| 
                  
                  
                  
                  
                    mwhook="">
                      | 
                          
                          
                            
                              |  | 
 | 
 |  
                              |  | 
 |  
                              | 
                                  
                                  
                                    
                                      | 
                                          
                                            
                                              | PREMIÈRE
                                                          CONFÉRENCE 
  ANTHROPOSOPHIE ET SCIENCE
                                                  DE LA NATUREVienne, le
                                                          1er juin 1922 | ERSTER
                                                          VORTRAG 
  ANTHROPOSOPHIE
                                                            UND
                                                            NATURWISSENSCHAFTWien, 1. Juni
                                                          1922 |    |  
                                      | 
 |  |  |  
                              | 
                                  
                                  
                                    
                                      | 
 | Les
                                        références Rudolf Steiner Œuvres
                                        complètes ga 083 017-049 (1981)
                                        01/06/1922 
 
 |  | 
 |  
                              |  | 
 |  
                              | 
 | 
 | 
 |  
                          
                          
                          
                            
                              | Traducteur:
                                FG v.01 15/02/2022 | Editeur: SITE |  
                              | 
                                  
                                    
                                       
                                         
                                      
                                        
                                          |  PREMIÈRE CONFÉRENCE |  
 |  ERSTER VORTRAG |  
                                          |  Vienne, le 1er juin 1922 |  
 |  Wien, 1. Juni 1922 |  
                                          |  Mes très chers présents ! Ce
                                              congrès vous a été annoncé comme
                                              un congrès de vision du/façon de
                                              voir le monde et vous
                                              l'accueillerez volontiers aussi,
                                              d'après la manière de l'annoncer
                                              comme tel. Mais celui qui veut
                                              parler aujourd'hui sur des
                                              questions de façon de voir le
                                              monde n'a pas la permission de
                                              passer à côté de la science de la
                                              nature, et surtout pas à côté des
                                              conséquences pour la façon de voir
                                              le monde que cette science de la
                                              nature a apporté. Dans un certain
                                              sens, cette science de la nature
                                              est devenue depuis des siècles, on
                                              peut dire depuis le 15e et le 16e
                                              siècle, de plus en plus la
                                              maîtresse de la pensée humaine à
                                              l'intérieur du monde de la
                                              culture. |  01 |  Meine sehr
                                              verehrten Anwesenden! Dieser
                                              Kongreß ist Ihnen als ein
                                              Weltanschauungskongreß angekündigt
                                              worden, und Sie werden ihn wohl
                                              auch nach der Ankündigungsweise
                                              als einen solchen hinnehmen. Wer
                                              aber heute über
                                              Weltanschauungsfragen sprechen
                                              will, darf nicht vorbeigehen an
                                              der Naturwissenschaft, vor allen
                                              Dingen nicht an den
                                              Weltanschauungskonsequenzen,
                                              welche diese Naturwissenschaft
                                              gebracht hat. Diese
                                              Naturwissenschaft ist ja in einem
                                              gewissen Sinne seit Jahrhunderten,
                                              man darf sagen, seit dem 15., 16.
                                              Jahrhundert, immer mehr und mehr
                                              die Beherrscherin des menschlichen
                                              Denkens innerhalb der Kulturwelt
                                              geworden. |  
                                          |  Or, on aurait beaucoup à dire si
                                              l'on voulait attirer l'attention
                                              sur les grands triomphes de la
                                              connaissance de cette science de
                                              la nature et sur la transformation
                                              de toute notre vie par les
                                              conquêtes de la recherche de
                                              science de la nature. Mais cela
                                              reviendrait à répéter des choses
                                              connues de tous les participants.
                                              Du point de vue de la vision du
                                              monde, il y a encore quelque chose
                                              de tout à fait différent qui doit
                                              intéresser aux sciences de la
                                              nature. C'est le rôle d'éducateur
                                              de toute l'humanité civilisée que
                                              la science de la nature a joué
                                              depuis longtemps. Et c'est tout de
                                              suite quand on parle de ce rôle
                                              éducatif dans le cours de
                                              l'évolution de l'humanité moderne
                                              que l'on arrive alors en fait sur,
                                              j'aimerais dire, deux paradoxes.
                                              Permettez-moi de partir de ces
                                              paradoxes aujourd'hui. |  02 |  Nun würde man ja
                                              sehr viel zu sagen haben, wenn man
                                              hinweisen wollte auf die großen
                                              Erkenntnistriumphe dieser
                                              Naturwissenschaft und auf die
                                              Umgestaltung unseres ganzen Lebens
                                              durch die Errungenschaften
                                              naturwissenschaftlicher Forschung.
                                              Das hieße aber, für alle
                                              Anwesenden Bekanntes wiederholen.
                                              Vom Weltanschauungsstandpunkt aus
                                              muß an der Naturwissenschaft noch
                                              etwas ganz anderes interessieren.
                                              Das ist die Rolle als Erzieher der
                                              ganzen zivilisierten Menschheit,
                                              welche die Naturwissenschaft seit
                                              langer Zeit eingenommen hat. Und
                                              gerade wenn man von dieser
                                              erzieherischen Rolle im
                                              Entwickelungsgang der modernen
                                              Menschheit spricht, dann kommt man
                                              eigentlich auf, ich möchte sagen,
                                              zwei Paradoxien. Gestatten Sie
                                              mir, von diesen Paradoxien heute
                                              auszugehen. |  
                                          |  La première chose qui s'est
                                              produite, surtout en en rapport à
                                              l'intérieur humain, à partir du
                                              mode de recherche de science de la
                                              nature, c'est une transformation
                                              de la vie des pensées humaines en
                                              tant que telle. Celui qui sait
                                              regarder sans préjugés les
                                              courants de vision du monde
                                              antérieurs, devra se dire qu'au
                                              sein de ces courants de vision du
                                              monde, en raison des conditions de
                                              l'évolution de l'humanité à des
                                              époques plus anciennes, la pensée
                                              a ajouté comme évidente un quelque
                                              chose de proprement humain à ce
                                              que l'expérience et l'observation
                                              de la nature donnaient. On a
                                              seulement besoin de se souvenir
                                              des branches de la connaissance
                                              actuellement dépassées/surmontées,
                                              de l'astrologie, de l'alchimie, et
                                              l'on viendra sur comment, dans de
                                              telles sortes de connaissance
                                              adaptées aux anciennes époques de
                                              culture, la nature était abordée
                                              ainsi que comme d'évidence. La
                                              pensée humaine ajoutait quelque
                                              chose à ce qu'elle voulait
                                              énoncer, ou aussi à ce qu'elle
                                              laissait se révéler/manifester par
                                              les choses du monde. |  03 |  Das erste, was sich
                                              vollzogen hat mehr in bezug auf
                                              das menschliche Innere, von der
                                              naturwissenschaftlichen
                                              Forschungsweise aus, das ist eine
                                              Umgestaltung des menschlichen
                                              Gedankenlebens als solchem. Wer
                                              unbefangen frühere
                                              Weltanschauungsströmungen ins Auge
                                              zu fassen weiß, der wird sich
                                              sagen müssen, daß innerhalb dieser
                                              Weltanschauungsströmungen, aus den
                                              Bedingungen der
                                              Menschheitsentwickelung in älteren
                                              Epochen, das Denken wie
                                              selbstverständlich etwas aus dem
                                              eigentlichen Menschlichen
                                              hinzugetan hat zu demjenigen, was
                                              Experiment und Beobachtung der
                                              Natur ergaben. Man braucht sich
                                              nur zu erinnern an die gegenwärtig
                                              überwundenen Erkenntniszweige, an
                                              die Astrologie, die Alchimie, und
                                              man wird darauf kommen, wie in
                                              solchen für ehemalige
                                              Kulturepochen angemessenen
                                              Erkenntnisarten an die Natur so
                                              herangegangen wurde, daß wie
                                              selbstverständlich das menschliche
                                              Denken aus sich heraus zu
                                              demjenigen etwas hinzugab, was es
                                              aussagen wollte, oder auch, was es
                                              sich offenbaren ließ durch die
                                              Dinge der Welt. |  
                                          |  Cela a cessé devant la mentalité
                                              de science de la nature des temps
                                              modernes. Aujourd'hui, si je peux
                                              m'exprimer ainsi, nous sommes dans
                                              une certaine mesure obligés
                                              d'accepter purement les
                                              perceptions que nous donnent
                                              l'observation et
                                              l'expérimentation, de les
                                              traiter/élaborer à des ainsi
                                              nommées lois de la nature. Nous
                                              nous servons toutefois de la
                                              pensée dans l'élaboration de
                                              l'expérience et de l'observation ;
                                              mais nous ne nous servons de la
                                              pensée que comme d'un moyen pour
                                              rassembler les phénomènes, de
                                              sorte qu'ils nous révèlent par
                                              leur propre existence/être-là leur
                                              pendant/rapport interne, leur
                                              légité/loi. Et nous nous faisons
                                              pour devoir de ne rien ajouter, à
                                              partir de la pensée, à ce que nous
                                              pouvons observer dans le monde
                                              extérieur. Nous voyons cela comme
                                              un idéal de la mentalité de
                                              science de la nature, et ce à
                                              juste titre. |  04 |  Das hat vor der
                                              naturwissenschaftlichen Gesinnung
                                              der neueren Zeit aufgehört. Wir
                                              sind, wenn ich mich so ausdrücken
                                              darf, heute gewissermaßen
                                              verpflichtet, die Wahrnehmungen,
                                              die uns Beobachtung und Experiment
                                              geben, rein hinzunehmen, sie zu
                                              verarbeiten zu den sogenannten
                                              Naturgesetzen. Wir bedienen uns in
                                              der Bearbeitung von Experiment und
                                              Beobachtung allerdings des
                                              Denkens; aber wir bedienen uns des
                                              Denkens nur als eines Mittels, um
                                              die Erscheinungen
                                              zusammenzustellen, so daß sie uns
                                              durch ihr eigenes Dasein ihren
                                              inneren Zusammenhang, ihre
                                              Gesetzmäßigkeit offenbaren. Und
                                              machen es uns zur Aufgabe, vom
                                              Denken aus nichts hinzuzutun zu
                                              dem, was wir in der Außenwelt
                                              beobachten können. Wir sehen dies
                                              geradezu als ein Ideal
                                              naturwissenschaftlicher Gesinnung,
                                              und das mit Recht, an. |  
                                          |  Qu'est devenue la pensée humaine
                                              sous de telles influences ? Elle
                                              est en fait devenue le serviteur,
                                              le pur moyen pour la recherche. La
                                              pensée en tant que telle n'a dans
                                              une certaine mesure plus rien à
                                              dire lorsqu'il s'agit d'étudier la
                                              légité des phénomènes dans le
                                              monde. |  05 |  Was ist unter
                                              solchen Einflüssen das menschliche
                                              Denken geworden? Es ist eigentlich
                                              der Diener, das bloße Mittel für
                                              die Forschung geworden. Der
                                              Gedanke als solcher hat
                                              gewissermaßen nichts mehr zu
                                              sagen, wenn es sich darum handelt,
                                              die Gesetzmäßigkeit der
                                              Erscheinungen in der Welt zu
                                              untersuchen. |  
                                          |  Mais c'est là l'un des paradoxes
                                              que j'aimerais souligner. La
                                              pensée est ainsi, dans une
                                              certaine mesure, exclue, en tant
                                              qu'expérience humaine, du rapport
                                              que l'humain entretient avec le
                                              monde en ce qui concerne les
                                              réalités. La pensée est devenue un
                                              outil/moyen d'aide formel pour
                                              comprendre les réalités. Elle
                                              n'est plus une révélatrice de
                                              soi/un auto révélant au sein de la
                                              science de la nature. |  06 |  Damit aber ist das
                                              eine Paradoxon gegeben, auf das
                                              ich hinweisen möchte. Dadurch ist
                                              der Gedanke gewissermaßen als ein
                                              menschliches Erlebnis
                                              ausgeschaltet aus dem Verhältnis,
                                              das der Mensch mit der Welt in
                                              bezug auf Realitäten eingeht. Der
                                              Gedanke ist ein formales
                                              Hilfsmittel geworden, um die
                                              Realitäten zu begreifen. Er ist
                                              innerhalb der Naturwissenschaft
                                              nicht mehr ein
                                              Selbstoffenbarendes. |  
                                          |  Cela signifie extraordinairement
                                              beaucoup pour l'intérieur de la
                                              vie humaine. Cela signifie que
                                              nous devons regarder la pensée
                                              comme ce qui doit s'abstenir
                                              sagement et modestement lorsqu'il
                                              s'agit d'observer le monde
                                              extérieur, ce qui est dans une
                                              certaine mesure un courant propre
                                              à l'intérieur de la vie de l'âme. |  07 |  Das bedeutet für
                                              das Innere des Menschenlebens
                                              außerordentlich viel. Es bedeutet,
                                              daß wir hinschauen müssen auf das
                                              Denken als auf dasjenige, was sich
                                              weise und bescheiden
                                              zurückzuhalten hat, wenn es auf
                                              die Betrachtung der Außenwelt
                                              ankommt, was gewissermaßen
                                              innerhalb des Seelenlebens eine
                                              eigene Strömung ist. |  
                                          |  Et on se demande alors : comment
                                              la science de la nature peut-elle
                                              elle-même se rapprocher de cette
                                              pensée ? Alors on en arrive au
                                              paradoxe, alors on en arrive à se
                                              dire : si la pensée doit se
                                              retirer dans l'élaboration des
                                              processus de la nature, si elle ne
                                              peut intervenir que de manière
                                              formelle, en éclairant, en
                                              rassemblant, en ordonnant, alors
                                              elle ne se trouve pas non plus à
                                              l'intérieur des processus naturels
                                              eux-mêmes, alors il devient
                                              paradoxal de soulever la question,
                                              toutefois justifiée maintenant du
                                              point de vue de science de la
                                              nature : Comment pouvons-nous, à
                                              partir de la légité de science de
                                              la nature, concevoir la pensée
                                              comme une révélation/manifestation
                                              de l'organisme humain ? - Et là,
                                              nous ne pouvons rien dire d'autre
                                              aujourd'hui, si nous nous tenons
                                              sans préjugés et sérieusement dans
                                              la vie de science de la nature,
                                              que ceci : dans la même mesure où
                                              la pensée a dû se retirer des
                                              processus naturels, la
                                              contemplation des processus
                                              naturels peut certes toujours de
                                              nouveau s'efforcer d'/aspirer à
                                              atteindre jusqu'à la pensée, mais
                                              elle ne peut pas amener cet
                                              effort/cette aspiration à une
                                              quelconque satisfaction. La pensée
                                              est dans une certaine mesure
                                              exclue/déconnectée des processus
                                              naturels, comme elle l'est
                                              méthodiquement, est condamnée à
                                              n'être qu'une pure image et non
                                              une réalité. |  08 |  Und fragt man sich
                                              dann: Wie kann Naturwissenschaft
                                              selber an dieses Denken
                                              heranrücken?  dann kommt man eben
                                              auf das Paradoxon, dann kommt man
                                              dazu, sich zu sagen: Wenn sich das
                                              Denken zurückziehen muß in die
                                              Verarbeitung der Naturprozesse,
                                              wenn es nur formell, aufklärend,
                                              zusammenstellend, ordnend
                                              eingreifen darf, dann liegt es
                                              auch nicht innerhalb der
                                              Naturprozesse selber, dann wird es
                                              paradox, wenn wir die, allerdings
                                              jetzt vom naturwissenschaftlichen
                                              Standpunkt aus, berechtigte Frage
                                              aufwerfen: Wie können wir aus
                                              naturwissenschaftlicher
                                              Gesetzmäßigkeit das Denken als
                                              eine Offenbarung des menschlichen
                                              Organismus begreifen? - Und da
                                              können wir heute denn doch nichts
                                              anderes sagen, wenn wir unbefangen
                                              und ernst im
                                              naturwissenschaftlichen Leben
                                              drinnenstehen, als: in demselben
                                              Maße, in dem sich das Denken
                                              zurückziehen mußte von den
                                              Naturprozessen, kann zwar die
                                              Betrachtung der Naturprozesse
                                              immer wieder und wiederum
                                              anstreben, bis zum Denken
                                              hinzugelangen, aber sie kann
                                              dieses Streben nicht zu
                                              irgendwelcher Befriedigung
                                              bringen. Das Denken ist
                                              gewissermaßen, wie es methodisch
                                              ausgeschaltet ist, so auch in der
                                              Realität aus den Naturprozessen
                                              ausgeschaltet, ist verurteilt,
                                              bloßes Bild und keine Realität zu
                                              sein. |  
                                          |  Je ne pense pas qu'aujourd'hui
                                              déjà, beaucoup d'humains soient
                                              déjà pleinement conscients de la
                                              portée de ce paradoxe. Mais dans
                                              les profondeurs subconscientes de
                                              la vie de l'âme, une quantité
                                              innombrable d'hommes et de femmes
                                              d'aujourd'hui ont déjà le
                                              sentiment que nous traversons le
                                              monde avec ce qui fait de nous des
                                              humains - car nous ne pouvons nous
                                              considérer comme des humains qu'en
                                              tant qu'êtres pensants, c'est dans
                                              la pensée que nous voyons notre
                                              dignité humaine - comme avec
                                              quelque chose dont nous ne pouvons
                                              provisoirement pas admettre la
                                              réalité, que nous portons à
                                              travers le monde comme un
                                              être-là-image. Nous nous sentons
                                              dans une certaine mesure dans une
                                              non-réalité, en nous référant à ce
                                              qu'il y a de plus noble dans la
                                              nature humaine. |  09 |  Ich glaube nicht,
                                              daß heute schon viele Menschen im
                                              vollen Bewußtsein sich die
                                              Tragweite dieses Paradoxons
                                              klarmachen. Aber in den
                                              unterbewußten Untergründen des
                                              Seelenlebens lebt in einer
                                              ungezählten Menge von Menschen der
                                              Gegenwart schon die Empfindung
                                              davon, daß wir mit demjenigen, was
                                              uns zum Menschen eigentlich macht
                                              - denn nur als denkende Wesen
                                              können wir uns als Menschen
                                              betrachten, im Denken sehen wir
                                              unsere menschliche Würde -, als
                                              mit etwas durch die Welt gehen,
                                              dessen Realität wir vorläufig
                                              nicht zugeben können, das wir als
                                              Bilddasein durch die Welt tragen.
                                              Wir fühlen uns gewissermaßen in
                                              einer Nichtrealität, indem wir auf
                                              unser Edelstes in der
                                              Menschennatur hinweisen. |  
                                          |  C'est là quelque chose qui
                                              pèse/repose sur l'âme de celui qui
                                              s'est sérieusement engagé dans les
                                              méthodes de recherche de science
                                              de la nature, aussi bien dans la
                                              science de la nature non organique
                                              que dans la biologie, et qui
                                              aimerait tirer pour lui-même, au
                                              sens d'une vision du monde, les
                                              conséquences de ces méthodes de
                                              recherche plutôt que des résultats
                                              individuels. |  10 |  Das ist etwas, was
                                              dem auf der Seele liegt, der in
                                              ernster Weise sich in die
                                              naturwissenschaftlichen
                                              Forschungsmethoden sowohl der
                                              unorganischen Naturwissenschaft
                                              wie der Biologie eingelassen hat
                                              und für sich im Sinne einer
                                              Weltanschauung mehr die
                                              Konsequenzen dieser
                                              Forschungsmethoden als der
                                              einzelnen Ergebnisse ziehen
                                              möchte. |  
                                          |  On aimerait dire qu'il y a là
                                              quelque chose qui peut conduire
                                              l'âme humaine à de profonds
                                              doutes. Les doutes naissent
                                              d'abord dans la raison analytique,
                                              mais ils fluent vers en bas dans
                                              l'âme tranquille humaine (Gemut).
                                              Et tout de suite celui qui sait
                                              considérer la nature humaine dans
                                              un sens profond et impartial, dans
                                              le sens que j'aurai à expliquer en
                                              détail dans les prochains exposés,
                                              sait comment la constitution d'âme
                                              tranquille, notamment lorsque
                                              certains courants de cette
                                              constitution d'âme tranquille se
                                              prolongent/passent dans la durée,
                                              œuvre vers le bas, même dans la
                                              constitution du corps de l'humain,
                                              et comment de cette constitution
                                              du corps ou de cette disposition
                                              du corps, rejaillit à telle ou
                                              telle ambiance de vie. Que nous
                                              devions ou non envoyé descendre le
                                              doute dans notre âme tranquille ou
                                              non, cela dépend de notre capacité
                                              à avancer dans la vie avec
                                              courage, de telle sorte que nous
                                              sachions nous tenir debout pour
                                              nous-mêmes, que nous puissions
                                              aussi œuvrer de manière salutaire
                                              auprès de nos semblables, ou bien
                                              que nous marchions dans la vie de
                                              mauvaise humeur, abattus, inaptes
                                              pour nous-mêmes, inaptes pour nos
                                              semblables. Je ne dis pas, et mes
                                              prochains exposés montreront que
                                              je n'ai pas besoin de le dire, que
                                              ce que je viens d'exprimer doit
                                              constamment conduire au doute ;
                                              mais cela conduit facilement, si
                                              aucun prolongement la science de
                                              la nature n'a lieu dans ces
                                              directions que je vais décrire,
                                              sur le chemin du doute. |  11 |  Man möchte sagen:
                                              Hier liegt etwas, was zu herben
                                              Zweifeln der Menschenseele
                                              hinführen kann. Zweifel entstehen
                                              allerdings zunächst im Verstand,
                                              aber sie strömen hinunter in das
                                              menschliche Gemüt. Und gerade
                                              derjenige, welcher in einem
                                              tieferen, unbefangenen Sinn die
                                              menschliche Natur  in dem Sinn,
                                              wie ich es in den nächsten
                                              Vorträgen für Einzelheiten werde
                                              auszuführen haben  zu betrachten
                                              versteht, der weiß, wie die
                                              Gemütsverfassung, namentlich wenn
                                              gewisse Strömungen dieser
                                              Gemütsverfassung in die Dauer
                                              übergehen, hinunterwirkt selbst in
                                              die Leibesverfassung des Menschen
                                              und wie aus dieser
                                              Leibesverfassung oder
                                              Leibesdisposition zu diesem und
                                              jenem wiederum heraufquillt die
                                              Lebensstimmung. Ob wir den Zweifel
                                              hinunterschicken müssen durch
                                              unser Gemüt oder nicht, davon
                                              hängt es ab, ob wir mutvoll durch
                                              das Leben schreiten, so daß wir
                                              für uns selbst aufrecht zu stehen
                                              wissen, daß wir auch in heilsamer
                                              Weise wirken können unter unseren
                                              Mitmenschen, oder ob wir
                                              verstimmt, niedergeschlagen,
                                              untüchtig für uns selbst,
                                              untüchtig für unsere Mitmenschen
                                              durch das Leben wandeln. Ich sage
                                              nicht  und meine nächsten
                                              Vorträge werden zeigen, daß ich
                                              das nicht zu sagen brauche , daß
                                              das, was ich jetzt ausgesprochen
                                              habe, dauernd zum Zweifel führen
                                              muß; aber es führt leicht, wenn
                                              keine Fortsetzung der
                                              Naturwissenschaft nach jenen
                                              Richtungen hin stattfindet, die
                                              ich zu schildern haben werde, auf
                                              den Weg des Zweifels. |  
                                          |  Les magnifiques conquêtes de la
                                              science de la nature vers le monde
                                              extérieur posent à l'humain des
                                              exigences extraordinaires en ce
                                              qui concerne son âme, si, comme le
                                              point de vue de vision du monde
                                              défendu ici doit absolument le
                                              faire, il se tient de manière
                                              positive par rapport à la science
                                              de la nature : pouvoir opposer au
                                              doute quelque chose de plus fort,
                                              de plus vigoureux que ce que l'on
                                              a besoin d'opposer, si ces
                                              exigences ne proviennent pas des
                                              résultats sûrs/sécurisés de la
                                              science de la nature. |  12 |  Die großartigen
                                              Errungenschaften der
                                              Naturwissenschaft nach der
                                              Außenwelt hin stellen an den
                                              Menschen in bezug auf seine Seele
                                              außerordentliche Anforderungen,
                                              wenn er, wie es der hier
                                              vertretene
                                              Weltanschauungsstandpunkt durchaus
                                              muß, in positiver Art zur
                                              Naturwissenschaft steht 
                                              Anforderungen: Stärkeres,
                                              Kräftigeres dem Zweifel
                                              entgegensetzen zu können, als man
                                              entgegenzusetzen braucht, wenn
                                              diese Anforderungen nicht von den
                                              gesicherten Ergebnissen der
                                              Naturwissenschaft kommen. |  
                                          |  Si, de ce côté, la science de la
                                              nature conduit, en apparence
                                              seulement, à quelque chose de
                                              négatif pour la vie de l'âme, elle
                                              nous a apporté, et c'est là que
                                              j'ai mon deuxième paradoxe à
                                              exprimer, de l'autre côté, quelque
                                              chose d'extraordinairement positif
                                              ; et j'exprime à nouveau par ce
                                              positif un paradoxe qui s'est
                                              présenté à moi avec une force
                                              particulière lorsque j'ai élaboré,
                                              il y a maintenant plus de vingt
                                              ans, ma "Philosophie de la
                                              liberté", lorsque j'ai essayé,
                                              tout en maintenant une véritable
                                              vision du monde de science de la
                                              nature, de découvrir l'essence de
                                              la liberté humaine. |  13 |  Führt nach dieser
                                              Seite hin also, allerdings nur
                                              scheinbar, die Naturwissenschaft
                                              zu etwas Negativem für das
                                              Seelenleben, so hat sie uns  und
                                              damit habe ich mein zweites
