten und
sogar in Niedergangsempfindungen,
enthält, und daß man im Osten lerne,
den Westen so anzuschauen, daß man ihn
bejaht, nicht bloß verneint, wie das
bisher der Fall ist .
|
Bien sûr, il faudra encore beaucoup
de choses pour créer les bases
spirituelles nécessaires à une telle
compréhension.
|
11
|
Nun, es wird ja natürlich sehr
vieles noch notwendig sein, um
diejenigen geistigen Grundlagen zu
schaffen, die zu einer solchen
Verständigung notwendig sind .
|
Aujourd'hui, où les conditions
économiques poussent si
extraordinairement à une coopération,
nous ne devons pas du tout espérer que
l'ordre de ces conditions/rapports
économiques, même s'il en a parfois
l'apparence, puisse produire autre
chose qu'un substitut qui attendra un
définitif jusqu'à ce que les
conditions spirituelles aient provoqué
une compréhension jusqu'au plus
profond de l'être humain.
|
12
|
Heute, wo die wirtschaftlichen
Verhältnisse so außerordentlich zu
einem Zusammenwirken drängen, dürfen
wir gar nicht hoffen, daß die Ordnung
dieser wirtschaftlichen Verhältnisse,
auch wenn es zuweilen so ausschaut,
etwas anderes bewirken könne als ein
Surrogat, das so lange auf ein
Definitivum warten wird, bis eben bis
ins Innerste des Menschenwesens hinein
die geistigen Verhältnisse eine
Verständigung herbeigeführt haben .
|
C'est à cette entente que devait
servir, d'une certaine manière, notre
Congrès de Vienne, et ce, je dirais,
dans le domaine spirituel central.
|
13
|
Dieser Verständigung sollte in einer
gewissen Weise dienen unser Wiener
Kongreß, und zwar, ich möchte sagen,
auf dem zentralen geistigen Gebiete .
|
|
TIRÉ DU RAPPORT DE RUDOLF STEINER À DORNACH
LE 18 JUIN 1922 SUR LE CONGRÈS DE VIENNE DU
MOUVEMENT ANTHROPOSOPHIQUE
01
Mes chers amis ! Les congrès, comme l'ont été le premier
congrès de Stuttgart et ensuite le deuxième congrès de
Vienne, sont en fait devenus pour le mouvement
anthroposophique une nécessité exigée de l'extérieur.
Dès le début, le mouvement anthroposophique a agi à
partir de l'ésotérisme, et il va de soi pour un
mouvement ésotérique qu'il n'apparaît en aucune manière
comme agitateur, mais qu'il cherche sa voie où possible
de telle sorte que, bien qu'il donne l'occasion
d'entendre à qui veut l'entendre, il ne s'adresse qu'à
ces humains qui, dans leur cœur et dans leur esprit,
ressentent une certaine inclination vers lui et qui, il
faut bien le dire, trouvent alors le chemin vers lui de
manière conforme au destin.
02
Or, à partir d'un certain moment, notre littérature en
particulier a connu une diffusion très rapide et est
ainsi arrivée entre les mains de nombreux humains, avant
toute chose aussi de tels humains qui ont une certaine
orientation scientifique dans le sens des conditions du
temps actuel. Toutes les orientations scientifiques
possibles ont alors commencé à s'opposer à
l'anthroposophie, de manière polémique ou autre.
03
Pour cela maints se sont alors à nouveau sentis incités
à défendre cette vision anthroposophique du monde avec
le bagage scientifique qui leur était propre, et c'est
ainsi que - on aimerait dire - le mouvement
anthroposophique a dû être actif pour les branches les
plus diverses de la vie en étant mis au défi par le
monde. Cela nous est venu, on a la permission le dire
sans préjugés, tout simplement de l'extérieur, on
n'était pas du tout d'abord absolument pas enclin à
s'écarter des anciennes manières de diffuser
l'anthroposophie. On y a été contraint.
04
Au début, on était en position de défense des plus
différents côtés. Car l'anthroposophie a été attaquée,
la plupart du temps de la manière la moins objective
possible. Mais peu à peu, un certain nombre de forces
extraordinairement efficaces se sont développées, qui
sont en fait capables d'appliquer les principes
fondamentaux de l'anthroposophie et la recherche
anthroposophique aux domaines particuliers.
05
De proche en proche, a pu être commencé à élaborer dans
le sens anthroposophique un grand nombre de branches
importantes de la vie et de la science.
