Si
vous vous souvenez des discussions
qui ont eu lieu à propos de
l'évolution de la Terre au cours
des époques saturnienne, solaire
et lunaire, vous saurez qu'à
chacun de ces stades de
l'évolution, un certain type
d'être, que nous devons
aujourd'hui compter parmi les
types d'êtres des hiérarchies
supérieures, a atteint en quelque
sorte le stade de l'humanité. Nous
savons que pendant l'ancien temps
de Saturne, les entités
spirituelles que nous appelons les
esprits de la personnalité, les
débuts originels, les archaï,
atteingnirent leur niveau de
l'humanité, que pendant le temps
du Soleil les angeloiï, pendant le
temps de la Lune, les angeloï, et
pendant le temps de la Terre, les
humains..
|
01
|
Wenn Sie sich erinnern an
die Auseinandersetzungen, die
gepflogen worden sind im
Zusammenhang mit der Entwickelung
der Erde über die Saturn-, Sonnen-
und Mondenzeit, so werden Sie
wissen, daß auf jeder dieser
Stufen der Evolution eine
bestimmte Wesensart, die wir heute
zu den Wesensarten der höheren
Hierarchien rechnen müssen,
gewissermaßen die Menschheitsstufe
erreichte. Wir wissen, daß während
der alten Saturnzeit diejenigen
geistigen Wesenheiten die
Menschheitsstufe erreichten, die
wir nennen die Geister der
Persönlichkeit, die Urbeginne,
die Archai, daß während der
Sonnenzeit ihre Menschheitsstufe
erreichten die Archangeloi,
während der Mondenzeit die Angeloi
und während der Erdenzeit die
Menschen.
|
Seulement,
vous envisagez aussi, d'après
toutes les considérations qui ont
été faites en rapport avec les
évolutions, que chaque niveau
d'entités qui a atteint un certain
développement/une évolution
déterminée au temps suivant est
préparée. Nous savons que l'humain
a été préparé par les temps
saturnien, solaire et lunaire, que
ce que nous appelons aujourd'hui
le corps humain physique parfait a
déjà subi une évolution depuis
l'époque saturnienne, que le corps
éthérique a subi une évolution
depuis l'époque solaire, le corps
astral depuis l'époque lunaire, et
que le je n'est venu s'y ajouter
que pendant l'époque terrestre, de
sorte que l'ensemble d'un telle
sorte d'être est donc préparé.
|
02
|
Nur ersehen Sie aber auch
aus all den Betrachtungen, die im
Zusammenhange mit den Evolutionen
gepflogen worden sind, daß jede
Stufe von Wesenheiten, die in der
folgenden Zeit eine bestimmte
Entwickelung erreichte,
vorbereitet worden ist. Wir
wissen, daß der Mensch vorbereitet
worden ist durch die Saturn-,
Sonnen- und Mondenzeit, daß
dasjenige, was wir heute als den
vollkommenen physischen
Menschenleib bezeichnen, eine
Evolution durchgemacht hat schon
seit der Saturnzeit, daß der
Ätherleib eine Evolution
durchgemacht hat seit der
Sonnenzeit, der Astralleib seit
der Mondenzeit, und daß das Ich
erst hinzugekommen ist während der
Erdenzeit, so daß also die
Gesamtheit einer solchen Wesensart
vorbereitet wird.
|
La
question peut dans une certaine
mesure vous reposer sur le cœur :
est-ce que notre époque prépare
aussi de telles entités qui
atteignent le stade humain pendant
le temps de Jupiter ? Maintenant,
vous savez cependant aussi que
pendant le temps saturnien,
solaire et lunaire, les esprits
des hiérarchies supérieures ont
participé à la préparation de
l'humaniude/du règne humain - il
suffit de vérifier dans mon livre
"La science secrète(/de
l'occulte)". Il y est expliqué
comment les Angeloi, les
Archangeloi et les Archai ont
participé à la formation des
entités humaines, et il est donc
logique de se poser la question
suivante : les humains
travaillent-ils aussi, par leur
existence terrestre, à la
préparation des êtres qui
atteignent le stade d'humanité
pendant le temps de Jupiter ?
|
03
|
Es kann Ihnen die Frage
gewissermaßen auf dem Herzen
liegen: Werden denn auch in
unserer Zeit solche Wesenheiten
vorbereitet, welche während der
Jupiterzeit die Menschenstufe
erreichen? - Nun wissen Sie aber
auch, daß während der Saturn-,
Sonnen- und Mondenzeit - Sie
brauchen nur die Darstellung in
meinem Buche «Die
Geheimwissenschaft» nachzusehen --
an der Vorbereitung zum
Menschentum die Geister der
höheren Hierarchien teilgenommen
haben. Es ist da dargestellt
worden, wie die Angeloi,
Archangeloi und Archai an dem
Zustandekommen der menschlichen
Wesenheiten teilgenommen haben,
und so liegt es nahe, sich die
Frage vorzulegen; Arbeiten
vielleicht auch die Menschen durch
ihr Erdensein an denjenigen Wesen
vorbereitend, die während der
Jupiterzeit die Menschheitsstufe
erreichen werden?
|
C'est
une question que chaque cœur
sentant doit certainement -
sentant dans le sens où nous
l'avons appelé sentant ces
derniers jours en pendant avec les
suggestions de la science de
l'esprit - considérer comme une
question vitale, Car il se
pourrait que le comportement de
l'humain dans son ensemble pendant
la période terrestre puisse
promouvoir ou manquer quelque
chose en rapport aux entités qui
pourraient atteindre le stade
d'humanité pendant le temps de
Jupiter. On aimerait dire : que
pouvons-nous faire de pire que de
nous comporter pendant l'évolution
terrestre d'une manière telle
qu'elle rend impossible
l'émergence des êtres jupitériens
corrects à partir de nos actions ?
Maintenant, on doit toutefois
présupposer une certaine bonne
volonté de connaissance si l'on
veut parler de ces choses, car en
parlant de ces choses, on touche
vraiment déjà à des mystères
importants de l'initiation, à des
mystères de l'initiation qui sont
évidemment une abomination pour la
science actuelle. Là, on doit déjà
se préparer par son sentiment, aà
voir comment cette science
actuelle doit nécessairement se
tenir à ces véritables vérités de
la vie.
|
04
|
Das ist eine Frage, die
gewiß jedes fühlende Herz -
fühlend in dem Sinne, wie wir es
in den vergangenen Tagen im
Zusammenhang mit den Anregungen
durch die Geisteswissenschaft
fühlend genannt haben - als eine
Lebensfrage betrachten muß. Denn
es könnte sein, daß des Menschen
Benehmen im ganzen während der
Erdenzeit etwas fördern oder
verfehlen könnte in bezug auf
diejenigen Wesenheiten, welche
während der Jupiterzeit die
Menschheitsstufe erreichen
könnten. Man möchte sagen: Was
können wir denn Schlimmeres tun,
als während der Erdenevolution uns
in einer Weise zu benehmen, die es
unmöglich macht, daß aus unseren
Taten die richtigen Jupiterwesen
hervorgehen? - Nun muß man
allerdings einen gewissen guten
Erkenntniswillen voraussetzen,
wenn man über diese Dinge sprechen
will, denn indem man über diese
Dinge spricht, berührt man
wahrhaftig schon wichtige
Geheimnisse der Initiation, solche
Geheimnisse der Initiation, welche
der heutigen Wissenschaft
selbstverständlich ein Greuel
sind. Da muß man sich schon
vorbereiten durch sein Gefühl,
anzusehen, wie diese heutige
Wissenschaft zu den eigentlichen
Lebenswahrheiten notwendigerweise
stehen muß.
|
J'ai
déjà essayé, dans les exposés
précédents, de caractériser un peu
sur le rapport nécessaire de la
science actuelle à la vie. Elle ne
peut pas s'approcher immediatement
des secrets de la vie. Elle ne
peut aussi vouloir cela ; elle
doit seulement ne pas se permettre
de vouloir venir à ces secrets de
la vie. Pour ceux qui aiment
manger des œufs, s'ils sont durs,
il est certainement bon de faire
bouillir les œufs, et les œufs
durs ont alors une bonne utilité,
justement pour ceux qui les
apprécient. Mais si quelqu'un
voulait dire : "On enlève les œufs
aux poules pour les faire bouillir
et les faire couver ensuite", il
ferait quelque chose d'absurde. Il
en va de même pour celui qui veut
percer les secrets du cosmos et
qui veut aller les
percer/démystifier avec les
savoirs actuels, ce qui correspond
vraiment au comportement de celui
qui veut laisser éclore des oeufs
durs dont plus rien se laisse
éclore.
|
05
|
Ich habe schon versucht,
in den vorhergehenden Vorträgen
einiges zu charakterisieren über
das notwendige Verhältnis der
heutigen Wissenschaft zum Leben.
Sie kann nicht unmittelbar an die
Geheimnisse des Lebens heran. Sie
kann dies auch nicht wollen; sie
muß sich nur nicht anmaßen, an
diese Geheimnisse des Lebens
herankommen zu wollen. Für
diejenigen, welche gern Eier
essen, wenn sie hartgesotten sind,
ist es sicher gut, wenn man Eier
hart siedet, und dann haben
hartgesottene Eier einen guten
Zweck eben für die, welche sie
genießen. Aber wenn jemand
hingehen wollte und sagen: Man
nehme den Hühnern die Eier weg, um
sie hart zu sieden und sie dann
nachher von ihnen ausbrüten zu
lassen, so würde ein solcher etwas
Absurdes unternehmen. Ganz
dasselbe unternimmt in bezug auf
den Kosmos derjenige, welcher die
Geheimnisse des Kosmos enträtseln
will und mit dem heutigen Wissen
daran gehen will, sie zu
enträtseln, was wirklich dem
Verhalten desjenigen entspricht,
der hartgesottene Eier ausbrüten
lassen will, aus denen sich nichts
mehr ausbrüten läßt.
|
Jusqu'où
cette science, comme pendant
ensemble à toute la pensée
actuelle, doit être trompeuse en
de nombreuses relations, tout de
suite pour les véritables énigmes
de la vie, j'aimerais maintenant
vous le rendre observable!e par
une comparaison. N'est-il pas vrai
que si quelqu'un veut s'exprimer
sur les bienfaits ou les méfaits
de la science, il essaiera d'abord
de poser la question ainsi : cette
science a-t-elle raison ici ou là
? Et s'il peut prouver qu'elle a
raison ici ou là, il jurera
évidemment sur elle.
|
06
|
Inwiefern diese
Wissenschaft als zusammenhängend
mit dem ganzen heutigen Denken in
vieler Beziehung gerade für die
wahren Rätsel des Lebens
irreführend sein muß, kann Ihnen
anschaulich werden durch einen
Vergleich, den ich jetzt machen
möchte. Nicht wahr, wenn jemand
sich auslassen will über das
Förderliche oder Schädliche der
Wissenschaft, so wird er zunächst
versuchen, die Frage so zu
stellen: Hat diese Wissenschaft da
oder dort Recht? - Und wenn er
beweisen kann, daß sie da oder
dort Recht hat, so wird er
selbstverständlich auf sie
schwören.
|
Oui,
mais c'est tout de suite ce dont
nous devons nous défaire, en
tenant pour si importante la
question si ce que dit la science
est correct ou non correct. Nous
devons nous en venir à que nous ne
considérions pas cette question
comme la chose la plus importante
lorsqu'il s'agit de résoudre les
énigmes de la vie. Si quelqu'un
voit un chariot tiré par des
chevaux et sur lequel est assis un
humain, il aura certainement
raison de dire que les chevaux
tirent cet humain sur le chariot,
qu'ils le tirent aprés eux. C'est
sans aucun doute vrai. Et celui
qui voudrait affirmer que les
chevaux ne tirent pas le char et
celui qui est assis sur le
chariot, affirmerait évidemment
quelque chose d'inexact. Mais il
est tout aussi vrai que l'humain
qui est assis dessus fait en
sorte, par la manière dont il
dirige les chevaux, de savoir où
les chevaux doivent le tirer, et
c'est certainement ce qui est le
plus important, ce qui est le plus
essentiel pour atteindre ce qui
doit être atteint. La science
actuelle ressemble justement à
l'affirmation de celui qui nie que
l'homme sur le chariot dirige les
chevaux, et qui veut seulement
admettre que les chevaux tirent
l'homme sur le char.
|
07
|
Ja, aber das ist es
gerade, wovon wir abkommen müssen,
daß wir diese Frage, ob das, was
die Wissenschaft sagt, richtig
oder nicht richtig ist, für so
wichtig halten. Wir müssen
dahinkommen, daß wir diese Frage
nicht als die Hauptsache
betrachten, wenn es sich darum
handelt, die Rätsel des Lebens zu
lösen. Wenn jemand einen Wagen
sieht, der von Pferden gezogen ist
und auf dem ein Mensch sitzt, so
wird derjenige, der das sieht,
ganz gewiß Recht haben, wenn er
sagt : Die Pferde ziehen diesen
Menschen auf dem Wagen, sie ziehen
ihn nach sich. - Das ist
zweifellos richtig. Und derjenige,
der behaupten wollte, die Pferde
ziehen nicht den Wagen und den,
der auf dem Wagen sitzt, der würde
selbstverständlich etwas
Unrichtiges behaupten. Aber ebenso
wahr ist es, daß der Mensch, der
darauf sitzt, bewirkt durch die
Art, wie er die Pferde dirigiert,
wohin die Pferde ihn ziehen
sollen, und das ist ganz gewiß das
Wichtigere, das Wesentlichere,
worauf es ankommt für die
Erreichung dessen, was erreicht
werden soll. Die heutige
Wissenschaft gleicht eben der
Behauptung desjenigen, der
leugnet, daß der Mann auf dem
Wagen die Pferde lenkt, und der
nur zugeben will, daß die Pferde
den Mann auf dem Wagen ziehen.