                                              Paradoxon auszusprechen  nach der
                                              anderen Seite etwas
                                              außerordentlich Positives
                                              gebracht; und ich spreche mit
                                              diesem Positiven wiederum ein
                                              Paradoxon aus, das mir besonders
                                              stark vor die Seele getreten ist,
                                              als ich vor jetzt mehr als zwanzig
                                              Jahren meine «Philosophie der
                                              Freiheit» ausgearbeitet habe, als
                                              ich versuchte, unter
                                              Aufrechterhaltung einer wirklichen
                                              naturwissenschaftlichen
                                              Weltanschauung hinter das Wesen
                                              der menschlichen Freiheit zu
                                              kommen. |  
                                          |  Oui, la science de la nature,
                                              avec sa légité, en vient
                                              théoriquement facilement à nier la
                                              liberté humaine. Mais c'est ici
                                              que la science de la nature
                                              obtient théoriquement pour ses
                                              façons de voir, le contraire de ce
                                              qui en sort dans la pratique. Si
                                              nous nous
                                              plongeons/approfondissons de plus
                                              en plus sérieusement dans la
                                              nature d'image de la pensée, si
                                              nous en venons, tout de suite de
                                              la poursuite du mode de vision de
                                              science de la nature et non des
                                              théories de science de la nature,
                                              à vivre intérieurement
                                              psychiquement/avec âme
                                              correctement cette nature d'image
                                              de la pensée dont j'ai parlé,
                                              alors nous nous disons : si la
                                              pensée est en nous seulement
                                              image, si elle n'est pas une
                                              réalité, alors elle n'a pas, comme
                                              une force de la nature, un mode
                                              d'action contraignant. Je peux
                                              alors comparer cette pensée, et la
                                              comparaison est plus qu'une telle
                                              image reflet, quelque peu une
                                              somme d'images reflet. Les images
                                              devant lesquelles je me tiens ne
                                              peuvent pas me contraindre. Les
                                              forces disponibles peuvent me
                                              contraindre, qu'elles soient
                                              pensées comme extérieures à moi ou
                                              présentes en moi ; des images ne
                                              peuvent pas me contraindre. Si je
                                              suis donc en situation de saisir
                                              mes impulsions morales à
                                              l'intérieur de cette pensée pure
                                              que tout de suite la science de la
                                              nature éduque en nous par ses
                                              méthodes, si je peux façonner en
                                              moi des impulsions morales ainsi
                                              qu'à leur façonnement, je vive
                                              dans la même pensée que celle à
                                              laquelle la science de la nature
                                              m'éduque, alors je n'ai pas de
                                              forces contraignantes dans ces
                                              impulsions morales saisies dans la
                                              pensée pure, mais des forces et
                                              des images selon lesquelles je
                                              peux seulement me déterminer
                                              moi-même. Cela signifie que si
                                              aussi la science de la nature doit
                                              ainsi tant, on aimerait dire, même
                                              avec un certain droit, nier la
                                              liberté à partir de ses
                                              fondements, ainsi elle éduque, en
                                              ce qu'elle éduque à la pensée
                                              image, l'humain de notre monde de
                                              culture à la liberté. |  14 |  Ja,
                                              Naturwissenschaft mit ihrer
                                              Gesetzmäßigkeit kommt eigentlich
                                              theoretisch leicht zu einer
                                              Ableugnung der menschlichen
                                              Freiheit. Hier aber ist es, wo
                                              Naturwissenschaft für ihre
                                              Anschauungen theoretisch
                                              eigentlich das Gegenteil von dem
                                              herausbekommt, was sie in der
                                              Praxis ausbildet. Wenn wir immer
                                              ernster und ernster uns vertiefen
                                              in die Bildnatur des Denkens, wenn
                                              wir gerade aus dem Verfolg
                                              naturwissenschaftlicher
                                              Anschauungsart, nicht
                                              naturwissenschaftlicher Theorien,
                                              dazu kommen, diese Bildnatur des
                                              Denkens, von der ich gesprochen
                                              habe, innerlich seelisch richtig
                                              zu erleben, dann sagen wir uns:
                                              Wenn das Denken in uns nur Bild
                                              ist, wenn es nicht eine Realität
                                              ist, dann hat es nicht wie eine
                                              Naturkraft eine zwingende
                                              Wirkungsweise. Ich darf dann
                                              dieses Denken vergleichen, und der
                                              Vergleich ist mehr als ein
                                              solcher, etwa einer Summe von
                                              Spiegelbildern. Bilder, vor denen
                                              ich stehe, können mich nicht
                                              zwingen. Vorhandene Kräfte können
                                              mich zwingen, ob sie außer mir
                                              oder in mir vorhanden gedacht
                                              werden; Bilder können mich nicht
                                              zwingen. Bin ich also in der Lage,
                                              innerhalb jenes reinen Denkens,
                                              das gerade die Naturwissenschaft
                                              durch ihre Methoden in uns
                                              heranerzieht, meine moralischen
                                              Impulse zu fassen, kann ich
                                              moralische Impulse so in mir
                                              ausgestalten, daß ich zu ihrer
                                              Ausgestaltung lebe in dem selben
                                              Denken, zu dem mich die
                                              Naturwissenschaft erzieht, dann
                                              habe ich in diesen im reinen
                                              Denken erfaßten moralischen
                                              Impulsen keine zwingenden Kräfte,
                                              sondern Kräfte und Bilder, nach
                                              denen ich mich nur selbst
                                              bestimmen kann. Das heißt, wenn
                                              Naturwissenschaft auch noch so
                                              sehr, man möchte sagen, sogar mit
                                              einem gewissen Rechte, aus ihren
                                              Untergründen heraus die Freiheit
                                              leugnen muß, so erzieht sie, indem
                                              sie zu dem Bilddenken erzieht, den
                                              Menschen unserer Kulturwelt zur
                                              Freiheit. |  
                                          |  Tels sont, j'aimerais dire, les
                                              deux pôles, l'un relatif à la vie
                                              de la pensée, l'autre à la vie de
                                              la volonté, devant lesquels l'âme
                                              humaine est placée par les façons
                                              de voir de science de la nature de
                                              notre époque. Mais nous indiquons
                                              avec cela en même temps sur
                                              comment la vision du monde de
                                              science de la nature montre par
                                              soi-même vers dehors. Elle doit
                                              donc prendre une position
                                              quelconque à la pensée humaine.
                                              Mais elle déconnecte cette pensée
                                              humaine. |  15 |  Das sind, ich
                                              möchte sagen, die beiden Pole, der
                                              eine in bezug auf das
                                              Gedankenleben, der andere in bezug
                                              auf das Willensleben, vor die die
                                              menschliche Seele durch die
                                              naturwissenschaftlichen
                                              Anschauungen der Gegenwart
                                              hingestellt wird. Aber damit
                                              weisen wir zugleich darauf hin,
                                              wie die naturwissenschaftliche
                                              Weltanschauung über sich selbst
                                              hinauszeigt. Sie muß ja irgendeine
                                              Stellung einnehmen zu dem
                                              menschlichen Denken. Aber sie
                                              schaltet dieses menschliche Denken
                                              aus. |  
                                          |  Elle indique ainsi une méthode
                                              de recherche qui se justifie
                                              pleinement devant elle, devant
                                              cette science de la nature, et qui
                                              peut néanmoins conduire à une
                                              expérience compréhensible de la
                                              pensée. D'un autre côté, elle
                                              indique que la façon de voir de
                                              science de la nature, parce
                                              qu'elle ne peut pas parvenir à la
                                              liberté en théorie, doit être
                                              poursuivie dans un autre domaine
                                              afin justement d'atteindre la
                                              sphère de la liberté. |  16 |  Sie weist damit auf
                                              eine Forschungsmethode hin, die
                                              sich vor ihr, vor dieser
                                              Naturwissenschaft, voll
                                              rechtfertigen und die dennoch zu
                                              einem begreiflichen Erleben des
                                              Denkens hinführen kann. Sie weist
                                              auf der anderen Seite darauf hin,
                                              daß die naturwissenschaftliche
                                              Anschauungsweise, weil sie selbst
                                              im Grunde genommen theoretisch bis
                                              zur Freiheit nicht herankommen
                                              kann, fortgesetzt werden muß in
                                              ein anderes Gebiet, um eben die
                                              Sphäre der Freiheit zu erreichen. |  
                                          |  Ce que je présente ici comme une
                                              nécessité découlant de la science
                                              de la nature elle-même, la
                                              continuation de cette science de
                                              la nature dans un domaine auquel
                                              au moins la science de la nature
                                              reconnue aujourd'hui ne peut pas
                                              accéder, la conception du monde
                                              qui devrait être représentée ici
                                              le tente. Elle le peut
                                              aujourd'hui, puisqu'elle se trouve
                                              au début de son devenir,
                                              évidemment seulement d'une façon
                                              quelque peu imparfaite. Mais la
                                              tentative doit être faite, car
                                              tout de suite les expériences de
                                              l'âme concernant la pensée et la
                                              liberté que j'ai décrites se
                                              répandent sur un nombre croissant
                                              d'âmes de l'humanité de culture
                                              actuelle. Nous n'avons plus la
                                              permission de croire aujourd'hui
                                              que seuls ceux qui ont eu affaire
                                              à la science, d'une manière ou
                                              d'une autre, doivent se poser des
                                              exigences, questions et énigmes
                                              telles que je les ai
                                              caractérisées. Aussi dans les
                                              cercles, on aimerait dire jusque
                                              dans les villages les plus
                                              éloignés, où ne parviennent pas de
                                              résultats de science de la sorte
                                              importante, l'éducation à une
                                              telle pensée, telle que l'exige la
                                              science de la nature, pénètre et
                                              apporte alors, même si c'est
                                              encore aujourd'hui très, très
                                              inconsciemment, l'incertitude
                                              concernant la liberté humaine.
                                              C'est pourquoi il ne s'agit pas
                                              purement de questions
                                              scientifiques, mais absolument de
                                              questions générales d'humanité. |  17 |  Was ich hier wie
                                              eine Notwendigkeit, die sich aus
                                              der Naturwissenschaft selbst
                                              ergibt, hinstelle, das Fortsetzen
                                              dieser Naturwissenschaft in ein
                                              Gebiet hinein, zu dem wenigstens
                                              die heute anerkannte
                                              Naturwissenschaft nicht kommen
                                              kann, versucht die Weltanschauung,
                                              die hier vertreten werden soll.
                                              Sie kann das heute, da sie im
                                              Anfang ihres Werdens steht,
                                              selbstverständlich nur in einer
                                              gewissen unvollkommenen Art. Aber
                                              der Versuch muß gemacht werden;
                                              denn gerade die Seelenerlebnisse
                                              in bezug auf das Denken und die
                                              Freiheit, die ich geschildert
                                              habe, breiten sich aus über immer
                                              mehr Seelen der gegenwärtigen
                                              Kulturmenschheit. Wir dürfen ja
                                              heute nicht mehr glauben, daß sich
                                              etwa nur diejenigen, die sich
                                              irgendwie mit der Wissenschaft zu
                                              tun gemacht haben, solche
                                              Forderungen und Fragen und Rätsel
                                              vorlegen müssen, wie ich sie
                                              charakterisiert habe. Auch in die
                                              Kreise, man möchte sagen, bis in
                                              die fernsten Dörfer hinaus, in die
                                              keine naturwissenschaftlichen
                                              Ergebnisse erheblicher Art
                                              dringen, dringt die Erziehung zu
                                              einem solchen Denken, wie die
                                              Naturwissenschaft es fordert, und
                                              bringt dann, wenn auch heute noch
                                              sehr, sehr unbewußt, die
                                              Ungewißheit in bezug auf die
                                              menschliche Freiheit. Daher
                                              handelt es sich bei diesen Dingen
                                              nicht bloß um wissenschaftliche
                                              Fragen, sondern es handelt sich
                                              durchaus um allgemeine
                                              Menschheitsfragen. |  
                                          |  Il s'agit donc de ce qu'en se
                                              plaçant sur le terrain de
                                              l'éducation scientifique, on peut
                                              aller plus loin sur le chemin de
                                              la connaissance que ne le font les
                                              sciences naturelles actuelles.
                                              Mesdames et Messieurs ici présents
                                              ! Cela peut être tenté ; cela peut
                                              être tenté de telle sorte que l'on
                                              puisse justifier les chemins
                                              devant le scientifique le plus
                                              rigoureux ; cela peut être cherché
                                              sur des chemins qui sont conçus
                                              par l'esprit et la conscience
                                              scientifiques. C'est de tels
                                              chemins que je voudrais parler
                                              aujourd'hui, en introduction de
                                              mes conférences. Mais ce chemin de
                                              la connaissance, bien qu'il soit
                                              déjà inconsciemment désiré par de
                                              nombreuses âmes aujourd'hui, n'est
                                              pas encore facile à exprimer, même
                                              en termes conceptuels. C'est
                                              pourquoi, afin que nous puissions
                                              nous entendre ce soir, je
                                              voudrais, uniquement pour nous
                                              faire comprendre, faire appel à la
                                              description de chemins de
                                              connaissance plus anciens que
                                              l'humanité a empruntés pour
                                              parvenir à des connaissances qui
                                              se situent au-delà de ce domaine
                                              dont traite aujourd'hui la science
                                              naturelle. |  18 |  Es handelt sich
                                              also darum: Kann man, wenn man
                                              sich auf den Boden
                                              naturwissenschaftlicher Erziehung
                                              stellt, innerhalb des
                                              Erkenntnisweges weiter dringen,
                                              als die Naturwissenschaft der
                                              Gegenwart dringen kann? Meine sehr
                                              verehrten Anwesenden! Das kann
                                              versucht werden; kann so versucht
                                              werden, daß man die Wege vor dem
                                              strengsten Naturwissenschafter
                                              rechtfertigen kann; kann auf Wegen
                                              gesucht werden, die von
                                              naturwissenschaftlicher Gesinnung
                                              und von naturwissenschaftlicher
                                              Gewissenhaftigkeit angelegt sind.
                                              Von solchen Wegen möchte ich nun
                                              zunächst heute, meine Vorträge
                                              einleitend, sprechen. Aber dieser
                                              Erkenntnisweg ist, obzwar er von
                                              vielen Seelen heute bereits
                                              unbewußt ersehnt wird, noch nicht
                                              einmal in Begriffen leicht
                                              auszusprechen. Daher möchte ich,
                                              damit wir uns am heutigen Abend
                                              verständigen können, nur zur
                                              Verständigung, die Schilderung von
                                              älteren Erkenntniswegen
                                              heranziehen, welche die Menschheit
                                              gegangen ist, um zu Erkenntnissen
                                              zu kommen, die über dieses Gebiet,
                                              das heute die Naturwissenschaft
                                              behandelt, hinaus liegen. |  
                                          |  On peut dire que beaucoup de
                                              choses dont on pense aujourd'hui
                                              qu'elles ne peuvent pas être objet
                                              de connaissance, mais seulement
                                              objet de croyance, qui sont
                                              traditionnellement apparues dans
                                              l'évolution de l'humanité, qui
                                              vivent aujourd'hui comme une
                                              tradition vénérable et qui sont
                                              acceptées comme telles comme
                                              contenu de la croyance, sont,
                                              avant une considération historique
                                              vraiment impartiale, issues de
                                              méthodes de connaissance plus
                                              anciennes, qui ne sont plus
                                              adaptées à notre culture actuelle.
                                              Tout ce que l'on croit aujourd'hui
                                              devoir rester une croyance, tout
                                              ce qui est accepté comme une
                                              tradition vénérable, ramène
                                              l'observateur psychologique de
                                              l'histoire à des époques très
                                              anciennes de l'humanité. |  19 |  Man kann sagen:
                                              Vieles von dem, wovon heute die
                                              Meinung besteht, daß es gar nicht
                                              Objekt der Erkenntnis sein könne,
                                              sondern nur Objekt eines Glaubens,
                                              was traditionell heraufgekommen
                                              ist in der
                                              Menschheitsentwickelung, was als
                                              ehrwürdige Tradition heute lebt
                                              und als solche als Glaubensinhalt
                                              hingenommen wird, das ist, vor
                                              einer wirklich unbefangenen
                                              Geschichtsbetrachtung, doch
                                              herstammend aus älteren, unserer
                                              heutigen Kultur nicht mehr
                                              angemessenen Erkenntnismethoden.
                                              Alles, wovon man heute glaubt, daß
                                              es eben Glaubensvorstellung
                                              bleiben solle, was als
                                              altehrwürdige Tradition
                                              hingenommen wird, das führt den
                                              psychologischen
                                              Geschichtsbetrachter zurück in
                                              uralte Menschheitsepochen. |  
                                          |  Et là, il s'avère que ces
                                              croyances actuelles ont été
                                              recherchées par des hommes
                                              quelconques en tant que contenus
                                              de connaissance adaptés à
                                              l'époque, par la formation de leur
                                              propre âme, par le développement
                                              des forces cachées de l'âme, et
                                              qu'elles ont donc constitué de
                                              véritables contenus de
                                              connaissance. On ne se rend pas
                                              compte aujourd'hui à quel point
                                              certaines choses ont été trouvées
                                              un jour, ce qui est arrivé
                                              historiquement dans l'évolution de
                                              l'humanité ; mais elles ont été
                                              trouvées par des voies de
                                              connaissance plus anciennes. |  20 |  Und dort zeigt
                                              sich, daß solche heutigen
                                              Glaubensinhalte als der damaligen
                                              Zeit angemessene Erkenntnisinhalte
                                              von irgendwelchen Menschen durch
                                              Ausbildung ihrer eigenen Seele,
                                              durch Entwickelung verborgener
                                              Seelenkräfte gesucht worden sind,
                                              also wirkliche Erkenntnisinhalte
                                              bildeten. Man ist sich heute nicht
                                              bewußt, wie manches einmal
                                              gefunden worden ist, was
                                              geschichtlich heraufgekommen ist
                                              in der Menschheitsentwickelung;
                                              aber es ist auf älteren
                                              Erkenntniswegen gefunden worden. |  
                                          |  Lorsque je décris de tels
                                              chemins de connaissance, je le
                                              fais déjà à l'aide des méthodes
                                              que je décrirai plus tard, de
                                              telle sorte que ceux qui ne
                                              décrivent les époques les plus
                                              anciennes de l'humanité qu'à
                                              partir de documents historiques
                                              extérieurs et non spirituels
                                              peuvent souvent s'offusquer de ma
                                              description. Mais celui qui
                                              examine sans préjugés les
                                              documents historiques extérieurs
                                              et les compare ensuite avec ce que
                                              j'ai à dire aujourd'hui à partir
                                              d'une certaine vision ne trouvera
                                              pas de véritable contradiction. Et
                                              en second lieu, je voudrais
                                              souligner que je ne décris pas ces
                                              chemins de connaissance plus
                                              anciens parce que je voudrais les
                                              recommander aujourd'hui à
                                              quelqu'un pour obtenir des
                                              connaissances plus élevées. Elles
                                              sont adaptées à des époques plus
                                              anciennes et peuvent même être
                                              préjudiciables à l'homme
                                              d'aujourd'hui s'il les applique à
                                              lui-même par erreur. C'est donc
                                              seulement pour que nous puissions
                                              nous entendre sur les méthodes de
                                              connaissance actuelles que je vais
                                              prendre deux chemins plus anciens,
                                              les décrire et illustrer par là
                                              les chemins que l'homme doit
                                              emprunter aujourd'hui s'il veut
                                              dépasser la simple sphère de la
                                              connaissance scientifique telle
                                              qu'elle est valable aujourd'hui. |  21 |  Wenn ich solche
                                              Erkenntniswege schildere, so
                                              geschieht es allerdings schon mit
                                              Hilfe der Methoden, die ich später
                                              schildern werde, also so, daß
                                              vielfach diejenigen, die nur aus
                                              äußeren historischen, nicht aus
                                              geistigen Dokumenten die älteren
                                              Epochen der Menschheit schildern,
                                              Anstoß nehmen können an meiner
                                              Schilderung. Derjenige aber, der
                                              unbefangen auch die äußeren
                                              historischen Dokumente prüft und
                                              sie dann vergleicht mit dem, was
                                              ich heute aus einem gewissen
                                              Schauen heraus zu sagen haben
                                              werde, der wird dennoch einen
                                              wirklichen Widerspruch nicht
                                              finden. Und als zweites möchte ich
                                              betonen, daß ich diese älteren
                                              Erkenntniswege nicht etwa aus dem
                                              Grund schildere, weil ich sie
                                              heute irgend jemandem anempfehlen
                                              möchte, um höhere Erkenntnisse zu
                                              erringen. Sie sind älteren Epochen
                                              angemessen und können heute dem
                                              Menschen, wenn er sie aus einem
                                              Irrtum heraus auf sich anwendet,
                                              sogar schädlich werden. Also nur
                                              damit wir uns verständigen können
                                              über heutige Erkenntnismethoden,
                                              greife ich zwei ältere Wege
                                              heraus, schildere sie und
                                              veranschauliche daran die Wege,
                                              die der Mensch heute zu gehen hat,
                                              wenn er über die bloße Sphäre des
                                              naturwissenschaftlichen Erkennens,
                                              wie es heute gilt, hinaus will. |  
                                          |  Nous avons tout d'abord un
                                              chemin - comme je l'ai dit, je
                                              pourrais en choisir d'autres parmi
                                              la multitude de chemins de
                                              connaissance plus anciens, mais je
                                              choisis les deux suivants -, nous
                                              avons tout d'abord un chemin qui,
                                              sous sa forme pure, a été emprunté
                                              par des hommes individuels dans
                                              des temps très anciens en Orient :
                                              le chemin du yoga. |  22 |  Da haben wir
                                              zunächst einen Weg - wie gesagt,
                                              ich könnte aus der Fülle der
                                              älteren Erkenntniswege auch andere
                                              herausgreifen, ich greife aber die
                                              zwei folgenden heraus -, da haben
                                              wir zunächst einen Weg, der in
                                              seiner reinen Gestalt in uralten
                                              Zeiten im Orient von einzelnen
                                              Menschen begangen worden ist: den
                                              Jogaweg. |  
                                          |  Le chemin du yoga a traversé de
                                              multiples phases, et c'est
                                              précisément ce sur quoi
                                              j'insisterai le plus aujourd'hui
                                              qui est arrivé à des époques
                                              ultérieures dans un état tout à
                                              fait décadent et nuisible, de
                                              sorte que l'historien, lorsqu'il
                                              considérera des époques
                                              ultérieures, devra décrire, en
                                              partant de l'homme, ce que j'aurai
                                              à décrire comme quelque chose de
                                              nuisible pour lui. La nature
                                              humaine a connu les évolutions les
                                              plus diverses au cours des époques
                                              successives. Pour les époques
                                              anciennes, quelque chose de tout à
                                              fait différent était approprié à
                                              la nature humaine que pour les
                                              époques ultérieures. Ce qui, dans
                                              les temps anciens, pouvait être
                                              une véritable méthode de
                                              connaissance, n'a peut-être été
                                              utilisé plus tard que pour
                                              s'adonner à l'excitation du
                                              pouvoir des hommes, à l'excitation
                                              du pouvoir de l'homme individuel
                                              vis-à-vis de ses semblables. Ce
                                              n'était pas le cas dans les temps
                                              les plus anciens, pour lesquels je
                                              voudrais caractériser l'exercice
                                              du yoga. |  23 |  Der Jogaweg hat
                                              mannigfaltige Phasen durchgemacht,
                                              und gerade das, worauf ich heute
                                              den größten Wert legen werde, ist
                                              in spätere Epochen hineingekommen
                                              in einem durchaus dekadenten,
                                              schadhaften Zustand, so daß der
                                              Historiker, wenn er spätere
                                              Epochen betrachtet, vom Menschen
                                              ausgehend das, was ich zu
                                              schildern haben werde, als etwas
                                              für ihn sogar Schädliches wird
                                              schildern müssen. Allein die
                                              Menschennatur hat in den
                                              aufeinanderfolgenden Epochen die
                                              mannigfaltigsten Entwickelungen
                                              durchgemacht. Für alte Epochen war
                                              etwas ganz anderes der
                                              Menschennatur angemessen als in
                                              späteren. Was in früheren Zeiten
                                              eine echte Erkenntnismethode sein
                                              konnte, wurde vielleicht später
                                              nur verwendet, um dem Machtkitzel
                                              der Menschen, dem Machtkitzel des
                                              einzelnen Menschen gegenüber
                                              seinen Mitmenschen zu frönen. Das
                                              war in den ältesten Zeiten, für
                                              die ich die Jogaübung
                                              charakterisieren möchte, nicht der
                                              Fall. |  
                                          |  En quoi consistait la voie du
                                              yoga suivie dans les temps très
                                              anciens de l'Orient par des
                                              individus qui, si nous voulons
                                              utiliser l'expression actuelle,
                                              formaient des érudits dans les
                                              régions supérieures du monde ? Eh
                                              bien, elle consistait, entre
                                              autres, en un type particulier
                                              d'exercices de respiration. Je
                                              choisis les exercices de
                                              respiration parmi une multitude
                                              d'exercices que l'élève ou
                                              l'érudit du yoga, le yogi, devait
                                              entreprendre. Si nous observons
                                              aujourd'hui notre respiration,
                                              nous devons dire qu'il s'agit d'un
                                              processus qui se déroule en grande
                                              partie de manière inconsciente
                                              dans un organisme humain sain. Il
                                              faut déjà porter en soi, d'une
                                              manière ou d'une autre, quelque
