triarticulation

Institut pour une tri-articulation sociale
(contenu spécifique au site français)
Conditions d'utilisation.

Accueil

 

Deutsch English Dutch Skandinavisk Français Italiano Español Português (Brasileiro) Russisch
Recherche
 contact   BLOG  impressum 
Collection: in 083 - CONGRES OUEST - EST




TIRÉ DU RAPPORT DE RUDOLF STEINER À DORNACH LE 18 JUIN 1922 SUR LE CONGRÈS DE VIENNE DU MOUVEMENT ANTHROPOSOPHIQUE AUS DEM BERICHT RUDOLF STEINERS IN DORNACH AM 18. JUNI 1922 ÜBER DEN WIENER KONGRESS DER ANTHROPOSOPHISCHEN BEWEGUNG

 


 

Les références Rudolf Steiner Œuvres complètes GA 083 356-360 (1981) 18/06/1922


Original





Traducteur: FG v.01 10/03/2022 Éditeur: SITE

Mes chers amis ! Les congrès, comme l'ont été le premier congrès de Stuttgart et ensuite le deuxième congrès de Vienne, sont en fait devenus pour le mouvement anthroposophique une nécessité exigée de l'extérieur. Dès le début, le mouvement anthroposophique a agi à partir de l'ésotérisme, et il va de soi pour un mouvement ésotérique qu'il n'apparaît en aucune manière comme agitateur, mais qu'il cherche sa voie où possible de telle sorte que, bien qu'il donne l'occasion d'entendre à qui veut l'entendre, il ne s'adresse qu'à ces humains qui, dans leur cœur et dans leur esprit, ressentent une certaine inclination vers lui et qui, il faut bien le dire, trouvent alors le chemin vers lui de manière conforme au destin.

01

Meine lieben Freunde! Kongresse, wie es der erste Stutt­garter und dann der zweite Wiener Kongreß waren, sind eigentlich für die anthroposophische Bewegung eine von außen geforderte Notwendigkeit geworden. Von Anfang an hat die anthroposophische Bewegung aus dem Esote­rischen heraus gewirkt, und es ist ja selbstverständlich bei einer esoterischen Bewegung, daß sie in keiner Weise agitatorisch auftritt, sondern womöglich so ihren Weg sucht, daß sie, trotzdem sie jedem, der hören will, Gele­genheit gibt zu hören, sich nur an diejenigen Menschen wendet, die aus ihrem Herzen und aus ihrem Sinn her­aus eine gewisse Hinneigung zu ihr empfinden und die dann, das muß man schon sagen, auf schicksalsmäßige Weise den Weg zu ihr finden .

Or, à partir d'un certain moment, notre littérature en particulier a connu une diffusion très rapide et est ainsi arrivée entre les mains de nombreux humains, avant toute chose aussi de tels humains qui ont une certaine orientation scientifique dans le sens des conditions du temps actuel. Toutes les orientations scientifiques possibles ont alors commencé à s'opposer à l'anthroposophie, de manière polémique ou autre.

02

Nun aber hat von einem bestimmten Punkt an na­mentlich unsere Literatur eine sehr rasche Verbreitung gefunden und ist dadurch in die Hände von vielen Men­schen gekommen, vor allen Dingen auch von solchen Menschen, welche eine gewisse wissenschaftliche Rich­tung im Sinn der gegenwärtigen Zeitverhältnisse haben. Alle möglichen wissenschaftlichen Richtungen haben dann begonnen, sich in polemischer oder sonstiger Weise mit der Anthroposophie auseinanderzusetzen .

Pour cela maints se sont alors à nouveau sentis incités à défendre cette vision anthroposophique du monde avec le bagage scientifique qui leur était propre, et c'est ainsi que - on aimerait dire - le mouvement anthroposophique a dû être actif pour les branches les plus diverses de la vie en étant mis au défi par le monde. Cela nous est venu, on a la permission le dire sans préjugés, tout simplement de l'extérieur, on n'était pas du tout d'abord absolument pas enclin à s'écarter des anciennes manières de diffuser l'anthroposophie. On y a été contraint.