|
Si
vous réfléchissez plus exactement
à cette comparaison, vous pourrez
vous approprier les idées
correctes du rapport entre la
science actuelle et la recherche
actuelle de la vérité. Je dois
toujours de nouveau répéter ces
choses pour la raison que celui
qui se tient sur le sol de notre
vision du monde doit de plus en
plus venir dans la situation de
défendre et d'assurer cette vision
du monde spirituelle-scientifique
face aux attaques de la vision du
monde actuelle. Mais on ne peut le
faire que si l'on s'éclaire
vraiment sur le rapport entre la
science extérieure actuelle et la
recherche authentique de la
vérité. On doit toujours aborder
les questions de la science de
l'esprit avec des sentiments bien
précis, avec des nuances de
sentiments bien précises, sinon on
ne peut pas s'en sortir.
|
08
|
Wenn Sie diesen Vergleich
sich genauer ausdenken, so werden
Sie sich über das Verhältnis der
heutigen Wissenschaft zur heutigen
Wahrheitsforschung die richtigen
Ideen aneignen können. Ich muß
diese Dinge immer wieder sagen aus
dem Grunde, weil der auf dem Boden
unserer Weltanschauung Stehende
immer mehr und mehr in die Lage
kommen muß, diese unsere
geisteswissenschaftliche
Weltanschauung gegenüber den
Angriffen der heutigen
Weltanschauung zu verteidigen, zu
sichern. Das kann man aber nur,
wenn man wirklich sich auf klärt
über das Verhältnis der heutigen
äußeren Wissenschaft zu der echten
Wahrheitsforschung. Immer muß man
mit ganz bestimmten Empfindungen,
mit ganz bestimmten Gefühlsnuancen
an die Fragen der
Geisteswissenschaft herangehen,
sonst kommt man mit ihnen nicht
zurecht.
|
Or,
la question que nous avons
abordée, la question des entités
qui atteindront le stade humain
sur Jupiter, est pendante aux
questions les plus profondes de
l'évolution terrestre de l'humain.
Dans notre évolution terrestre, il
y a une chose par rapport à
laquelle il y a toujours eu des
efforts philosophiques, c'est le
rapport entre l'action morale,
éthique, et l'existence
naturelle/l'être-là naturel de
l'humain. En tant qu'être
terrestre, l'humain doit en effet
distinguer dans quelle mesure il
est un être dominé par ses
instincts, qui suit ses instincts,
qui doit satisfaire ces instincts,
qui ne peut rien face à ces
instincts et à leur satisfaction,
parce qu'ils doivent simplement
être satisfaits selon les lois de
la nature. C'est l'un des aspects
de la nature humaine. Face à elle,
nous disons : ce que nous faisons,
nous devons le faire. Nous devons
manger, nous devons dormir. Mais
il y a un autre domaine du
comportement humain sur Terre,
c'est le domaine par rapport
auquel nous ne pouvons pas parler
d'un devoir, qui perdrait tout son
sens si nous parlions d'un devoir
(ndt: le verbe - müssen !). C'est
le vaste domaine du devoir (ndt :
encore le verbe, mais cette fois -
sollen !), le domaine où nous
ressentons des choses vis-à-vis de
toutes les pulsions, par rapport à
tout ce qui découle à mesure de
nature de notre nature : Nous
devons suivre une impulsion
purement spirituelle. - Le "tu
dois (soll)" n'est jamais quelque
chose qui nous parle de manière
pulsionnelle, mais quelque chose
qui nous parle de manière purement
spirituelle et qui nous oriente.
Ce "tu dois (soll)" englobe le
domaine de nos devoirs moraux.
|
09
|
Nun hängt die Frage, die
wir berührt haben, die Frage nach
denjenigen Wesenheiten, welche auf
dem Jupiter die Menschenstufe
erreichen werden, in der Tat mit
den tiefsten Fragen der
Erdenevolution des Menschen
zusammen. Es gibt in unserer
Erdenevolution etwas, demgegenüber
immer philosophische Bestrebungen
da waren, das ist das Verhältnis
des sittlichen, des ethischen
Handelns zu dem natürlichen Dasein
des Menschen. Der Mensch muß ja
unterscheiden als Erdenwesen,
inwiefern er ein Wesen ist, das
von seinen Trieben beherrscht ist,
das seinen Trieben folgt, das
diese Triebe befriedigen muß, das
gegenüber diesen Trieben und ihrer
Befriedigung nichts vermag, weil
sie einfach nach Naturgesetzen
befriedigt werden müssen. Das ist
die eine Seite der menschlichen
Natur. Ihr gegenüber sagen wir :
Das, was wir tun, müssen wir tun.
Wir müssen essen, wir müssen
schlafen. - Aber es gibt ein
anderes Gebiet des menschlichen
Verhaltens auf der Erde, das ist
das Gebiet, demgegenüber wir von
einem Müssen nicht reden können,
das allen Sinn verlieren würde,
wenn wir von einem Müssen sprechen
würden. Das ist das weite Gebiet
des Sollens, das Gebiet, wo wir
gegenüber allen Trieben, gegenüber
alldem, was auf naturgemäße Weise
aus unserer Natur folgt,
empfinden: Wir müssen einem rein
geistigen Impulse folgen. - Das
«Du sollst» ist niemals etwas, was
triebartig zu uns spricht, sondern
etwas, was richtunggebend auf rein
geistige Art zu uns spricht.
Dieses «Du sollst» umfaßt das
Gebiet unserer sittlichen
Pflichten.
|
Il
y a des philosophies qui ne
peuvent même pas trouver le lien
entre le "tu dois (soll)" et le
"tu dois (muss)". Et notre
présent, qui s'embourbe presque
dans le matérialisme, surtout
lorsqu'il s'agit de la vie morale,
- il s'embourbera toujours plus -,
aimerait en quelque sorte
transformer tout "tu dois (soll) "
en "tu dois (muss)". En cette
relation, nous nous dirigeons vers
des temps où la transformation du
"tu dois (soll) " en un "tu dois
(muss)" est présentée, avec une
certaine arrogance, tout de suite
comme psychologie. Les débuts de
ce qui se développera encore à
l'avenir, par exemple sous forme
de psychologie criminelle,
présentent de graves aspects. Nous
voyons déjà aujourd'hui comment
l'humain est abordé de telle sorte
que l'on ne se demande pas s'il a
transgressé un "tu dois (soll)",
mais que l'on cherche à démontrer
comment il a été poussé, incité à
commettre tel ou tel acte nuisible
à l'humain par un devoir (ndt : le
verbe toujours - muss) de sa
nature. Des tentatives curieuses
sont faites de plus en plus
souvent pour caractériser le crime
uniquement comme un cas
particulier de maladie dans le
monde. Toutes ces choses
proviennent d'une certaine
ambiguïté matérialiste de notre
époque sur la relation entre le
"tu dois (soll) " et le "tu dois
(muss)".
|
10
|
Es gibt Philosophien, die
gar nicht finden können den
Zusammenhang zwischen dem «Du
sollst» und dem «Du mußt». Und
unsere im Materialismus gerade
dann schon, wenn es sich um das
sittliche Leben handelt, fast
versumpfende Gegenwart - sie wird
noch immer mehr versumpfen -,
möchte gleichsam alles «Du sollst»
überhaupt in ein «Du mußt»
verwandeln. In dieser Beziehung
gehen wir Zeiten entgegen, in
denen die Verwandlung des «Du
sollst» in ein «Du mußt» mit einem
gewissen Hochmut geradezu als
Psychologie ausposaunt wird.
Schlimme Aspekte bieten sich dar,
wenn man die Anfänge desjenigen,
was sich in Zukunft noch
auswachsen wird, zum Beispiel als
Kriminalpsychologie, ins Auge
faßt. Da sehen wir schon heute,
wie angefaßt wird der Mensch so,
daß man nicht frägt, hat er ein
«Du sollst» übertreten, sondern
man sucht nachzuweisen, wie er zu
dieser oder jener den Menschen
schädigenden Tat durch ein Müssen
seiner Natur getrieben, angespornt
worden ist. Kuriose Versuche
werden immer mehr und mehr
angestellt, Verbrechen nur als
einen besonderen Krankheitsfall in
der Welt zu charakterisieren. Alle
diese Dinge gehen hervor aus einer
gewissen materialistischen
Unklarheit unserer Zeit über die
Beziehung des «Du sollst» zu dem
«Du mußt».
|
Ce
"tu doit (soll) ", que l'on a
aussi appelé l'impératif
catégorique, que signifie-t-il
réellement dans le contexte global
de l'être-là humain ? Celui qui
suit le "tu dois (soll)" commet,
comme chacun sait, un acte moral.
Celui qui ne suit pas le "tu dois
(soll)" commet un acte immoral.
C'est une vérité assez triviale.
Mais essayons maintenant de
considérer "moral" et "immoral"
non seulement par rapport à la
maya extérieure du plan physique,
mais essayons de considérer
"moral" et "immoral" en rapport à
la vérité et en rapport à ce qui
se trouve en réalité derrière la
maya du plan physique. Pour la
science de l'initiation, la
morale, l'éthique, la moralité, ce
qui correspond au "tu dois
(soll)", se présente déjà, on
pourrait dire, dans un sens plus
grossier, comme quelque chose
sautant à l'œil spirituel.
L'humain se montre à vous - de
telles vérités atroces pour la
vision matérialiste du monde
doivent maintenant déjà une fois
exprimées - si vous le regardez
dans certaines conditions de
température et de temps, les
chevaux le montrent encore mieux,
mais nous ne parlons pas des
chevaux maintenant, l'humain se
montre alors à vous,
|
11
|
Dieses «Du sollst», was
man auch den kategorischen
Imperativ genannt hat, was hat es
im gesamten Zusammenhang des
menschlichen Daseins eigentlich zu
bedeuten? Derjenige, welcher dem
«Du sollst» folgt, begeht
bekanntlich eine sittliche
Handlung. Derjenige, der dem «Du
sollst» nicht folgt, begeht eine
unsittliche Handlung. Das ist ja
eine recht triviale Wahrheit. Aber
nun versuchen wir einmal
«sittlich» und «unsittlich» nicht
nur in bezug auf die äußere Maja
des physischen Planes anzusehen,
sondern versuchen wir sittlich und
unsittlich anzusehen in bezug auf
die Wahrheit und in bezug auf
dasjenige, was hinter der Maja des
physischen Planes eigentlich
steht. Da nimmt sich das
Moralische, das Ethische, das
Sittliche, das, was dem «Du
sollst» entspricht, für die
Wissenschaft der Initiation
eigentlich schon, man möchte
sagen, in einem gröberen Sinne
genommen als etwas in das geistige
Auge Springendes aus. Der Mensch
zeigt sich Ihnen - es müssen nun
schon einmal auch solche für die
materialistische Weltanschauung
greulichen Wahrheiten
ausgesprochen werden -, wenn Sie
ihn bei gewissen Temperatur- und
Witterungsverhältnissen betrachten
- die Pferde zeigen es noch
besser, aber wir reden jetzt nicht
von den Pferden -, der Mensch
zeigt sich Ihnen dann,
|
comme
il expire, et comme le souffle, en
pénétrant dans l'air, devient
visible comme brume. Bien sûr,
pour la science matérialiste, ce
souffle que l'humain émet, on peut
le voir encore mieux chez les
chevaux, mais comme je l'ai dit,
nous ne parlons pas de chevaux,
c'est quelque chose qui s'évapore
et se dissipe et qui n'a pas
d'autre signification, mais
l'expression est importante dans
la mesure où elle porte, dans ses
nuances, les traces exactes du
comportement moral ou immoral de
l'humain.
|
|
wie er aushaucht, und wie
der Hauch durch das Eindringen in
die Luft sichtbar wird als Dunst.