                                              chose de malsain, si l'on sent que
                                              l'on respire. On pourrait dire que
                                              plus le processus de respiration
                                              est naturel dans notre vie, plus
                                              il est correct pour la conscience
                                              ordinaire et la vie ordinaire.
                                              Mais le yogi a transformé le
                                              processus respiratoire pour le
                                              temps de sa pratique, pendant
                                              laquelle il voulait développer des
                                              forces de connaissance qui ne font
                                              que sommeiller dans la conscience
                                              ordinaire. Pourquoi a-t-il fait
                                              cela ? Il l'a transformé de telle
                                              sorte qu'il a utilisé une durée
                                              différente pour inspirer, retenir
                                              sa respiration, expirer, que celle
                                              que l'on utilise dans la
                                              respiration habituelle et
                                              naturelle. Il a fait cela pour
                                              prendre conscience du processus de
                                              respiration. Le rythme
                                              respiratoire habituel n'est pas
                                              conscient. Le rythme respiratoire
                                              transformé, dont les durées sont
                                              fixées par la volonté humaine, se
                                              déroule de manière entièrement
                                              consciente. Mais que se passe-t-il
                                              alors ? Eh bien, il suffit de
                                              s'exprimer physiologiquement si
                                              l'on veut comprendre ce que le
                                              yogi a réalisé en rendant
                                              conscient son processus
                                              respiratoire : lorsque nous
                                              inspirons, le souffle entre dans
                                              notre organisme, mais il entre
                                              aussi dans le cerveau humain par
                                              le canal de la moelle épinière.
                                              C'est là que le rythme du courant
                                              respiratoire s'unit aux processus
                                              qui sont les supports matériels de
                                              la vie de la pensée, aux processus
                                              nerveux et sensoriels. En fait,
                                              lorsque nous vivons dans la pensée
                                              ordinaire, nous n'avons jamais de
                                              simples processus sensoriels
                                              nerveux, mais toujours des
                                              processus sensoriels nerveux qui
                                              sont traversés par le rythme de
                                              notre respiration. Une liaison,
                                              une interaction, une harmonisation
                                              des processus sensoriels nerveux
                                              et des processus du rythme
                                              respiratoire ont toujours lieu
                                              lorsque nous laissons se dérouler
                                              notre vie mentale. En envoyant de
                                              manière pleinement consciente son
                                              rythme respiratoire modifié dans
                                              le processus nerveux-sensoriel, le
                                              yogi reliait aussi pour sa
                                              conscience le rythme respiratoire
                                              au rythme de la pensée, au rythme
                                              logique, mieux encore, à la
                                              composition et à l'analyse
                                              logiques des pensées. Il modifia
                                              ainsi toute sa vie mentale. Dans
                                              quelle direction l'a-t-il modifiée
                                              ? Eh bien, précisément parce qu'il
                                              prenait pleinement conscience de
                                              sa vie respiratoire, les pensées
                                              traversaient dans une certaine
                                              mesure son organisme comme le
                                              courant respiratoire lui-même. On
                                              pourrait dire que le yogi laissait
                                              courir ses pensées sur les
                                              courants respiratoires, et qu'il
                                              se sentait rempli, au rythme
                                              intérieur de son être humain, de
                                              pensées vivant sur les courants de
                                              la respiration. C'est ainsi que le
                                              savant du yoga se distinguait de
                                              la masse de ses semblables, et
                                              qu'il pouvait annoncer à cette
                                              masse des connaissances qu'elle ne
                                              pouvait pas avoir elle-même. |  24 |  Worin bestand der
                                              Jogaweg, der in sehr alten
                                              orientalischen Zeiten von
                                              einzelnen, die, wenn wir den
                                              heutigen Ausdruck gebrauchen
                                              wollen, Gelehrte in höheren
                                              Weltengebieten bildeten, gegangen
                                              worden ist? Nun, er bestand neben
                                              anderem in einer besonderen Art
                                              von Atmungsübungen. Ich greife die
                                              Atmungsübungen aus einer Fülle von
                                              Übungen, die der Jogaschüler oder
                                              -Gelehrte, der Jogi, auf sich
                                              nehmen mußte, heraus. Wenn wir
                                              heute auf unser Atmen achten, so
                                              müssen wir sagen: Es ist ein
                                              Prozeß, der sich im gesunden
                                              menschlichen Organismus zum
                                              größten Teil unbewußt vollzieht.
                                              Man muß schon in irgendeiner Weise
                                              etwas Krankhaftes in sich tragen,
                                              wenn man das Atmen spürt. Je
                                              selbstverständlicher, so möchte
                                              man sagen, sich der Atmungsvorgang
                                              in unserem Leben abspielt, desto
                                              richtiger ist es für das
                                              gewöhnliche Bewußtsein und für das
                                              gewöhnliche Leben. Der Jogi aber
                                              gestaltete für die Zeit seines
                                              Übens, in der er sich
                                              Erkenntniskräfte anentwickeln
                                              wollte, die im gewöhnlichen
                                              Bewußtsein nur schlummern, den
                                              Atmungsprozeß um. Warum tat er
                                              das? Er gestaltete ihn so um, daß
                                              er eine andere Zeitlänge zum
                                              Einatmen, zum Atemhalten, zum
                                              Ausatmen verwendete, als man das
                                              im gewöhnlichen
                                              selbstverständlichen Atmen tut. Er
                                              tat das, um sich den Atmungsprozeß
                                              zum Bewußtsein zu bringen. Der
                                              gewöhnliche Atmungsrhythmus wird
                                              nicht bewußt. Der umgestaltete
                                              Atmungsrhythmus, der aus der
                                              menschlichen Willkür heraus in
                                              seinen Zeitlängen festgesetzt
                                              wird, der verläuft vollständig
                                              bewußt. Was aber geschieht
                                              dadurch? Nun, man braucht sich nur
                                              physiologisch auszudrücken, wenn
                                              man einsehen will, was der Jogi
                                              erreichte durch dieses
                                              Sich-zum-Bewußtsein-Bringen seines
                                              Atmungsprozesses: Wenn wir
                                              einatmen, geht der Atemstoß in
                                              unseren Organismus hinein, er geht
                                              aber auch durch den
                                              Rückenmarkskanal in das
                                              menschliche Gehirn hinein. Da
                                              vereinigt sich der Rhythmus der
                                              Atmungsströmung mit den Vorgängen,
                                              welche die materiellen Träger des
                                              Gedankenlebens sind, mit den
                                              NervenSinnesvorgängen. Wir haben
                                              eigentlich niemals, wenn wir im
                                              gewöhnlichen Denken leben, bloße
                                              NervenSinnesvorgänge, sondern
                                              immer Nerven-Sinnesvorgänge, die
                                              durchströmt sind von unserem
                                              Atmungsrhythmus. Eine Verbindung,
                                              ein Ineinanderwirken, ein
                                              SichHarmonisieren der
                                              Nerven-Sinnesvorgänge und der
                                              Atmungsrhythmus-Vorgänge, die
                                              finden immer statt, wenn wir unser
                                              Gedankenleben ablaufen lassen.
                                              Indem nun der Jogi in vollbewußter
                                              Weise seinen veränderten
                                              Atmungsrhythmus in den
                                              Nerven-Sinnesprozeß
                                              hineinschickte, verband er auch
                                              für sein Bewußtsein den
                                              Atmungsrhythmus mit dem
                                              Denkrhythmus, mit dem logischen
                                              Rhythmus, besser gesagt, mit der
                                              logischen Zusammensetzung und
                                              Analyse der Gedanken. Dadurch
                                              veränderte er sein ganzes
                                              Gedankenleben. Nach welcher
                                              Richtung veränderte er es?  Nun,
                                              gerade dadurch, daß ihm sein
                                              Atmungsleben voll bewußt wurde,
                                              durchströmten gewissermaßen die
                                              Gedanken nun ebenso seinen
                                              Organismus wie die Atmungsströmung
                                              selbst. Man möchte sagen: der Jogi
                                              ließ auf den Atmungsströmungen die
                                              Gedanken laufen, und er erlebte
                                              sich im inneren Rhythmus seines
                                              menschlichen Wesens erfüllt mit
                                              auf den Strömungen des Atmens
                                              lebenden Gedanken. Dadurch hob
                                              sich der Jogagelehrte heraus von
                                              der übrigen Masse seiner
                                              Mitmenschen, und er konnte dieser
                                              Masse Erkenntnisse verkünden, die
                                              sie selber nicht haben konnte. |  
                                          |  Pour envisager ce qui se passa
                                              en fait là, on doit regarder un
                                              peu vers la façon particulière
                                              dont les connaissances plus
                                              anciennes œuvraient dans la
                                              conscience populaire ordinaire des
                                              masses humaines. |  25 |  Um einzusehen, was
                                              da eigentlich geschah, muß man ein
                                              wenig hinschauen auf die besondere
                                              Art, wie die älteren Erkenntnisse
                                              im gewöhnlichen populären
                                              Bewußtsein der Menschenmassen
                                              wirkten. |  
                                          |  Aujourd'hui, nous attachons la
                                              plus grande valeur sur ce que,
                                              lorsque nous regardons dehors dans
                                              le monde extérieur, nous voyons de
                                              pures couleurs que, lorsque nous
                                              entendons des sons, nous entendons
                                              de purs sons, et que nous
                                              acceptons justement ainsi les
                                              perceptions restantes dans une
                                              certaine pureté, c'est-à-dire dans
                                              la pureté que peut nous donner le
                                              simple processus sensoriel. |  26 |  Wir legen heute den
                                              größten Wert darauf, daß, wenn wir
                                              in die Außenwelt hinausschauen,
                                              wir reine Farben schauen, daß,
                                              wenn wir Töne hören, wir reine
                                              Töne hören, und daß wir ebenso die
                                              übrigen Wahrnehmungen in einer
                                              gewissen Reinheit, das heißt in
                                              der Reinheit, wie sie uns der
                                              bloße Sinnesprozeß geben kann,
                                              hinnehmen. |  
                                          |  Ce n'était pas ainsi pour les
                                              consciences de culture humaines
                                              plus anciennes. Non pas que, comme
                                              le croit souvent à tort une
                                              certaine érudition, les humains
                                              des temps anciens aient imaginé
                                              toutes sortes de choses dans la
                                              nature ! L'imagination/la
                                              fantaisie n'était pas aussi
                                              extraordinairement efficace. Mais
                                              il était tout à fait naturel pour
                                              cette humanité de culture plus
                                              ancienne, de par toute la
                                              constitution de l'humain de cette
                                              époque, de ne pas seulement voir
                                              de pures apparitions de couleurs,
                                              de pures apparitions de sons, de
                                              pures autres qualités
                                              sensorielles, mais de percevoir en
                                              même temps dans tout cela un
                                              aspect psychospirituel. C'est
                                              ainsi que l'on voyait dans le
                                              soleil et la lune, dans les
                                              étoiles, dans le vent et le temps,
                                              dans la source et le fleuve, dans
                                              les êtres des différents règnes de
                                              la nature, des choses spirituelles
                                              et d'âme, comme nous voyons
                                              aujourd'hui de pures couleurs,
                                              entendons de purs sons, que nous
                                              ne cherchons ensuite à reconnaître
                                              dans leur contexte qu'à l'aide de
                                              la pensée devenue pure. Mais il y
                                              avait encore une autre donnée pour
                                              l'humanité plus ancienne : c'est
                                              qu'il n'y avait pas à l'époque une
                                              conscience de soi aussi forte et
                                              intérieurement consolidée que
                                              celle que nous avons aujourd'hui.
                                              En percevant le spirituel et l'âme
                                              dans toutes les choses de son
                                              environnement, l'humain se
                                              percevait lui-même comme un membre
                                              de tout cet environnement. Il ne
                                              se séparait pas de cet
                                              environnement en tant que moi
                                              indépendant. |  27 |  Das war für die
                                              Bewußtseine älterer Kulturmenschen
                                              nicht so. Nicht daß, wie vielfach
                                              irrtümlicherweise eine gewisse
                                              Gelehrsamkeit glaubt, die Menschen
                                              älterer Zeiten in die Natur
                                              allerlei hineinphantasiert hätten!
                                              Die Phantasie war nicht so
                                              außerordentlich wirksam. Aber es
                                              war dieser älteren
                                              Kulturmenschheit durch die ganze
                                              Konstitution des Menschen der
                                              damaligen Zeit ganz natürlich,
                                              nicht bloß reine
                                              Farbenerscheinungen, reine
                                              Tonerscheinungen, reine andere
                                              Sinnesqualitäten zu sehen, sondern
                                              in allem zugleich ein
                                              Seelisch-Geistiges wahrzunehmen.
                                              So sah man in Sonne und Mond, in
                                              den Sternen, in Wind und Wetter,
                                              in Quelle und Fluß, in den Wesen
                                              der einzelnen Naturreiche
                                              Geistig-Seelisches, wie wir heute
                                              reine Farben sehen, reine Töne
                                              hören, die wir dann erst mit Hilfe
                                              des rein gewordenen Denkens in
                                              ihrem Zusammenhang zu erkennen
                                              suchen. Damit war aber für die
                                              ältere Menschheit ein anderes noch
                                              gegeben: nämlich daß damals nicht
                                              ein so starkes, innerlich
                                              gefestigtes Selbstbewußtsein
                                              vorhanden war, wie wir es heute
                                              haben. Indem der Mensch
                                              Geistig-Seelisches in allen Dingen
                                              der Umwelt wahrnahm, nahm er sich
                                              selber als ein Glied dieser ganzen
                                              Umwelt wahr. Er sonderte sich
                                              nicht als ein selbständiges Ich
                                              von dieser Umwelt ab. |  
                                          |  Si je voulais parler en termes
                                              de comparaison, je pourrais dire :
                                              si ma main avait conscience,
                                              comment penserait-elle sur
                                              elle-même ? Elle se dirait qu'elle
                                              n'est pas un être autonome,
                                              qu'elle n'a de sens qu'à mon
                                              organisme. C'est ainsi que
                                              l'ancien humain ne pouvait pas se
                                              considérer comme un être
                                              indépendant, mais comme un membre
                                              de la nature entière, qu'il devait
                                              cependant considérer comme
                                              traversée d'esprit, traversée
                                              d'âme. |  28 |  Wenn ich
                                              vergleichsweise sprechen wollte,
                                              so könnte ich sagen: Wenn meine
                                              Hand Bewußtsein hätte, wie würde
                                              sie dann denken über sich selbst?
                                              Sie würde sich sagen, sie sei kein
                                              selbständiges Wesen, habe nur Sinn
                                              an meinem Organismus. So etwa hat
                                              der ältere Mensch sich nicht als
                                              ein selbständiges Wesen ansehen
                                              können, sondern als ein Glied der
                                              gesamten Natur, die er aber
                                              durchgeistigt, durchseelt
                                              anschauen mußte. |  
                                          |  C'est de cette façon de voir,
                                              qui conditionnait la
                                              non-indépendance du moi humain,
                                              que le yogi s'est élevé. En
                                              couplant dans une certaine mesure
                                              sa pensée avec le processus
                                              respiratoire qui remplit toute
                                              l'entité intérieure de l'humain,
                                              il est parvenu à une saisie du soi
                                              humain, le moi humain. Ce qui,
                                              j'aimerais dire, est évident pour
                                              nous aujourd'hui, grâce à nos
                                              qualités héréditaires, à notre
                                              éducation, lorsque nous sommes
                                              adultes, que nous nous sentons
                                              comme soi, que nous nous sentons
                                              je, a dû être conquis dans ces
                                              temps anciens par des exercices.
                                              Mais par cela on avait de
                                              l'expérience de ce soi, de ce je,
                                              quelque chose de tout à fait
                                              différent de ce que nous avons
                                              aujourd'hui. c'est absolument deux
                                              choses : si l'on a à accepter
                                              quelque chose comme une expérience
                                              évidente - et pour nous, le
                                              sentiment du moi, le sentiment de
                                              soi, est une expérience évidente -
                                              ou si l'on doit d'abord le
                                              conquérir par des voies telles que
                                              celles de la connaissance, comme
                                              c'était le cas pour une culture
                                              orientale plus ancienne. On vivait
                                              là avec ce qui agit, ondule et se
                                              tisse dans l'univers, pendant
                                              qu'aujourd'hui, si l'on vit déjà
                                              la même chose à un certain niveau,
                                              on ne vit plus rien avec de
                                              l'univers. C'est pourquoi, au
                                              yogi, se révélait par ses
                                              exercices, l'être soi humain,
                                              l'être je humain, l'être d'âme
                                              humain. |  29 |  Aus dieser
                                              Anschauung, die die
                                              Unselbständigkeit des menschlichen
                                              Ichs bedingte, hob sich der Jogi
                                              heraus. Er kam dadurch, daß er
                                              sein Denken gewissermaßen
                                              zusammenkoppelte mit dem
                                              Atmungsprozeß, der die ganze
                                              innere Wesenheit des Menschen
                                              erfüllt, zu einer Erfassung des
                                              menschlichen Selbstes, des
                                              menschlichen Ichs. Dasjenige,
                                              möchte ich sagen, was für uns
                                              heute durch unsere vererbten
                                              Eigenschaften, durch unsere
                                              Erziehung, wenn wir ein
                                              erwachsener Mensch sind,
                                              selbstverständlich ist, daß wir
                                              uns als Selbst, als Ich fühlen,
                                              das mußte in jenen alten Zeiten
                                              auf dem Umwege durch Übungen
                                              errungen werden. Dadurch aber
                                              hatte man von dem Erleben dieses
                                              Selbstes, dieses Ichs, etwas ganz
                                              anderes, als wir heute haben. Es
                                              ist durchaus zweierlei: ob man
                                              etwas wie selbstverständliches
                                              Erleben hinzunehmen hat - und uns
                                              ist das Ich-Gefühl, das
                                              Selbstgefühl ein
                                              selbstverständliches Erleben -,
                                              oder ob man es auf solchen Wegen,
                                              auf Erkenntniswegen, sich erst
                                              erringt, wie es für eine ältere
                                              orientalische Kultur der Fall war.
                                              Da lebte man mit, was im Universum
                                              kraftet und wellt und webt,
                                              während man heute, wenn man schon
                                              auf einem gewissen Niveau dasselbe
                                              erlebt, nichts mehr vorn Universum
                                              miterlebt. Daher offenbarte sich
                                              durch seine Übungen die
                                              menschliche Selbstheit, die
                                              menschliche Ichheit, das
                                              menschliche Seelenwesen für den
                                              Jogi. |  
                                          |  Et nous pouvons dire qu'en ce
                                              qu'alors, ce qui a pu être trouvé
                                              sur ce chemin de la connaissance a
                                              été transmis sous forme de
                                              révélations dans la conscience de
                                              culture générale, c'est devenu le
                                              contenu des principales
                                              productions spirituelles des temps
                                              anciens. |  30 |  Und wir können
                                              sagen: Indem dann dasjenige, was
                                              auf diesem Erkenntniswege gefunden
                                              werden konnte, als Offenbarungen
                                              in das allgemeine Kulturbewußtsein
                                              überging, wurde es der Inhalt
                                              wichtigster geistiger Erzeugnisse
                                              älterer Zeiten. |  
                                          |  À nouveau je veux soulever une
                                              chose parmi beaucoup. Nous avons
                                              éclairant merveilleusement de
                                              l'Orient ancien, le magnifique
                                              chant de la Bhagavad Gita. Dans
                                              cette Gita, nous avons décrit
                                              d'une manière merveilleuse, à
                                              partir du lyrisme humain le plus
                                              profond, les expériences du soi
                                              humain : comment ce soi, lorsqu'il
                                              se reconnaît en l'expérimentant,
                                              en le connaissant, conduit
                                              l'humain à une compassion avec
                                              l'univers, comment il lui révèle
                                              sa véritable humanité et son lien
                                              avec un monde supérieur, avec un
                                              monde spirituel, avec un monde
                                              suprasensible. La Gita décrit sur
                                              des tons toujours plus merveilleux
                                              cette expérience de soi dans son
                                              abandon au Tout. Pour celui qui,
                                              comme je l'ai dit, sait se plonger
                                              dans ces temps anciens avec une
                                              observation historique impartiale,
                                              il est clair que les sons
                                              magnifiques de la Gita sont issus
                                              de ce qui pouvait être vécu par
                                              des exercices de connaissance tels
                                              que ceux que j'ai décrits. |  31 |  Wiederum will ich
                                              aus vielem eines herausheben. Da
                                              haben wir wunderbar
                                              herüberleuchtend aus dem alten
                                              Orient das herrliche Lied Bhagavad
                                              Gita. Wir haben in dieser Gita in
                                              einer wunderbaren Weise, aus
                                              tiefster menschlicher Lyrik
                                              heraus, die Erlebnisse an dem
                                              menschlichen Selbst geschildert:
                                              wie dieses Selbst den Menschen,
                                              wenn er es erlebend erkennt,
                                              erkennend erlebt, zu einem
                                              Mitfühlen mit dem All führt, wie
                                              es ihm seine eigentliche
                                              Menschlichkeit und seinen
                                              Zusammenhang mit einer Überwelt,
                                              mit einer geistigen, mit einer
                                              übersinnlichen Welt offenbart. In
                                              immer neuen wunderbaren Tönen
                                              schildert die Gita dieses Erleben
                                              des eigenen Selbstes in seiner
                                              Hingabe an das All. Für
                                              denjenigen, der sich, wie gesagt,
                                              mit unbefangener
                                              Geschichtsbetrachtung in diese
                                              älteren Zeiten zu vertiefen
                                              versteht, ist es klar, daß die
                                              herrlichen Klänge der Gita
                                              hervorgegangen sind aus dem, was
                                              durch solche Erkenntnisübungen,
                                              wie ich sie geschildert habe,
                                              erlebt werden konnte. |  
                                          |  Un tel chemin de connaissance
                                              était approprié pour une époque de
                                              culture orientale plus ancienne.
                                              C'était alors un jugement général
                                              de l'humanité que l'on devait se
                                              retirer dans une certaine solitude
                                              et un certain ermitage si l'on
                                              voulait avoir un contact avec les
                                              mondes suprasensibles. Et c'est à
                                              la solitude, à l'ermitage, que se
                                              condamnait d'une certaine manière
                                              celui qui pratiquait de tels
                                              exercices. Car ces exercices
                                              amènent l'humain à une certaine
                                              sensibilité. Ils le rendent
                                              hypersensible à la robustesse du
                                              monde extérieur. Il doit se
                                              retirer de la vie. Dans les temps
                                              anciens, tout de suite de tels
                                              humains solitaires trouvaient de
                                              la confiance chez leurs
                                              semblables. On prenait ce qu'ils
                                              avaient à dire comme des
                                              représentations de connaissance.
                                              Aujourd'hui, cela ne convient plus
                                              à notre culture. L'humanité
                                              d'aujourd'hui exige à juste titre
                                              que celui en qui elle doit avoir
                                              confiance en tant que connaisseur
                                              soit au cœur de la vie, qu'il
                                              puisse faire face à la vie
                                              robuste, au travail humain et à
                                              l'activité humaine, tels que les
                                              exigences du temps les façonnent.
                                              Les humains d'aujourd'hui ne se
                                              sentent pas liés à celui qui doit
                                              se retirer de la vie de la même
                                              manière que les humains des
                                              époques culturelles plus
                                              anciennes. |  32 |  Ein solcher
                                              Erkenntnisweg war für eine ältere
                                              orientalische Kulturepoche der
                                              angemessene. Es war dazumal
                                              allgemeines Menschheitsurteil, daß
                                              man sich in eine gewisse
                                              Einsamkeit und Einsiedelei
                                              zurückziehen müsse, wenn man
                                              Verbindung mit übersinnlichen
                                              Welten haben wollte. Und zur
                                              Einsamkeit, zur Einsiedelei
                                              verurteilte sich in einer gewissen
                                              Beziehung derjenige, der solche
                                              Übungen machte. Denn diese Übungen
                                              bringen den Menschen in eine
                                              gewisse Sensibilität. Sie machen
                                              ihn überempfindlich gegenüber der
                                              robusten Außenwelt. Er muß sich
                                              vom Leben zurückziehen. In älteren
                                              Zeiten fanden gerade solche
                                              einsame Menschen Vertrauen bei
                                              ihren Mitmenschen. Man nahm, was
                                              sie zu sagen hatten, als
                                              Erkenntnisvorstellungen hin. Heute
                                              ist das unserer Kultur nicht mehr
                                              angemessen. Mit Recht fordert die
                                              heutige Menschheit, daß derjenige,
                                              zu dem sie als einem Erkennenden
                                              Vertrauen haben soll, mitten im
                                              Leben drinnenstehe, daß er es
                                              aufnehmen könne mit dem robusten
                                              Leben, mit menschlicher Arbeit und
                                              menschlichem Wirken, wie es die
                                              Zeitforderung gestaltet. Mit dem,
                                              der sich zurückziehen muß vom
                                              Leben, fühlen sich die heutigen
                                              Menschen eben nicht in derselben
                                              Weise verbunden wie die Menschen
                                              älterer Kulturepochen. |  
                                          |  Celui qui réfléchit
                                              fondamentalement à cela doit se
                                              dire que les chemins de la
                                              connaissance actuels doivent être
                                              autres et nous aurons à parler de
                                              ces autres chemins juste après.
                                              Mais auparavant, j'aimerais encore
                                              une fois décrire, dans son
                                              principe, un chemin qui était
                                              aussi approprié pour les temps
                                              plus anciens, la voie de l'ascèse,
                                              uniquement pour la compréhension
                                              et non parce que je voudrais la
                                              recommander à un humain du
                                              présent. |  33 |  Wer das gründlich
                                              überdenkt, muß sich sagen: Heutige
                                              Erkenntniswege müssen anders sein
                                               und wir werden von solchen
                                              anderen Wegen gleich nachher zu
                                              sprechen haben. Vorher möchte ich
                                              aber, wiederum nur zur
                                              Verständigung, nicht, weil ich ihn
