Fond
et sol : "Grund und Boden" . C’est une
expression de la langue allemande à caractère juridique.
Faute de connaître un spécialiste des questions
juridiques et historiques (l’expression est utilisée de
façon moins soutenue de nos jours), j’ai trouvé trois
explications :
-Fond représenterai le sous sol,
sol la surface. En France, la propriété du sous sol
aurait été retirée du droit de propriété dans la
première moitié du 20e siècle.
-Fond représenterait l’ensemble des biens
« fond » fixés au sol. La fiscalité aurait
joué un rôle dans la naissance de l'expression; L’un
et l’autre, quoique liés, auraient été taxés
différemment.
-Fond serait plus utilisé pour la parcelle qu'on
aquiert pour sa maison, tandit que Boden serait plus
général (Gudrun)
Tout au long de la traduction le choix a été fait de
taiter l’expression comme un singulier.
Le lecteur pourra la plupart du temps lire "foncier"
pour "fond et sol", tout en ne perdant pas de vue
qu'en allemand et chez Steiner en particulier,
l'expression peut couvrir "un peu plus " que le
foncier "français".
Cela serait également justifié par
le fait que l'expression est citée comme étant un Hendiadys .
On notera qu'existe aussi l'adverbe "foncièrement".
Une
définition par R. Steiner : GA 337a, 157 -
160, 1/1999, 03.03.1920, Stuttgart
"N’est-ce pas, dans le processus économique on a
premièrement à faire avec ce qui est nécessaire à la
production, mais qui ne peut être produit soi-même. A
cela appartient fond et sol lui-même et aussi quelques
autres ; on rassemble cela simplement sous
« fond et sol »."
Une utilisation par RS dans un contexte tout
différent : GA337b, 098-110, 30.08.1919 :
"Et ce livre que promouvait-il
donc ? Il ne promouvait rien de plus urgent
que, oui, que justement cet art, que nous avons eu
là, cette art de théâtre, cette art de sculpture,
cet art musical et ainsi de suite. - Tout cela n'a
pas de fond et sol social, cela est déraciné, et
tout doit à nouveau être formé à partir du social."
Plus récemment (hiver 2015/2016), dans certains textes
plus récents, s'est fait sentir le besoin de traduire
par "terre et sol" pour signifié que cela englobe
autant la terre "vivante"que le sol "mort" . Le m2
bâti n'étant concerné qu'au niveau des fondations.
Nous restons vigilant sur le sujet
et mettrons cette note à jour en cas de plus ample
compréhension.
|