Selbstverständlich ist für die
materialistische Wissenschaft
dieser Hauch, den der Mensch von
sich gibt - bei Pferden kann man
es noch besser sehen, aber wir
reden jetzt, wie gesagt, nicht von
Pferden -, etwas, was verflattert
und zerfließt und keine weitere
Bedeutung hat, aber für
denjenigen, der mit der
Wissenschaft der Initiation die
Erscheinungen des Lebens verfolgt,
ist dieser Aushauch insofern
bedeutsam, als er in seiner
Nuancierung genau die Spuren des
sittlichen oder unsittlichen
Verhaltens des Menschen trägt.
|
Le
comportement moral ou immoral de
l'humain se reconnaît dans le
souffle qui se transforme en eau,
et le souffle qui se transforme en
eau est tout à fait différent chez
un humain qui tend vers la
moralité. et différemment chez un
humain qui penche vers
l'immoralité. Vous savez que pour
beaucoup de choses qui sont dans
la nature humaine, les
particularités les plus fines de
la nature humaine ne peuvent être
observées que dans les parties les
plus fines de l'aura éthérique et
astrale. Mais ce qu'est l'humain
au sens ordinaire du terme, en
tant qu'être moral ou immoral, se
manifeste déjà dans l'influence
éthérique-astrale contenue dans le
souffle qui devient aqueux. Ce qui
est physique s'évanouit, mais ce
qui s'incarne dans le souffle ne
s'évanouit pas, car il contient
une essence démoniaque, et lorsque
le souffle devient aqueux, il
contient une partie physique, une
partie éthérique et une partie
astrale, sauf que la partie
physique n'est pas terrestre, mais
seulement aqueuse. Donc, quelque
chose qui a une forme des plus
variées se montre dans ce souffle.
|
|
Das sittliche oder
unsittliche Verhalten des Menschen
ist in dem wäßrigwerdenden Hauch
zu erkennen, und ganz anders ist
der wäßrigwerdende Hauch bei einem
zur Sittlichkeit hinneigenden
Menschen und anders bei einem zum
Unsittlichen hinneigenden
Menschen. Sie wissen, daß bei
mancherlei, was in der
menschlichen Natur ist, die
feineren Eigentümlichkeiten der
menschlichen Natur auch erst in
den feineren Teilen der
ätherischen und astralischen Aura
beobachtet werden können. Aber
dasjenige, was im gewöhnlichen
Sinne des Wortes der Mensch als
sittliches oder unsittliches Wesen
ist, das zeigt sich schon in dem
ätherisch-astralischen Einschlag,
der in dem wäßrig-werdenden Hauch
enthalten ist. Was physisch daran
ist, zerflattert, das aber, was
sich in dem Hauch verkörpert, das
zerflattert nicht, denn das
enthält ein dämonisches Wesen, und
in dem ist enthalten, wenn der
Hauch wässerig wird, ein
Physisches, ein Ätherisches und
ein Astralisches, nur daß das
Physische nicht erdig ist, sondern
eben nur wässerig. Also etwas, was
in der mannigfaltigsten Weise
Gestaltung hat, zeigt sich in
diesem Aushauch.
|
Les
actes nés de l'amour sont
différents des actes nés par
exemple de l'enthousiasme, de la
pulsion créatrice, de la pulsion
de perfectionnement. Mais cette
forme d'expression a toujours
quelque chose qui rappelle des
entités qui n'existent pas encore
sur la Terre. Dans ces entités se
préparent ceux qui atteindront le
niveau d'humanité sur Jupiter. Ce
sont les premières ombres
chinoises/images-ombres qui se
transforment et continueront à se
transformer pour s'élever au
niveau d'humanité sur Jupiter.
|
12
|
Bei Taten, die aus Liebe
entstanden sind, zeigt sich etwas
anderes als bei Taten, die zum
Beispiel aus Enthusiasmus, aus
schöpferischem Drang, aus
Vervollkommnungsdrang entstanden
sind. Aber immer hat diese
Aushauchgestalt etwas, was
erinnert an Wesenheiten, die es
jetzt noch gar nicht gibt auf der
Erde. In diesen Wesenheiten
bereiten sich diejenigen vor,
welche die Menschheitsstufe auf
dem Jupiter erreichen werden. Das
sind die ersten, voraneilenden
Schattenbilder, die sich verändern
und auch fernerhin verändern
werden, um auf dem Jupiter dann
zur Menschheitsstufe aufzusteigen.
|
Nous
devons aussi, d'une certaine
manière, notre naissance au
processus d'expiration des Angeloi
sur la Lune, et c'est à nouveau
l'une des expériences
bouleversantes de la vie
spirituelle que de partir d'une
telle connaissance, à savoir que
les futurs humains de Jupiter se
préparent dans l'expiration, que
les futurs humains de Jupiter se
développeront à partir de ce que
les humains expirent aujourd'hui.
Si l'on aborde la Bible avec une
telle connaissance et que l'on lit
les premiers mots de la Bible, on
peut se dire : "Maintenant, on
commence à comprendre ce qu'il
faut entendre lorsqu'il est écrit
que des souffles ont été exhalés
par les Elohim et que, par le
souffle qu'ils ont insufflé aux
humains, ils ont formé l'humain
terrestre".
|
13
|
Wir verdanken auch in
einer gewissen Weise dem
Ausatmungsprozesse der Angeloi auf
dem Monde unsere Entstehung, und
es gehört wiederum zu den
erschütternden Erfahrungen des
geistigen Lebens, wenn man von
einer solchen Erkenntnis ausgeht,
daß sich in dem Aushauch die
künftigen Jupitermenschen
vorbereiten, daß aus dem, was
heute die Menschen aushauchen,
sich entwickeln werden die
zukünftigen Jupitermenschen. Wenn
man mit einer solchen Erkenntnis
an die Bibel herangeht und liest
die ersten Worte der Bibel, dann
kann man sich sagen : Jetzt fängt
man an zu verstehen, wie das
gemeint ist, wenn da steht, daß
Hauche ausgeatmet worden sind von
den Elohim, und daß sie durch den
Hauch, den sie den Menschen
einbliesen, den Erdenmenschen
formten.
|
Je
peux vous faire l'aveu que je
n'aurais jamais compris ce souffle
des Elohim, ce souffle dans la
bouche et le nez de l'entité
vivante qu'est l'humain, si je
n'avais pas su auparavant que dans
le souffle de l'humain terrestre
sont aussi contenus les premiers
germes des êtres qui deviendront
d'abord des humains sur Jupiter.
Mais les humains de Jupiter ne
peuvent devenir que les
exhalaisons qui doivent leur
existence aux actes qui suivent le
"tu dois (soll)", qui sont donc
des actes moraux.
|
14
|
Ich kann Ihnen das
Geständnis machen, daß ich niemals
verstanden hätte dieses Einhauchen
der Elohim, das Einhauchen in den
Mund und die Nase der lebendigen
Wesenheit des Menschen, wenn ich
nicht vorher gewußt hätte, daß
auch im Aushauch des Erdenmenschen
die ersten Keime enthalten sind
derjenigen Wesen, die auf dem
Jupiter erst Menschen werden. Aber
Jupitermenschen können nur werden
diejenigen Aushauche, die ihr
Dasein verdanken den Handlungen,
die dem «Du sollst» folgen, die
also sittliche Handlungen sind.
|
Nous
voyons ainsi comment nous
intervenons dans tout l'ordre
cosmique avec notre moralité
terrestre. Nous voyons ainsi que
notre moralité terrestre est en
fait une puissance créatrice, et
nous voyons qu'il existe dans la
science de l'esprit une forte
impulsion pour l'action morale,
car nous savons que nous nous
opposons à la création des humains
de Jupiter si nous n'agissons pas
moralement sur la Terre. La
moralité, qui est l'expression du
"tu dois (soll)", acquiert ainsi
une valeur réelle, une valeur
existentielle. D'une manière
intense, notre comportement humain
forme ce que nous pouvons
reprendre de la science de
l'esprit, lorsque nous
(re)connaissons donc des secrets
réellement pendant au cosmos.
|
15
|
So sehen wir, wie wir in
die ganze kosmische Ordnung
eingreifen mit unserer
Erdensittlichkeit. So sehen wir,
daß unsere Erdensittlich-keit in
der Tat eine schöpferische Macht
ist, und wir sehen, daß es in der
Geisteswissenschaft einen starken
Antrieb gibt zu Impulsen für das
sittliche Handeln, denn wir
wissen, wir stellen uns entgegen
der Schöpfung der Jupitermenschen,
wenn wir auf der Erde nicht
sittlich handeln. Sittlichkeit,
die der Ausdruck ist des «Du
sollst», gewinnt so in der Tat
einen realen Wert, einen
Existenzwert. In einer intensiven
Weise formt unser menschliches
Verhalten dasjenige, was wir aus
der Geisteswissenschaft übernehmen
können, wenn wir also real mit dem
Kosmos zusammenhängende
Geheimnisse erkennen.
|
Des
choses semblables ont déjà été
signalées par le passé, en faisant
ici ou là la remarque que le
langage est à son tour un symbole
de la création future de l'humain
lui-même. Je ne m'étendrai pas sur
ce point aujourd'hui, mais
j'aimerais tout d'abord montrer
l'importance du comportement moral
dans l'ensemble du cosmos.
|
16
|
Auf ähnliche Dinge ist
schon früher aufmerksam gemacht
worden, indem da oder dort die
Bemerkung gemacht worden ist, was
wiederum die Sprache für ein
Symbolum ist für das zukünftige
Schaffen des Menschen selber.
Darauf will ich aber heute nicht
eingehen, sondern ich wollte
zunächst nur zeigen, welche
Bedeutung das sittliche Verhalten
im Ganzen des Kosmos hat.
|
Mais
vous pouvez maintenant soulever la
question : qu'en est-il du
comportement immoral ? Le
comportement immoral s'exprime lui
aussi dans l'organisation
intérieure, dans la formation du
souffle. Mais le comportement
immoral imprime au souffle une
forme démoniaque. Les démons
naissent du comportement immoral
de l'humain. Essayons tout d'abord
de comprendre la différence entre
les démons qui naissent du
comportement immoral et les
entités spirituelles qui n'ont
qu'une existence aqueuse sur
Terre, les formes spirituelles
créées par les actes moraux.
|
17
|
Nun können Sie aber die
Frage aufwerfen: Wie ist es nun
mit dem unsittlichen Verhalten? -
Auch das unsittliche Verhalten
spricht sich in der inneren
Gestaltung, in der Formierung des
Hauches aus. Aber das unsittliche
Verhalten prägt dem Hauche eine
dämonische Gestalt ein. Dämonen
werden geboren durch das
unsittliche Verhalten des
Menschen. Versuchen wir uns
zunächst klarzumachen den
Unterschied zwischen den Dämonen,
die durch das unsittliche
Verhalten entstehen, und den
geistigen Wesenheiten - geistig
insofern, als sie es auf Erden nur
zu einem wäßrigen Dasein bringen
-, den geistigen Gestalten, die
durch die sittlichen Handlungen
geschaffen werden.
|
Les
entités qui parviennent à une
existence aqueuse temporaire dans
le souffle et qui sont issues du
comportement moral sont des êtres
qui ont un corps astral, un corps
éthérique et enfin un corps
physique condensé jusqu'à
l'aqueux, tout comme nous avions
un corps éthérique, un corps
astral et un corps physique
pendant l'existence lunaire, et le
corps physique n'était condensé
que jusqu'à une sorte d'aqueux. Il
en était déjà ainsi pour nous
pendant l'existence lunaire, même
si ce n'était pas exactement
ainsi. Et dans cette structure qui
naît des actes moraux et qui se
compose d'un corps physique, d'un
corps éthérique et d'un corps
astral, il y a une disposition à
accueillir le je, tout comme il y
avait une disposition à accueillir
un je dans notre corps physique,
éthérique et astral pendant la
période lunaire. La disposition à
accueillir le je est donc
présente. De telles entités sont
appelées à une existence régulière
et progressive dans le cosmos,
elles suivent un chemin régulier.
Les autres entités, qui sont
créées en tant que démons par les
actes immoraux, ont bien sûr aussi
un corps astral, un corps
éthérique et un corps physique
jusqu'à l'aqueux, mais elles n'ont
pas la disposition à développer un
je. Elles viennent au monde en
quelque sorte décapitées. Au lieu
d'accepter en eux la disposition à
progresser dans l'évolution
régulière vers l'existence de
Jupiter, elles rejettent cette
disposition. Elles se condamnent
ainsi au destin d'être exclues de
l'évolution. Mais ce faisant,
elles augmentent la foule des
entités lucifériennes. Elles
tombent sous l'emprise des entités
lucifériennes. Elles doivent ainsi
mener une existence parasitaire,
parce qu'elles ne peuvent pas
parvenir à une existence
régulière. Toutes les entités qui
refusent une existence régulière
doivent mener une existence de
parasite, doivent se fixer
ailleurs pour s'en sortir. Les
entités qui naissent d'actes
immoraux ont en particulier
l'ambition de mener une existence
de parasite en s'emparant de
l'évolution humaine sur la Terre
sous la direction de Lucifer,
auquel elles se sont subordonnées,
en s'emparant de l'évolution chez
l'humain avant qu'il ne vienne
physiquement au monde. Elles
infestent l'humain à l'état
embryonnaire et mènent une
existence parasitaire chez
l'humain qui n'est pas encore né,
dans la vie de l'humain entre la
conception et la naissance.