                                              etwa anempfehlen möchte für einen
                                              Menschen der Gegenwart, noch einen
                                              Weg, der ebenfalls für ältere
                                              Zeiten ein angemessener war, den
                                              Weg der Askese, seinem Prinzip
                                              nach schildern. |  
                                          |  Ce chemin de l'ascèse a été
                                              suivi en paralysant, en réduisant
                                              les processus corporels, les
                                              exigences corporelles, de sorte
                                              que le corps humain n'agisse pas
                                              de la même manière robuste qu'il
                                              le fait dans la vie normale. On
                                              paralysait aussi les fonctions
                                              corporelles en mettant l'organisme
                                              physique extérieur de l'humain
                                              dans des états douloureux. |  34 |  Dieser Weg der
                                              Askese wurde dadurch gegangen, daß
                                              man Leibesvorgänge,
                                              Leibesanforderungen herablähmte,
                                              herabstimmte, so daß der
                                              menschliche Leib nicht in
                                              derselben robusten Weise wirkte,
                                              wie er im normalen Leben wirkt.
                                              Man lähmte die Leibesfunktionen
                                              auch dadurch herab, daß man den
                                              menschlichen äußeren physischen
                                              Organismus in schmerzhafte
                                              Zustände hineinbrachte. |  
                                          |  Tout cela a amené ceux qui ont
                                              suivi cette voie ascétique à
                                              certaines expériences humaines,
                                              qui étaient absolument des
                                              expériences de connaissance. Je ne
                                              veux certainement pas dire qu'il
                                              serait juste pour l'organisme
                                              humain sain, par lequel nous
                                              sommes nés à la vie terrestre
                                              entre la naissance et la mort, de
                                              le rabaisser/déprécier lorsqu'il
                                              s'agit de placer efficacement cet
                                              organisme dans la vie ordinaire.
                                              Cet organisme sain est tout à fait
                                              approprié à la nature sensible
                                              extérieure qui porte la vie
                                              humaine entre la naissance et la
                                              mort. Il n'en reste pas moins vrai
                                              que les anciens ascètes, qui
                                              avaient déprécié cette
                                              organisation, en sont venus à
                                              vivre leur âme de manière pure et
                                              à savoir se tenant avec leur âme
                                              dans un monde spirituel. |  35 |  Alles das brachte
                                              diejenigen, die diesen asketischen
                                              Weg gingen, zu gewissen
                                              menschlichen Erlebnissen, die
                                              durchaus Erkenntniserlebnisse
                                              waren. Ich will gewiß nicht sagen,
                                              daß es für den gesunden
                                              menschlichen Organismus, durch den
                                              wir hereingeboren sind in das
                                              Erdenleben zwischen Geburt und
                                              Tod, richtig sei, ihn
                                              herabzustimmen, wenn es sich darum
                                              handelt, diesen Organismus in das
                                              gewöhnliche Leben wirksam
                                              hineinzustellen. Dieser gesunde
                                              Organismus ist für die äußere
                                              sinnliche Natur, die zwischen
                                              Geburt und Tod des Menschen doch
                                              das menschliche Leben trägt,
                                              durchaus das Angemessene. Dabei
                                              bleibt es dennoch richtig, daß die
                                              alten Asketen, die diese
                                              Organisation herabgestimmt hatten,
                                              dazu kamen, nun ihr Seelisches
                                              rein zu erleben und sich mit ihrem
                                              Seelischen drinnenstehend zu
                                              wissen in einer geistigen Welt. |  
                                          |  C'est tout de suite par cela que
                                              notre organisme physique sensoriel
                                              est notamment adapté à la vie
                                              entre la naissance et la mort,
                                              que, comme les expériences des
                                              ascètes ont pu le montrer, il nous
                                              cache ce qu'est le monde
                                              spirituel. |  36 |  Gerade dadurch ist
                                              nämlich unser physisch-sinnlicher
                                              Organismus für das Leben zwischen
                                              Geburt und Tod das Angemessene,
                                              daß er uns, wie eben die
                                              Erlebnisse der Asketen zeigen
                                              konnten, verbirgt, was geistige
                                              Welt ist. |  
                                          |  Et c'était tout simplement une
                                              expérience des anciens ascètes que
                                              de pouvoir entrer consciemment
                                              dans les mondes spirituels par
                                              dépréciation des fonctions
                                              corporelles. À nouveau, ce n'est
                                              pas une voie pour le présent.
                                              Celui qui déprécie son organisme
                                              de cette façon se rend inapte à
                                              l'ouvrage parmi ses semblables, il
                                              se rend également inapte envers
                                              lui-même. La vie actuelle exige
                                              des humains qui ne se retirent pas
                                              d'elle, qui se conservent leur
                                              santé ou, si elle est affaiblie,
                                              la renforcent même, mais pas des
                                              humains qui se retirent de la vie. |  37 |  Und es war einfach
                                              ein Erlebnis der alten Asketen,
                                              daß man durch Herabstimmen der
                                              Leibesfunktionen in die geistigen
                                              Welten bewußt eintreten konnte.
                                              Das ist wiederum kein Weg für die
                                              Gegenwart. Derjenige, der in
                                              dieser Art seinen Organismus
                                              herabstimmt, der macht sich
                                              untauglich für das Wirken unter
                                              seinen Mitmenschen, der macht sich
                                              auch untauglich gegenüber sich
                                              selbst. Das heutige Leben fordert
                                              Menschen, die sich aus ihm nicht
                                              zurückziehen, die sich ihre
                                              Gesundheit erhalten oder, wenn sie
                                              geschwächt ist, sie sogar
                                              verstärken, nicht aber Menschen,
                                              die sich vom Leben zurückziehen. |  
                                          |  Ceux-là ne pourraient gagner
                                              aucune confiance, simplement selon
                                              la mentalité de notre présent.
                                              C'est pourquoi cette voie de
                                              l'ascèse, qui a pourtant conduit à
                                              des connaissances dans des temps
                                              plus anciens, ne peut pas être une
                                              voie actuelle. |  38 |  Die könnten kein
                                              Vertrauen gewinnen, einfach nach
                                              der Gesinnung unserer Gegenwart.
                                              Daher kann dieser Weg der Askese,
                                              der aber durchaus in älteren
                                              Zeiten zu Erkenntnissen geführt
                                              hat, nicht ein heutiger Weg sein. |  
                                          |  Mais tant la voie du yoga que
                                              celle de l'ascèse, qui ont apporté
                                              des connaissances sur le monde
                                              suprasensible, sont conservées
                                              dans des traditions ancestrales,
                                              je dirais même sacrées, et sont
                                              acceptées aujourd'hui par
                                              l'humanité comme quelque chose qui
                                              satisfait certains besoins de
                                              l'âme. Et on ne se demande pas
                                              comment ce que l'on reçoit ainsi
                                              comme des croyances a néanmoins
                                              été recherché sur un véritable
                                              chemin de connaissance, même s'il
                                              n'est plus adapté à notre époque. |  39 |  Aber sowohl
                                              dasjenige, was der Jogaweg, wie
                                              dasjenige, was der asketische Weg
                                              an Erkenntnissen über die
                                              übersinnliche Welt geliefert hat,
                                              ist in uralten, ich möchte sagen,
                                              heiligen Traditionen erhalten,
                                              wird heute von der Menschheit
                                              hingenommen als etwas, was gewisse
                                              seelische Bedürfnisse befriedigt.
                                              Und man fragt nicht danach, wie
                                              das, was man so als
                                              Glaubensvorstellungen aufnimmt,
                                              dennoch auf einem wirklichen, wenn
                                              auch für unsere heutige Zeit nicht
                                              mehr angemessenen Erkenntnisweg
                                              gesucht worden ist. |  
                                          |  Le chemin de connaissance actuel
                                              doit être absolument un autre.
                                              Nous avons donc vu que l'une des
                                              voies, la voie du yoga, essayait
                                              dans une certaine mesure
                                              d'atteindre la pensée par le biais
                                              de la respiration, afin de vivre
                                              cette pensée d'une autre manière
                                              que celle perçue dans la vie
                                              ordinaire. Nous ne pouvons pas
                                              faire ce détour par la respiration
                                              pour la raison déjà mentionnée.
                                              C'est pourquoi nous devons essayer
                                              d'arriver à une transformation de
                                              la pensée d'une autre manière,
                                              afin d'arriver ensuite, grâce à la
                                              pensée transformée, à des
                                              connaissances qui sont une sorte
                                              de prolongement de la connaissance
                                              de la nature. C'est pourquoi, si
                                              nous nous comprenons bien, nous
                                              partons aujourd'hui du principe
                                              qu'il ne faut pas travailler la
                                              pensée par le détour de la
                                              respiration, mais la travailler
                                              directement en faisant certains
                                              exercices par lesquels nous
                                              rendons la pensée intérieurement
                                              plus puissante, plus énergique
                                              qu'elle ne l'est dans la
                                              conscience ordinaire. |  40 |  Der heutige
                                              Erkenntnisweg muß ein durchaus
                                              anderer sein. Wir haben ja
                                              gesehen: der eine Weg, der
                                              Jogaweg, versuchte gewissermaßen
                                              auf dem Umweg durch das Atmen zu
                                              dem Denken zu kommen, um dieses
                                              Denken in einer anderen Weise zu
                                              erleben, als es im gewöhnlichen
                                              Leben wahrgenommen wird. Wir
                                              können aus dem schon angeführten
                                              Grunde diesen Umweg durch das
                                              Atmen nicht machen. Daher müssen
                                              wir versuchen, auf eine andere
                                              Weise zu einer Umgestaltung des
                                              Denkens zu kommen, um durch das
                                              umgestaltete Denken dann zu
                                              Erkenntnissen zu gelangen, die
                                              eine Art Fortsetzung der
                                              Naturerkenntnisse sind. Deshalb
                                              gehen wir heute, wenn wir uns
                                              richtig verstehen, davon aus, das
                                              Denken nicht durch den Umweg des
                                              Atmens zu bearbeiten, sondern es
                                              direkt zu bearbeiten, indem wir
                                              gewisse Übungen machen, durch die
                                              wir das Denken innerlich
                                              kraftvoller, energischer
                                              gestalten, als es im gewöhnlichen
                                              Bewußtsein ist. |  
                                          |  Dans la conscience ordinaire,
                                              nous nous livrons à une pensée
                                              plus passive, qui s'en tient au
                                              déroulement des processus
                                              extérieurs. Si nous voulons
                                              emprunter un chemin de
                                              connaissance suprasensible plus
                                              récent, nous plaçons certaines
                                              représentations faciles à
                                              comprendre au centre de notre
                                              conscience. Nous restons dans le
                                              cadre de la simple pensée. Je sais
                                              que maints humains veulent déjà
                                              trouver ce que je vais décrire
                                              dans le chemin du yoga plus
                                              tardif, par exemple dans celui du
                                              Patanjali. Mais tel que c'est fait
                                              aujourd'hui, ce n'est pas encore
                                              inclus dans la formation orientale
                                              de l'esprit, parce que même si un
                                              humain exécutait aujourd'hui les
                                              exercices de yoga, ils agiraient
                                              autrement que chez les humains
                                              d'époques antérieures à cause des
                                              changements qu'a traversés
                                              l'organisme humain. |  41 |  Im gewöhnlichen
                                              Bewußtsein geben wir uns einem
                                              mehr passiven Denken hin, das sich
                                              an den Verlauf der äußeren
                                              Vorgänge hält. Wenn wir einen
                                              neueren übersinnlichen
                                              Erkenntnisweg gehen wollen, dann
                                              setzen wir gewisse leicht
                                              überschauliche Vorstellungen in
                                              den Mittelpunkt unseres
                                              Bewußtseins. Wir bleiben innerhalb
                                              des bloßen Gedankens. Ich weiß,
                                              daß manche Menschen dasjenige, was
                                              ich jetzt schildern werde, schon
                                              im späteren Jogaweg, zum Beispiel
                                              in dem des Patanjali, finden
                                              wollen. Aber so, wie das heute
                                              gemacht wird, ist es durchaus
                                              innerhalb orientalischer
                                              Geistesschulung noch nicht
                                              enthalten; deshalb nicht
                                              enthalten, weil selbst, wenn heute
                                              ein Mensch die Jogaübungen
                                              ausführte, sie anders wirkten 
                                              wegen der Veränderung, die der
                                              menschliche Organismus
                                              durchgemacht hat , als sie bei
                                              den Menschen früherer Epochen
                                              gewirkt haben. |  
                                          |  Aujourd'hui, nous nous adressons
                                              donc directement à la pensée, en
                                              cultivant la méditation, en nous
                                              concentrant sur certains contenus
                                              de pensée pendant de longues
                                              périodes. Nous exécutons
                                              psychiquement quelque chose qui se
                                              laisse comparer au renforcement
                                              d'un muscle. Si nous utilisons un
                                              muscle dans un travail continu,
                                              toujours de nouveau et à nouveau,
                                              bien égal le but et l'objectif de
                                              ce travail, il doit se renforcer. |  42 |  Wir wenden uns also
                                              heute direkt an das Denken und
                                              zwar dadurch, daß wir Meditation
                                              pflegen, daß wir uns konzentrieren
                                              auf gewisse Gedankeninhalte durch
                                              längere Zeiten. Wir machen
                                              seelisch etwas durch, was sich
                                              vergleichen läßt mit der
                                              Erkraftung eines Muskels. Wenn wir
                                              einen Muskel in fortdauernder
                                              Arbeit immer wieder und wiederum
                                              gebrauchen, ganz gleichgültig,
                                              welches Zweck und Ziel dieser
                                              Arbeit sind, muß er erkraften. |  
                                          |  Nous pouvons exécuter la même
                                              chose avec la pensée. Au lieu de
                                              nous contenter de suivre le cours
                                              des processus extérieurs, nous
                                              plaçons au centre de notre
                                              conscience, au prix d'un effort de
                                              volonté intense, des
                                              représentations claires, formées
                                              par nous-mêmes ou données par
                                              quelqu'un de compétent dans ce
                                              domaine, dans lesquelles ne peut
                                              vivre aucune réminiscence dont
                                              nous ne sommes pas conscients,
                                              nous éliminons toute autre
                                              conscience et nous nous
                                              concentrons uniquement sur un tel
                                              contenu de conscience. J'aimerais
                                              dire, avec un mot du Faust de
                                              Goethe : "C'est certes facile, ça
                                              semble notamment ainsi, le facile
                                              est quand même difficile ! Car
                                              cela doit être accompli par l'un
                                              pendant des semaines, par l'autre
                                              pendant des mois. Si la conscience
                                              apprend alors à reposer sur le
                                              même contenu de pensées et à
                                              toujours de nouveau y reposer,
                                              qu'il soit complètement
                                              indifférent, et si l'on tourne
                                              toute l'attention intérieure et
                                              toute l'expérience intérieure vers
                                              le renforcement, vers
                                              l'énergétisation psychique de la
                                              vie de pensée, alors nous arrivons
                                              finalement au processus opposé à
                                              celui que le yogi traversait. Nous
                                              arrachons en effet notre pensée au
                                              processus respiratoire. |  43 |  Dasselbe können wir
                                              mit dem Denken ausführen. Statt
                                              daß wir uns mit diesem Denken
                                              immer nur hingeben dem Verlauf der
                                              äußeren Vorgänge, bringen wir mit
                                              starker Willensanstrengung von uns
                                              selbst gebildete oder von einem
                                              auf diesem Gebiet Kundigen uns
                                              gegebene, überschaubare
                                              Vorstellungen, in denen keine
                                              Erinnerungsreminiszenzen leben
                                              können, deren wir uns nicht bewußt
                                              sind, in den Mittelpunkt unseres
                                              Bewußtseins, schalten alles andere
                                              Bewußtsein aus, konzentrieren uns
                                              nur auf einen solchen
                                              Bewußtseinsinhalt. Ich möchte mit
                                              einem Goetheschen Faust-Wort
                                              sagen: Zwar ist es leicht  es
                                              sieht nämlich so aus , doch ist
                                              das Leichte schwer! Denn das muß
                                              von dem einen wochenlang, von dem
                                              andern monatelang vollzogen
                                              werden. Wenn dann das Bewußtsein
                                              lernt, auf demselben
                                              Gedankeninhalt so zu ruhen und
                                              immer wieder zu ruhen, daß er
                                              einem völlig gleichgültig ist, und
                                              man alle innere Aufmerksamkeit und
                                              alles innere Erleben auf die
                                              Erkraftung, auf die seelische
                                              Energisierung des Gedankenlebens
                                              wendet, dann gelangen wir zuletzt
                                              zu dem entgegengesetzten Vorgang
                                              gegenüber dem, den der Jogi
                                              durchmachte. Wir reißen nämlich
                                              unser Denken von dem Atmungsprozeß
                                              los. |  
                                          |  Aujourd'hui encore, cela
                                              apparaît à l'humain comme quelque
                                              chose d'absurde, comme quelque
                                              chose de fantastique. Mais, de
                                              même que le yogi a dans une
                                              certaine mesure poussé sa pensée
                                              vers l'intérieur de son corps pour
                                              la relier au rythme de son souffle
                                              corporel et faire ainsi
                                              l'expérience de son moi, de sa
                                              spiritualité intérieure, de même
                                              nous détachons la pensée du reste
                                              du processus respiratoire qui vit
                                              inconsciemment dans toutes nos
                                              pensées habituelles. Les exercices
                                              plus précis, dans tous leurs
                                              détails, qui constituent un
                                              système strictement exact, sont
                                              décrits dans mon livre "Comment
                                              acquérir la connaissance des
                                              mondes supérieurs" ou dans
                                              l'autre, "Science secrète", ou
                                              encore dans "Des énigmes de l'âme"
                                              et dans d'autres de mes écrits. On
                                              arrive ainsi peu à peu à extraire
                                              le processus de pensée non
                                              seulement du processus
                                              respiratoire, mais aussi à le
                                              rendre complètement libre de la
                                              corporéité. C'est alors seulement
                                              que l'on se rend compte du grand
                                              service que la vision du monde
                                              dite matérialiste, ou mieux dite,
                                              la vision du monde mécaniste, a
                                              rendu à l'humanité. Elle elle nous
                                              a rendu attentif à ce que la
                                              pensée ordinaire repose sur le
                                              soubassement des processus
                                              corporels. Par cela peut tout de
                                              suite venir l'incitation à
                                              chercher une pensée qui ne repose
                                              plus sur des processus corporels.
                                              Mais cela peut seulement être
                                              trouvé si la pensée ordinaire est
                                              renforcée de la manière décrite.
                                              Nous parvenons ainsi à une pensée
                                              libre de corps, à une pensée qui
                                              consiste en de simples processus
                                              psychiques/d'âme. Oui, nous
                                              apprenons ainsi à connaître ce qui
                                              était en nous une nature d'image,
                                              certes d'abord seulement comme des
                                              images, mais comme des images qui
                                              nous montrent une vie autonome,
                                              indépendante de notre corporéité. |  44 |  Es erscheint das
                                              heute noch dem Menschen als etwas
                                              Absurdes, als etwas
                                              Phantastisches. Allein, geradeso
                                              wie der Jogi gewissermaßen sein
                                              Denken nach dem Innern des Leibes
                                              getrieben hat, um es mit dem
                                              Rhythmus seines Leibesatems zu
                                              verbinden und so sein Selbst,
                                              seine innere Geistigkeit zu
                                              erleben, geradeso lösen wir das
                                              Denken los auch von dem Rest des
                                              Atmungsprozesses, der unbewußt in
                                              all unserem gewöhnlichen Denken
                                              lebt.  Die genaueren Übungen, in
                                              allen Einzelheiten, die ein streng
                                              exaktes System darstellen, finden
                                              Sie geschildert in meinem Buche
                                              «Wie erlangt man Erkenntnisse der
                                              höheren Welten?» oder in dem
                                              anderen, «Geheimwissenschaft»,
                                              oder auch in
                                              «Von Seelenrätseln» und in
                                              anderen meiner Schriften.  Man
                                              gelangt allmählich auf diese Weise
                                              dazu, den Gedankengang nicht nur
                                              aus dem Atmungsprozeß
                                              herauszuziehen, sondern völlig
                                              frei von der Leiblichkeit zu
                                              machen. Jetzt sieht man erst ein,
                                              welch großen Dienst auch die
                                              sogenannte materialistische,
                                              besser gesagt mechanistische
                                              Weltanschauung der Menschheit
                                              geleistet hat. Sie hat uns
                                              aufmerksam gemacht, daß das
                                              gewöhnliche Denken auf dem
                                              Untergrunde leiblicher Vorgänge
                                              steht. Dadurch kann gerade die
                                              Anregung kommen, ein Denken zu
                                              suchen, das nicht mehr auf
                                              leiblichen Vorgängen ruht. Das
                                              kann aber nur gefunden werden,
                                              indem das gewöhnliche Denken
                                              erkraftet wird in der
                                              geschilderten Weise. Dadurch
                                              gelangen wir zu einem leibfreien
                                              Denken, zu einem Denken, das in
                                              bloß seelischen Vorgängen besteht.
                                              Ja, wir lernen auf diese Weise
                                              das, was in uns Bildnatur war,
                                              zwar zunächst nur als Bilder
                                              kennen, aber als Bilder, die
                                              selbständiges, von unserer
                                              Leiblichkeit unabhängiges Leben
                                              uns zeigen. |  
                                          |  C'est le premier pas vers un
                                              chemin de connaissance tel qu'il
                                              convient à l'humain moderne
                                              actuellement. Mais nous accédons
                                              par cela à une expérience qui est
                                              cachée à la conscience ordinaire.
                                              Comme le yogi indien s'est relié
                                              dans sa pensée à ce qui était son
                                              rythme respiratoire intérieur, et
                                              donc aussi à son soi spirituel qui
                                              vit dans ce rythme respiratoire,
                                              de même il s'est élevé vers
                                              l'intérieur, de même nous allons
                                              vers l'extérieur. En ce que nous
                                              arrachons la pensée logique à
                                              l'organisme auquel elle est en
                                              fait attachée en tant que pensée
                                              logique, nous pénétrons avec cette
                                              pensée dans le rythme extérieur du
                                              monde, et nous expérimentons
                                              maintenant d'abord qu'il y a un
                                              tel rythme extérieur. Comme le
                                              yogi s'amena à la conscience le
                                              rythme intérieur de son corps,
                                              ainsi nous vient à la conscience
                                              de façon spirituelle, un rythme
                                              extérieur du monde. Si m'est
                                              permis de m'exprimer de manière
                                              imagée, nous nous tenons, dans la
                                              conscience ordinaire, ainsi là que
                                              nous assemblons nos pensées
                                              logiquement et que nous nous
                                              servons ainsi de la pensée comme
                                              d'un moyen de connaissance du
                                              monde extérieur sensible.
                                              Maintenant, nous laissons la
                                              pensée marcher dans une sorte
                                              d'élément musical, qui est
                                              cependant absolument un élément de
                                              connaissance, nous percevons un
                                              rythme qui est disponible sur le
                                              fond de toutes choses comme un
                                              rythme spirituel, nous pénétrons
                                              dans le monde en commençant à le
                                              percevoir en esprit. Notre pensée
                                              passe d'une pensée abstraite
                                              morte, d'une pure pensée image, à
                                              une pensée animée/vivifiée en
                                              soi-même. C'est la transition
                                              significative qui peut être faite
                                              de la pensée abstraite, purement
                                              logique, à une pensée vivante,
                                              dont nous avons absolument le
                                              sentiment qu'elle est capable de
                                              former une réalité, comme notre
                                              processus de croissance est
                                              reconnu par nous comme une réalité
                                              vivante. |  45 |  Das ist der erste
                                              Schritt zu einem Erkenntnisweg,
                                              wie er dem modernen Menschen heute
                                              angemessen ist. Dadurch aber
                                              gelangen wir zu einem Erlebnis,
                                              das dem gewöhnlichen Bewußtsein
                                              verborgen ist. Wie der indische
                                              Jogi sich in seinem Denken
                                              verbunden hat mit dem, was innerer
                                              Atmungsrhythmus war, und dadurch
                                              auch mit seinem geistigen Selbst,
                                              das in dem Atmungsrhythmus lebt,
                                              ebenso wie er also nach innen
                                              stieg, so gehen wir nach außen.
                                              Indem wir das logische Denken
                                              losreißen von dem Organismus, an
                                              den es eigentlich gebunden ist als
                                              logisches Denken, dringen wir mit
                                              diesem Denken in den äußeren
                                              Rhythmus der Welt ein, ja wir
                                              erfahren jetzt erst, daß es einen
                                              solchen äußeren Rhythmus gibt. Wie
                                              sich der Jogi den inneren Rhythmus
                                              seines Leibes zum Bewußtsein
                                              brachte, so kommt uns auf geistige
                                              Art ein äußerer Weltrhythmus zum
                                              Bewußtsein. Wenn ich mich bildlich
                                              ausdrücken darf: wir stehen im
                                              gewöhnlichen Bewußtsein so da, daß
                                              wir unsere Gedanken logisch
                                              zusammensetzen und uns damit des
                                              Denkens als eines Mittels zur
                                              Erkenntnis der äußeren sinnlichen
                                              Welt bedienen. Jetzt lassen wir
                                              das Denken einlaufen in eine Art
                                              musikalischen Elementes, das aber
                                              durchaus ein Erkenntniselement
                                              ist, wir gewahren einen Rhythmus,
                                              der auf dem Grund aller Dinge als
                                              ein geistiger Rhythmus vorhanden
                                              ist, wir dringen ein in die Welt,
                                              indem wir sie im Geiste beginnen
                                              wahrzunehmen. Unser Denken wird
                                              aus dem abstrakten toten Denken,
                                              aus dem bloßen Bilddenken ein in
                                              sich selbst belebtes Denken. Das
                                              ist der bedeutsame Übergang, der
                                              durchgemacht werden kann von dem
                                              abstrakten, bloß logischen Denken