03

Dadurch namentlich fühlten sich dann wiederum manche angeregt, mit dem wissenschaftlichen Rüstzeug, das ihnen eigen war, diese anthroposophische Weltan356 schauung zu verteidigen, und so kam es dann, daß — man möchte sagen —, durch die Welt herausgefordert, anthroposophische Bewegung tätig sein mußte für die verschiedensten Zweige des Lebens. Das ist, man darf es ja ganz unbefangen sagen, einfach von außen an uns herangekommen, man war eigentlich zunächst durchaus nicht geneigt, von den alten Arten, Anthroposophie zu verbreiten, abzugehen. Man ist dazu gezwungen worden .

Au début, on était en position de défense des plus différents côtés. Car l'anthroposophie a été attaquée, la plupart du temps de la manière la moins objective possible. Mais peu à peu, un certain nombre de forces extraordinairement efficaces se sont développées, qui sont en fait capables d'appliquer les principes fondamentaux de l'anthroposophie et la recherche anthroposophique aux domaines particuliers.

04

Man war anfangs nach den verschiedensten Seiten hin in einer Verteidigungsstellung. Denn Anthroposophie wurde, und zwar zumeist in der allerunsachlichsten Weise, angegriffen. Es wuchsen ihr aber allmählich eine Anzahl außerordentlich tüchtiger Kräfte zu, die in der Tat imstande sind, die anthroposophischen Grundprinzipien und auch das anthroposophische Forschen auf die einzelnen Gebiete anzuwenden .

De proche en proche, a pu être commencé à élaborer dans le sens anthroposophique un grand nombre de branches importantes de la vie et de la science.

05

Nach und nach konnte begonnen werden, eine große Anzahl wichtiger Lebenszweige und Wissenschaftszweige im anthroposophischen Sinne zu bearbeiten .

Pour ce que des publications ont été faites sur ces différents domaines, le mouvement anthroposophique a été d'autant plus exposé aux cercles les plus divers, et il a fallu, après un certain temps, simplement se présenter devant le grand public. Du point de vue anthroposophique, pour les raisons souvent évoquées ici, il fallait prendre une position déterminée sur les grandes questions de l'époque, au moins du point de vue culturel. C'est essentiellement ce qui a donné l'impulsion à quelque chose comme le premier Congrès de Stuttgart et comme ce qui a maintenant été le Congrès de Vienne.

06

Dadurch, daß dann auch auf diesen verschiedenen Gebieten Veröffentlichungen ergingen, ist um so mehr wiederum die anthroposophische Bewegung gegenüber den verschiedensten Kreisen exponiert worden, und man mußte einfach nach einer bestimmten Zeit vor die große Öffentlichkeit hintreten. Man mußte auch gerade vom anthroposophischen Gesichtspunkte, aus den ja oftmals hier erörteten Gründen, zu den großen Zeitfragen wenigstens vom Kulturstandpunkte aus eine bestimmte Stellung einnehmen. Das ist es ja im wesentlichen, was die Impulse gegeben hat zu so etwas, wie es der erste Stuttgarter Kongreß war und wie es jetzt der Wiener Kongreß gewesen ist .

Maintenant, par nos amis une tâche particulière a donc été confiée au Congrès de Vienne. Cette tâche était évidente. Elle était imposée par, je dirais, l'essence de Vienne, - l'essence de Vienne à l'intérieur de l'essence autrichienne. Ces derniers temps, il a beaucoup été parlé parmi nous des particularités culturelles de l'Est et de l'Ouest. On a essayé de connaitre de quels fondements qui, face aux forces de déclin aujourd'hui à l'œuvre, pourraient donner naissance à des forces d'ascension. C'est pourquoi, dans ce lieu particulièrement approprié qu'est Vienne, cette approche a été poussée au centre des débats du congrès. Le congrès portait en effet le nom de congrès Ouest-Est. Il est né de la conviction que nous nous trouvons aujourd'hui à un moment de la civilisation de l'Occident où une entente sur l'ensemble du monde culturel de la terre doit être réalisée, et ce principalement à partir de bases spirituelles.