Certains êtres suffisamment forts
peuvent poursuivre cette existence
alors que l'humain est déjà venu
au monde, et nous montrent alors
les phénomènes qui peuvent se
produire chez certains enfants
possédés.
|
18
|
Diejenigen Wesenheiten,
die bis zu einem vorübergehenden
wäßrigen Dasein im Hauche kommen
und die aus dem sittlichen
Verhalten hervorgehen, sind Wesen,
die einen astralischen, einen
ätherischen und endlich einen
physischen Leib haben, der bis zur
Wäßrigkeit verdichtet ist, so wie
wir während des Mondendaseins
einen ätherischen, einen
astralischen und einen physischen
Leib hatten, und der physische
Leib auch nur bis zu einer Art von
Wäßrigkeit verdichtet war. Es war
schon auch mit uns so während des
Mondendaseins, wenn auch nicht
genau so. Und in diesem Gebilde,
das da aus den sittlichen
Handlungen entsteht und das aus
physischem Leib, Ätherleib und
Astralleib besteht, ist die
Anlage, das Ich aufzunehmen, so
wie in unserem physischen, Äther-
und Astralleib während der
Mondenzeit die Anlage war, ein Ich
aufzunehmen. Die Anlage, ein Ich
aufzunehmen, ist also darinnen.
Solche Wesenheiten sind zum
regulär fortschreitenden Dasein im
Kosmos berufen, sie gehen einen
regulären Weg. Die andern
Wesenheiten, die als Dämonen durch
die unsittlichen Handlungen
geschaffen werden, haben auch
selbstverständlich astralischen
Leib, ätherischen Leib und den
physischen Leib bis zur
Wäßrigkeit, aber sie haben nicht
die Anlage, ein Ich zu entwickeln.
Sie kommen gleichsam geköpft zur
Welt. Statt daß sie die Anlage in
sich aufnehmen, fortzuschreiten in
der regulären Evolution zum
Jupiterdasein, lehnen sie diese
Anlage ab. Sie verurteilen sich
dadurch zu dem Schicksale, aus der
Evolution herauszufallen. Dadurch
aber vermehren sie die Scharen der
luziferischen Wesenheiten. Sie
gelangen unter die Gewalt der
luziferischen Wesenheiten. Sie
müssen dadurch, weil sie zu keinem
regelmäßig veranlagten Dasein
kommen können, ein Parasitendasein
führen. Alle Wesenheiten, welche
ein regelmäßig veranlagtes Dasein
ablehnen, müssen ein
Parasitendasein führen, müssen
sich, um fortzukommen, woanders
ansetzen. Diejenigen Wesenheiten,
die durch unsittliche Handlungen
entstehen, haben insbesondere das
Bestreben, ein Parasitendasein zu
führen, indem sie die menschliche
Evolution auf der Erde ergreifen
unter der Leitung des Luzifer, dem
sie sich untergeordnet haben,
indem sie die Evolution beim
Menschen ergreifen, bevor dieser
physisch zur Welt gekommen ist.
Den Menschen in der Embryonalzeit
befallen sie und führen bei dem
noch ungeborenen Menschen, in dem
Leben des Menschen zwischen
Empfängnis und Geburt, ein
parasitäres Dasein. Manche Wesen,
die stark genug sind, können
dieses Dasein noch fortsetzen,
wenn der Mensch schon zur Welt
gekommen ist, und zeigen uns dann
die Erscheinungen, die auftreten
können bei gewissen besessenen
Kindern.
|
C'est ce qui résulte de
l'existence parasitaire que les
démons criminels conduisent chez
les êtres humains à naître, ce qui
aggrave la succession des
générations, ce qui empêche les
êtres humains de devenir aussi
bons qu'ils le seraient s'il n'y
avait pas de tels démons. Tout ce
qui est lié au déclin des genres,
des tribus, des peuples et des
nations vient de diverses causes,
mais aussi du fait que les démons
criminels ont une existence
parasitaire chez l'humain à la
période dont j'ai parlé.
|
19
|
Dieses, was aus dem
parasitären Dasein hervorgeht, das
die Verbrecherdämonen bei noch
ungeborenen Menschen führen, ist
dasjenige, was die
Generationenfolge verschlechtert,
was die Menschen benagt, so daß
sie nicht so gut werden können,
als sie werden würden, wenn es
solche Dämonen nicht gäbe. Alles
dasjenige, was mit dem Niedergang
der Geschlechter, Stämme, Völker
und Nationen zusammenhängt, kommt
aus mancherlei Ursachen, aber auch
daher, daß die Verbrecherdämonen
ein parasitäres Dasein führen beim
Menschen in der Periode, von der
ich gesprochen habe.
|
Ce
sont des choses qui jouent un
grand rôle dans toute l'évolution
terrestre, et avec de telles
choses, comme je l'ai dit, nous
touchons vraiment à des secrets
profonds de l'existence
humaine/l'être-là humain. Certains
préjugés, certaines conceptions
s'impriment ainsi souvent dans
l'esprit des humains avant même
qu'ils ne soient entrés dans
l'être-là par la naissance. Et les
humains sont ainsi tourmentés par
des doutes, des incertitudes dans
la vie, par toutes sortes de
choses liées au fait que de tels
êtres démoniaques mènent un tel
être-là.
|
20
|
Das sind Dinge, welche
eine große Rolle spielen in der
ganzen Erdenevolution, und wir
berühren mit solchen Dingen, wie
gesagt, wirklich tiefe Geheimnisse
des menschlichen Daseins. Gewisse
Vorurteile, gewisse Anschauungen
prägen sich dadurch oftmals den
Menschen schon ein, bevor sie noch
durch die Geburt ins Dasein
getreten sind. Und die Menschen
werden auf diese Weise geplagt von
Zweifeln, von Unsicherheiten im
Leben, von allem möglichen, was
damit zusammenhängt, daß solche
dämonischen Wesen ein solches
Dasein führen.
|
Avec
ce que l'humain développe en lui à
partir du moment où son je
apparaît, ces entités ne peuvent
plus faire grand-chose, mais elles
peuvent d'autant plus développer
leur existence parasitaire avant
la naissance de l'humain ou encore
dans les premières années de
l'enfance. Ainsi, nous voyons que
les mauvaises actions ont aussi
leur effet cosmique significatif,
qu'elles sont créatrices, mais
tellement créatrices qu'elles se
tournent, je dirais, vers
l'ancienne existence lunaire. Car
ce que l'humain traverse à
l'époque dont on vient de parler,
où ces êtres démoniaques peuvent
mener une existence parasitaire,
est essentiellement l'héritage de
l'ancien temps lunaire, qui se
manifeste par toutes sortes de
comportements subconscients et
instinctifs. C'est quelque chose
que même la science physique a
conservé sous ses instincts depuis
des temps plus anciens et
meilleurs, en calculant la période
embryonnaire de l'humain sur la
Terre non pas d'après les mois
habituels, mais d'après les mois
lunaires, et c'est pourquoi elle
parle de dix mois lunaires et sait
encore bien d'autres choses sur le
rapport entre ce développement et
le déroulement des phases
lunaires.
|
21
|
Mit dem, was der Mensch
in sich von dem Momente an
entwickelt, wo sein Ich auftritt,
können diese Wesenheiten nicht
mehr viel machen, aber um so mehr
können sie ihr parasitäres Dasein
entwickeln in der Zeit, bevor der
Mensch geboren ist oder noch in
den ersten Kindheitsjahren. So
sehen wir, daß auch die bösen
Handlungen ihre bedeutsame
kosmische Wirkung haben, daß sie
schöpferisch sind, aber so
schöpferisch sind, daß sie sich
hinwenden, ich möchte sagen, zum
alten Mondendasein. Denn das, was
der Mensch in der Zeit durchmacht,
von der eben gesprochen worden
ist, wo diese dämonischen Wesen
ein parasitäres Dasein führen
können, ist im wesentlichen die
Erbschaft der alten Mondenzeit,
die in allerlei unterbewußtem,
instinktivem Verhalten zum
Vorschein kommt. Es ist etwas, das
aus früheren, besseren Zeiten her
selbst die physische Wissenschaft
noch unter ihren Instinkten
bewahrt hat, indem sie die
Embryonalzeit des Menschen auf der
Erde nicht nach den gewöhnlichen
Monaten, sondern nach den
Mondmonaten berechnet und daher
von zehn Mondmonaten spricht und
manches andere noch weiß von einem
Zusammenhang dieser Entwickelung
mit dem Verlaufe der Mondenphasen.
|
Nous
voyons donc que dans notre
évolution terrestre sont contenues
deux choses : dans les bonnes
actions, la tendance à continuer à
travailler à la création du
terrestre en direction de
l'être-là de Jupiter, afin que
puisse naître sur Jupiter ce qui
doit succéder à l'humain en tant
que prochain humain. Mais en même
temps, les mauvaises actions ont
imprimé à notre évolution la
tendance à ramener la Terre à
l'ancien temps lunaire, à la
rendre dépendante de tout ce qui
est lié aux impulsions
subconscientes. Si vous
réfléchissez, vous trouverez
beaucoup, beaucoup de choses qui
sont liées à ces impulsions
sous-conscientes, et beaucoup plus
que dans les temps où les humains
n'étaient pas encore aussi
matérialistes, il y a de telles
impulsions dans l'humanité de
l'époque moderne, devenue
matérialiste.
|
22
|
So sehen wir, daß in
unserer Erdenentwickelung ein
Zweifaches enthalten ist : in den
guten Handlungen die Tendenz, an
der Schöpfung des Irdischen
weiterzuarbeiten nach dem
Jupiterdasein hin, damit auf dem
Jupiter das entstehen könne, was
dem Menschen nachfolgen muß als
der nächste Mensch. Aber es ist
durch die bösen Handlungen
zugleich unserer Evolution die
Tendenz eingeprägt, die Erde
wiederum zurückzubringen in die
alte Mondenzeit, sie abhängig zu
machen von alledem, was mit den
unterbewußten Impulsen
zusammenhängt. Wenn Sie
nachdenken, so werden Sie vieles,
vieles finden, was mit solchen
unterbewußten Impulsen
zusammenhängt, und viel mehr als
in den Zeiten, in denen die
Menschen noch nicht so
materialistisch waren, ist von
solchen Impulsen vorhanden in der
materialistisch gewordenen
Menschheit der neueren Zeit.
|
Je
crois que c'est précisément à
partir d'exemples d'une telle
connaissance, comme ceux qui ont
été donnés aujourd'hui, que l'on
peut ressentir à quel point la
science de l'esprit peut avoir un
impact profond sur la conception
humaine de la vie, qu'elle ne sera
vraiment pas seulement quelque
chose qui donne à l'humain des
éléments théoriques, mais qu'elle
sera quelque chose qui sera
capable de régler la vie de
l'humain de manière nouvelle. Des
temps viendront où cette vie
deviendra tout à fait chaotique si
les humains ne saisissent pas la
possibilité de la régler à partir
des connaissances de la science de
l'esprit. L'humain doit sortir,
avec ses connaissances, de
l'enfermement de la connaissance
qui n'est liée qu'à la corporéité
physique. Notre époque
matérialiste ne veut pas d'autres
connaissances que celles qui sont
liées à la seule corporéité
physique. Mais l'humain doit
sortir de cette corporéité
physique avec ses connaissances.
Et ce que nous reconnaissons
aujourd'hui comme les premiers
exercices mentionnés dans "Comment
acquérir des connaissances des
mondes supérieurs ?" deviendra peu
à peu pour l'humain - "peu à peu"
durera encore un certain temps -
quelque chose de naturel, quelque
chose que l'humain comptera
naturellement dans sa vie. En
particulier, ce que nous appelons
la concentration des pensées
deviendra quelque chose de naturel
pour l'humain.
|
23
|
Ich glaube, gerade an
Beispielen einer solchen
Erkenntnis, wie sie heute wiederum
gegeben worden sind, zeigt es
sich, daß man fühlen kann, wie
tief eingreifend die
Geisteswissenschaft in die
menschliche Lebensauffassung sein
kann, daß sie wahrhaftig nicht nur
etwas sein wird, was dem Menschen
Theoretisches gibt, sondern daß
sie etwas sein wird, was das Leben
des Menschen neu zu regeln
imstande sein wird. Zeiten werden
kommen, in denen dieses Leben ganz
chaotisch werden wird, wenn die
Menschen nicht die Möglichkeit
ergreifen werden, es aus den
geisteswissenschaftlichen
Erkenntnissen heraus zu regeln.
Hinaus muß der Mensch mit seinen
Erkenntnissen aus der
Eingeschlossenheit der Erkenntnis,
die nur an die physische
Leiblichkeit gebunden ist. Unsere
materialistische Zeit will keine
andern Erkenntnisse als
diejenigen, die nur an die
physische Leiblichkeit gebunden
sind. Aber der Mensch muß hinaus
mit seinen Erkenntnissen aus
dieser physischen Leiblichkeit.
Und dasjenige, was wir heute
anerkennen als die ersten Übungen,
die erwähnt worden sind in «Wie
erlangt man Erkenntnisse der
höheren Welten?», wird dem
Menschen nach und nach - das «nach
und nach» wird allerdings noch
eine längere Zeit dauern -- etwas
Natürliches werden, etwas, was der
Mensch mit Selbstverständlichkeit
zu seinem Leben rechnen wird.
Namentlich dasjenige, was wir als
Gedankenkonzentration bezeichnen,
wird dem Menschen etwas
Natürliches werden.
|
L'humain
reconnaîtra de plus en plus la
nécessité de se concentrer
réellement sur ses pensées,
d'orienter toute sa vie psychique
vers des pensées bien définies
qu'il placera devant sa
conscience. Alors qu'autrement il
laisserait ses sens vagabonder
d'une chose à l'autre, d'un fait à
l'autre, il va de plus en plus,
même si ce n'est que pour un court
instant, diriger sa vie de pensée
vers certaines choses qu'il
choisit, il va se concentrer sur
une pensée précise afin de
maintenir toute sa vie d'âme dans
cette pensée. Ce faisant, l'humain
va faire une expérience, une
expérience que beaucoup d'entre
vous ici connaissent déjà très
bien. Au cours de la
concentration, une expérience
particulière se produit pour tous.