                                              zu einem lebendigen Denken, von
                                              dem wir durchaus das Gefühl haben,
                                              daß es fähig ist, eine Realität zu
                                              bilden, wie unser Wachstumsprozeß
                                              als lebendige Realität von uns
                                              erkannt wird. |  
                                          |  Mais avec cette pensée vivante,
                                              on peut pénétrer maintenant plus
                                              profondément dans la nature qu'on
                                              ne peut le faire par la pensée
                                              ordinaire. Comment cela peut-il se
                                              faire ? J'aimerais l'illustrer par
                                              un exemple tiré de la vie
                                              actuelle, même si c'est un exemple
                                              très contesté. Aujourd'hui, par
                                              exemple, nous orientons notre vie
                                              de pensée abstraite vers un animal
                                              supérieur observant et
                                              expérimentant. Par cette pensée,
                                              nous nous représentons/rendons
                                              présent à force d'image
                                              intérieurement comment est la
                                              configuration des organes de cet
                                              animal, le système osseux, le
                                              système musculaire et ainsi de
                                              suite, comment les processus
                                              vitaux s'entremêlent/affluent les
                                              uns dans les autres. Nous nous
                                              faisons une image de pensées de
                                              cet animal. Alors, nous passons à
                                              l'humain avec la même pensée, nous
                                              nous faisons à nouveau
                                              intérieurement une image de
                                              pensées de cet humain, nous nous
                                              actualisons à nouveau la
                                              configuration de son système
                                              osseux, de son système musculaire,
                                              de l'interpénétration de ses
                                              processus vitaux et ainsi de
                                              suite. Nous pouvons alors comparer
                                              extérieurement les images de
                                              pensées que nous avons
                                              acquises/gagnées dans l'un et
                                              l'autre cas, les unes avec les
                                              autres. Si nous sommes plus
                                              darwinistement enclin, nous
                                              laissons l'humain se développer à
                                              partir d'ancêtres animaux d'un
                                              processus sensoriel réel ; si nous
                                              sommes plus
                                              spirituel-idéalistement enclins,
                                              nous nous représentons la parenté
                                              d'une autre manière. Nous ne
                                              voulons pas nous y attarder
                                              maintenant. Mais ce qui est
                                              important, c'est que nous ne
                                              sommes pas en état, avec notre
                                              pensée abstraite et morte, lorsque
                                              nous nous sommes forgé l'image de
                                              l'animal, de passer de la vie
                                              intérieure des pensées à l'image
                                              humaine: nous devons atteindre la
                                              réalité extérieure des sens de
                                              l'humain avec la vie des pensées,
                                              nous devons acquérir nos idées,
                                              nos images de pensées aux réalités
                                              des sens et nous pouvons alors les
                                              comparer entre elles. Mais si nous
                                              sommes parvenus à la pensée
                                              vivante, alors nous pouvons aussi
                                              former une image de pensées, mais
                                              une vivante image de pensées, du
                                              système osseux, du système
                                              musculaire, de l'interpénétration
                                              des processus vitaux dans
                                              l'animal, et nous pouvons alors,
                                              parce que notre pensée est devenue
                                              plus vivante, poursuivre cette
                                              pensée intérieurement comme une
                                              structure vivante et arriver, par
                                              la pensée elle-même, à l'image de
                                              l'humain. J'aimerais dire que la
                                              pensée de l'animal s'accroit en
                                              pensée de l'humain. Je ne peux
                                              qu'évoquer un exemple de comment
                                              on procède. |  46 |  Mit diesem
                                              lebendigen Denken aber kann man
                                              nun tiefer in die Natur
                                              hineindringen, als man es durch
                                              das gewöhnliche Denken kann. Wie
                                              das? Ich möchte es an einem
                                              Beispiel veranschaulichen, das dem
                                              heutigen Leben entnommen ist, wenn
                                              auch an einem viel angefochtenen
                                              Beispiel. Wir richten unser
                                              abstraktes Gedankenleben heute zum
                                              Beispiel beobachtend und
                                              experimentierend auf ein höheres
                                              Tier. Wir machen uns durch dieses
                                              Denken innerlich bildhaft
                                              gegenwärtig, wie die Gestaltung
                                              der Organe dieses Tieres ist, das
                                              Knochensystem, Muskelsystem und so
                                              weiter, wie die Lebensprozesse
                                              ineinander überströmen. Wir machen
                                              uns ein Gedankenbild dieses
                                              Tieres. Dann gehen wir mit
                                              demselben Denken über zu dem
                                              Menschen, machen uns wiederum
                                              innerlich ein Gedankenbild von
                                              diesem Menschen, wir
                                              vergegenwärtigen uns wiederum die
                                              Gestaltung seines Knochensystems,
                                              seines Muskelsystems, des
                                              Ineinanderströmens seiner
                                              Lebensvorgänge und so weiter. Dann
                                              können wir äußerlich das, was wir
                                              an Gedankenbildern gewonnen haben
                                              in dem einen und andern Fall,
                                              miteinander vergleichen. Sind wir
                                              mehr darwinistisch geneigt, so
                                              lassen wir den Menschen in einem
                                              realsinnlichen Prozeß sich
                                              herausentwickeln aus tierischen
                                              Vorfahren; sind wir mehr
                                              spirituell-idealistisch geneigt,
                                              so stellen wir uns die
                                              Verwandtschaft in einer anderen
                                              Weise vor. Darauf wollen wir jetzt
                                              nicht eingehen. Wichtig aber ist,
                                              daß wir nicht imstande sind, mit
                                              unserem abstrakten, toten Den,
                                              ken, wenn wir uns das Bild
                                              gestaltet haben von dem Tier, aus
                                              dem inneren Gedankenleben zu dem
                                              menschlichen Bild herüberzukommen:
                                              wir müssen mit dem Gedankenleben
                                              an die äußere sinnliche
                                              Wirklichkeit des Menschen
                                              herandringen, müssen unsere Ideen,
                                              unsere Gedankenbilder an den
                                              Sinnesrealitäten gewinnen und
                                              können sie dann miteinander
                                              vergleichen. Wenn wir aber
                                              vorgedrungen sind zum lebendigen
                                              Denken, dann können wir auch ein
                                              Gedankenbild, aber ein lebendiges
                                              Gedankenbild, formen von dem
                                              Knochensystem, von dem
                                              Muskelsystem, von dem
                                              Ineinanderfließen der
                                              Lebensvorgänge im Tiere, und wir
                                              können, weil jetzt unser Gedanke
                                              ein lebendiger geworden ist,
                                              diesen Gedanken dann innerlich als
                                              ein lebendiges Gebilde verfolgen
                                              und kommen im Gedanken selbst
                                              herüber zum Bild des Menschen. Ich
                                              möchte sagen: Es wächst sich der
                                              Gedanke des Tieres zum Gedanken
                                              des Menschen aus. Wie man da
                                              vorgeht , kann ich nur an einem
                                              Beispiel andeuten. |  
                                          |  Lorsque nous avons une aiguille
                                              aimantée devant nous, nous savons
                                              qu'elle reste, si elle est
                                              aimantée, seulement dans une
                                              situation de repos, et d'ailleurs
                                              alors quand sa direction coïncide
                                              avec la direction nord-sud du
                                              magnétisme de notre Terre. Cette
                                              direction est particulièrement
                                              excellente ; pour toutes les
                                              autres directions, l'aiguille
                                              magnétique se comporte de manière
                                              neutre. Tout ce que nous avons
                                              devant nous dans cet exemple
                                              devient pour la pensée vivante une
                                              expérience par rapport à l'espace
                                              global. Pour la pensée vivante,
                                              l'espace n'est plus une
                                              juxtaposition indifférente, comme
                                              il l'est pour la pensée abstraite
                                              et morte. |  47 |  Wenn wir eine
                                              Magnetnadel vor uns haben, so
                                              wissen wir, sie bleibt, wenn sie
                                              magnetisiert ist, nur in einer
                                              Lage in Ruhe, und zwar dann, wenn
                                              ihre Richtung zusammenfällt mit
                                              der Nord-Südrichtung des
                                              Magnetismus unserer Erde. Diese
                                              Richtung ist eine besonders
                                              ausgezeichnete; für alle anderen
                                              Richtungen verhält sich die
                                              Magnetnadel neutral. Alles das,
                                              was wir da an diesem Beispiel vor
                                              uns haben, wird für das lebendige
                                              Denken Erlebnis gegenüber dem
                                              Gesamtraum. Der Raum ist für das
                                              lebendige Denken nicht mehr das
                                              gleichgültige Nebeneinander, wie
                                              er es ist für das abstrakte, tote
                                              Denken. |  
                                          |  L'espace est différencié
                                              intérieurement, et nous apprenons
                                              à reconnaître ce que signifie chez
                                              l'animal la ligne de la colonne
                                              vertébrale qui est essentiellement
                                              horizontale. Là où ce n'est pas le
                                              cas, nous pouvons démontrer que
                                              l'anomalie est particulièrement
                                              significative, précisément en
                                              raison d'une loi plus profonde ;
                                              mais pour l'essentiel, la ligne de
                                              la colonne vertébrale de l'animal
                                              se trouve à l'horizontale, on
                                              aimerait dire : parallèle à la
                                              surface de la Terre. Il n'est pas
                                              indifférent que la ligne
                                              médullaire se trouve dans cette
                                              direction spatiale ou dans la
                                              direction verticale vers laquelle
                                              l'humain s'élève au cours de sa
                                              vie. Nous apprenons ainsi par la
                                              pensée vivante à reconnaître que
                                              si nous voulions redresser la
                                              ligne principale de l'animal,
                                              c'est-à-dire l'amener dans une
                                              autre direction spatiale, nous
                                              devrions transformer tous les
                                              autres organes. La pensée devient
                                              vivante simplement par la rotation
                                              de 90 degrés de l'orientation
                                              horizontale à l'orientation
                                              verticale. Ainsi, stimulés
                                              intérieurement, nous passons de la
                                              forme animale à la forme humaine. |  48 |  Der Raum wird
                                              innerlich differenziert, und wir
                                              lernen erkennen, was es heißt, daß
                                              beim Tiere die Rückgratlinie im
                                              wesentlichen horizontal geht. Wo
                                              das nicht der Fall ist, können wir
                                              gerade aus tieferer
                                              Gesetzmäßigkeit die Abnormität als
                                              besonders bedeutsam nachweisen;
                                              aber im wesentlichen liegt die
                                              Rückgratlinie des Tieres in der
                                              Horizontalen, man möchte sagen:
                                              parallel zur Erdoberfläche. Es ist
                                              nun nicht gleichgültig, ob die
                                              Rückenmarkslinie in dieser
                                              Raumrichtung drinnenliegt oder in
                                              der Vertikalrichtung, zu der sich
                                              der Mensch im Verlaufe seines
                                              Lebens aufrichtet. So lernen wir
                                              im lebendigen Denken erkennen, daß
                                              wir, wenn wir die Hauptlinie des
                                              Tieres aufrecht richten wollten,
                                              also in eine andere
                                              Weltraumrichtung bringen wollten,
                                              alle übrigen Organe umformen
                                              müßten. Der Gedanke wird lebendig
                                              einfach durch die Drehung, die um
                                              90 Grad von der Horizontalzur
                                              Vertikalorientierung durchgemacht
                                              wird. Wir gelangen so, innerlich
                                              angeregt, herüber aus der
                                              Tiergestalt in die menschliche
                                              Gestalt. |  
                                          |  Mais de cette manière, en nous
                                              immergeant d'abord dans le rythme
                                              de l'événement naturel et en
                                              atteignant ainsi le spirituel qui
                                              repose à la base de la nature,
                                              nous continuons à pénétrer à
                                              l'intérieur de l'événement
                                              naturel. Nous parvenons à avoir
                                              dans nos pensées vivantes quelque
                                              chose qui nous permet de nous
                                              immerger dans la croissance et le
                                              devenir du monde extérieur. Nous
                                              entrons à nouveau dans les
                                              mystères de l'existence, dont nous
                                              nous sommes extraits au cours de
                                              l'évolution de l'humanité par
                                              l'épanouissement de la conscience
                                              Je, du sentiment de soi. |  49 |  Auf diese Weise
                                              dringen wir aber, indem wir zuerst
                                              untertauchen in den Rhythmus des
                                              Naturgeschehens und dadurch auf
                                              das der Natur zugrunde liegende
                                              Geistige kommen, weiter in das
                                              Innere des Naturgeschehens hinein.
                                              Wir gelangen dazu, in unseren
                                              lebendigen Gedanken etwas zu
                                              haben, womit wir untertauchen in
                                              Wachstum und Werden der Außenwelt.
                                              Wir gelangen wieder hinein in die
                                              Geheimnisse des Daseins, aus denen
                                              wir uns herausgezogen haben
                                              im Verlauf der
                                              Menschheitsentwickelung durch die
                                              Entfaltung des Ich-Bewußtseins,
                                              des Selbstgefühls. |  
                                          |  Maintenant, mes très chers
                                              présents, chacun d'entre vous peut
                                              faire une objection de poids. On
                                              peut dire par exemple : oui,
                                              certaines personnalités ont eu une
                                              telle pensée, apparemment vivante,
                                              mais l'époque contemporaine, avec
                                              son esprit de recherche sérieux,
                                              s'est à juste titre détournée
                                              d'une telle "pensée vivante",
                                              comme l'a par exemple développé le
                                              philosophe Schelling ou le
                                              philosophe de la nature Oken. Je
                                              donne moi aussi entièrement raison
                                              à ceux qui font d'abord une telle
                                              objection, car la manière dont
                                              Oken et Schelling rendent
                                              intérieurement vivantes des
                                              idées-images acquises sur des
                                              processus et des êtres extérieurs,
                                              et les appliquent ensuite à
                                              d'autres faits et êtres de la
                                              nature, pour regarder ainsi "dans
                                              le sens de la nature", pour ainsi
                                              dire, cette manière a quelque
                                              chose de très fantastique, quelque
                                              chose de ce qui s'éloigne de la
                                              réalité, qui ne respire pas la
                                              réalité en soi. Tant que l'on ne
                                              passe pas, sur le chemin de la
                                              connaissance, à un autre élément
                                              avec cette pensée vivante que
                                              celle-ci, tant que l'on n'arrive
                                              pas non plus, par la pensée
                                              vivante, à une garantie de la
                                              réalité. Ce n'est que lorsque l'on
                                              ajoute aux exercices de pensée des
                                              exercices de volonté que l'on
                                              parvient à avoir une caution de
                                              réalité spirituelle dans la pensée
                                              vivante. |  50 |  Nun, meine sehr
                                              verehrten Anwesenden, kann jeder
                                              von Ihnen einen sehr gewichtigen
                                              Einwand machen. Man kann zum
                                              Beispiel sagen: Ja, ein solches
                                              Denken, das ja scheinbar lebendig
                                              war, haben gewisse
                                              Persönlichkeiten gehabt, aber die
                                              Gegenwart mit ihrer ernsten
                                              Forschergesinnung hat sich mit
                                              Recht abgewendet von solchem
                                              «lebendigen Denken», wie es zum
                                              Beispiel der Philosoph Schelling
                                              entfaltet hat oder der
                                              Naturphilosoph Oken. Auch ich gebe
                                              denjenigen völlig recht, die
                                              zunächst einen solchen Einwand
                                              machen, denn die Art und Weise,
                                              wie Oken und Schelling an äußeren
                                              Vorgängen und Wesenheiten
                                              gewonnene Bildideen innerlich
                                              lebendig machen und sie dann auf
                                              andere Naturtatsachen und Wesen
                                              anwenden, um so «im Sinne der
                                              Natur» sozusagen zu schauen, diese
                                              Art hat etwas sehr Phantastisches,
                                              etwas von dem, was sich entfernt
                                              von der Realität, was nicht
                                              Wirklichkeit in sich atmet.
                                              Solange man nicht auf dem
                                              Erkenntnisweg zu einem anderen
                                              Element übergeht mit diesem
                                              lebendigen Denken, als dieses
                                              selbst ist, so lange kommt man
                                              auch nicht durch das lebendige
                                              Denken zu einem Verbürgen der
                                              Wirklichkeit. Erst dann, wenn man
                                              zu den Gedankenübungen
                                              Willensübungen hinzumacht, kommt
                                              man dazu, in den lebendigen
                                              Gedanken ein Verbürgtsein
                                              geistiger Wirklichkeit zu haben. |  
                                          |  Les exercices de volonté peuvent
                                              être caractérisés de la manière
                                              suivante. Soyons honnêtes avec
                                              nous-mêmes. Dans la vie ordinaire,
                                              nous devons nous dire, quand nous
                                              pensons à dix ou vingt ans en
                                              arrière : dans le contenu même de
                                              notre vie psychique, nous sommes
                                              souvent devenus d'autres humains ;
                                              mais nous le sommes devenus en
                                              nous abandonnant plus ou moins
                                              passivement, en tant qu'enfants,
                                              aux caractéristiques héritées, à
                                              l'environnement, à l'éducation, et
                                              plus tard, à cette vie elle-même.
                                              Celui qui veut parvenir à une (re)
                                              connaissance de la réalité
                                              spirituelle doit prendre en main
                                              lui-même, par une éducation
                                              intérieure de la volonté, une
                                              discipline de la volonté, si je
                                              peux me servir d'une expression
                                              grossière, ce qui n'est pas vécu
                                              au sens plein du terme, mais de
                                              manière plus ou moins passive. |  51 |  Willensübungen
                                              können in der folgenden Weise
                                              charakterisiert werden. Seien wir
                                              einmal ganz ehrlich mit uns
                                              selbst. Im gewöhnlichen Leben
                                              müssen wir uns sagen, wenn wir
                                              zehn Jahre, zwanzig Jahre
                                              zurückdenken: Im eigentlichen
                                              Inhalt unseres Seelenlebens sind
                                              wir vielfach andere Menschen
                                              geworden; aber wir sind es
                                              geworden, indem wir uns als Kinder
                                              den vererbten Eigenschaften, der
                                              Umgebung, der Erziehung, im
                                              späteren Leben diesem Leben selbst
                                              mehr oder weniger passiv
                                              hingegeben haben. Derjenige, der
                                              zu einem Erkennen der geistigen
                                              Wirklichkeit gelangen will, muß
                                              das, was allerdings nicht etwa im
                                              vollen Sinne des Wortes, sondern
                                              mehr oder weniger passiv erlebt
                                              wird, in innerer Willenserziehung,
                                              Willenszucht, wenn ich mich des
                                              groben Ausdrucks bedienen darf,
                                              selber in die Hand nehmen. |  
                                          |  Vous trouverez les exercices
                                              correspondants, qui sont des
                                              exercices intimes de l'âme,
                                              décrits dans les livres
                                              mentionnés. J'aimerais seulement
                                              indiquer en principe ce dont il
                                              s'agit. |  52 |  Sie finden die
                                              entsprechenden Übungen, die intime
                                              Seelenübungen sind, wiederum in
                                              den genannten Büchern geschildert.
                                              Ich möchte nur prinzipiell
                                              andeuten, worauf es ankommt. |  
                                          |  De même que nous avons
                                              aujourd'hui certaines habitudes
                                              que nous n'avions peut-être pas il
                                              y a dix ans, parce que c'est la
                                              vie qui nous les a imposées, nous
                                              pouvons aussi nous fixer un
                                              objectif intérieur : Tu vas
                                              t'imprégner de tel ou tel trait de
                                              caractère. Le meilleur moyen
                                              d'imprimer de tels traits de
                                              caractère, pour lesquels il faut
                                              travailler sur soi pendant des
                                              années, c'est d'attirer souvent
                                              l'attention sur la force de la
                                              volonté qui est liée à une telle
                                              discipline personnelle. |  53 |  Wie wir heute
                                              gewisse Gewohnheiten haben, die
                                              wir vor zehn Jahren vielleicht
                                              noch nicht hatten, weil sie erst
                                              das Leben uns aufgedrungen hat, so
                                              können wir auch mit festem innerem
                                              Sinn uns vornehmen: Du prägst dir
                                              diese oder jene
                                              Charaktereigenschaften ein. Am
                                              besten geschieht das Einprägen
                                              solcher Charaktereigenschaften,
                                              für deren Gestaltung man jahrelang
                                              an sich arbeiten muß, so, daß man
                                              oft und oft die Aufmerksamkeit
                                              hinlenken muß auf jene
                                              Willenserkraftung,
                                              Willenserstarkung, die verbunden
                                              ist mit einer solchen Selbstzucht. |  
                                          |  Lorsque l'on prend ainsi en main
                                              le développement de sa volonté, de
                                              telle sorte que l'on fait en
                                              partie de soi-même ce que le monde
                                              fait de nous en tant qu'être
                                              humain, les pensées vivantes dans
                                              lesquelles on s'est plongé par la
                                              méditation et la concentration
                                              prennent un caractère très
                                              particulier pour notre expérience.
                                              Elles deviennent en effet de plus
                                              en plus des expériences
                                              douloureuses, des expériences
                                              intérieures malheureuses de ce qui
                                              est d'âme. Et personne ne peut
                                              parvenir à des connaissances
                                              supérieures s'il n'a pas traversé
                                              ces expériences de souffrance et
                                              de douleur. Ces expériences de
                                              souffrance et de douleur doivent
                                              être vécues et alors surmontées,
                                              de sorte que l'on puisse dans une
                                              certaine mesure se les
                                              assimiler/incorporer et les
                                              dépasser, et gagne à leur égard un
                                              sentiment/une ambiance neutre. |  54 |  Wenn man in dieser
                                              Weise seine Willensentwickelung in
                                              die eigene Hand nimmt, so daß man
                                              in der Tat dasjenige, was sonst
                                              die Welt aus einem als Mensch
                                              macht, zum Teil selbst aus sich
                                              macht, dann nehmen die lebendigen
                                              Gedanken, in die man sich durch
                                              die Meditation und Konzentration
                                              hineingefunden hat, für unser
                                              Erleben etwas ganz Besonderes an.
                                              Sie werden nämlich immer mehr und
                                              mehr zu schmerzhaften Erlebnissen,
                                              zu inneren Leiderlebnissen des
                                              Seelischen. Und niemand kann im
                                              Grunde genommen zu höheren
                                              Erkenntnissen kommen, der nicht
                                              diese Leid- und Schmerzerlebnisse
                                              durchgemacht hat. Diese Leid- und
                                              Schmerzerlebnisse müssen
                                              durchgemacht und dann überwunden
                                              werden, so daß man sie sich
                                              gewissermaßen einverleibt und über
                                              sie hinauskommt, zu ihnen wiederum
                                              eine neutrale Stimmung gewinnt. |  
                                          |  C'est ainsi que l'on peut se
                                              rendre compte/s'actualiser de ce
                                              qui se passe en l'humain : Prenez
                                              l'œil humain - ce que je dis
                                              pourrait être développé de manière
                                              très scientifique dans tous les
                                              détails, mais je ne peux que
                                              l'indiquer de manière générale -
                                              prenez cet œil. Lorsque la
                                              lumière, les couleurs agissent sur
                                              lui, des changements se produisent
                                              à l'intérieur physique de cet œil.
                                              Si nous n'étions pas aussi
                                              robustes, une humanité plus
                                              ancienne a certainement ressenti
                                              ces changements comme une
                                              souffrance, une légère douleur,
                                              nous devrions également ressentir
                                              ces changements dans l'œil et dans
                                              l'oreille comme une légère
                                              douleur, si nous ne nous
                                              comportions pas de manière neutre
                                              par rapport à eux, pour ainsi
                                              dire, grâce à notre organisation.
                                              Toute perception sensorielle se
                                              construit, prise au fond, sur la
                                              douleur et la souffrance. |  55 |  Was da im Menschen
                                              vorgeht, kann man sich so
                                              vergegenwärtigen: Nehmen Sie das
                                              menschliche Auge  was ich sage,
                                              könnte in allen Einzelheiten sehr
                                              wissenschaftlich ausgeführt
                                              werden; ich kann es aber nur
                                              allgemein andeuten , nehmen Sie
                                              dieses Auge. Indem das Licht,
                                              indem Farben auf dasselbe wirken,
                                              gehen Veränderungen im physischen
                                              Innern dieses Auges vor sich. Wir
                                              würden, wenn wir nicht so robust
                                              wären  eine ältere Menschheit hat
                                              gewiß diese Veränderungen als
                                              Leid, als leisen Schmerz empfunden
                                              , auch diese Veränderungen im
                                              Auge, im Ohr, wenn wir uns also
                                              nicht sozusagen neutral gegen sie
                                              verhielten durch unsere
                                              Organisation, als leisen Schmerz
                                              erleben müssen. Alle
                                              Sinneswahrnehmung baut sich im
                                              Grunde genommen auf Schmerz und
                                              Leid auf. |  
                                          |  En ce que nous imprégnons de
                                              cette manière toute notre vie
                                              psychique/de l'âme avec des
                                              pensées vivantes, douloureuses,
                                              pleines de souffrance, nous
                                              n'imprégnons pas le corps de la
                                              même manière que l'ascète - de
                                              douleur et de souffrance ; nous le
                                              laissons en bonne santé, nous le
                                              laissons se développer selon les
                                              exigences de la vie ordinaire,
                                              mais nous éprouvons intérieurement
                                              et intimement douleur et
                                              souffrance dans l'âme. Celui -
                                              cela aimerait être attiré de
                                              manière comparative -, qui est
                                              parvenu à une connaissance un peu
                                              plus élevée, vous dira toujours :
                                              ce que le destin de la vie a
                                              apporté comme plaisir et comme
                                              joie, je l'accepte avec
                                              reconnaissance de mon destin ;
                                              mais mes connaissances, je les
                                              dois à ce que j'ai souffert, à mes
                                              douleurs, à ma souffrance. |  56 |  Indem wir auf diese