06
Pour ce que des publications ont été faites sur ces
différents domaines, le mouvement anthroposophique a été
d'autant plus exposé aux cercles les plus divers, et il
a fallu, après un certain temps, simplement se présenter
devant le grand public. Du point de vue
anthroposophique, pour les raisons souvent évoquées ici,
il fallait prendre une position déterminée sur les
grandes questions de l'époque, au moins du point de vue
culturel. C'est essentiellement ce qui a donné
l'impulsion à quelque chose comme le premier Congrès de
Stuttgart et comme ce qui a maintenant été le Congrès de
Vienne.
07
Maintenant, par nos amis une tâche particulière a donc
été confiée au Congrès de Vienne. Cette tâche était
évidente. Elle était imposée par, je dirais, l'essence
de Vienne, - l'essence de Vienne à l'intérieur de
l'essence autrichienne. Ces derniers temps, il a
beaucoup été parlé parmi nous des particularités
culturelles de l'Est et de l'Ouest. On a essayé de
connaitre de quels fondements qui, face aux forces de
déclin aujourd'hui à l'œuvre, pourraient donner
naissance à des forces d'ascension. C'est pourquoi, dans
ce lieu particulièrement approprié qu'est Vienne, cette
approche a été poussée au centre des débats du congrès.
Le congrès portait en effet le nom de congrès Ouest-Est.
Il est né de la conviction que nous nous trouvons
aujourd'hui à un moment de la civilisation de l'Occident
où une entente sur l'ensemble du monde culturel de la
terre doit être réalisée, et ce principalement à partir
de bases spirituelles.
08
J'ai donc aussi une fois souligné ici, comme l'a dit à
juste titre un ministre anglais des colonies, que le
point de vue sur les affaires mondiales se déplace
actuellement de la mer du Nord et de l'océan Atlantique
vers l'océan Pacifique. On peut dire - et c'est là une
chose extrêmement importante - qu'autrefois, l'Europe et
la liaison de l'Europe avec l'Amérique étaient ce qui
importait, ce qui importait déjà depuis le 15e siècle,
depuis que l'Asie a été plus ou moins coupée de l'Europe
par l'invasion turque. C'est à cette époque qu'a eu lieu
un grand bouleversement culturel, et ce qui est devenu
pour l'essentiel la vie culturelle des temps modernes
était une vie culturelle orientée vers l'Occident.
Maintenant que le point de vue de la vie culturelle
extérieure se déplace vers l'Océan Pacifique, le début
est fait pour que la terre entière devienne un grand
territoire à traiter de manière uniforme en ce qui
concerne toutes les questions culturelles. Mais comme
l'entente et la confiance sont nécessaires entre les
humains qui veulent avoir absolument quelque chose à
faire ensemble, cela doit être précédé d'une entente
dans le domaine spirituel.
09
Si nous regardons aujourd'hui par-dessus en Asie, nous
voyons partout comment les humains vivent dans les
derniers rejetons d'une culture spirituelle antique et
grandiose, une culture spirituelle qui a entraîné par
elle-même tout le reste, aussi bien la vie étatique et
juridique que la vie d'économie et de gestion. Nous
voyons comment ces humains d'Asie ne peuvent absolument
pas comprendre l'humain d'Occident, comment ils
regardent ce qui est à mesure de machine, d'où provient
la culture extérieure de l'Occident, comment ils
trouvent qu'il y a aussi quelque chose à mesure de
machine dans les ordres sociaux extérieurs, comment ils
regardent de haut, avec un certain mépris, la conception
extériorisée de toute la vie en Occident. D'un autre
côté, nous savons comment l'Occident a produit les
forces culturelles qui doivent maintenant se développer
à l'avenir, comment l'Occident porte en lui une
spiritualité qui n'est cependant pas encore totalement
apparue aujourd'hui.
10
Mais tout dépend du fait qu'à l'Ouest, on apprenne à
nouveau à regarder avec une plus grande compréhension ce
que l'Est contient, même si aujourd'hui il s'agit de
produits de déclin et même de sentiments de déclin, et
qu'à l'Est, on apprenne à regarder l'Ouest de telle
sorte qu'on l'approuve et non pas simplement qu'on le
nie, comme c'est le cas jusqu'à présent.
11
Bien sûr, il faudra encore beaucoup de choses pour créer
les bases spirituelles nécessaires à une telle
compréhension.
12
Aujourd'hui, où les conditions économiques poussent si
extraordinairement à une coopération, nous ne devons pas
du tout espérer que l'ordre de ces conditions/rapports
économiques, même s'il en a parfois l'apparence, puisse
produire autre chose qu'un substitut qui attendra un
définitif jusqu'à ce que les conditions spirituelles
aient provoqué une compréhension jusqu'au plus profond
de l'être humain.
13
C'est à cette entente que devait servir, d'une certaine
manière, notre Congrès de Vienne, et ce, je dirais, dans
le domaine spirituel central.
|
|