Lorsque nous plaçons une pensée au
centre de notre conscience et que
nous dirigeons toute notre vie
psychique sur elle, que nous nous
concentrons sur elle, nous
remarquons que la pensée devient
de plus en plus forte.
Certainement. Mais ensuite, il
arrive un moment où elle ne
devient plus plus forte, mais où
elle s'affaiblit et s'estompe.
C'est une expérience que beaucoup
d'entre vous connaissent.
|
24
|
Der Mensch wird immer
mehr und mehr die Notwendigkeit
anerkennen, sich wirklich
gedankenmäßig zu konzentrieren, zu
richten sein ganzes Seelenleben
auf scharf umrissene Gedanken, die
er sich hinstellt vor sein
Bewußtsein. Während er sonst seine
Sinne schweifen lassen würde von
Ding zu Ding, von Tatsache zu
Tatsache, wird er immer mehr und
mehr, wenn auch nur für kurze
Zeit, das Gedankenleben richten
auf bestimmte Dinge, die er sich
auswählt, auf einen bestimmten
Gedanken wird er sich
konzentrieren, um das ganze
Seelenleben in diesem Gedanken
zusammenzuhalten. Dabei wird der
Mensch eine Erfahrung machen, eine
Erfahrung, die viele von Ihnen
hier schon ganz gut kennen. Im
Verlaufe der Konzentration ergibt
sich für alle eine bestimmte
Erfahrung. Wenn wir einen Gedanken
in den Mittelpunkt des Bewußtseins
rücken und unser ganzes
Seelenleben auf ihn lenken, auf
ihn uns konzentrieren, so merken
wir, der Gedanke wird immer
stärker und stärker. Gewiß. Aber
dann kommt ein Punkt, wo er nicht
mehr stärker wird, sondern wo er
schwächer wird und verblaßt. Das
ist eine Erfahrung, die viele von
Ihnen kennen.
|
Elle
doit ainsi s'effacer, la pensée,
elle doit pour ainsi dire mourir
intérieurement. Car la manière
dont nous avons d'abord la pensée,
la manière dont nous pensons
d'abord, nous la pensons à travers
l'instrument du corps physique, et
la manière dont nous pensons à
travers l'instrument du corps
physique, nous la concentrons,
mais ce n'est qu'au moment où nous
nous glissons hors du corps
physique que la pensée, qui est
concentrée, s'éteint.
|
|
Er muß so verblassen, der
Gedanke, er muß gleichsam
innerlich ersterben. Denn so, wie
wir den Gedanken zunächst haben,
wie wir zunächst denken, so denken
wir durch das Werkzeug des
physischen Leibes, und die Art,
wie wir durch das Werkzeug des
physischen Leibes denken, die
konzentrieren wir, aber erst in
dem Momente schlüpfen wir heraus
aus dem physischen Leibe, wo der
Gedanke, der konzentriert ist,
erstirbt.
|
Nous
entrerions dans l'inconscient si
nous n'essayions pas,
parallèlement à cette
concentration, quelque chose
d'autre qui nous permette, lorsque
nous nous glissons hors de notre
corps physique, de rester
conscients à l'extérieur. Ce que
nous devons faire pour rester
conscients à l'extérieur, c'est
mener une vie sereine, accepter
les choses du monde avec calme.
Nous pouvons faire encore plus que
d'accepter les choses avec calme.
Nous pouvons prendre au sérieux ce
qui nous est si familier comme
théorie, nous pouvons prendre au
sérieux l'idée du karma. Qu'est-ce
que cela signifie ?
|
25
|
Wir würden nun überhaupt
in das Unbewußte gehen, wenn wir
nicht, parallel mit dieser
Konzentration, etwas anderes
versuchen würden, wodurch wir,
wenn wir hinausschlüpfen aus
unserem physischen Leibe, uns doch
bewußt draußen erhalten. Wir
nennen dasjenige, was wir tun
müssen, um uns draußen bewußt zu
erhalten, ein gelassenes Leben
haben, gelassen die Dinge der Welt
hinnehmen. Wir können noch mehr
tun, als gelassen die Dinge
hinnehmen. Wir können es mit dem,
was uns ja als Theorie so geläufig
ist, wir können es mit der
Karma-Idèe völlig ernst nehmen.
Was heißt das ?
|
Tout
d'abord, dans la vie, l'humain
n'est pas du tout enclin à prendre
l'idée de karma au sérieux. S'il
rencontre dans sa vie une petite
difficulté qui le blesse, ou si
quelque chose d'autre lui arrive,
il peut parfois se mettre en
colère, c'est en tout cas
antipathique pour lui. Nous avons
de la sympathie ou de l'antipathie
pour ce que nous appelons notre
destin. Dans la vie ordinaire, il
ne peut en être autrement, il est
tout à fait nécessaire que nous
éprouvions de la sympathie pour
certains événements que nous
considérons comme faisant partie
du destin, et de l'antipathie pour
d'autres événements de ce type. Le
destin est pour nous quelque chose
qui nous vient de l'extérieur.
|
26
|
Zunächst ist im Leben der
Mensch ganz und gar nicht geneigt,
es mit der Karma-Idee völlig ernst
zu nehmen. Wenn er nur eine kleine
Fährlichkeit hat im Leben, die ihn
verletzt, oder wenn irgend etwas
sonst ihm begegnet, so kann er
manchmal wütend werden, es ist ihm
jedenfalls antipathisch.
Demjenigen, was wir unser
Schicksal nennen, stehen wir mit
Sympathie oder Antipathie
gegenüber. Im gewöhnlichen Leben
kann es auch gar nicht anders
sein, da ist es ganz notwendig,
daß wir gewissen Ereignissen, die
wir zum Schicksal rechnen,
sympathisch, und daß wir andern
derartigen Ereignissen
antipathisch gegenüberstehen. Das
Schicksal ist für uns etwas, was
von außen an uns herankommt.
|
Si
nous prenons l'idée de karma au
sérieux, nous devons vraiment
reconnaître notre je dans notre
destin, nous devons être
conscients que nous sommes
nous-mêmes actifs dans ce qui nous
arrive dans le destin, que nous
sommes nous-mêmes les véritables
acteurs. Il nous est certainement
difficile, lorsque quelqu'un nous
offense, de croire que nous sommes
nous-mêmes impliqués dans
l'offenseur. Car dans la vie
physique, il peut être nécessaire
de punir l'offense. Mais nous
devons toujours avoir une petite
chambre en nous, dans laquelle
nous nous avouons quand même :
même si quelqu'un t'insulte, c'est
toi-même qui t'insultes, si
quelqu'un te frappe, c'est
toi-même qui te frappes, si de
malheureux coups du sort
t'atteignent, c'est toi-même qui
fais que ces coups du sort
t'atteignent. Nous oublions que
nous ne sommes pas seulement dans
notre peau, mais que nous sommes
dans notre destin, nous oublions
que nous sommes dans tous les
soi-disant hasards de notre
destin.
|
27
|
Wenn wir es ernst nehmen
mit der Karma-Idee, dann müssen
wir unser Ich in unserem
Schicksale wirklich erkennen, wir
müssen uns klar sein, daß wir in
dem, was uns im Schicksal zustößt,
selber tätig sind, daß wir selber
die eigentlichen Akteure sind. Es
wird uns gewiß schwierig, wenn uns
jemand beleidigt, daran zu
glauben, daß in dem Beleidiger wir
selber darinnenstecken. Denn im
physischen Leben kann es nötig
sein, die Beleidigung zu ahnden.
Aber wir müssen immer ein
Kämmerchen in unserem Inneren
haben, in dem wir uns doch
gestehen: Selbst wenn dich jemand
beleidigt, so bist du es selbst,
der dich beleidigt, wenn dich
jemand schlägt, bist du es selbst,
der dich schlägt, wenn dich
mißliche Schicksalsschläge
treffen, so bist du es selbst, der
diese Schicksalsschläge an dich
heranbringt. - Wir vergessen, daß
wir nicht bloß in unserer Haut
sind, sondern in unserem Schicksal
darinnen sind, wir vergessen, daß
wir in allen den sogenannten
Zufällen unseres Schicksals
darinnen sind.
|
Il
est très difficile de développer
réellement le sentiment que l'on
porte son destin avec son propre
je. Mais c'est vrai : nous portons
notre destin avec notre propre je,
et nous recevons les impulsions en
fonction de nos incarnations
précédentes, dans la vie entre la
mort et une nouvelle naissance, de
sorte que nous portons nous-mêmes
notre destin. Et nous devons nous
efforcer de grandir ensemble avec
notre destin, nous devons de plus
en plus, au lieu de repousser de
manière antipathique un coup dur
du destin, nous dire : en étant
touché par ce coup du destin,
c'est-à-dire en étant touché par
ce coup du destin, tu te rends
d'une certaine manière plus fort,
plus vigoureux, plus puissant. Il
est plus difficile de grandir
ainsi avec son destin que de s'y
opposer, mais ce que nous perdons
lorsque notre pensée s'éteint,
nous ne pouvons le regagner que si
nous attirons ainsi en nous ce qui
est hors de nous. Nous ne pouvons
pas rester dans ce qui est dans
notre peau si la pensée s'éteint
en nous lors de la concentration,
mais elle nous emportera vers
l'extérieur si nous avons saisi
notre karma, notre destin au vrai
sens du terme. C'est là que nous
nous réveillons. La pensée
s'éteint, mais ce que nous avons
saisi comme identification entre
notre je et notre destin, nous
l'emportons à l'extérieur, cela
nous transporte dans le monde.
|
28
|
Es ist sehr schwierig,
wirklich die Empfindung zu
entwickeln, daß man sein Schicksal
mit dem eigenen Ich heranträgt.
Wahr ist es aber: wir tragen unser
Schicksal mit unserem eigenen Ich
heran, und die Impulse bekommen
wir nach Maßgabe unserer früheren
Inkarnationen in dem Leben
zwischen dem Tode und einer neuen
Geburt, so daß wir da unser
Schicksal selber an uns
herantragen. Und wir müssen danach
streben, zusammenzuwachsen mit
unserem Schicksal, müssen immer
mehr und mehr, statt antipathisch
einen schweren Schicksalsschlag
abzuwehren, uns sagen: Dadurch,
daß dieser Schicksalsschlag dich
trifft, das heißt, daß du dich
triffst mit dem Schicksalsschlag,
dadurch machst du dich in gewisser
Beziehung stärker, kräftiger,
kraftvoller. - Es ist schwieriger,
so mit seinem Schicksal
zusammenzuwachsen, als uns dagegen
zu wehren, aber das, was wir
verlieren, wenn unser Gedanke
erstirbt, das können wir nur
wiedergewinnen, wenn wir auf diese
Weise das, was außer uns ist, in
uns hineinziehen. In dem, was in
unserer Haut ist, können wir nicht
bleiben, wenn der Gedanke bei der
Konzentration in uns erstirbt,
aber hinaustragen wird er uns,
wenn wir unser Karma, unser
Schicksal im wahren Sinne erfaßt
haben. Da wecken wir uns wieder
auf. Der Gedanke erstirbt, aber
das, was wir als Identifizierung
erfaßt haben zwischen unserem Ich
und unserem Schicksal, das tragen
wir hinaus, das trägt uns draußen
in der Welt herum.
|
Cette
sérénité face à notre destin,
l'acceptation véritable de notre
destin, c'est ce qui nous donne
l'existence lorsque nous sommes
hors de notre corps. Bien sûr,
cela ne doit pas changer notre vie
sur le plan physique. Nous ne
pouvons pas toujours le faire.
Mais l'état d'esprit que nous
devons développer dans le secret
de notre âme doit être là pour les
moments où nous voulons vraiment
trouver la possibilité de vivre
consciemment hors de notre corps.
|
29
|
Diese Gelassenheit
gegenüber unserem Schicksal, das
wahrhaftige Hinnehmen unseres
Schicksals, das ist es, was uns
mit Existenz beschenkt, wenn wir
außerhalb unseres Leibes sind. Das
braucht selbstverständlich unser
Leben auf dem physischen Plane
nicht zu ändern. Das können wir
nicht immer. Aber die Gesinnung,
die wir in einem Kämmerchen
unserer Seele entwickeln müssen,
die muß da sein für die
Augenblicke, wo wir wirklich
außerhalb unseres Leibes die
Möglichkeit finden wollen, bewußt
zu leben.
|
Deux
phrases/principes peuvent nous
servir de guide, peuvent être
extrêmement importantes pour nous.