                                              Weise unser ganzes Seelenleben mit
                                              den lebendigen Gedanken
                                              schmerzhaft, leidvoll
                                              durchdringen, durchdringen wir den
                                              Leib  nicht in der selben Weise
                                              wie der Asket -- mit Schmerz und
                                              Leid; wir lassen ihn gesund,
                                              lassen ihn den Anforderungen des
                                              gewöhnlichen Lebens gemäß
                                              entwickelt, aber wir erleben
                                              innerlich-intim Schmerz und Leid
                                              in der Seele. Derjenige - das mag
                                              vergleichsweise herangezogen
                                              werden -, der es ein wenig zu
                                              höherer Erkenntnis gebracht hat,
                                              der wird Ihnen immer sagen: Das,
                                              was mir das Lebensschicksal an
                                              Lust und Freude gebracht hat, ich
                                              nehme es dankbar von meinem
                                              Schicksal hin; meine Erkenntnisse
                                              aber verdanke ich dem, was ich
                                              gelitten habe, meinen Schmerzen,
                                              meinem Leid. |  
                                          |  Ainsi, la vie prépare déjà d'une
                                              certaine manière celui qui cherche
                                              la connaissance à devoir passer
                                              par une partie de son véritable
                                              chemin de connaissance supérieur
                                              en surmontant la souffrance et la
                                              douleur. |  57 |  So bereitet das
                                              Leben den Erkenntnissuchenden
                                              schon in einer gewissen Weise
                                              darauf vor, daß er einen Teil
                                              seines wahren höheren
                                              Erkenntnisweges durch Überwindung
                                              von Leiden und Schmerzen
                                              durchmachen muß. |  
                                          |  Car si nous surmontons cette
                                              souffrance, cette douleur, nous
                                              faisons de tout l'être de notre
                                              âme un "organe des sens", si j'ai
                                              permission de me servir d'une
                                              expression comparable, en fait
                                              nous devons dire un organe de
                                              l'esprit/d'esprit, un organe de
                                              l'âme/d'âme. Et maintenant, nous
                                              apprenons à regarder ainsi dans le
                                              monde spirituel comme nous
                                              regardons et écoutons dans le
                                              monde physique à travers nos sens
                                              habituels. Je n'ai pas besoin de
                                              parler aujourd'hui de
                                              considérations épistémologiques.
                                              Je connais bien sûr l'objection
                                              selon laquelle le mode de
                                              connaissance extérieur doit lui
                                              aussi être examiné, mais cela ne
                                              nous concerne pas aujourd'hui. Je
                                              veux seulement dire que, dans le
                                              sens où nous trouvons dans la vie
                                              ordinaire le monde physique
                                              extérieur garanti par nos
                                              perceptions sensorielles, nous
                                              trouvons, après avoir surmonté la
                                              souffrance de l'âme, le monde
                                              spirituel garanti par notre organe
                                              de l'âme, par notre organe de
                                              l'esprit, que nous sommes devenus
                                              en tant qu'humain psychique
                                              entier. |  58 |  Denn überwinden wir
                                              dieses Leid, diesen Schmerz, dann
                                              machen wir unser ganzes
                                              Seelenwesen zu einem, wenn ich
                                              mich des Ausdrucks vergleichsweise
                                              bedienen darf, «Sinnesorgan»,
                                              eigentlich müssen wir sagen
                                              Geistorgan, Seelenorgan. Und jetzt
                                              lernen wir so hineinschauen in die
                                              geistige Welt, wie wir durch
                                              unsere gewöhnlichen Sinne
                                              hineinschauen, hineinhören in die
                                              physische Welt. Von
                                              erkenntnistheoretischen Erwägungen
                                              brauche ich heute nicht zu
                                              sprechen. Ich kenne natürlich den
                                              Einwand, daß auch die äußere
                                              Erkenntnisweise erst untersucht
                                              werden muß; allein das geht uns
                                              heute nichts an. Ich will nur
                                              sagen, daß wir in demselben Sinn,
                                              in dem wir im gewöhnlichen Leben
                                              die äußere physische Welt durch
                                              unsere Sinneswahrnehmungen
                                              verbürgt finden, nach dem
                                              überwundenen Seelenleid durch
                                              unser Seelen-, durch unser
                                              Geistorgan, das wir als ganzer
                                              seelischer Mensch geworden sind,
                                              die geistige Welt verbürgt finden. |  
                                          |  Avec cette vision, que
                                              j'aimerais aussi appeler la
                                              clairvoyance moderne exacte -
                                              contrairement à tous les anciens
                                              arts clairvoyants nébuleux qui
                                              appartiennent au passé -, nous
                                              pouvons aussi pénétrer dans ce
                                              qu'est l'entité humaine éternelle.
                                              Nous pouvons pénétrer d'une
                                              manière exacte dans la
                                              signification de l'immortalité
                                              humaine. Mais cela doit être
                                              réservé à l'exposé de demain, où
                                              j'aurai à parler de la relation
                                              particulière de cette vision du
                                              monde avec les questions de l'âme
                                              de l'humain. |  59 |  Mit diesem Schauen,
                                              das ich auch - im Gegensatz zu
                                              allen alten nebulosen
                                              hellseherischen Künsten, die der
                                              Vergangenheit angehören - das
                                              moderne exakte Hellsehen nennen
                                              möchte, können wir auch eindringen
                                              in das, was die menschliche ewige
                                              Wesenheit ist. Wir können in einer
                                              exakten Weise eindringen in die
                                              Bedeutung der menschlichen
                                              Unsterblichkeit. Doch das muß dem
                                              morgigen Vortrag vorbehalten
                                              bleiben, wo ich über die besondere
                                              Beziehung dieser Weltanschauung zu
                                              den Seelenfragen des Menschen
                                              werde zu sprechen haben. |  
                                          |  Aujourd'hui, j'ai voulu montrer
                                              comment l'humain peut accéder à
                                              une voie de connaissance
                                              suprasensible moderne,
                                              contrairement aux voies de
                                              connaissance plus anciennes. Le
                                              yogi cherchait à pénétrer au Soi
                                              dans l'entité humaine ; nous
                                              cherchons à pénétrer au rythme du
                                              monde. L'ancien ascète dépréciait
                                              le corps afin que l'expérience
                                              psycho-spirituelle soit dans une
                                              certaine mesure pressée vers
                                              dehors et puisse être là pour
                                              elle-même ; le chemin de
                                              connaissance moderne n'est pas
                                              enclin à l'ascèse, fait
                                              abstraction de tous les arts de
                                              mortification et se tourne
                                              intimement vers la vie de l'âme
                                              elle-même. Les deux voies modernes
                                              laissent donc à l'humain se tenir
                                              pleinement dans la vie. Mais
                                              l'ancienne voie ascétique et
                                              l'ancienne voie du yoga tiraient
                                              l'humain hors de la vie. |  60 |  Heute wollte ich
                                              zeigen, wie der Mensch, im
                                              Gegensatz zu älteren
                                              Erkenntniswegen, zu einem modernen
                                              übersinnlichen Erkenntnisweg
                                              gelangen kann. Der Jogi suchte zum
                                              Selbst in die menschliche
                                              Wesenheit hineinzudringen; wir
                                              suchen zum Rhythmus der Welt
                                              hinauszudringen. Der alte Asket
                                              stimmte den Leib herab, damit
                                              gewissermaßen das
                                              seelisch-geistige Erleben
                                              herausgepreßt wurde und für sich
                                              da sein konnte; der moderne
                                              Erkenntnisweg ist nicht der Askese
                                              geneigt, sieht ab von allen
                                              Kasteiungskünsten, wendet sich
                                              intim an das Seelenleben selber.
                                              Beide modernen Wege also lassen
                                              den Menschen voll im Leben
                                              drinnenstehen. Der alte asketische
                                              und der alte Jogaweg zogen aber
                                              den Menschen aus dem Leben heraus. |  
                                          |  J'ai donc essayé de vous décrire
                                              aujourd'hui un chemin qui peut
                                              être parcouru en développant les
                                              forces de connaissance qui
                                              sommeillent dans l'âme d'une
                                              manière plus spirituelle qu'elles
                                              ne l'ont été autrefois. |  61 |  So versuchte ich,
                                              Ihnen heute einen Weg zu
                                              schildern, der gemacht werden kann
                                              dadurch, daß man in der Seele
                                              schlummernde Erkenntniskräfte auf
                                              mehr geistigseelische
                                              Erkenntnisart entwickelt, als sie
                                              einstmals entwickelt worden sind. |  
                                          |  Mais on parvient aussi par cela
                                              - je veux encore l'indiquer en
                                              conclusion - plus profondément
                                              dans l'essence de la nature. La
                                              vision du monde dont je parle ici
                                              ne s'oppose nullement à la science
                                              de la nature actuelle. Au
                                              contraire, elle prend tout de
                                              suite ce qui est un véritable
                                              esprit de recherche au sein de
                                              cette recherche de science de la
                                              nature et le développe par ses
                                              exercices comme une
                                              capacité/faculté humaine propre.
                                              La science de la nature actuelle
                                              recherche l'exactitude et se sent
                                              particulièrement satisfaite
                                              lorsqu'elle peut la rechercher par
                                              l'application des mathématiques
                                              aux processus de la nature. |  62 |  Dadurch aber
                                              gelangt man auch -- das will ich
                                              zum Schluß noch andeuten - tiefer
                                              in das Wesen der Natur hinein. Die
                                              Weltanschauung, von der ich hier
                                              spreche, steht in keinerlei
                                              Opposition zu der
                                              Naturwissenschaft der Gegenwart.
                                              Im Gegenteil, sie nimmt gerade
                                              das, was echte Forschergesinnung
                                              ist innerhalb dieser
                                              naturwissenschaftlichen Forschung,
                                              heraus und bildet es durch ihre
                                              Übungen als eigene menschliche
                                              Fähigkeit aus. Die heutige
                                              Naturwissenschaft sucht Exaktheit
                                              und fühlt sich besonders
                                              befriedigt, wenn sie diese suchen
                                              kann durch die Anwendung der
                                              Mathematik auf die Naturvorgänge. |  
                                          |  Pourquoi est-ce le cas ? C'est
                                              le cas pour la raison que les
                                              perceptions que la nature
                                              extérieure nous donne par le biais
                                              des sens pour l'observation et
                                              l'expérimentation sont tout
                                              simplement hors de nous. Nous les
                                              pénétrons avec quelque chose que
                                              nous formons tout seuls dans notre
                                              être humain le plus intime, nous
                                              les pénétrons avec les
                                              connaissances mathématiques. Et le
                                              mot kantien est souvent prononcé,
                                              mais encore plus souvent,
                                              j'aimerais dire, exercé par des
                                              penseurs en science de la nature :
                                              Dans toute connaissance réelle à
                                              chacun, il n'y a de science
                                              qu'autant qu'il y a de
                                              mathématiques dedans. C'est
                                              unilatéral si l'on prend les
                                              mathématiques ordinaires. Mais en
                                              les appliquant aux phénomènes
                                              naturels, aux phénomènes naturels
                                              inanimés, en y voyant même déjà
                                              aujourd'hui un certain idéal, par
                                              exemple de pouvoir compter les
                                              chromosomes dans les gamètes, on
                                              montre comment on se sent
                                              satisfait quand on peut imposer
                                              par les mathématiques ce qui se
                                              trouve autrement comme extérieur à
                                              côté ou devant nous. Pourquoi ?
                                              Parce que les mathématiques sont
                                              vécues intérieurement avec une
                                              certitude immédiate, ce que nous
                                              devons certes souvent symboliser
                                              par des dessins ; mais les dessins
                                              seuls ne sont pas essentiels pour
                                              la certitude, pour la vérité. Les
                                              mathématiques sont regardées et
                                              trouvées intérieurement, et ce que
                                              nous trouvons intimement
                                              intérieurement, nous le relions à
                                              ce que nous voyons extérieurement. |  63 |  Warum ist das der
                                              Fall? Das ist aus dem Grunde der
                                              Fall, weil die Wahrnehmungen, die
                                              uns die äußere Natur durch die
                                              Sinne für die Beobachtung und das
                                              Experiment gibt, schlechterdings
                                              außer uns sind. Wir durchdringen
                                              sie mit etwas, was wir ganz allein
                                              in unserem innersten Menschenwesen
                                              ausbilden, wir durchdringen sie
                                              mit den mathematischen
                                              Erkenntnissen. Und das Kantsche
                                              Wort wird oftmals ausgesprochen,
                                              aber noch viel öfter, ich möchte
                                              sagen, ausgeübt von
                                              naturwissenschaftlich Denkenden:
                                              In einer jeden wirklichen
                                              Erkenntnis ist nur so viel
                                              Wissenschaft, als Mathematik
                                              drinnen ist. Einseitig ist das,
                                              wenn man die gewöhnliche
                                              Mathematik nimmt. Aber indem man
                                              diese auf die Naturerscheinungen
                                              anwendet, auf die leblosen
                                              Naturerscheinungen, sogar heute
                                              schon ein gewisses Ideal darinnen
                                              sieht, zum Beispiel die
                                              Chromosomen in den Keimanlagen
                                              zählen zu können, zeigt man, wie
                                              man sich befriedigt fühlt, wenn
                                              man das, was sonst als Äußeres
                                              neben oder vor uns steht, mit
                                              Mathematik durchsetzen kann.
                                              Warum? Weil Mathematik im Innern
                                              in unmittelbarer Gewißheit erlebt
                                              wird, was wir uns zwar durch
                                              Zeichnungen oft versinnbildlichen
                                              müssen; allein die Zeichnungen
                                              sind nicht wesentlich für die
                                              Gewißheit, für die Wahrheit. Das
                                              Mathematische wird innerlich
                                              angeschaut und gefunden, und das,
                                              was wir intim innerlich finden,
                                              verbinden wir mit dem äußerlich
                                              Angeschauten. |  
                                          |  Nous nous sentons satisfaits par
                                              cela. |  64 |  Dadurch fühlen wir
                                              uns befriedigt. |  
                                          |  Celui qui parcourt ce processus
                                              de connaissance dans sa totalité
                                              doit se dire que tout cela peut
                                              seul satisfaire l'humain à la
                                              mesure de la connaissance, peut
                                              seul conduire l'humain à une
                                              science, ce qui repose sur quelque
                                              chose qu'il peut réellement vivre
                                              et contempler grâce aux forces de
                                              son être intérieur. Avec les
                                              mathématiques, on pénètre dans les
                                              faits et dans les structures de
                                              l'essence du monde inanimé, tout
                                              au plus, je dirais, de manière
                                              primitive, un peu plus haut dans
                                              le monde animé. Mais il faut une
                                              vision intérieure aussi exacte que
                                              la vision mathématique si l'on
                                              veut pénétrer dans les modes
                                              d'action supérieurs du monde
                                              extérieur. L'école de Haeckel
                                              elle-même, par l'intermédiaire de
                                              l'un de ses plus éminents
                                              représentants, a expressément
                                              admis que l'on devait passer à une
                                              tout autre manière de rechercher
                                              et d'observer si l'on voulait
                                              s'élever de l'inorganique à
                                              l'organique de la nature. Pour
                                              l'inorganique, on a les
                                              mathématiques, la géométrie ; pour
                                              l'organique, pour le vivant, on
                                              n'a d'abord rien qui soit formé
                                              intérieurement comme un triangle,
                                              comme un cercle, comme une
                                              ellipse. On y parvient par la
                                              pensée vivante : non pas avec les
                                              mathématiques ordinaires des
                                              chiffres et des figures, mais avec
                                              une mathématique supérieure, avec
                                              une vision qui est qualitative,
                                              qui agit de manière formatrice,
                                              qui, même si je dois dire quelque
                                              chose d'horrible pour beaucoup, je
                                              dois le dire, s'élève/saisit vers
                                              en haut jusqu'à l'artistique. |  65 |  Wer in seiner
                                              Ganzheit diesen Erkenntnisvorgang
                                              durchschaut, muß sich sagen: Alles
                                              das kann den Menschen allein
                                              erkenntnismäßig befriedigen, kann
                                              im Menschen allein zu einer
                                              Wissenschaft führen, was auf etwas
                                              beruht, was er wirklich durch die
                                              Kräfte seines Inneren erleben,
                                              erschauen kann. Mit der Mathematik
                                              dringt man ein in die Tatsachen
                                              und in die Wesensstrukturen der
                                              leblosen Welt, höchstens, ich
                                              möchte sagen, primitiv etwas
                                              herauf in die belebte Welt. Man
                                              braucht aber eine innerliche
                                              Anschauung, so exakt, wie die
                                              mathematische Anschauung ist, wenn
                                              man in die höheren Wirkungsweisen
                                              der Außenwelt eindringen will. Die
                                              Haeckelsche Schule selber hat in
                                              einem ihrer hervorragendsten
                                              Vertreter ausdrücklich
                                              zugestanden, daß man zu einer ganz
                                              anderen Forschungs- und
                                              Betrachtungsweise vordringen
                                              müsse, wenn man aus dem
                                              Anorganischen in das Organische
                                              der Natur heraufwill. Für das
                                              Anorganische hat man die
                                              Mathematik, die Geometrie; für das
                                              Organische, für das Lebendige hat
                                              man zunächst noch nichts, was
                                              innerlich so gestaltet wird wie
                                              etwa ein Dreieck, wie ein Kreis,
                                              wie eine Ellipse. Durch lebendiges
                                              Denken gelangt man dazu: nicht mit
                                              gewöhnlicher Zahlen- und
                                              Figurenmathematik, sondern mit
                                              einer höheren Mathesis, mit einer
                                              Anschauung, die qualitativ ist,
                                              die gestaltend wirkt, die  wenn
                                              ich auch dadurch für viele etwas
                                              Horribles aussprechen muß, so muß
                                              ich es doch sagen  ins
                                              Künstlerische heraufgreift. |  
                                          |  En pénétrant avec de telles
                                              mathématiques dans des mondes que
                                              nous ne pouvons pas pénétrer
                                              autrement, nous étendons la
                                              mentalité de science de la nature
                                              vers en haut au domaine
                                              biologique. Et l'on peut se tenir
                                              pour convaincu qu'un jour viendra
                                              l'époque où l'on dira : les temps
                                              anciens ont souligné à juste titre
                                              qu'il y a autant de science à
                                              tirer de la nature inorganique que
                                              l'on peut en tirer par les
                                              mathématiques au sens le plus
                                              large, dans la mesure où les
                                              mathématiques sont quantitatives ;
                                              on peut tirer autant de science
                                              des processus vitaux que l'on est
                                              capable d'y pénétrer avec une
                                              formation de pensées
                                              intérieurement vivante, avec une
                                              clairvoyance exacte. |  66 |  Indem wir mit einer
                                              solchen Mathematik eindringen in
                                              die Welten, in die wir sonst nicht
                                              eindringen können, erweitern wir
                                              naturwissenschaftliche Gesinnung
                                              ins biologische Gebiet herauf. Und
                                              man kann sich überzeugt halten,
                                              daß einstmals die Epoche kommen
                                              wird, wo man sagen wird: ältere
                                              Zeiten haben mit Recht betont, aus
                                              der unorganischen Natur ist soviel
                                              Wissenschaft zu gewinnen, als man
                                              ihr mit der Mathematik im
                                              weitesten Sinne beikommen kann,
                                              insofern die Mathematik eine
                                              quantitative ist; aus den
                                              Lebensvorgängen kann soviel
                                              Wissenschaft gewonnen werden, als
                                              man fähig ist, in sie einzudringen
                                              mit einer innerlich lebendigen
                                              Gedankengestaltung, mit einem
                                              exakten Hellsehen. |  
                                          |  On ne croit pas du tout combien
                                              cette sorte moderne de la
                                              clairvoyance est en réalité proche
                                              tout de suite de la vision
                                              mathématique. Et l'on trouvera un
                                              jour justifié, quand on envisagera
                                              comment de l'esprit de la
                                              connaissance moderne de la nature
                                              ici de l'esprit-connaissance
                                              devrait être obtenu, tout de suite
                                              à partir de ce domaine de la
                                              connaissance moderne de la nature,
                                              la science de l'esprit pensée ici.
                                              Car elle ne veut pas entrer dans
                                              une quelque opposition aux
                                              résultats significatifs et
                                              grandioses de la science de la
                                              nature. Elle aimerait tenter
                                              quelque chose d'autre : tout de
                                              suite ainsi que lorsque nous avons
                                              un être humain se tenant devant
                                              nous, nous pouvons regarder avec
                                              nos sens extérieurs sa forme
                                              sensorielle, ses gestes, son jeu
                                              de mimiques expressions, le regard
                                              particulier de ses yeux, mais
                                              comme nous ne reconnaissons qu'un
                                              aspect extérieur de l'être humain,
                                              si nous ne regardons pas à travers
                                              tout cela un ce qui est d'âme en
                                              lui, ce par quoi nous aurions en
                                              premier l'humain entier se tenant
                                              devant nous, tout de suite ainsi,
                                              sans parcourir des chemins de
                                              l'esprit, nous ne voyons avec une
                                              science de nature que la
                                              physionomie extérieure du monde,
                                              que, j'aimerais dire, les gestes
                                              du monde, la mimique du monde. Ce
                                              n'est qu'alors que nous
                                              reconnaissons quelque chose de ce
                                              à quoi nous sommes nous-mêmes
                                              apparentés en tant qu'éternels de
                                              ce monde, lorsque nous pénétrons
                                              dans ce qui est d'âme du monde par
                                              la physionomie extérieure que nous
                                              donnent les phénomènes naturels,
                                              par ces mimiques et ces gestes. |  67 |  Man glaubt gar
                                              nicht, wie nahe in Wirklichkeit
                                              diese moderne Art des Hellsehens
                                              gerade dem mathematischen
                                              Anschauen steht. Und man wird
                                              einstmals, wenn man einsehen wird,
                                              wie aus dem Geiste moderner
                                              Naturerkenntnis hier
                                              Geist-Erkenntnis gewonnen werden
                                              soll, gerade aus diesem Gebiet
                                              moderner Naturerkenntnis heraus
                                              die hier gemeinte
                                              Geisteswissenschaft gerechtfertigt
                                              finden. Denn sie will nicht in
                                              irgendeine Opposition treten zu
                                              den bedeutsamen, großartigen
                                              Ergebnissen der Naturwissenschaft.
                                              Sie möchte etwas anderes
                                              versuchen: Geradeso wie wir, wenn
                                              wir einen Menschen vor uns stehen
                                              haben, mit den äußeren Sinnen
                                              seine Sinnesgestalt anschauen
                                              können, seine Gebärden, sein
                                              Mienenspiel, den eigentümlichen
                                              Blick seiner Augen, wie wir aber
                                              nur ein Äußeres des Menschen
                                              erkennen, wenn wir nicht durch all
                                              das hindurchschauen auf ein
                                              Seelisches in ihm, wodurch wir
                                              erst den ganzen Menschen vor uns
                                              stehen haben, geradeso schauen
                                              wir, ohne Geisteswege zu wandeln,
                                              mit einer Naturwissenschaft nur
                                              die äußere Physiognomie der Welt,
                                              nur, ich möchte sagen, die
                                              Gebärden der Welt, die Mimik der
                                              Welt. Erst dann erkennen wir etwas
                                              von dem, womit wir selber verwandt
                                              sind als dem Ewigen dieser Welt,
                                              wenn wir über die äußere
                                              Physiognomie, die uns die
                                              Naturerscheinungen geben, über
                                              diese Mimik und Gebärden,
                                              hineindringen in das Seelische der
                                              Welt. |  
                                          |  C'est ce qu'aimerait cette
                                              vision spirituelle scientifique
                                              dont je voulais vous décrire les
                                              méthodes en guise d'introduction.
                                              Elle n'aimerait pas être une
                                              adversaire de la moderne
                                              triomphante science de la nature,
                                              elle aimerait l'accepter
                                              pleinement dans sa signification
                                              et son essence, comme on accepte
                                              pleinement l'humain extérieur.
                                              Mais de la même manière que l'on
                                              regarde l'âme à travers l'humain
                                              extérieur, elle aimerait, à
                                              travers les lois de la nature, non
                                              pas avec dilettantisme et
                                              amateurisme, mais avec un esprit
                                              sérieux, pénétrer à travers la
                                              physionomie des lois de la nature
                                              jusqu'à ce qui repose à la base du
                                              monde en tant que spirituel, en
                                              tant qu'âme. Et ainsi, cette
                                              vision spirituelle scientifique
                                              n'aimerait pas créer une
                                              quelconque opposition à la science
                                              de la nature, mais elle aimerait
                                              être l'âme, l'esprit de cette
                                              science de la nature. |  68 |  Das möchte jene
                                              geisteswissenschaftliche
                                              Anschauung, deren Methoden ich
                                              Ihnen zunächst einleitend heute
                                              schildern wollte. Sie möchte nicht
                                              sein eine Gegnerin der triumphalen
                                              modernen Naturwissenschaft, sie
                                              möchte diese in ihrer Bedeutung
                                              und Wesenheit voll hinnehmen, wie
                                              man den äußeren Menschen voll
                                              hinnimmt. Sie möchte aber so, wie
                                              man, durch den äußeren Menschen
                                              durchdringend, auf das Seelische
                                              schaut, durch die Naturgesetze,
                                              nicht mit Dilettantismus und
                                              Laientum, sondern mit ernsthafter
                                              Gesinnung, durch die Physiognomie
                                              der Naturgesetze hindurchdringen
                                              zu dem, was als Geistiges, als
                                              Seelisches der Welt zugrunde
                                              liegt. Und so möchte diese
                                              geisteswissenschaftliche
                                              Anschauung nicht der
                                              Naturwissenschaft irgendwelche
                                              Gegnerschaft schaffen, sondern sie
                                              möchte sein die Seele, der Geist
                                              dieser Naturwissenschaft. |  |     
 PREMIÈRE CONFÉRENCE
 