07

Nun wurde ja dem Wiener Kongreß durch unsere Freunde eine besondere Aufgabe gestellt. Diese Aufgabe lag nahe. Sie lag nahe durch, ich möchte sagen, das Wesen von Wien, — das Wesen von Wien innerhalb wiederum des österreichischen Wesens. Und es ist ja in der letzten Zeit unter uns sehr viel geredet worden von den besonderen Kultureigentümlichkeiten des Ostens, von denen des Westens. Daraus versuchte man zu erkennen, aus welchen Grundlagen sich, gegenüber den heute so tätigen Niedergangskräften, Aufgangskräfte ergeben werden. Das führte dazu, daß an diesem besonders geeigneten Orte, in Wien, geradezu diese Betrachtungsweise in den Mittelpunkt der Kongreßverhandlungen gerückt worden ist. Der Kongreß trug ja den Namen WestOst-Kongreß. Das ist aus der Überzeugung hervorgegangen, daß wir heute einfach in jenem Zeitpunkte der Zivilisation des Abendlandes stehen, in dem auch, und zwar vorzüglich aus geistigen Untergründen heraus, eine Verständigung über die ganze Kulturwelt der Erde kommen muß .

J'ai donc aussi une fois souligné ici, comme l'a dit à juste titre un ministre anglais des colonies, que le point de vue sur les affaires mondiales se déplace actuellement de la mer du Nord et de l'océan Atlantique vers l'océan Pacifique. On peut dire - et c'est là une chose extrêmement importante - qu'autrefois, l'Europe et la liaison de l'Europe avec l'Amérique étaient ce qui importait, ce qui importait déjà depuis le 15e siècle, depuis que l'Asie a été plus ou moins coupée de l'Europe par l'invasion turque. C'est à cette époque qu'a eu lieu un grand bouleversement culturel, et ce qui est devenu pour l'essentiel la vie culturelle des temps modernes était une vie culturelle orientée vers l'Occident. Maintenant que le point de vue de la vie culturelle extérieure se déplace vers l'Océan Pacifique, le début est fait pour que la terre entière devienne un grand territoire à traiter de manière uniforme en ce qui concerne toutes les questions culturelles. Mais comme l'entente et la confiance sont nécessaires entre les humains qui veulent avoir absolument quelque chose à faire ensemble, cela doit être précédé d'une entente dans le domaine spirituel.

08

Ich habe ja auch hier einmal darauf hingewiesen, wie von einem englischen Kolonialminister mit Recht gesagt worden ist, daß sich eigentlich der Betrachtungspunkt für die Weltangelegenheiten gegenwärtig verschiebt von der Nordsee und dem Atlantischen Ozean hinweg nach dem Stillen Ozean. Man kann sagen — und damit ist etwas ungeheuer Bedeutsames gesagt: Früher war eben Europa und die Verbindung Europas mit Amerika dasjenige, worauf es ankam, worauf es doch eigentlich schon seit dem 15. Jahrhundert ankam, seit Asien mehr oder weniger für Europa abgeschnitten wurde durch den Türkeneinbruch. Damals fand ja eine große Kulturumwälzung statt, und was dann im wesentlichen das Kulturleben der neueren Zeit wurde, war ein westlich orientiertes Kulturleben. Nunmehr, indem sich der Gesichtspunkt des äußeren Kulturlebens hinüberschiebt nach dem Stillen Ozean, ist der Anfang damit gemacht, daß die ganze Erde ein großes Gebiet werden muß, das einheitlich in bezug auf alle Kulturfragen zu behandeln ist. Dem aber muß, da zwischen Menschen, die überhaupt irgend etwas miteinander zu tun haben wollen, Verständigung, Vertrauen sogar notwendig ist, dem muß einmal vorangehen eine Verständigung auf geistigem Gebiete .