La première de ces phrases, que
nous devrions inscrire
profondément dans nos mémoires,
est la suivante :
|
30
|
Zwei Sätze können
Leitsätze für uns sein, können uns
außerordentlich wichtig sein. Der
erste dieser Sätze, den wir uns so
recht tief einschreiben sollten,
ist dieser :
|
Efforce-toi de faire
mourir la pensée dans l'univers/le
Tout.
|
|
Erstrebe des Gedankens
Ersterben im All.
|
Car
c'est seulement lorsque la pensée
s'éteint dans l'univers/le Tout
qu'elle devient une force vivante
à l'extérieur. Mais nous ne
pouvons pas nous relier à cette
force vivante si nous ne nous
efforçons pas de respecter le
contenu de la deuxième phrase :
|
|
Denn nur, wenn der
Gedanke erstirbt im All, dann wird
er draußen eine lebendige Kraft.
Aber wir können uns mit dieser
lebendigen Kraft nicht verbinden,
wenn wir uns nicht um den Inhalt
des zweiten Satzes bemühen:
|
Aspire à la résurrection
du destin
dans le je.
|
|
Erstrebe des Schicksals
Auferstehung im Ich.
|
Si
tu accomplis cela, alors tu unis
le je ressuscité dans la pensée
avec le je ressuscité en dehors de
toi.
|
|
Wenn du das vollbringst,
dann vereinigst du das im Gedanken
wieder= geborene mit dem außer dir
auferstandenen Ich.
|
Mais
il y a beaucoup de choses dans la
nature humaine qui rendent
difficile la recherche d'une
évolution dans le sens de ces
principes. C'est difficile, car il
est particulièrement difficile
pour l'humain de considérer
correctement le rapport entre
l'intérieur et l'extérieur. Plus
nous pouvons apprendre l'éthique à
partir de la vision du monde
spirituelle-scientifique, mieux
c'est. Nous pouvons apprendre
l'éthique à partir de la vision du
monde de la science de l'esprit,
dans la mesure où certaines
notions éthiques ne reçoivent du
sang et de la vie intérieure que
grâce à ce qui peut leur venir de
la science de l'esprit.
|
31
|
Es ist aber vieles in der
menschlichen Natur, was es
schwierig macht, eine Evolution zu
suchen im Sinne dieser Sätze. Es
ist schwierig, denn das Verhältnis
des Inneren zum Äußeren in der
richtigen Weise anzuschauen, wird
den Menschen ganz besonders
schwer. Je mehr wir in dieser
Beziehung Ethisches lernen können
anhand der
geisteswissenschaftlichen
Weltanschauung, desto besser ist
es. Ethisches können wir insofern
lernen anhand der
geisteswissenschaftlichen
Weltanschauung, als gewisse
ethische Begriffe erst Blut und
inneres Leben erhalten durch das,
was aus der Geisteswissenschaft
ihnen zuströmen kann.
|
Ainsi
par exemple, il y a des gens qui
se plaignent continuellement des
autres, qui se plaignent que les
autres leur font telle ou telle
chose. Ils vont jusqu'à dire que
d'autres personnes les
persécutent. Toutes ces choses
sont toujours liées à l'autre pôle
de la nature humaine, il suffit de
considérer la vie de la bonne
manière, c'est-à-dire de la
manière que donne précisément la
science de l'esprit réellement
comprise. Celui qui parcourt la
vie et qui s'est laissé rendre
l'œil un peu clairvoyant par la
science de l'esprit, trouvera
toujours qu'il y a bien sûr des
raisons de se plaindre du manque
d'amour, mais malgré cela, on
trouvera que ce sont ceux qui sont
en fait égoïstes qui se plaignent
le plus du manque d'amour, et la
croyance que tous les humains
veulent leur nuire ou leur faire
du mal naîtra le plus souvent chez
les natures égoïstes, tandis que
les natures qui sont en
elles-mêmes aimantes et capables
d'aimer n'en viendront pas
facilement à croire qu'elles sont
persécutées, qu'on veut leur faire
toutes sortes de mal, et ainsi de
suite.
|
32
|
So zum Beispiel gibt es
Menschen, welche fortwährend über
andere Menschen klagen, sich
darüber beklagen, daß ihnen andere
Menschen dieses oder jenes tun.
Bis dahin geht es, daß sie davon
sprechen, daß andere Menschen sie
verfolgen. Alle solchen Dinge
hängen immer zusammen mit dem
andern Pol der Menschennatur, man
muß nur in der richtigen Weise das
Leben betrachten, das heißt in der
Weise, die gerade die wirklich
verstandene Geisteswissenschaft
gibt. Wer durch das Leben geht und
sich das Auge etwas hellsichtig
hat machen lassen durch die
Geisteswissenschaft, der wird
immer finden - selbstverständlich
gibt es Gründe, um über
Lieblosigkeit zu klagen, aber
dessen ungeachtet wird man finden
-, daß am meisten über
Lieblosigkeit geklagt wird von
denen, die eigentlich Egoisten
sind, und der Glaube, daß alle
Menschen ihnen schaden oder Böses
zufügen wollen, wird am meisten
bei egoistischen Naturen
entstehen, während Naturen, die an
sich liebevoll und liebefähig
sind, nicht leicht zu dem Glauben
kommen, daß sie verfolgt werden,
daß man ihnen alles mögliche Böse
antun wolle und so weiter.
|
Oui,
en disant cela, on est facilement
tenté de l'admettre en théorie. Je
suis même convaincu que la plupart
des gens l'admettent en théorie,
après avoir un peu réfléchi.
L'introduire dans la vie, c'est ce
dont il s'agit.
|
33
|
Ja, indem so etwas
ausgesprochen wird, ist man leicht
geneigt, das theoretisch
zuzugeben. Ich bin sogar überzeugt
davon, die meisten Menschen werden
das theoretisch schon zugeben,
nachdem sie ein wenig nachgedacht
haben. Es ins Leben einzuführen,
das ist es aber, worauf es
ankommt.
|
La
question peut maintenant se poser
: Quel est le moyen d'introduire
ces choses dans la vie ? La
réponse doit alors être donnée à
nouveau : vivre réellement là où
la science de l'esprit est
réellement recherchée, vivre
autant que l'on peut. C'est de
cela qu'il s'agit. La science de
l'esprit n'est pas donnée sous
forme de compendiums ou de brefs
résumés, mais on s'efforce de
faire de la science de l'esprit un
courant vivant dans lequel nous
pouvons vivre, de sorte que nous
puissions avoir continuellement
des stimulations qui nous
maintiennent chaud grâce à elle.
|
34
|
Nun kann die Frage
entstehen: Welches ist der Weg, um
diese Dinge in das Leben
einzuführen? - Da muß dann die
Antwort wieder gegeben werden:
Wirklich mitleben da, wo die
Geisteswissenschaft wirklich
gesucht wird, mitleben, soviel als
man kann. - Das ist dasjenige, um
was es sich handelt. Dabei wird
die Geisteswissenschaft nicht in
Kompendien oder kurzen Abrissen
gegeben, sondern es wird versucht,
die Geisteswissenschaft zu einer
lebendigen Strömung zu machen, in
der wir darinnen leben können, so
daß wir durch sie fortwährend uns
warm erhaltend Anregungen haben
können.
|
C'est
ce qui nous a conduits à chercher,
pour cette aspiration vivante de
la science de l'esprit, une sorte
de centre dans notre construction
(ndt: le premier Goetheanum) qui,
telle qu'elle est, je l'ai
mentionné hier, par ses formes,
par la manière dont elle est
réalisée, donne le corps, l'âme et
l'esprit dans le sens de notre
science de l'esprit. Il est
lui-même un signe que nous
cherchons à intégrer dans
l'évolution de l'humanité,
conformément aux impulsions que
nous pouvons reconnaître dans le
monde spirituel, ce qui est
justement si nécessaire pour
l'époque actuelle, afin que le
prochain avenir puisse se
développer de manière vraiment
régulière. C'est précisément parce
que l'édifice contient dans ses
formes ce par quoi on peut
ressentir l'essence de la science
de l'esprit que cet édifice peut
vraiment être comme une sorte de
centre, comme une sorte de point
de concentration autour duquel se
cristallise ce qui doit devenir
nécessaire comme aspiration de la
science de l'esprit dans
l'évolution de l'humanité.
|
35
|
Das hat auch im Grunde
genommen dazu geführt, für dieses
lebendige Streben der
Geisteswissenschaft eine Art
Mittelpunkt zu suchen in unserem
Bau, der so, wie er ist, ich habe
es gestern erwähnt, durch seine
Formen, durch die Art, in der er
durchgeführt ist, das
LeiblichSeelisch-Geistige im Sinne
unserer Geisteswissenschaft gibt.
Er ist selbst ein Wahrzeichen
dafür, daß wir suchen, gemäß den
Impulsen, die wir aus der
geistigen Welt heraus erkennen
können, solches der
Menschheitsevolution einzufügen,
was gerade für die heutige Zeit so
notwendig ist, damit die nächste
Zukunft sich daraus in wirklich
regelrechter Art entwickeln kann.
Gerade dadurch, daß der Bau in
seinen Formen das enthält, woran
man das Wesen der
Geisteswissenschaft empfinden
kann, wird bewirkt, daß dieser Bau
wirklich etwas sein kann wie eine
Art Zentrum, wie eine Art
Konzentrationspunkt, um den sich
herumkristallisiert dasjenige, was
als geisteswissenschaftliches
Streben notwendig werden soll in
der Menschheitsevolution.
|
On
peut souvent dire que nos temps
sont troubles, qu'il y a des
choses qui vivent à notre époque
et qui sont en contradiction
flagrante avec ce que peut être
une vision du monde
spirituelle-scientifique de
l'humanité. Mais d'un autre côté,
notre karma nous a conduits à un
tel point que nous pouvons en
quelque sorte surmonter le
matériel qui sert à notre
construction, de telle sorte
qu'elle se présente aussi dans ses
formes extérieures comme l'emblème
de notre science de l'esprit.
|
36
|
Da mag man oftmals sagen
: Trübe sind unsere Zeiten,
manches lebt in unserer Zeit, was
in recht grellem Widerspruch steht
mit dem, was eine
geisteswissenschaftliche
Weltanschauung der Menschheit sein
kann. - Auf der andern Seite aber
hat unser Karma uns dazu-gebracht,
so weit zu kommen, daß wir
gewissermaßen überwinden dürfen in
dem Materiale, das unserem Bau
dient, dieses Materielle so, daß
er auch in den äußeren Formen als
Wahrzeichen unserer
Geisteswissenschaft dasteht.
|
Chacun
d'entre nous peut se dire ce à
quoi je dois moi-même souvent
penser, en particulier face à
notre époque difficile, face à la
forte hostilité que subit en
particulier la science de l'esprit
à notre époque. Certains peuvent
se demander jusqu'où nous pouvons
aller avec notre propre
personnalité dans la participation
à ce qui doit se concentrer autour
de notre construction. Même si
l'un ou l'autre ne peut plus être
présent physiquement à ce qui se
concentre autour de notre
construction dans la vie physique,
le fait que la construction soit
là, que notre karma nous ait
apporté cette construction, est un
pas important en avant. Et si nous
considérons comment des personnes
qui comprennent si profondément la
science de l'esprit, par exemple
comme notre Christian Morgenstern,
restent unies, même après la mort
physique, à ce que doit être notre
construction physique, alors nous
reconnaissons en même temps dans
notre construction un emblème à
notre époque d'activité au sein de
notre mouvement spirituel, pour
lequel les frontières entre ce que
l'on appelle habituellement la vie
et la mort n'entrent absolument
pas en ligne de compte.
|
37
|
Jeder von uns kann sich
das sagen, woran ich selber
oftmals denken muß, besonders im
Angesichte unserer schwierigen
Zeit, unter den starken
Anfeindungen, die insbesondere das
Geisteswissenschaftliche in
unserer Zeit erfährt. Mancher kann
sich fragen, wie weit wir
eigentlich mit unserem eigenen
Persönlichen kommen in der
Mitwirkung an dem, was sich um
unseren Bau herum konzentrieren
soll. Selbst für den Fall, daß der
eine oder andere nicht mehr
physisch dabei sein kann bei dem,
was im physischen Leben weiter um
unseren Bau herum sich
konzentriert : daß der Bau da ist,
daß uns unser Karma diesen Bau
gebracht hat, das ist ein
wichtiger Schritt vorwärts. Und
wenn wir bedenken, wie
Geisteswissenschaft so tief
Verstehende, wie zum Beispiel
unser Christian Morgenstern, auch
nach dem physischen Tode vereint
bleiben mit dem, was unser
physischer Bau soll, dann erkennen
wir in unserem Bau zugleich ein
Wahrzeichen in unserer Zeit des
Wirkens innerhalb unserer
spirituellen Bewegung, für welches
die Grenzen zwischen dem, was man
gewöhnlich Leben und Tod nennt,
gar nicht in Betracht kommen.
|
Nous
pouvons vraiment nous sentir liés
à cette construction, et elle peut
ainsi stimuler les pensées les
plus sérieuses, les pensées qui
sont tout à fait naturelles à une
époque comme la nôtre, qui porte
le matérialisme à son plus haut
niveau. Même dans le cas où cette
construction ne trouverait tel ou
tel participant qu'en tant qu'être
spirituel, la construction sera
importante pour la poursuite de
notre mouvement, étant bien
entendu que nous ne faisons
qu'exprimer ceci, vous me
comprendrez, pour envisager tout
le sérieux de notre mouvement,
au-delà de la mort et de la vie.
|
38
|
Mit diesem Bau können wir
wirklich verwachsen uns fühlen,
und er kann so die ernstesten
Gedanken anregen, die Gedanken
anregen, die ganz natürlich sind
in einer solchen Zeit, wie die
unsrige es ist, die den
Materialismus auf die höchste
Spitze bringt. Selbst für den
Fall, daß dieser Bau diesen oder
jenen nur als geistiges Wesen
mitwirkend finden sollte, wird der
Bau für den Fortgang unserer
Bewegung wichtig sein, wobei wir
selbstverständlich dieses nur
aussprechen - Sie werden mich
verstehen -, um den ganzen, über
Tod und Leben hinausgehenden Ernst
unserer Bewegung ins Auge zu
fassen.
|
Cette
gravité nous frappe tout
particulièrement ces jours-ci. Et
si l'une de ces choses se produit,
pourquoi ne pourrait-elle pas se
produire prochainement ? Il est
extrêmement difficile d'atteindre
ce dont j'ai souvent parlé, et
dont j'ai encore parlé au cours de
ces conférences. J'ai attiré
l'attention sur la manière dont on
essaie, de la manière la plus
stricte, de peser les mots,
d'imprimer les paroles, de les
prononcer de manière exacte,
strictement exacte, en assumant la
responsabilité la plus totale
vis-à-vis des mondes spirituels.