 ANTHROPOSOPHIE ET SCIENCE DE LA NATURE
 Vienne, le 1er juin 1922
 01
 Mes très chers présents ! Ce congrès vous a été annoncé
                        comme un congrès de vision du/façon de voir le monde et
                        vous l'accueillerez volontiers aussi, d'après la manière
                        de l'annoncer comme tel. Mais celui qui veut parler
                        aujourd'hui sur des questions de façon de voir le monde
                        n'a pas la permission de passer à côté de la science de
                        la nature, et surtout pas à côté des conséquences pour
                        la façon de voir le monde que cette science de la nature
                        a apporté. Dans un certain sens, cette science de la
                        nature est devenue depuis des siècles, on peut dire
                        depuis le 15e et le 16e siècle, de plus en plus la
                        maîtresse de la pensée humaine à l'intérieur du monde de
                        la culture.
 02
 Or, on aurait beaucoup à dire si l'on voulait attirer
                        l'attention sur les grands triomphes de la connaissance
                        de cette science de la nature et sur la transformation
                        de toute notre vie par les conquêtes de la recherche de
                        science de la nature. Mais cela reviendrait à répéter
                        des choses connues de tous les participants. Du point de
                        vue de la vision du monde, il y a encore quelque chose
                        de tout à fait différent qui doit intéresser aux
                        sciences de la nature. C'est le rôle d'éducateur de
                        toute l'humanité civilisée que la science de la nature a
                        joué depuis longtemps. Et c'est tout de suite quand on
                        parle de ce rôle éducatif dans le cours de l'évolution
                        de l'humanité moderne que l'on arrive alors en fait sur,
                        j'aimerais dire, deux paradoxes. Permettez-moi de partir
                        de ces paradoxes aujourd'hui.
 03
 La première chose qui s'est produite, surtout en en
                        rapport à l'intérieur humain, à partir du mode de
                        recherche de science de la nature, c'est une
                        transformation de la vie des pensées humaines en tant
                        que telle. Celui qui sait regarder sans préjugés les
                        courants de vision du monde antérieurs, devra se dire
                        qu'au sein de ces courants de vision du monde, en raison
                        des conditions de l'évolution de l'humanité à des
                        époques plus anciennes, la pensée a ajouté comme
                        évidente un quelque chose de proprement humain à ce que
                        l'expérience et l'observation de la nature donnaient. On
                        a seulement besoin de se souvenir des branches de la
                        connaissance actuellement dépassées/surmontées, de
                        l'astrologie, de l'alchimie, et l'on viendra sur
                        comment, dans de telles sortes de connaissance adaptées
                        aux anciennes époques de culture, la nature était
                        abordée ainsi que comme d'évidence. La pensée humaine
                        ajoutait quelque chose à ce qu'elle voulait énoncer, ou
                        aussi à ce qu'elle laissait se révéler/manifester par
                        les choses du monde.
 04
 Cela a cessé devant la mentalité de science de la nature
                        des temps modernes. Aujourd'hui, si je peux m'exprimer
                        ainsi, nous sommes dans une certaine mesure obligés
                        d'accepter purement les perceptions que nous donnent
                        l'observation et l'expérimentation, de les
                        traiter/élaborer à des ainsi nommées lois de la nature.
                        Nous nous servons toutefois de la pensée dans
                        l'élaboration de l'expérience et de l'observation ; mais
                        nous ne nous servons de la pensée que comme d'un moyen
                        pour rassembler les phénomènes, de sorte qu'ils nous
                        révèlent par leur propre existence/être-là leur
                        pendant/rapport interne, leur légité/loi. Et nous nous
                        faisons pour devoir de ne rien ajouter, à partir de la
                        pensée, à ce que nous pouvons observer dans le monde
                        extérieur. Nous voyons cela comme un idéal de la
                        mentalité de science de la nature, et ce à juste titre.
 05
 Qu'est devenue la pensée humaine sous de telles
                        influences ? Elle est en fait devenue le serviteur, le
                        pur moyen pour la recherche. La pensée en tant que telle
                        n'a dans une certaine mesure plus rien à dire lorsqu'il
                        s'agit d'étudier la légité des phénomènes dans le monde.
 06
 Mais c'est là l'un des paradoxes que j'aimerais
                        souligner. La pensée est ainsi, dans une certaine
                        mesure, exclue, en tant qu'expérience humaine, du
                        rapport que l'humain entretient avec le monde en ce qui
                        concerne les réalités. La pensée est devenue un
                        outil/moyen d'aide formel pour comprendre les réalités.
                        Elle n'est plus une révélatrice de soi/un auto révélant
                        au sein de la science de la nature.
 07
 Cela signifie extraordinairement beaucoup pour
                        l'intérieur de la vie humaine. Cela signifie que nous
                        devons regarder la pensée comme ce qui doit s'abstenir
                        sagement et modestement lorsqu'il s'agit d'observer le
                        monde extérieur, ce qui est dans une certaine mesure un
                        courant propre à l'intérieur de la vie de l'âme.
 08
 Et on se demande alors : comment la science de la nature
                        peut-elle elle-même se rapprocher de cette pensée ?
                        Alors on en arrive au paradoxe, alors on en arrive à se
                        dire : si la pensée doit se retirer dans l'élaboration
                        des processus de la nature, si elle ne peut intervenir
                        que de manière formelle, en éclairant, en rassemblant,
                        en ordonnant, alors elle ne se trouve pas non plus à
                        l'intérieur des processus naturels eux-mêmes, alors il
                        devient paradoxal de soulever la question, toutefois
                        justifiée maintenant du point de vue de science de la
                        nature : Comment pouvons-nous, à partir de la légité de
                        science de la nature, concevoir la pensée comme une
                        révélation/manifestation de l'organisme humain ? - Et
                        là, nous ne pouvons rien dire d'autre aujourd'hui, si
                        nous nous tenons sans préjugés et sérieusement dans la
                        vie de science de la nature, que ceci : dans la même
                        mesure où la pensée a dû se retirer des processus
                        naturels, la contemplation des processus naturels peut
                        certes toujours de nouveau s'efforcer d'/aspirer à
                        atteindre jusqu'à la pensée, mais elle ne peut pas
                        amener cet effort/cette aspiration à une quelconque
                        satisfaction. La pensée est dans une certaine mesure
                        exclue/déconnectée des processus naturels, comme elle
                        l'est méthodiquement, est condamnée à n'être qu'une pure
                        image et non une réalité.
 09
 Je ne pense pas qu'aujourd'hui déjà, beaucoup d'humains
                        soient déjà pleinement conscients de la portée de ce
                        paradoxe. Mais dans les profondeurs subconscientes de la
                        vie de l'âme, une quantité innombrable d'hommes et de
                        femmes d'aujourd'hui ont déjà le sentiment que nous
                        traversons le monde avec ce qui fait de nous des humains
                        - car nous ne pouvons nous considérer comme des humains
                        qu'en tant qu'êtres pensants, c'est dans la pensée que
                        nous voyons notre dignité humaine - comme avec quelque
                        chose dont nous ne pouvons provisoirement pas admettre
                        la réalité, que nous portons à travers le monde comme un
                        être-là-image. Nous nous sentons dans une certaine
                        mesure dans une non-réalité, en nous référant à ce qu'il
                        y a de plus noble dans la nature humaine.
 10
 C'est là quelque chose qui pèse/repose sur l'âme de
                        celui qui s'est sérieusement engagé dans les méthodes de
                        recherche de science de la nature, aussi bien dans la
                        science de la nature non organique que dans la biologie,
                        et qui aimerait tirer pour lui-même, au sens d'une
                        vision du monde, les conséquences de ces méthodes de
                        recherche plutôt que des résultats individuels.
 11
 On aimerait dire qu'il y a là quelque chose qui peut
                        conduire l'âme humaine à de profonds doutes. Les doutes
                        naissent d'abord dans la raison analytique, mais ils
                        fluent vers en bas dans l'âme tranquille humaine
                        (Gemut). Et tout de suite celui qui sait considérer la
                        nature humaine dans un sens profond et impartial, dans
                        le sens que j'aurai à expliquer en détail dans les
                        prochains exposés, sait comment la constitution d'âme
                        tranquille, notamment lorsque certains courants de cette
                        constitution d'âme tranquille se prolongent/passent dans
                        la durée, œuvre vers le bas, même dans la constitution
                        du corps de l'humain, et comment de cette constitution
                        du corps ou de cette disposition du corps, rejaillit à
                        telle ou telle ambiance de vie. Que nous devions ou non
                        envoyé descendre le doute dans notre âme tranquille ou
                        non, cela dépend de notre capacité à avancer dans la vie
                        avec courage, de telle sorte que nous sachions nous
                        tenir debout pour nous-mêmes, que nous puissions aussi
                        œuvrer de manière salutaire auprès de nos semblables, ou
                        bien que nous marchions dans la vie de mauvaise humeur,
                        abattus, inaptes pour nous-mêmes, inaptes pour nos
                        semblables. Je ne dis pas, et mes prochains exposés
                        montreront que je n'ai pas besoin de le dire, que ce que
                        je viens d'exprimer doit constamment conduire au doute ;
                        mais cela conduit facilement, si aucun prolongement la
                        science de la nature n'a lieu dans ces directions que je
                        vais décrire, sur le chemin du doute.
 12
 Les magnifiques conquêtes de la science de la nature
                        vers le monde extérieur posent à l'humain des exigences
                        extraordinaires en ce qui concerne son âme, si, comme le
                        point de vue de vision du monde défendu ici doit
                        absolument le faire, il se tient de manière positive par
                        rapport à la science de la nature : pouvoir opposer au
                        doute quelque chose de plus fort, de plus vigoureux que
                        ce que l'on a besoin d'opposer, si ces exigences ne
                        proviennent pas des résultats sûrs/sécurisés de la
                        science de la nature.
 13
 Si, de ce côté, la science de la nature conduit, en
                        apparence seulement, à quelque chose de négatif pour la
                        vie de l'âme, elle nous a apporté, et c'est là que j'ai
                        mon deuxième paradoxe à exprimer, de l'autre côté,
                        quelque chose d'extraordinairement positif ; et
                        j'exprime à nouveau par ce positif un paradoxe qui s'est
                        présenté à moi avec une force particulière lorsque j'ai
                        élaboré, il y a maintenant plus de vingt ans, ma
                        "Philosophie de la liberté", lorsque j'ai essayé, tout
                        en maintenant une véritable vision du monde de science
                        de la nature, de découvrir l'essence de la liberté
                        humaine.
 14
 Oui, la science de la nature, avec sa légité, en vient
                        théoriquement facilement à nier la liberté humaine. Mais
                        c'est ici que la science de la nature obtient
                        théoriquement pour ses façons de voir, le contraire de
                        ce qui en sort dans la pratique. Si nous nous
                        plongeons/approfondissons de plus en plus sérieusement
                        dans la nature d'image de la pensée, si nous en venons,
                        tout de suite de la poursuite du mode de vision de
                        science de la nature et non des théories de science de
                        la nature, à vivre intérieurement psychiquement/avec âme
                        correctement cette nature d'image de la pensée dont j'ai
                        parlé, alors nous nous disons : si la pensée est en nous
                        seulement image, si elle n'est pas une réalité, alors
                        elle n'a pas, comme une force de la nature, un mode
                        d'action contraignant. Je peux alors comparer cette
                        pensée, et la comparaison est plus qu'une telle image
                        reflet, quelque peu une somme d'images reflet. Les
                        images devant lesquelles je me tiens ne peuvent pas me
                        contraindre. Les forces disponibles peuvent me
                        contraindre, qu'elles soient pensées comme extérieures à
                        moi ou présentes en moi ; des images ne peuvent pas me
                        contraindre. Si je suis donc en situation de saisir mes
                        impulsions morales à l'intérieur de cette pensée pure
                        que tout de suite la science de la nature éduque en nous
                        par ses méthodes, si je peux façonner en moi des
                        impulsions morales ainsi qu'à leur façonnement, je vive
                        dans la même pensée que celle à laquelle la science de
                        la nature m'éduque, alors je n'ai pas de forces
                        contraignantes dans ces impulsions morales saisies dans
                        la pensée pure, mais des forces et des images selon
                        lesquelles je peux seulement me déterminer moi-même.
                        Cela signifie que si aussi la science de la nature doit
                        ainsi tant, on aimerait dire, même avec un certain
                        droit, nier la liberté à partir de ses fondements, ainsi
                        elle éduque, en ce qu'elle éduque à la pensée image,
                        l'humain de notre monde de culture à la liberté.
 15
 Tels sont, j'aimerais dire, les deux pôles, l'un relatif
                        à la vie de la pensée, l'autre à la vie de la volonté,
                        devant lesquels l'âme humaine est placée par les façons
                        de voir de science de la nature de notre époque. Mais
                        nous indiquons avec cela en même temps sur comment la
                        vision du monde de science de la nature montre par
                        soi-même vers dehors. Elle doit donc prendre une
                        position quelconque à la pensée humaine. Mais elle
                        déconnecte cette pensée humaine.
 16
 Elle indique ainsi une méthode de recherche qui se
                        justifie pleinement devant elle, devant cette science de
                        la nature, et qui peut néanmoins conduire à une
                        expérience compréhensible de la pensée. D'un autre côté,
                        elle indique que la façon de voir de science de la
                        nature, parce qu'elle ne peut pas parvenir à la liberté
                        en théorie, doit être poursuivie dans un autre domaine
                        afin justement d'atteindre la sphère de la liberté.
 17
 Ce que je présente ici comme une nécessité découlant de
                        la science de la nature elle-même, la continuation de
                        cette science de la nature dans un domaine auquel au
                        moins la science de la nature reconnue aujourd'hui ne
                        peut pas accéder, la conception du monde qui devrait
                        être représentée ici le tente. Elle le peut aujourd'hui,
                        puisqu'elle se trouve au début de son devenir,
                        évidemment seulement d'une façon quelque peu imparfaite.
                        Mais la tentative doit être faite, car tout de suite les
                        expériences de l'âme concernant la pensée et la liberté
                        que j'ai décrites se répandent sur un nombre croissant
                        d'âmes de l'humanité de culture actuelle. Nous n'avons
                        plus la permission de croire aujourd'hui que seuls ceux
                        qui ont eu affaire à la science, d'une manière ou d'une
                        autre, doivent se poser des exigences, questions et
                        énigmes telles que je les ai caractérisées. Aussi dans
                        les cercles, on aimerait dire jusque dans les villages
                        les plus éloignés, où ne parviennent pas de résultats de
                        science de la sorte importante, l'éducation à une telle
                        pensée, telle que l'exige la science de la nature,
                        pénètre et apporte alors, même si c'est encore
                        aujourd'hui très, très inconsciemment, l'incertitude
                        concernant la liberté humaine. C'est pourquoi il ne
                        s'agit pas purement de questions scientifiques, mais
                        absolument de questions générales d'humanité.
 18
 Il s'agit donc de ce qu'en se plaçant sur le terrain de
                        l'éducation scientifique, on peut aller plus loin sur le
                        chemin de la connaissance que ne le font les sciences
                        naturelles actuelles. Mesdames et Messieurs ici présents
                        ! Cela peut être tenté ; cela peut être tenté de telle
                        sorte que l'on puisse justifier les chemins devant le
                        scientifique le plus rigoureux ; cela peut être cherché
                        sur des chemins qui sont conçus par l'esprit et la
                        conscience scientifiques. C'est de tels chemins que je
                        voudrais parler aujourd'hui, en introduction de mes
                        conférences. Mais ce chemin de la connaissance, bien
                        qu'il soit déjà inconsciemment désiré par de nombreuses
                        âmes aujourd'hui, n'est pas encore facile à exprimer,
                        même en termes conceptuels. C'est pourquoi, afin que
                        nous puissions nous entendre ce soir, je voudrais,
                        uniquement pour nous faire comprendre, faire appel à la
                        description de chemins de connaissance plus anciens que
                        l'humanité a empruntés pour parvenir à des connaissances
                        qui se situent au-delà de ce domaine dont traite
                        aujourd'hui la science naturelle.
 19
 On peut dire que beaucoup de choses dont on pense
                        aujourd'hui qu'elles ne peuvent pas être objet de
                        connaissance, mais seulement objet de croyance, qui sont
                        traditionnellement apparues dans l'évolution de
                        l'humanité, qui vivent aujourd'hui comme une tradition
                        vénérable et qui sont acceptées comme telles comme
                        contenu de la croyance, sont, avant une considération
                        historique vraiment impartiale, issues de méthodes de
                        connaissance plus anciennes, qui ne sont plus adaptées à
                        notre culture actuelle. Tout ce que l'on croit
                        aujourd'hui devoir rester une croyance, tout ce qui est
                        accepté comme une tradition vénérable, ramène
                        l'observateur psychologique de l'histoire à des époques
                        très anciennes de l'humanité.
 20
 Et là, il s'avère que ces croyances actuelles ont été
                        recherchées par des hommes quelconques en tant que
                        contenus de connaissance adaptés à l'époque, par la
                        formation de leur propre âme, par le développement des
                        forces cachées de l'âme, et qu'elles ont donc constitué
                        de véritables contenus de connaissance. On ne se rend
                        pas compte aujourd'hui à quel point certaines choses ont
                        été trouvées un jour, ce qui est arrivé historiquement
                        dans l'évolution de l'humanité ; mais elles ont été
                        trouvées par des voies de connaissance plus anciennes.
 21
 Lorsque je décris de tels chemins de connaissance, je le
                        fais déjà à l'aide des méthodes que je décrirai plus
                        tard, de telle sorte que ceux qui ne décrivent les
                        époques les plus anciennes de l'humanité qu'à partir de
                        documents historiques extérieurs et non spirituels
                        peuvent souvent s'offusquer de ma description. Mais
                        celui qui examine sans préjugés les documents
                        historiques extérieurs et les compare ensuite avec ce
                        que j'ai à dire aujourd'hui à partir d'une certaine
                        vision ne trouvera pas de véritable contradiction. Et en
                        second lieu, je voudrais souligner que je ne décris pas
                        ces chemins de connaissance plus anciens parce que je
                        voudrais les recommander aujourd'hui à quelqu'un pour
                        obtenir des connaissances plus élevées. Elles sont
                        adaptées à des époques plus anciennes et peuvent même
                        être préjudiciables à l'homme d'aujourd'hui s'il les
                        applique à lui-même par erreur. C'est donc seulement
                        pour que nous puissions nous entendre sur les méthodes
                        de connaissance actuelles que je vais prendre deux
                        chemins plus anciens, les décrire et illustrer par là
                        les chemins que l'homme doit emprunter aujourd'hui s'il
                        veut dépasser la simple sphère de la connaissance
                        scientifique telle qu'elle est valable aujourd'hui.
 22
 Nous avons tout d'abord un chemin - comme je l'ai dit,
                        je pourrais en choisir d'autres parmi la multitude de
                        chemins de connaissance plus anciens, mais je choisis
                        les deux suivants -, nous avons tout d'abord un chemin
                        qui, sous sa forme pure, a été emprunté par des hommes
                        individuels dans des temps très anciens en Orient : le
                        chemin du yoga.
 23
 Le chemin du yoga a traversé de multiples phases, et
                        c'est précisément ce sur quoi j'insisterai le plus
                        aujourd'hui qui est arrivé à des époques ultérieures
                        dans un état tout à fait décadent et nuisible, de sorte
                        que l'historien, lorsqu'il considérera des époques
                        ultérieures, devra décrire, en partant de l'homme, ce
                        que j'aurai à décrire comme quelque chose de nuisible
                        pour lui. La nature humaine a connu les évolutions les
                        plus diverses au cours des époques successives. Pour les
                        époques anciennes, quelque chose de tout à fait
                        différent était approprié à la nature humaine que pour
                        les époques ultérieures. Ce qui, dans les temps anciens,
                        pouvait être une véritable méthode de connaissance, n'a
                        peut-être été utilisé plus tard que pour s'adonner à
                        l'excitation du pouvoir des hommes, à l'excitation du
                        pouvoir de l'homme individuel vis-à-vis de ses
                        semblables. Ce n'était pas le cas dans les temps les
                        plus anciens, pour lesquels je voudrais caractériser
                        l'exercice du yoga.
 24
 En quoi consistait la voie du yoga suivie dans les temps
                        très anciens de l'Orient par des individus qui, si nous
                        voulons utiliser l'expression actuelle, formaient des
                        érudits dans les régions supérieures du monde ? Eh bien,
                        elle consistait, entre autres, en un type particulier
                        d'exercices de respiration. Je choisis les exercices de
                        respiration parmi une multitude d'exercices que l'élève
                        ou l'érudit du yoga, le yogi, devait entreprendre. Si
                        nous observons aujourd'hui notre respiration, nous
                        devons dire qu'il s'agit d'un processus qui se déroule
                        en grande partie de manière inconsciente dans un
                        organisme humain sain. Il faut déjà porter en soi, d'une
                        manière ou d'une autre, quelque chose de malsain, si
                        l'on sent que l'on respire. On pourrait dire que plus le
                        processus de respiration est naturel dans notre vie,
                        plus il est correct pour la conscience ordinaire et la
                        vie ordinaire. Mais le yogi a transformé le processus
                        respiratoire pour le temps de sa pratique, pendant
                        laquelle il voulait développer des forces de
                        connaissance qui ne font que sommeiller dans la
                        conscience ordinaire. Pourquoi a-t-il fait cela ? Il l'a
                        transformé de telle sorte qu'il a utilisé une durée
                        différente pour inspirer, retenir sa respiration,
                        expirer, que celle que l'on utilise dans la respiration
                        habituelle et naturelle. Il a fait cela pour prendre
                        conscience du processus de respiration. Le rythme
                        respiratoire habituel n'est pas conscient. Le rythme
                        respiratoire transformé, dont les durées sont fixées par
                        la volonté humaine, se déroule de manière entièrement
                        consciente. Mais que se passe-t-il alors ? Eh bien, il
                        suffit de s'exprimer physiologiquement si l'on veut
                        comprendre ce que le yogi a réalisé en rendant conscient
                        son processus respiratoire : lorsque nous inspirons, le
                        souffle entre dans notre organisme, mais il entre aussi
                        dans le cerveau humain par le canal de la moelle
                        épinière. C'est là que le rythme du courant respiratoire
                        s'unit aux processus qui sont les supports matériels de
                        la vie de la pensée, aux processus nerveux et
                        sensoriels. En fait, lorsque nous vivons dans la pensée
                        ordinaire, nous n'avons jamais de simples processus
                        sensoriels nerveux, mais toujours des processus
                        sensoriels nerveux qui sont traversés par le rythme de
                        notre respiration. Une liaison, une interaction, une
                        harmonisation des processus sensoriels nerveux et des
                        processus du rythme respiratoire ont toujours lieu
                        lorsque nous laissons se dérouler notre vie mentale. En
                        envoyant de manière pleinement consciente son rythme
                        respiratoire modifié dans le processus
                        nerveux-sensoriel, le yogi reliait aussi pour sa
                        conscience le rythme respiratoire au rythme de la
                        pensée, au rythme logique, mieux encore, à la
                        composition et à l'analyse logiques des pensées. Il
                        modifia ainsi toute sa vie mentale. Dans quelle
                        direction l'a-t-il modifiée ? Eh bien, précisément parce
                        qu'il prenait pleinement conscience de sa vie
                        respiratoire, les pensées traversaient dans une certaine
                        mesure son organisme comme le courant respiratoire
                        lui-même. On pourrait dire que le yogi laissait courir
                        ses pensées sur les courants respiratoires, et qu'il se
                        sentait rempli, au rythme intérieur de son être humain,
                        de pensées vivant sur les courants de la respiration.
                        C'est ainsi que le savant du yoga se distinguait de la
                        masse de ses semblables, et qu'il pouvait annoncer à
                        cette masse des connaissances qu'elle ne pouvait pas
                        avoir elle-même.
 25
 Pour envisager ce qui se passa en fait là, on doit
                        regarder un peu vers la façon particulière dont les
                        connaissances plus anciennes œuvraient dans la
                        conscience populaire ordinaire des masses humaines.
 26
 Aujourd'hui, nous attachons la plus grande valeur sur ce
                        que, lorsque nous regardons dehors dans le monde
                        extérieur, nous voyons de pures couleurs que, lorsque
                        nous entendons des sons, nous entendons de purs sons, et
                        que nous acceptons justement ainsi les perceptions
                        restantes dans une certaine pureté, c'est-à-dire dans la
                        pureté que peut nous donner le simple processus
                        sensoriel.
 27
 Ce n'était pas ainsi pour les consciences de culture
                        humaines plus anciennes. Non pas que, comme le croit
                        souvent à tort une certaine érudition, les humains des
                        temps anciens aient imaginé toutes sortes de choses dans
                        la nature ! L'imagination/la fantaisie n'était pas aussi
                        extraordinairement efficace. Mais il était tout à fait
                        naturel pour cette humanité de culture plus ancienne, de
                        par toute la constitution de l'humain de cette époque,
                        de ne pas seulement voir de pures apparitions de
                        couleurs, de pures apparitions de sons, de pures autres
                        qualités sensorielles, mais de percevoir en même temps
                        dans tout cela un aspect psychospirituel. C'est ainsi
                        que l'on voyait dans le soleil et la lune, dans les
                        étoiles, dans le vent et le temps, dans la source et le
                        fleuve, dans les êtres des différents règnes de la
                        nature, des choses spirituelles et d'âme, comme nous
                        voyons aujourd'hui de pures couleurs, entendons de purs
                        sons, que nous ne cherchons ensuite à reconnaître dans
                        leur contexte qu'à l'aide de la pensée devenue pure.
                        Mais il y avait encore une autre donnée pour l'humanité
                        plus ancienne : c'est qu'il n'y avait pas à l'époque une
                        conscience de soi aussi forte et intérieurement
                        consolidée que celle que nous avons aujourd'hui. En
                        percevant le spirituel et l'âme dans toutes les choses
                        de son environnement, l'humain se percevait lui-même
                        comme un membre de tout cet environnement. Il ne se
                        séparait pas de cet environnement en tant que moi
                        indépendant.
 28
 Si je voulais parler en termes de comparaison, je
                        pourrais dire : si ma main avait conscience, comment
                        penserait-elle sur elle-même ? Elle se dirait qu'elle
                        n'est pas un être autonome, qu'elle n'a de sens qu'à mon
                        organisme. C'est ainsi que l'ancien humain ne pouvait
                        pas se considérer comme un être indépendant, mais comme
                        un membre de la nature entière, qu'il devait cependant
                        considérer comme traversée d'esprit, traversée d'âme.
 29
 C'est de cette façon de voir, qui conditionnait la
                        non-indépendance du moi humain, que le yogi s'est élevé.
                        En couplant dans une certaine mesure sa pensée avec le
                        processus respiratoire qui remplit toute l'entité
                        intérieure de l'humain, il est parvenu à une saisie du
                        soi humain, le moi humain. Ce qui, j'aimerais dire, est
                        évident pour nous aujourd'hui, grâce à nos qualités
                        héréditaires, à notre éducation, lorsque nous sommes
                        adultes, que nous nous sentons comme soi, que nous nous
                        sentons je, a dû être conquis dans ces temps anciens par
                        des exercices. Mais par cela on avait de l'expérience de
                        ce soi, de ce je, quelque chose de tout à fait différent
                        de ce que nous avons aujourd'hui. c'est absolument deux
                        choses : si l'on a à accepter quelque chose comme une
                        expérience évidente - et pour nous, le sentiment du moi,
                        le sentiment de soi, est une expérience évidente - ou si
                        l'on doit d'abord le conquérir par des voies telles que
                        celles de la connaissance, comme c'était le cas pour une
                        culture orientale plus ancienne. On vivait là avec ce
                        qui agit, ondule et se tisse dans l'univers, pendant
                        qu'aujourd'hui, si l'on vit déjà la même chose à un
                        certain niveau, on ne vit plus rien avec de l'univers.
                        C'est pourquoi, au yogi, se révélait par ses exercices,
                        l'être soi humain, l'être je humain, l'être d'âme
                        humain.
 30
 Et nous pouvons dire qu'en ce qu'alors, ce qui a pu être
                        trouvé sur ce chemin de la connaissance a été transmis
                        sous forme de révélations dans la conscience de culture
                        générale, c'est devenu le contenu des principales
                        productions spirituelles des temps anciens.
 31
 À nouveau je veux soulever une chose parmi beaucoup.
                        Nous avons éclairant merveilleusement de l'Orient
                        ancien, le magnifique chant de la Bhagavad Gita. Dans
                        cette Gita, nous avons décrit d'une manière
                        merveilleuse, à partir du lyrisme humain le plus
                        profond, les expériences du soi humain : comment ce soi,
                        lorsqu'il se reconnaît en l'expérimentant, en le
                        connaissant, conduit l'humain à une compassion avec
                        l'univers, comment il lui révèle sa véritable humanité
                        et son lien avec un monde supérieur, avec un monde
                        spirituel, avec un monde suprasensible. La Gita décrit
                        sur des tons toujours plus merveilleux cette expérience
                        de soi dans son abandon au Tout. Pour celui qui, comme
                        je l'ai dit, sait se plonger dans ces temps anciens avec
                        une observation historique impartiale, il est clair que
                        les sons magnifiques de la Gita sont issus de ce qui
                        pouvait être vécu par des exercices de connaissance tels
                        que ceux que j'ai décrits.
 32
 Un tel chemin de connaissance était approprié pour une
                        époque de culture orientale plus ancienne. C'était alors
                        un jugement général de l'humanité que l'on devait se
                        retirer dans une certaine solitude et un certain
                        ermitage si l'on voulait avoir un contact avec les
                        mondes suprasensibles. Et c'est à la solitude, à
                        l'ermitage, que se condamnait d'une certaine manière
                        celui qui pratiquait de tels exercices. Car ces
                        exercices amènent l'humain à une certaine sensibilité.
                        Ils le rendent hypersensible à la robustesse du monde
                        extérieur. Il doit se retirer de la vie. Dans les temps
                        anciens, tout de suite de tels humains solitaires
                        trouvaient de la confiance chez leurs semblables. On
                        prenait ce qu'ils avaient à dire comme des
                        représentations de connaissance. Aujourd'hui, cela ne
                        convient plus à notre culture. L'humanité d'aujourd'hui
                        exige à juste titre que celui en qui elle doit avoir
                        confiance en tant que connaisseur soit au cœur de la
                        vie, qu'il puisse faire face à la vie robuste, au
                        travail humain et à l'activité humaine, tels que les
                        exigences du temps les façonnent. Les humains
                        d'aujourd'hui ne se sentent pas liés à celui qui doit se
                        retirer de la vie de la même manière que les humains des
                        époques culturelles plus anciennes.
 33
 Celui qui réfléchit fondamentalement à cela doit se dire
                        que les chemins de la connaissance actuels doivent être
                        autres et nous aurons à parler de ces autres chemins
                        juste après. Mais auparavant, j'aimerais encore une fois
                        décrire, dans son principe, un chemin qui était aussi
                        approprié pour les temps plus anciens, la voie de
                        l'ascèse, uniquement pour la compréhension et non parce
                        que je voudrais la recommander à un humain du présent.
 34
 Ce chemin de l'ascèse a été suivi en paralysant, en
                        réduisant les processus corporels, les exigences
                        corporelles, de sorte que le corps humain n'agisse pas
                        de la même manière robuste qu'il le fait dans la vie