Si nous regardons aujourd'hui par-dessus en Asie, nous voyons partout comment les humains vivent dans les derniers rejetons d'une culture spirituelle antique et grandiose, une culture spirituelle qui a entraîné par elle-même tout le reste, aussi bien la vie étatique et juridique que la vie d'économie et de gestion. Nous voyons comment ces humains d'Asie ne peuvent absolument pas comprendre l'humain d'Occident, comment ils regardent ce qui est à mesure de machine, d'où provient la culture extérieure de l'Occident, comment ils trouvent qu'il y a aussi quelque chose à mesure de machine dans les ordres sociaux extérieurs, comment ils regardent de haut, avec un certain mépris, la conception extériorisée de toute la vie en Occident. D'un autre côté, nous savons comment l'Occident a produit les forces culturelles qui doivent maintenant se développer à l'avenir, comment l'Occident porte en lui une spiritualité qui n'est cependant pas encore totalement apparue aujourd'hui.

09

Blicken wir heute nach Asien hinüber, so sehen wir ja überall, wie die Menschen in den letzten Ausläufern einer uralten großartigen geistigen Kultur leben, einer geistigen Kultur, die aus sich heraus alles übrige getrieben hat, sowohl das staatlich-juristische Leben, wie auch das ökonomisch-wirtschaftliche Leben. Wir sehen, wie diese Menschen in Asien durchaus nicht verstehen können den Menschen des Westens, wie sie hinschauen auf das Maschinenmäßige, woraus ja die äußere Kultur des Westens stammt, wie sie finden, daß auch in den äußeren sozialen Ordnungen etwas Maschinenmäßiges auftritt, wie sie mit einer gewissen Verachtung herabschauen auf die veräußerlichte Auffassung des ganzen Lebens im Westen. Wir wissen auf der anderen Seite, wie der Westen doch diejenigen Kulturkräfte hervorgebracht hat, die nun in der Zukunft sich entwickeln müssen, wie der Westen auch eine Geistigkeit in sich trägt, die aber heute noch nicht völlig herausgekommen ist .

Mais tout dépend du fait qu'à l'Ouest, on apprenne à nouveau à regarder avec une plus grande compréhension ce que l'Est contient, même si aujourd'hui il s'agit de produits de déclin et même de sentiments de déclin, et qu'à l'Est, on apprenne à regarder l'Ouest de telle sorte qu'on l'approuve et non pas simplement qu'on le nie, comme c'est le cas jusqu'à présent.

10

Aber alles hängt davon ab, daß man im Westen lerne, wiederum mit einem größeren Verständnis hinzuschauen auf das, was der Osten, wenn auch heute durchaus in Niedergangsprodukten und sogar in Niedergangsempfindungen, enthält, und daß man im Osten lerne, den Westen so anzuschauen, daß man ihn bejaht, nicht bloß verneint, wie das bisher der Fall ist .

Bien sûr, il faudra encore beaucoup de choses pour créer les bases spirituelles nécessaires à une telle compréhension.

11

Nun, es wird ja natürlich sehr vieles noch notwendig sein, um diejenigen geistigen Grundlagen zu schaffen, die zu einer solchen Verständigung notwendig sind .

Aujourd'hui, où les conditions économiques poussent si extraordinairement à une coopération, nous ne devons pas du tout espérer que l'ordre de ces conditions/rapports économiques, même s'il en a parfois l'apparence, puisse produire autre chose qu'un substitut qui attendra un définitif jusqu'à ce que les conditions spirituelles aient provoqué une compréhension jusqu'au plus profond de l'être humain.