Il est donc souhaitable qu'elles
soient entendues, ces paroles,
qu'elles soient reçues.
|
39
|
Dieser Ernst tritt uns
gerade in diesen Tagen ganz
besonders entgegen. Und wenn das
eine geschieht, warum sollte nicht
auch demnächst manches andere
geschehen können? Es ist so
außerordentlich schwierig,
dasjenige zu erreichen, wovon ich
öfter gesprochen habe, auch
wiederum gesprochen habe im
Verlaufe dieser Vorträge. Ich habe
darauf aufmerksam gemacht, wie
versucht wird in der strengsten
Weise, Worte zu wägen, Worte zu
prägen, sie in genauer, streng
genauer Weise auszusprechen unter
der vollsten Verantwortlichkeit
gegenüber den geistigen Welten. So
ist es aber auch wünschenswert,
daß sie gehört werden, diese
Worte, so ist es wünschenswert,
daß sie aufgenommen werden.
|
Il
y aura certainement des temps où,
je dirais, une plus grande
légèreté sera possible en ce qui
concerne le courant de la vision
du monde spirituelle-scientifique.
Mais aujourd'hui, alors que nous
en sommes aux prémices, nous
devons nous habituer à prendre les
choses très, très au sérieux. Il y
a quelque temps, j'ai donné ici
quelques informations sur les
recherches occultes et d'autres
choses dont je pensais qu'elles
pourraient être utiles à certains.
On a essentiellement donné des
caractéristiques de faits. On
pourrait croire que cela pourrait
être utile à certains pour
comprendre notre époque difficile.
Mais justement, ce qui a été donné
à partir de cette impulsion n'a
pas été traité partout de la même
manière -- je touche bien sûr à
telle ou telle exception, mais ce
que je dis est juste, avec la
prudence nécessaire, avec la piété
nécessaire, et cela a été répété
ici ou là et, comme il s'est
avéré, sous une forme qui
représentait justement le
contraire de ce qui a été dit ici.
|
40
|
Es werden gewiß Zeiten
kommen, in denen, ich möchte
sagen, eine größere
Leichtlebigkeit möglich sein wird
in bezug auf die Strömung der
geisteswissenschaftlichen
Weltanschauung. Aber heute, wo wir
im Anfange derselben stehen,
müssen wir uns angewöhnen, die
Dinge als sehr, sehr ernst zu
nehmen. Ich habe vor einiger Zeit
hier mancherlei von okkulten
Forschungen und auch anderes
gegeben, wovon ich geglaubt habe,
daß es manchem nützlich sein
könnte. Es wurden im wesentlichen
Charakteristiken von Tatsachen
gegeben. Man könnte glauben, daß
es manchem nützlich sein könnte
zum Verständnisse unserer
gegenwärtigen, schwierigen Zeit.
Gerade dieses aber, was aus diesem
Impulse heraus gegeben worden ist,
ist nicht in der Weise überall --
selbstverständlich berühre ich
dabei diese oder jene Ausnahme,
aber es ist richtig, was ich sage
- mit der nötigen Vorsicht, mit
der nötigen Pietät behandelt
worden, und es ist da oder dort
wieder gesagt worden und, wie sich
herausgestellt hat, in einer Form,
die geradezu das Gegenteil davon
darstellte, was hier gesagt worden
ist.
|
Quand
je pense à ce qui a été fait à
partir de ce qui ne doit pas être
mal interprété, parce que cela
existe déjà dans un cycle, à ce
qui a été fait à partir de
l'articulation/du membrement de
l'humanité européenne en ce qui
concerne l'âme de sensibilité,
l'âme de raison analytique ou
l'âme tranquille, l'âme de
conscience et le je, ce qui n'a
vraiment pas été donné pour
exprimer une supériorité, quand je
pense aux phrases qui sont sorties
dans le monde et à ce que ces
phrases ont provoqué comme
oppositions et émotions, ainsi est
vraiment à envisager que le
principe de prendre les choses
très au sérieux, même dans des cas
aussi difficiles, n'a pas été
pleinement respecté (ndt:
probablement un cycle -
précurseur? - sur les âmes de
peuple - à préciser). Si j'avais
dit, par exemple, que ce qui
existe sous l'effet du je en ce
qui concerne la population
européenne devrait avoir un effet
organisateur au sein de la
population européenne, j'aurais
dit une absurdité. Pourtant,
celui-ci a été diffusé dans le
monde et il provoque les pires
malentendus et les émotions les
plus fortes.
|
41
|
Wenn ich bloß daran
denke, was aus dem gemacht worden
ist, was eigentlich gar nicht
mißzuverstehen ist, weil es schon
in einem Zyklus vorliegt, was
gemacht worden ist aus der
Gliederung der europäischen
Menschheit mit Bezug auf die
Empfindungsseele, Verstandes- oder
Gemütsseele, Bewußtseinsseele und
das Ich, was wahrhaftig nicht
gegeben worden ist, um eine
Superiorität auszudrücken, wenn
ich bedenke, was für Sätze in die
Welt hinausgegangen sind und was
diese Sätze für Oppositionen und
Emotionen hervorgerufen haben, so
ist wirklich zu ersehen daraus,
daß gerade das Prinzip, die Dinge
ganz genau zu nehmen, selbst in so
schwierigen Fällen, nicht voll
beachtet worden ist. Wenn ich
jemals zum Beispiel gesagt hätte :
Das, was unter der Ich-Wirkung in
bezug auf die europäische
Bevölkerung vorhanden ist, sollte
organisierend wirken innerhalb der
europäischen Bevölkerung -, so
hätte ich einen Nonsens gesagt.
Dennoch ist zum Beispiel dieses
hinausgetragen worden in die Welt
und es erfährt die schlimmsten
Mißverständnisse, ruft die
stärksten Emotionen hervor.
|
Afin
de remplir mon devoir dans cette
direction, il m'a été imposé, pour
le temps qui vient, de ne plus
rien toucher en rapport à ces
choses dans mes conférences. Je
dois m'abstenir de toucher à ces
choses, de sorte que ce qui
revient à tout autre, à savoir
pouvoir dire quelque chose sur
telle ou telle chose, m'est rendu
impossible par la manière dont les
choses sont prises.
|
42
|
Um nun nach dieser
Richtung hin meine Pflicht zu
erfüllen, ist es mir auferlegt
worden für die Zeit, die jetzt
kommen wird, gar nichts mehr in
meinen Vorträgen in Anknüpfung an
diese Dinge zu berühren. Ich muß
absehen von jeder Berührung dieser
Dinge, so daß also das, was jedem
andern zusteht, nämlich, etwas
sagen zu dürfen über dieses oder
jenes, durch die Art und Weise,
wie die Dinge genommen werden, mir
zur Unmöglichkeit gemacht wird.
|
Toutes ces choses nous
montrent que nous devrions
regarder dans notre âme pour voir
comment nous pouvons considérer ce
mouvement spirituel-scientifique
avec tout son sérieux. Car,
parfois, nous ne sommes pas du
tout conscients de la
responsabilité qu'il y a,
lorsqu'il s'agit d'une véritable
recherche spirituelle et de ses
communications, vis-à-vis de
chaque phrase prise au sérieux. La
science de l'esprit n'est pas là
pour créer des émotions, ni pour
les combattre ou les éviter. Et si
quelqu'un a dit que ces choses
sont communiquées pour combattre
quelqu'un, qu'il se demande si de
telles choses ont été utilisées à
bon escient, s'il n'y a pas eu, au
contraire, un abus de ces choses
dont la communication a été faite
en toute objectivité, dans un pur
amour de la vérité. Ce sont des
choses qui ajoutent une douleur
supplémentaire à mes expériences
occultes, qui sont déjà assez
douloureuses de toute façon. Même
si l'on ne peut pas toucher à des
choses importantes, même si l'on
doit renoncer à beaucoup de choses
que je croyais pouvoir considérer
dans un proche avenir, il reste
encore des choses importantes et
essentielles à discuter pour notre
époque.
|
43
|
Alle diese Dinge zeigen
uns, daß wir wohl in unsere Seele
schauen sollen, inwiefern es uns
gelingen kann, diese
geisteswissenschaftliche Bewegung
in ihrem vollen Ernst zu
betrachten. Denn wir sind manchmal
durchaus nicht aufmerksam darauf,
welche Verantwortung, wenn es sich
um wirkliche, wahrhaft rechte
Geistesforschung und ihre
Mitteilungen handelt, gegenüber
jedem Satze vorliegt, wenn die
Sache ernst genommen wird. Um
Emotionen hervorzurufen, dazu ist
wirklich die Geisteswissenschaft
nicht da, auch nicht, um Emotionen
zu bekämpfen oder abzuwenden. Und
wenn jemand gesagt hat, diese
Dinge werden mitgeteilt, um
jemanden zu bekämpfen, so sollte
er sich fragen, ob da von solchen
Dingen der richtige Gebrauch
gemacht worden ist, ob nicht
vielmehr ein Mißbrauch vorliegt
dieser Dinge, deren Mitteilung in
voller Objektivität, in keuscher
Wahrheitsliebe gemacht worden ist.
Das sind Dinge, die mir zu meinen
okkulten Erfahrungen, die ohnehin
schon schmerzlich genug sind,
einen weiteren Schmerz hinzufügen.
Wenn
auch Wichtiges dadurch nicht
berührt werden kann, wenn auch
vieles wegfallen muß von dem,
wovon ich glaubte, daß es in der
nächsten Zeit betrachtet werden
dürfte, so bleibt doch noch
Wichtiges und Wesentliches für
unsere Zeit zu besprechen.
|
Français
seulement
SEPTIÈME CONFÉRENCE - Dornach, 3 janvier 1915
- Le futur être-là de Jupiter et ses
entités
01
Si vous vous souvenez des discussions qui ont
eu lieu à propos de l'évolution de la Terre au
cours des époques saturnienne, solaire et
lunaire, vous saurez qu'à chacun de ces stades
de l'évolution, un certain type d'être, que
nous devons aujourd'hui compter parmi les
types d'êtres des hiérarchies supérieures, a
atteint en quelque sorte le stade de
l'humanité. Nous savons que pendant l'ancien
temps de Saturne, les entités spirituelles que
nous appelons les esprits de la personnalité,
les débuts originels, les archaï,
atteingnirent leur niveau de l'humanité, que
pendant le temps du Soleil les angeloiï,
pendant le temps de la Lune, les angeloï, et
pendant le temps de la Terre, les humains..
02
Seulement, vous envisagez aussi, d'après
toutes les considérations qui ont été faites
en rapport avec les évolutions, que chaque
niveau d'entités qui a atteint un certain
développement/une évolution déterminée au
temps suivant est préparée. Nous savons que
l'humain a été préparé par les temps
saturnien, solaire et lunaire, que ce que nous
appelons aujourd'hui le corps humain physique
parfait a déjà subi une évolution depuis
l'époque saturnienne, que le corps éthérique a
subi une évolution depuis l'époque solaire, le
corps astral depuis l'époque lunaire, et que
le je n'est venu s'y ajouter que pendant
l'époque terrestre, de sorte que l'ensemble
d'un telle sorte d'être est donc préparé.
03
La question peut dans une certaine mesure vous
reposer sur le cœur : est-ce que notre époque
prépare aussi de telles entités qui atteignent
le stade humain pendant le temps de Jupiter ?
Maintenant, vous savez cependant aussi que
pendant le temps saturnien, solaire et
lunaire, les esprits des hiérarchies
supérieures ont participé à la préparation de
l'humaniude/du règne humain - il suffit de
vérifier dans mon livre "La science
secrète(/de l'occulte)". Il y est expliqué
comment les Angeloi, les Archangeloi et les
Archai ont participé à la formation des
entités humaines, et il est donc logique de se
poser la question suivante : les humains
travaillent-ils aussi, par leur existence
terrestre, à la préparation des êtres qui
atteignent le stade d'humanité pendant le
temps de Jupiter ?