                        normale. On paralysait aussi les fonctions corporelles
                        en mettant l'organisme physique extérieur de l'humain
                        dans des états douloureux.
 35
 Tout cela a amené ceux qui ont suivi cette voie
                        ascétique à certaines expériences humaines, qui étaient
                        absolument des expériences de connaissance. Je ne veux
                        certainement pas dire qu'il serait juste pour
                        l'organisme humain sain, par lequel nous sommes nés à la
                        vie terrestre entre la naissance et la mort, de le
                        rabaisser/déprécier lorsqu'il s'agit de placer
                        efficacement cet organisme dans la vie ordinaire. Cet
                        organisme sain est tout à fait approprié à la nature
                        sensible extérieure qui porte la vie humaine entre la
                        naissance et la mort. Il n'en reste pas moins vrai que
                        les anciens ascètes, qui avaient déprécié cette
                        organisation, en sont venus à vivre leur âme de manière
                        pure et à savoir se tenant avec leur âme dans un monde
                        spirituel.
 36
 C'est tout de suite par cela que notre organisme
                        physique sensoriel est notamment adapté à la vie entre
                        la naissance et la mort, que, comme les expériences des
                        ascètes ont pu le montrer, il nous cache ce qu'est le
                        monde spirituel.
 37
 Et c'était tout simplement une expérience des anciens
                        ascètes que de pouvoir entrer consciemment dans les
                        mondes spirituels par dépréciation des fonctions
                        corporelles. À nouveau, ce n'est pas une voie pour le
                        présent. Celui qui déprécie son organisme de cette façon
                        se rend inapte à l'ouvrage parmi ses semblables, il se
                        rend également inapte envers lui-même. La vie actuelle
                        exige des humains qui ne se retirent pas d'elle, qui se
                        conservent leur santé ou, si elle est affaiblie, la
                        renforcent même, mais pas des humains qui se retirent de
                        la vie.
 38
 Ceux-là ne pourraient gagner aucune confiance,
                        simplement selon la mentalité de notre présent. C'est
                        pourquoi cette voie de l'ascèse, qui a pourtant conduit
                        à des connaissances dans des temps plus anciens, ne peut
                        pas être une voie actuelle.
 39
 Mais tant la voie du yoga que celle de l'ascèse, qui ont
                        apporté des connaissances sur le monde suprasensible,
                        sont conservées dans des traditions ancestrales, je
                        dirais même sacrées, et sont acceptées aujourd'hui par
                        l'humanité comme quelque chose qui satisfait certains
                        besoins de l'âme. Et on ne se demande pas comment ce que
                        l'on reçoit ainsi comme des croyances a néanmoins été
                        recherché sur un véritable chemin de connaissance, même
                        s'il n'est plus adapté à notre époque.
 40
 Le chemin de connaissance actuel doit être absolument un
                        autre. Nous avons donc vu que l'une des voies, la voie
                        du yoga, essayait dans une certaine mesure d'atteindre
                        la pensée par le biais de la respiration, afin de vivre
                        cette pensée d'une autre manière que celle perçue dans
                        la vie ordinaire. Nous ne pouvons pas faire ce détour
                        par la respiration pour la raison déjà mentionnée. C'est
                        pourquoi nous devons essayer d'arriver à une
                        transformation de la pensée d'une autre manière, afin
                        d'arriver ensuite, grâce à la pensée transformée, à des
                        connaissances qui sont une sorte de prolongement de la
                        connaissance de la nature. C'est pourquoi, si nous nous
                        comprenons bien, nous partons aujourd'hui du principe
                        qu'il ne faut pas travailler la pensée par le détour de
                        la respiration, mais la travailler directement en
                        faisant certains exercices par lesquels nous rendons la
                        pensée intérieurement plus puissante, plus énergique
                        qu'elle ne l'est dans la conscience ordinaire.
 41
 Dans la conscience ordinaire, nous nous livrons à une
                        pensée plus passive, qui s'en tient au déroulement des
                        processus extérieurs. Si nous voulons emprunter un
                        chemin de connaissance suprasensible plus récent, nous
                        plaçons certaines représentations faciles à comprendre
                        au centre de notre conscience. Nous restons dans le
                        cadre de la simple pensée. Je sais que maints humains
                        veulent déjà trouver ce que je vais décrire dans le
                        chemin du yoga plus tardif, par exemple dans celui du
                        Patanjali. Mais tel que c'est fait aujourd'hui, ce n'est
                        pas encore inclus dans la formation orientale de
                        l'esprit, parce que même si un humain exécutait
                        aujourd'hui les exercices de yoga, ils agiraient
                        autrement que chez les humains d'époques antérieures à
                        cause des changements qu'a traversés l'organisme humain.
 42
 Aujourd'hui, nous nous adressons donc directement à la
                        pensée, en cultivant la méditation, en nous concentrant
                        sur certains contenus de pensée pendant de longues
                        périodes. Nous exécutons psychiquement quelque chose qui
                        se laisse comparer au renforcement d'un muscle. Si nous
                        utilisons un muscle dans un travail continu, toujours de
                        nouveau et à nouveau, bien égal le but et l'objectif de
                        ce travail, il doit se renforcer.
 43
 Nous pouvons exécuter la même chose avec la pensée. Au
                        lieu de nous contenter de suivre le cours des processus
                        extérieurs, nous plaçons au centre de notre conscience,
                        au prix d'un effort de volonté intense, des
                        représentations claires, formées par nous-mêmes ou
                        données par quelqu'un de compétent dans ce domaine, dans
                        lesquelles ne peut vivre aucune réminiscence dont nous
                        ne sommes pas conscients, nous éliminons toute autre
                        conscience et nous nous concentrons uniquement sur un
                        tel contenu de conscience. J'aimerais dire, avec un mot
                        du Faust de Goethe : "C'est certes facile, ça semble
                        notamment ainsi, le facile est quand même difficile !
                        Car cela doit être accompli par l'un pendant des
                        semaines, par l'autre pendant des mois. Si la conscience
                        apprend alors à reposer sur le même contenu de pensées
                        et à toujours de nouveau y reposer, qu'il soit
                        complètement indifférent, et si l'on tourne toute
                        l'attention intérieure et toute l'expérience intérieure
                        vers le renforcement, vers l'énergétisation psychique de
                        la vie de pensée, alors nous arrivons finalement au
                        processus opposé à celui que le yogi traversait. Nous
                        arrachons en effet notre pensée au processus
                        respiratoire.
 44
 Aujourd'hui encore, cela apparaît à l'humain comme
                        quelque chose d'absurde, comme quelque chose de
                        fantastique. Mais, de même que le yogi a dans une
                        certaine mesure poussé sa pensée vers l'intérieur de son
                        corps pour la relier au rythme de son souffle corporel
                        et faire ainsi l'expérience de son moi, de sa
                        spiritualité intérieure, de même nous détachons la
                        pensée du reste du processus respiratoire qui vit
                        inconsciemment dans toutes nos pensées habituelles. Les
                        exercices plus précis, dans tous leurs détails, qui
                        constituent un système strictement exact, sont décrits
                        dans mon livre "Comment acquérir la connaissance des
                        mondes supérieurs" ou dans l'autre, "Science secrète",
                        ou encore dans "Des énigmes de l'âme" et dans d'autres
                        de mes écrits. On arrive ainsi peu à peu à extraire le
                        processus de pensée non seulement du processus
                        respiratoire, mais aussi à le rendre complètement libre
                        de la corporéité. C'est alors seulement que l'on se rend
                        compte du grand service que la vision du monde dite
                        matérialiste, ou mieux dite, la vision du monde
                        mécaniste, a rendu à l'humanité. Elle elle nous a rendu
                        attentif à ce que la pensée ordinaire repose sur le
                        soubassement des processus corporels. Par cela peut tout
                        de suite venir l'incitation à chercher une pensée qui ne
                        repose plus sur des processus corporels. Mais cela peut
                        seulement être trouvé si la pensée ordinaire est
                        renforcée de la manière décrite. Nous parvenons ainsi à
                        une pensée libre de corps, à une pensée qui consiste en
                        de simples processus psychiques/d'âme. Oui, nous
                        apprenons ainsi à connaître ce qui était en nous une
                        nature d'image, certes d'abord seulement comme des
                        images, mais comme des images qui nous montrent une vie
                        autonome, indépendante de notre corporéité.
 45
 C'est le premier pas vers un chemin de connaissance tel
                        qu'il convient à l'humain moderne actuellement. Mais
                        nous accédons par cela à une expérience qui est cachée à
                        la conscience ordinaire. Comme le yogi indien s'est
                        relié dans sa pensée à ce qui était son rythme
                        respiratoire intérieur, et donc aussi à son soi
                        spirituel qui vit dans ce rythme respiratoire, de même
                        il s'est élevé vers l'intérieur, de même nous allons
                        vers l'extérieur. En ce que nous arrachons la pensée
                        logique à l'organisme auquel elle est en fait attachée
                        en tant que pensée logique, nous pénétrons avec cette
                        pensée dans le rythme extérieur du monde, et nous
                        expérimentons maintenant d'abord qu'il y a un tel rythme
                        extérieur. Comme le yogi s'amena à la conscience le
                        rythme intérieur de son corps, ainsi nous vient à la
                        conscience de façon spirituelle, un rythme extérieur du
                        monde. Si m'est permis de m'exprimer de manière imagée,
                        nous nous tenons, dans la conscience ordinaire, ainsi là
                        que nous assemblons nos pensées logiquement et que nous
                        nous servons ainsi de la pensée comme d'un moyen de
                        connaissance du monde extérieur sensible. Maintenant,
                        nous laissons la pensée marcher dans une sorte d'élément
                        musical, qui est cependant absolument un élément de
                        connaissance, nous percevons un rythme qui est
                        disponible sur le fond de toutes choses comme un rythme
                        spirituel, nous pénétrons dans le monde en commençant à
                        le percevoir en esprit. Notre pensée passe d'une pensée
                        abstraite morte, d'une pure pensée image, à une pensée
                        animée/vivifiée en soi-même. C'est la transition
                        significative qui peut être faite de la pensée
                        abstraite, purement logique, à une pensée vivante, dont
                        nous avons absolument le sentiment qu'elle est capable
                        de former une réalité, comme notre processus de
                        croissance est reconnu par nous comme une réalité
                        vivante.
 46
 Mais avec cette pensée vivante, on peut pénétrer
                        maintenant plus profondément dans la nature qu'on ne
                        peut le faire par la pensée ordinaire. Comment cela
                        peut-il se faire ? J'aimerais l'illustrer par un exemple
                        tiré de la vie actuelle, même si c'est un exemple très
                        contesté. Aujourd'hui, par exemple, nous orientons notre
                        vie de pensée abstraite vers un animal supérieur
                        observant et expérimentant. Par cette pensée, nous nous
                        représentons/rendons présent à force d'image
                        intérieurement comment est la configuration des organes
                        de cet animal, le système osseux, le système musculaire
                        et ainsi de suite, comment les processus vitaux
                        s'entremêlent/affluent les uns dans les autres. Nous
                        nous faisons une image de pensées de cet animal. Alors,
                        nous passons à l'humain avec la même pensée, nous nous
                        faisons à nouveau intérieurement une image de pensées de
                        cet humain, nous nous actualisons à nouveau la
                        configuration de son système osseux, de son système
                        musculaire, de l'interpénétration de ses processus
                        vitaux et ainsi de suite. Nous pouvons alors comparer
                        extérieurement les images de pensées que nous avons
                        acquises/gagnées dans l'un et l'autre cas, les unes avec
                        les autres. Si nous sommes plus darwinistement enclin,
                        nous laissons l'humain se développer à partir d'ancêtres
                        animaux d'un processus sensoriel réel ; si nous sommes
                        plus spirituel-idéalistement enclins, nous nous
                        représentons la parenté d'une autre manière. Nous ne
                        voulons pas nous y attarder maintenant. Mais ce qui est
                        important, c'est que nous ne sommes pas en état, avec
                        notre pensée abstraite et morte, lorsque nous nous
                        sommes forgé l'image de l'animal, de passer de la vie
                        intérieure des pensées à l'image humaine: nous devons
                        atteindre la réalité extérieure des sens de l'humain
                        avec la vie des pensées, nous devons acquérir nos idées,
                        nos images de pensées aux réalités des sens et nous
                        pouvons alors les comparer entre elles. Mais si nous
                        sommes parvenus à la pensée vivante, alors nous pouvons
                        aussi former une image de pensées, mais une vivante
                        image de pensées, du système osseux, du système
                        musculaire, de l'interpénétration des processus vitaux
                        dans l'animal, et nous pouvons alors, parce que notre
                        pensée est devenue plus vivante, poursuivre cette pensée
                        intérieurement comme une structure vivante et arriver,
                        par la pensée elle-même, à l'image de l'humain.
                        J'aimerais dire que la pensée de l'animal s'accroit en
                        pensée de l'humain. Je ne peux qu'évoquer un exemple de
                        comment on procède.
 47
 Lorsque nous avons une aiguille aimantée devant nous,
                        nous savons qu'elle reste, si elle est aimantée,
                        seulement dans une situation de repos, et d'ailleurs
                        alors quand sa direction coïncide avec la direction
                        nord-sud du magnétisme de notre Terre. Cette direction
                        est particulièrement excellente ; pour toutes les autres
                        directions, l'aiguille magnétique se comporte de manière
                        neutre. Tout ce que nous avons devant nous dans cet
                        exemple devient pour la pensée vivante une expérience
                        par rapport à l'espace global. Pour la pensée vivante,
                        l'espace n'est plus une juxtaposition indifférente,
                        comme il l'est pour la pensée abstraite et morte.
 48
 L'espace est différencié intérieurement, et nous
                        apprenons à reconnaître ce que signifie chez l'animal la
                        ligne de la colonne vertébrale qui est essentiellement
                        horizontale. Là où ce n'est pas le cas, nous pouvons
                        démontrer que l'anomalie est particulièrement
                        significative, précisément en raison d'une loi plus
                        profonde ; mais pour l'essentiel, la ligne de la colonne
                        vertébrale de l'animal se trouve à l'horizontale, on
                        aimerait dire : parallèle à la surface de la Terre. Il
                        n'est pas indifférent que la ligne médullaire se trouve
                        dans cette direction spatiale ou dans la direction
                        verticale vers laquelle l'humain s'élève au cours de sa
                        vie. Nous apprenons ainsi par la pensée vivante à
                        reconnaître que si nous voulions redresser la ligne
                        principale de l'animal, c'est-à-dire l'amener dans une
                        autre direction spatiale, nous devrions transformer tous
                        les autres organes. La pensée devient vivante simplement
                        par la rotation de 90 degrés de l'orientation
                        horizontale à l'orientation verticale. Ainsi, stimulés
                        intérieurement, nous passons de la forme animale à la
                        forme humaine.
 49
 Mais de cette manière, en nous immergeant d'abord dans
                        le rythme de l'événement naturel et en atteignant ainsi
                        le spirituel qui repose à la base de la nature, nous
                        continuons à pénétrer à l'intérieur de l'événement
                        naturel. Nous parvenons à avoir dans nos pensées
                        vivantes quelque chose qui nous permet de nous immerger
                        dans la croissance et le devenir du monde extérieur.
                        Nous entrons à nouveau dans les mystères de l'existence,
                        dont nous nous sommes extraits au cours de l'évolution
                        de l'humanité par l'épanouissement de la conscience Je,
                        du sentiment de soi.
 50
 Maintenant, mes très chers présents, chacun d'entre vous
                        peut faire une objection de poids. On peut dire par
                        exemple : oui, certaines personnalités ont eu une telle
                        pensée, apparemment vivante, mais l'époque
                        contemporaine, avec son esprit de recherche sérieux,
                        s'est à juste titre détournée d'une telle "pensée
                        vivante", comme l'a par exemple développé le philosophe
                        Schelling ou le philosophe de la nature Oken. Je donne
                        moi aussi entièrement raison à ceux qui font d'abord une
                        telle objection, car la manière dont Oken et Schelling
                        rendent intérieurement vivantes des idées-images
                        acquises sur des processus et des êtres extérieurs, et
                        les appliquent ensuite à d'autres faits et êtres de la
                        nature, pour regarder ainsi "dans le sens de la nature",
                        pour ainsi dire, cette manière a quelque chose de très
                        fantastique, quelque chose de ce qui s'éloigne de la
                        réalité, qui ne respire pas la réalité en soi. Tant que
                        l'on ne passe pas, sur le chemin de la connaissance, à
                        un autre élément avec cette pensée vivante que celle-ci,
                        tant que l'on n'arrive pas non plus, par la pensée
                        vivante, à une garantie de la réalité. Ce n'est que
                        lorsque l'on ajoute aux exercices de pensée des
                        exercices de volonté que l'on parvient à avoir une
                        caution de réalité spirituelle dans la pensée vivante.
 51
 Les exercices de volonté peuvent être caractérisés de la
                        manière suivante. Soyons honnêtes avec nous-mêmes. Dans
                        la vie ordinaire, nous devons nous dire, quand nous
                        pensons à dix ou vingt ans en arrière : dans le contenu
                        même de notre vie psychique, nous sommes souvent devenus
                        d'autres humains ; mais nous le sommes devenus en nous
                        abandonnant plus ou moins passivement, en tant
                        qu'enfants, aux caractéristiques héritées, à
                        l'environnement, à l'éducation, et plus tard, à cette
                        vie elle-même. Celui qui veut parvenir à une (re)
                        connaissance de la réalité spirituelle doit prendre en
                        main lui-même, par une éducation intérieure de la
                        volonté, une discipline de la volonté, si je peux me
                        servir d'une expression grossière, ce qui n'est pas vécu
                        au sens plein du terme, mais de manière plus ou moins
                        passive.
 52
 Vous trouverez les exercices correspondants, qui sont
                        des exercices intimes de l'âme, décrits dans les livres
                        mentionnés. J'aimerais seulement indiquer en principe ce
                        dont il s'agit.
 53
 De même que nous avons aujourd'hui certaines habitudes
                        que nous n'avions peut-être pas il y a dix ans, parce
                        que c'est la vie qui nous les a imposées, nous pouvons
                        aussi nous fixer un objectif intérieur : Tu vas
                        t'imprégner de tel ou tel trait de caractère. Le
                        meilleur moyen d'imprimer de tels traits de caractère,
                        pour lesquels il faut travailler sur soi pendant des
                        années, c'est d'attirer souvent l'attention sur la force
                        de la volonté qui est liée à une telle discipline
                        personnelle.
 54
 Lorsque l'on prend ainsi en main le développement de sa
                        volonté, de telle sorte que l'on fait en partie de
                        soi-même ce que le monde fait de nous en tant qu'être
                        humain, les pensées vivantes dans lesquelles on s'est
                        plongé par la méditation et la concentration prennent un
                        caractère très particulier pour notre expérience. Elles
                        deviennent en effet de plus en plus des expériences
                        douloureuses, des expériences intérieures malheureuses
                        de ce qui est d'âme. Et personne ne peut parvenir à des
                        connaissances supérieures s'il n'a pas traversé ces
                        expériences de souffrance et de douleur. Ces expériences
                        de souffrance et de douleur doivent être vécues et alors
                        surmontées, de sorte que l'on puisse dans une certaine
                        mesure se les assimiler/incorporer et les dépasser, et
                        gagne à leur égard un sentiment/une ambiance neutre.
 55
 C'est ainsi que l'on peut se rendre compte/s'actualiser
                        de ce qui se passe en l'humain : Prenez l'œil humain -
                        ce que je dis pourrait être développé de manière très
                        scientifique dans tous les détails, mais je ne peux que
                        l'indiquer de manière générale - prenez cet œil. Lorsque
                        la lumière, les couleurs agissent sur lui, des
                        changements se produisent à l'intérieur physique de cet
                        œil. Si nous n'étions pas aussi robustes, une humanité
                        plus ancienne a certainement ressenti ces changements
                        comme une souffrance, une légère douleur, nous devrions
                        également ressentir ces changements dans l'œil et dans
                        l'oreille comme une légère douleur, si nous ne nous
                        comportions pas de manière neutre par rapport à eux,
                        pour ainsi dire, grâce à notre organisation. Toute
                        perception sensorielle se construit, prise au fond, sur
                        la douleur et la souffrance.
 56
 En ce que nous imprégnons de cette manière toute notre
                        vie psychique/de l'âme avec des pensées vivantes,
                        douloureuses, pleines de souffrance, nous n'imprégnons
                        pas le corps de la même manière que l'ascète - de
                        douleur et de souffrance ; nous le laissons en bonne
                        santé, nous le laissons se développer selon les
                        exigences de la vie ordinaire, mais nous éprouvons
                        intérieurement et intimement douleur et souffrance dans
                        l'âme. Celui - cela aimerait être attiré de manière
                        comparative -, qui est parvenu à une connaissance un peu
                        plus élevée, vous dira toujours : ce que le destin de la
                        vie a apporté comme plaisir et comme joie, je l'accepte
                        avec reconnaissance de mon destin ; mais mes
                        connaissances, je les dois à ce que j'ai souffert, à mes
                        douleurs, à ma souffrance.
 57
 Ainsi, la vie prépare déjà d'une certaine manière celui
                        qui cherche la connaissance à devoir passer par une
                        partie de son véritable chemin de connaissance supérieur
                        en surmontant la souffrance et la douleur.
 58
 Car si nous surmontons cette souffrance, cette douleur,
                        nous faisons de tout l'être de notre âme un "organe des
                        sens", si j'ai permission de me servir d'une expression
                        comparable, en fait nous devons dire un organe de
                        l'esprit/d'esprit, un organe de l'âme/d'âme. Et
                        maintenant, nous apprenons à regarder ainsi dans le
                        monde spirituel comme nous regardons et écoutons dans le
                        monde physique à travers nos sens habituels. Je n'ai pas
                        besoin de parler aujourd'hui de considérations
                        épistémologiques. Je connais bien sûr l'objection selon
                        laquelle le mode de connaissance extérieur doit lui
                        aussi être examiné, mais cela ne nous concerne pas
                        aujourd'hui. Je veux seulement dire que, dans le sens où
                        nous trouvons dans la vie ordinaire le monde physique
                        extérieur garanti par nos perceptions sensorielles, nous
                        trouvons, après avoir surmonté la souffrance de l'âme,
                        le monde spirituel garanti par notre organe de l'âme,
                        par notre organe de l'esprit, que nous sommes devenus en
                        tant qu'humain psychique entier.
 59
 Avec cette vision, que j'aimerais aussi appeler la
                        clairvoyance moderne exacte - contrairement à tous les
                        anciens arts clairvoyants nébuleux qui appartiennent au
                        passé -, nous pouvons aussi pénétrer dans ce qu'est
                        l'entité humaine éternelle. Nous pouvons pénétrer d'une
                        manière exacte dans la signification de l'immortalité
                        humaine. Mais cela doit être réservé à l'exposé de
                        demain, où j'aurai à parler de la relation particulière
                        de cette vision du monde avec les questions de l'âme de
                        l'humain.
 60
 Aujourd'hui, j'ai voulu montrer comment l'humain peut
                        accéder à une voie de connaissance suprasensible
                        moderne, contrairement aux voies de connaissance plus
                        anciennes. Le yogi cherchait à pénétrer au Soi dans
                        l'entité humaine ; nous cherchons à pénétrer au rythme
                        du monde. L'ancien ascète dépréciait le corps afin que
                        l'expérience psycho-spirituelle soit dans une certaine
                        mesure pressée vers dehors et puisse être là pour
                        elle-même ; le chemin de connaissance moderne n'est pas
                        enclin à l'ascèse, fait abstraction de tous les arts de
                        mortification et se tourne intimement vers la vie de
                        l'âme elle-même. Les deux voies modernes laissent donc à
                        l'humain se tenir pleinement dans la vie. Mais
                        l'ancienne voie ascétique et l'ancienne voie du yoga
                        tiraient l'humain hors de la vie.
 61
 J'ai donc essayé de vous décrire aujourd'hui un chemin
                        qui peut être parcouru en développant les forces de
                        connaissance qui sommeillent dans l'âme d'une manière
                        plus spirituelle qu'elles ne l'ont été autrefois.
 62
 Mais on parvient aussi par cela - je veux encore
                        l'indiquer en conclusion - plus profondément dans
                        l'essence de la nature. La vision du monde dont je parle
                        ici ne s'oppose nullement à la science de la nature
                        actuelle. Au contraire, elle prend tout de suite ce qui
                        est un véritable esprit de recherche au sein de cette
                        recherche de science de la nature et le développe par
                        ses exercices comme une capacité/faculté humaine propre.
                        La science de la nature actuelle recherche l'exactitude
                        et se sent particulièrement satisfaite lorsqu'elle peut
                        la rechercher par l'application des mathématiques aux
                        processus de la nature.
 63
 Pourquoi est-ce le cas ? C'est le cas pour la raison que
                        les perceptions que la nature extérieure nous donne par
                        le biais des sens pour l'observation et
                        l'expérimentation sont tout simplement hors de nous.
                        Nous les pénétrons avec quelque chose que nous formons
                        tout seuls dans notre être humain le plus intime, nous
                        les pénétrons avec les connaissances mathématiques. Et
                        le mot kantien est souvent prononcé, mais encore plus
                        souvent, j'aimerais dire, exercé par des penseurs en
                        science de la nature : Dans toute connaissance réelle à
                        chacun, il n'y a de science qu'autant qu'il y a de
                        mathématiques dedans. C'est unilatéral si l'on prend les
                        mathématiques ordinaires. Mais en les appliquant aux
                        phénomènes naturels, aux phénomènes naturels inanimés,
                        en y voyant même déjà aujourd'hui un certain idéal, par
                        exemple de pouvoir compter les chromosomes dans les
                        gamètes, on montre comment on se sent satisfait quand on
                        peut imposer par les mathématiques ce qui se trouve
                        autrement comme extérieur à côté ou devant nous.
                        Pourquoi ? Parce que les mathématiques sont vécues
                        intérieurement avec une certitude immédiate, ce que nous
                        devons certes souvent symboliser par des dessins ; mais
                        les dessins seuls ne sont pas essentiels pour la
                        certitude, pour la vérité. Les mathématiques sont
                        regardées et trouvées intérieurement, et ce que nous
                        trouvons intimement intérieurement, nous le relions à ce
                        que nous voyons extérieurement.
 64
 Nous nous sentons satisfaits par cela.
 65
 Celui qui parcourt ce processus de connaissance dans sa
                        totalité doit se dire que tout cela peut seul satisfaire
                        l'humain à la mesure de la connaissance, peut seul
                        conduire l'humain à une science, ce qui repose sur
                        quelque chose qu'il peut réellement vivre et contempler
                        grâce aux forces de son être intérieur. Avec les
                        mathématiques, on pénètre dans les faits et dans les
                        structures de l'essence du monde inanimé, tout au plus,
                        je dirais, de manière primitive, un peu plus haut dans
                        le monde animé. Mais il faut une vision intérieure aussi
                        exacte que la vision mathématique si l'on veut pénétrer
                        dans les modes d'action supérieurs du monde extérieur.
                        L'école de Haeckel elle-même, par l'intermédiaire de
                        l'un de ses plus éminents représentants, a expressément
                        admis que l'on devait passer à une tout autre manière de
                        rechercher et d'observer si l'on voulait s'élever de
                        l'inorganique à l'organique de la nature. Pour
                        l'inorganique, on a les mathématiques, la géométrie ;
                        pour l'organique, pour le vivant, on n'a d'abord rien
                        qui soit formé intérieurement comme un triangle, comme
                        un cercle, comme une ellipse. On y parvient par la
                        pensée vivante : non pas avec les mathématiques
                        ordinaires des chiffres et des figures, mais avec une
                        mathématique supérieure, avec une vision qui est
                        qualitative, qui agit de manière formatrice, qui, même
                        si je dois dire quelque chose d'horrible pour beaucoup,
                        je dois le dire, s'élève/saisit vers en haut jusqu'à
                        l'artistique.
 66
 En pénétrant avec de telles mathématiques dans des
                        mondes que nous ne pouvons pas pénétrer autrement, nous
                        étendons la mentalité de science de la nature vers en
                        haut au domaine biologique. Et l'on peut se tenir pour
                        convaincu qu'un jour viendra l'époque où l'on dira : les
                        temps anciens ont souligné à juste titre qu'il y a
                        autant de science à tirer de la nature inorganique que
                        l'on peut en tirer par les mathématiques au sens le plus
                        large, dans la mesure où les mathématiques sont
                        quantitatives ; on peut tirer autant de science des
                        processus vitaux que l'on est capable d'y pénétrer avec
                        une formation de pensées intérieurement vivante, avec
                        une clairvoyance exacte.
 67
 On ne croit pas du tout combien cette sorte moderne de
                        la clairvoyance est en réalité proche tout de suite de
                        la vision mathématique. Et l'on trouvera un jour
                        justifié, quand on envisagera comment de l'esprit de la
                        connaissance moderne de la nature ici de
                        l'esprit-connaissance devrait être obtenu, tout de suite
                        à partir de ce domaine de la connaissance moderne de la
                        nature, la science de l'esprit pensée ici. Car elle ne
                        veut pas entrer dans une quelque opposition aux
                        résultats significatifs et grandioses de la science de
                        la nature. Elle aimerait tenter quelque chose d'autre :
                        tout de suite ainsi que lorsque nous avons un être
                        humain se tenant devant nous, nous pouvons regarder avec
                        nos sens extérieurs sa forme sensorielle, ses gestes,
                        son jeu de mimiques expressions, le regard particulier
                        de ses yeux, mais comme nous ne reconnaissons qu'un
                        aspect extérieur de l'être humain, si nous ne regardons
                        pas à travers tout cela un ce qui est d'âme en lui, ce
                        par quoi nous aurions en premier l'humain entier se
                        tenant devant nous, tout de suite ainsi, sans parcourir
                        des chemins de l'esprit, nous ne voyons avec une science
                        de nature que la physionomie extérieure du monde, que,
                        j'aimerais dire, les gestes du monde, la mimique du
                        monde. Ce n'est qu'alors que nous reconnaissons quelque
                        chose de ce à quoi nous sommes nous-mêmes apparentés en
                        tant qu'éternels de ce monde, lorsque nous pénétrons
                        dans ce qui est d'âme du monde par la physionomie
                        extérieure que nous donnent les phénomènes naturels, par
                        ces mimiques et ces gestes.
 68
 C'est ce qu'aimerait cette vision spirituelle
                        scientifique dont je voulais vous décrire les méthodes
                        en guise d'introduction. Elle n'aimerait pas être une
                        adversaire de la moderne triomphante science de la
                        nature, elle aimerait l'accepter pleinement dans sa
                        signification et son essence, comme on accepte
                        pleinement l'humain extérieur. Mais de la même manière
                        que l'on regarde l'âme à travers l'humain extérieur,
                        elle aimerait, à travers les lois de la nature, non pas
                        avec dilettantisme et amateurisme, mais avec un esprit
                        sérieux, pénétrer à travers la physionomie des lois de
                        la nature jusqu'à ce qui repose à la base du monde en
                        tant que spirituel, en tant qu'âme. Et ainsi, cette
                        vision spirituelle scientifique n'aimerait pas créer une
                        quelconque opposition à la science de la nature, mais
                        elle aimerait être l'âme, l'esprit de cette science de
                        la nature.
 
 
 
 
 
 |  |