12

Heute, wo die wirtschaftlichen Verhältnisse so außerordentlich zu einem Zusammenwirken drängen, dürfen wir gar nicht hoffen, daß die Ordnung dieser wirtschaftlichen Verhältnisse, auch wenn es zuweilen so ausschaut, etwas anderes bewirken könne als ein Surrogat, das so lange auf ein Definitivum warten wird, bis eben bis ins Innerste des Menschenwesens hinein die geistigen Verhältnisse eine Verständigung herbeigeführt haben .

C'est à cette entente que devait servir, d'une certaine manière, notre Congrès de Vienne, et ce, je dirais, dans le domaine spirituel central.

13

Dieser Verständigung sollte in einer gewissen Weise dienen unser Wiener Kongreß, und zwar, ich möchte sagen, auf dem zentralen geistigen Gebiete .


Français seulement


TIRÉ DU RAPPORT DE RUDOLF STEINER À DORNACH
LE 18 JUIN 1922 SUR LE CONGRÈS DE VIENNE DU MOUVEMENT ANTHROPOSOPHIQUE

01
Mes chers amis ! Les congrès, comme l'ont été le premier congrès de Stuttgart et ensuite le deuxième congrès de Vienne, sont en fait devenus pour le mouvement anthroposophique une nécessité exigée de l'extérieur. Dès le début, le mouvement anthroposophique a agi à partir de l'ésotérisme, et il va de soi pour un mouvement ésotérique qu'il n'apparaît en aucune manière comme agitateur, mais qu'il cherche sa voie où possible de telle sorte que, bien qu'il donne l'occasion d'entendre à qui veut l'entendre, il ne s'adresse qu'à ces humains qui, dans leur cœur et dans leur esprit, ressentent une certaine inclination vers lui et qui, il faut bien le dire, trouvent alors le chemin vers lui de manière conforme au destin.
02
Or, à partir d'un certain moment, notre littérature en particulier a connu une diffusion très rapide et est ainsi arrivée entre les mains de nombreux humains, avant toute chose aussi de tels humains qui ont une certaine orientation scientifique dans le sens des conditions du temps actuel. Toutes les orientations scientifiques possibles ont alors commencé à s'opposer à l'anthroposophie, de manière polémique ou autre.
03
Pour cela maints se sont alors à nouveau sentis incités à défendre cette vision anthroposophique du monde avec le bagage scientifique qui leur était propre, et c'est ainsi que - on aimerait dire - le mouvement anthroposophique a dû être actif pour les branches les plus diverses de la vie en étant mis au défi par le monde. Cela nous est venu, on a la permission le dire sans préjugés, tout simplement de l'extérieur, on n'était pas du tout d'abord absolument pas enclin à s'écarter des anciennes manières de diffuser l'anthroposophie. On y a été contraint.
04
Au début, on était en position de défense des plus différents côtés. Car l'anthroposophie a été attaquée, la plupart du temps de la manière la moins objective possible. Mais peu à peu, un certain nombre de forces extraordinairement efficaces se sont développées, qui sont en fait capables d'appliquer les principes fondamentaux de l'anthroposophie et la recherche anthroposophique aux domaines particuliers.
05
De proche en proche, a pu être commencé à élaborer dans le sens anthroposophique un grand nombre de branches importantes de la vie et de la science.
06
Pour ce que des publications ont été faites sur ces différents domaines, le mouvement anthroposophique a été d'autant plus exposé aux cercles les plus divers, et il a fallu, après un certain temps, simplement se présenter devant le grand public. Du point de vue anthroposophique, pour les raisons souvent évoquées ici, il fallait prendre une position déterminée sur les grandes questions de l'époque, au moins du point de vue culturel. C'est essentiellement ce qui a donné l'impulsion à quelque chose comme le premier Congrès de Stuttgart et comme ce qui a maintenant été le Congrès de Vienne.
07
Maintenant, par nos amis une tâche particulière a donc été confiée au Congrès de Vienne. Cette tâche était évidente. Elle était imposée par, je dirais, l'essence de Vienne, - l'essence de Vienne à l'intérieur de l'essence autrichienne. Ces derniers temps, il a beaucoup été parlé parmi nous des particularités culturelles de l'Est et de l'Ouest. On a essayé de connaitre de quels fondements qui, face aux forces de déclin aujourd'hui à l'œuvre, pourraient donner naissance à des forces d'ascension. C'est pourquoi, dans ce lieu particulièrement approprié qu'est Vienne, cette approche a été poussée au centre des débats du congrès. Le congrès portait en effet le nom de congrès Ouest-Est. Il est né de la conviction que nous nous trouvons aujourd'hui à un moment de la civilisation de l'Occident où une entente sur l'ensemble du monde culturel de la terre doit être réalisée, et ce principalement à partir de bases spirituelles.
08
J'ai donc aussi une fois souligné ici, comme l'a dit à juste titre un ministre anglais des colonies, que le point de vue sur les affaires mondiales se déplace actuellement de la mer du Nord et de l'océan Atlantique vers l'océan Pacifique. On peut dire - et c'est là une chose extrêmement importante - qu'autrefois, l'Europe et la liaison de l'Europe avec l'Amérique étaient ce qui importait, ce qui importait déjà depuis le 15e siècle, depuis que l'Asie a été plus ou moins coupée de l'Europe par l'invasion turque. C'est à cette époque qu'a eu lieu un grand bouleversement culturel, et ce qui est devenu pour l'essentiel la vie culturelle des temps modernes était une vie culturelle orientée vers l'Occident. Maintenant que le point de vue de la vie culturelle extérieure se déplace vers l'Océan Pacifique, le début est fait pour que la terre entière devienne un grand territoire à traiter de manière uniforme en ce qui concerne toutes les questions culturelles. Mais comme l'entente et la confiance sont nécessaires entre les humains qui veulent avoir absolument quelque chose à faire ensemble, cela doit être précédé d'une entente dans le domaine spirituel.
09
Si nous regardons aujourd'hui par-dessus en Asie, nous voyons partout comment les humains vivent dans les derniers rejetons d'une culture spirituelle antique et grandiose, une culture spirituelle qui a entraîné par elle-même tout le reste, aussi bien la vie étatique et juridique que la vie d'économie et de gestion. Nous voyons comment ces humains d'Asie ne peuvent absolument pas comprendre l'humain d'Occident, comment ils regardent ce qui est à mesure de machine, d'où provient la culture extérieure de l'Occident, comment ils trouvent qu'il y a aussi quelque chose à mesure de machine dans les ordres sociaux extérieurs, comment ils regardent de haut, avec un certain mépris, la conception extériorisée de toute la vie en Occident. D'un autre côté, nous savons comment l'Occident a produit les forces culturelles qui doivent maintenant se développer à l'avenir, comment l'Occident porte en lui une spiritualité qui n'est cependant pas encore totalement apparue aujourd'hui.
10
Mais tout dépend du fait qu'à l'Ouest, on apprenne à nouveau à regarder avec une plus grande compréhension ce que l'Est contient, même si aujourd'hui il s'agit de produits de déclin et même de sentiments de déclin, et qu'à l'Est, on apprenne à regarder l'Ouest de telle sorte qu'on l'approuve et non pas simplement qu'on le nie, comme c'est le cas jusqu'à présent.
11
Bien sûr, il faudra encore beaucoup de choses pour créer les bases spirituelles nécessaires à une telle compréhension.
12
Aujourd'hui, où les conditions économiques poussent si extraordinairement à une coopération, nous ne devons pas du tout espérer que l'ordre de ces conditions/rapports économiques, même s'il en a parfois l'apparence, puisse produire autre chose qu'un substitut qui attendra un définitif jusqu'à ce que les conditions spirituelles aient provoqué une compréhension jusqu'au plus profond de l'être humain.
13
C'est à cette entente que devait servir, d'une certaine manière, notre Congrès de Vienne, et ce, je dirais, dans le domaine spirituel central.