04
C'est une question que chaque cœur sentant
doit certainement - sentant dans le sens où
nous l'avons appelé sentant ces derniers jours
en pendant avec les suggestions de la science
de l'esprit - considérer comme une question
vitale, Car il se pourrait que le comportement
de l'humain dans son ensemble pendant la
période terrestre puisse promouvoir ou manquer
quelque chose en rapport aux entités qui
pourraient atteindre le stade d'humanité
pendant le temps de Jupiter. On aimerait dire
: que pouvons-nous faire de pire que de nous
comporter pendant l'évolution terrestre d'une
manière telle qu'elle rend impossible
l'émergence des êtres jupitériens corrects à
partir de nos actions ? Maintenant, on doit
toutefois présupposer une certaine bonne
volonté de connaissance si l'on veut parler de
ces choses, car en parlant de ces choses, on
touche vraiment déjà à des mystères importants
de l'initiation, à des mystères de
l'initiation qui sont évidemment une
abomination pour la science actuelle. Là, on
doit déjà se préparer par son sentiment, aà
voir comment cette science actuelle doit
nécessairement se tenir à ces véritables
vérités de la vie.
05
J'ai déjà essayé, dans les exposés précédents,
de caractériser un peu sur le rapport
nécessaire de la science actuelle à la vie.
Elle ne peut pas s'approcher immediatement des
secrets de la vie. Elle ne peut aussi vouloir
cela ; elle doit seulement ne pas se permettre
de vouloir venir à ces secrets de la vie. Pour
ceux qui aiment manger des œufs, s'ils sont
durs, il est certainement bon de faire
bouillir les œufs, et les œufs durs ont alors
une bonne utilité, justement pour ceux qui les
apprécient. Mais si quelqu'un voulait dire :
"On enlève les œufs aux poules pour les faire
bouillir et les faire couver ensuite", il
ferait quelque chose d'absurde. Il en va de
même pour celui qui veut percer les secrets du
cosmos et qui veut aller les
percer/démystifier avec les savoirs actuels,
ce qui correspond vraiment au comportement de
celui qui veut laisser éclore des oeufs durs
dont plus rien se laisse éclore.
06
Jusqu'où cette science, comme pendant ensemble
à toute la pensée actuelle, doit être
trompeuse en de nombreuses relations, tout de
suite pour les véritables énigmes de la vie,
j'aimerais maintenant vous le rendre
observable!e par une comparaison. N'est-il pas
vrai que si quelqu'un veut s'exprimer sur les
bienfaits ou les méfaits de la science, il
essaiera d'abord de poser la question ainsi :
cette science a-t-elle raison ici ou là ? Et
s'il peut prouver qu'elle a raison ici ou là,
il jurera évidemment sur elle.
07
Oui, mais c'est tout de suite ce dont nous
devons nous défaire, en tenant pour si
importante la question si ce que dit la
science est correct ou non correct. Nous
devons nous en venir à que nous ne
considérions pas cette question comme la chose
la plus importante lorsqu'il s'agit de
résoudre les énigmes de la vie. Si quelqu'un
voit un chariot tiré par des chevaux et sur
lequel est assis un humain, il aura
certainement raison de dire que les chevaux
tirent cet humain sur le chariot, qu'ils le
tirent aprés eux. C'est sans aucun doute vrai.
Et celui qui voudrait affirmer que les chevaux
ne tirent pas le char et celui qui est assis
sur le chariot, affirmerait évidemment quelque
chose d'inexact. Mais il est tout aussi vrai
que l'humain qui est assis dessus fait en
sorte, par la manière dont il dirige les
chevaux, de savoir où les chevaux doivent le
tirer, et c'est certainement ce qui est le
plus important, ce qui est le plus essentiel
pour atteindre ce qui doit être atteint. La
science actuelle ressemble justement à
l'affirmation de celui qui nie que l'homme sur
le chariot dirige les chevaux, et qui veut
seulement admettre que les chevaux tirent
l'homme sur le char.
08
Si vous réfléchissez plus exactement à cette
comparaison, vous pourrez vous approprier les
idées correctes du rapport entre la science
actuelle et la recherche actuelle de la
vérité. Je dois toujours de nouveau répéter
ces choses pour la raison que celui qui se
tient sur le sol de notre vision du monde doit
de plus en plus venir dans la situation de
défendre et d'assurer cette vision du monde
spirituelle-scientifique face aux attaques de
la vision du monde actuelle. Mais on ne peut
le faire que si l'on s'éclaire vraiment sur le
rapport entre la science extérieure actuelle
et la recherche authentique de la vérité. On
doit toujours aborder les questions de la
science de l'esprit avec des sentiments bien
précis, avec des nuances de sentiments bien
précises, sinon on ne peut pas s'en sortir.
09
Or, la question que nous avons abordée, la
question des entités qui atteindront le stade
humain sur Jupiter, est pendante aux questions
les plus profondes de l'évolution terrestre de
l'humain. Dans notre évolution terrestre, il y
a une chose par rapport à laquelle il y a
toujours eu des efforts philosophiques, c'est
le rapport entre l'action morale, éthique, et
l'existence naturelle/l'être-là naturel de
l'humain. En tant qu'être terrestre, l'humain
doit en effet distinguer dans quelle mesure il
est un être dominé par ses instincts, qui suit
ses instincts, qui doit satisfaire ces
instincts, qui ne peut rien face à ces
instincts et à leur satisfaction, parce qu'ils
doivent simplement être satisfaits selon les
lois de la nature. C'est l'un des aspects de
la nature humaine. Face à elle, nous disons :
ce que nous faisons, nous devons le faire.
Nous devons manger, nous devons dormir. Mais
il y a un autre domaine du comportement humain
sur Terre, c'est le domaine par rapport auquel
nous ne pouvons pas parler d'un devoir, qui
perdrait tout son sens si nous parlions d'un
devoir (ndt: le verbe - müssen !). C'est le
vaste domaine du devoir (ndt : encore le
verbe, mais cette fois - sollen !), le domaine
où nous ressentons des choses vis-à-vis de
toutes les pulsions, par rapport à tout ce qui
découle à mesure de nature de notre nature :
Nous devons suivre une impulsion purement
spirituelle. - Le "tu dois (soll)" n'est
jamais quelque chose qui nous parle de manière
pulsionnelle, mais quelque chose qui nous
parle de manière purement spirituelle et qui
nous oriente. Ce "tu dois (soll)" englobe le
domaine de nos devoirs moraux.
10
Il y a des philosophies qui ne peuvent même
pas trouver le lien entre le "tu dois (soll)"
et le "tu dois (muss)". Et notre présent, qui
s'embourbe presque dans le matérialisme,
surtout lorsqu'il s'agit de la vie morale, -
il s'embourbera toujours plus -, aimerait en
quelque sorte transformer tout "tu dois (soll)
" en "tu dois (muss)". En cette relation, nous
nous dirigeons vers des temps où la
transformation du "tu dois (soll) " en un "tu
dois (muss)" est présentée, avec une certaine
arrogance, tout de suite comme psychologie.
Les débuts de ce qui se développera encore à
l'avenir, par exemple sous forme de
psychologie criminelle, présentent de graves
aspects. Nous voyons déjà aujourd'hui comment
l'humain est abordé de telle sorte que l'on ne
se demande pas s'il a transgressé un "tu dois
(soll)", mais que l'on cherche à démontrer
comment il a été poussé, incité à commettre
tel ou tel acte nuisible à l'humain par un
devoir (ndt : le verbe toujours - muss) de sa
nature. Des tentatives curieuses sont faites
de plus en plus souvent pour caractériser le
crime uniquement comme un cas particulier de
maladie dans le monde. Toutes ces choses
proviennent d'une certaine ambiguïté
matérialiste de notre époque sur la relation
entre le "tu dois (soll) " et le "tu dois
(muss)".
11
Ce "tu doit (soll) ", que l'on a aussi appelé
l'impératif catégorique, que signifie-t-il
réellement dans le contexte global de
l'être-là humain ? Celui qui suit le "tu dois
(soll)" commet, comme chacun sait, un acte
moral. Celui qui ne suit pas le "tu dois
(soll)" commet un acte immoral. C'est une
vérité assez triviale. Mais essayons
maintenant de considérer "moral" et "immoral"
non seulement par rapport à la maya extérieure
du plan physique, mais essayons de considérer
"moral" et "immoral" en rapport à la vérité et
en rapport à ce qui se trouve en réalité
derrière la maya du plan physique. Pour la
science de l'initiation, la morale, l'éthique,
la moralité, ce qui correspond au "tu dois
(soll)", se présente déjà, on pourrait dire,
dans un sens plus grossier, comme quelque
chose sautant à l'œil spirituel. L'humain se
montre à vous - de telles vérités atroces pour
la vision matérialiste du monde doivent
maintenant déjà une fois exprimées - si vous
le regardez dans certaines conditions de
température et de temps, les chevaux le
montrent encore mieux, mais nous ne parlons
pas des chevaux maintenant, l'humain se montre
alors à vous,
comme il expire, et comme le souffle, en
pénétrant dans l'air, devient visible comme
brume. Bien sûr, pour la science matérialiste,
ce souffle que l'humain émet, on peut le voir
encore mieux chez les chevaux, mais comme je
l'ai dit, nous ne parlons pas de chevaux,
c'est quelque chose qui s'évapore et se
dissipe et qui n'a pas d'autre signification,
mais l'expression est importante dans la
mesure où elle porte, dans ses nuances, les
traces exactes du comportement moral ou
immoral de l'humain.
Le comportement moral ou immoral de l'humain
se reconnaît dans le souffle qui se transforme
en eau, et le souffle qui se transforme en eau
est tout à fait différent chez un humain qui
tend vers la moralité. et différemment chez un
humain qui penche vers l'immoralité. Vous
savez que pour beaucoup de choses qui sont
dans la nature humaine, les particularités les
plus fines de la nature humaine ne peuvent
être observées que dans les parties les plus
fines de l'aura éthérique et astrale. Mais ce
qu'est l'humain au sens ordinaire du terme, en
tant qu'être moral ou immoral, se manifeste
déjà dans l'influence éthérique-astrale
contenue dans le souffle qui devient aqueux.
Ce qui est physique s'évanouit, mais ce qui
s'incarne dans le souffle ne s'évanouit pas,
car il contient une essence démoniaque, et
lorsque le souffle devient aqueux, il contient
une partie physique, une partie éthérique et
une partie astrale, sauf que la partie
physique n'est pas terrestre, mais seulement
aqueuse. Donc, quelque chose qui a une forme
des plus variées se montre dans ce souffle.
12
Les actes nés de l'amour sont différents des
actes nés par exemple de l'enthousiasme, de la
pulsion créatrice, de la pulsion de
perfectionnement. Mais cette forme
d'expression a toujours quelque chose qui
rappelle des entités qui n'existent pas encore
sur la Terre. Dans ces entités se préparent
ceux qui atteindront le niveau d'humanité sur
Jupiter. Ce sont les premières ombres
chinoises/images-ombres qui se transforment et
continueront à se transformer pour s'élever au
niveau d'humanité sur Jupiter.
13
Nous devons aussi, d'une certaine manière,
notre naissance au processus d'expiration des
Angeloi sur la Lune, et c'est à nouveau l'une
des expériences bouleversantes de la vie
spirituelle que de partir d'une telle
connaissance, à savoir que les futurs humains
de Jupiter se préparent dans l'expiration, que
les futurs humains de Jupiter se développeront
à partir de ce que les humains expirent
aujourd'hui. Si l'on aborde la Bible avec une
telle connaissance et que l'on lit les
premiers mots de la Bible, on peut se dire :
"Maintenant, on commence à comprendre ce qu'il
faut entendre lorsqu'il est écrit que des
souffles ont été exhalés par les Elohim et
que, par le souffle qu'ils ont insufflé aux
humains, ils ont formé l'humain terrestre".
14
Je peux vous faire l'aveu que je n'aurais
jamais compris ce souffle des Elohim, ce
souffle dans la bouche et le nez de l'entité
vivante qu'est l'humain, si je n'avais pas su
auparavant que dans le souffle de l'humain
terrestre sont aussi contenus les premiers
germes des êtres qui deviendront d'abord des
humains sur Jupiter. Mais les humains de
Jupiter ne peuvent devenir que les exhalaisons
qui doivent leur existence aux actes qui
suivent le "tu dois (soll)", qui sont donc des
actes moraux.
15
Nous voyons ainsi comment nous intervenons
dans tout l'ordre cosmique avec notre moralité
terrestre. Nous voyons ainsi que notre
moralité terrestre est en fait une puissance
créatrice, et nous voyons qu'il existe dans la
science de l'esprit une forte impulsion pour
l'action morale, car nous savons que nous nous
opposons à la création des humains de Jupiter
si nous n'agissons pas moralement sur la
Terre. La moralité, qui est l'expression du
"tu dois (soll)", acquiert ainsi une valeur
réelle, une valeur existentielle. D'une
manière intense, notre comportement humain
forme ce que nous pouvons reprendre de la
science de l'esprit, lorsque nous
(re)connaissons donc des secrets réellement
pendant au cosmos.
16
Des choses semblables ont déjà été signalées
par le passé, en faisant ici ou là la remarque
que le langage est à son tour un symbole de la
création future de l'humain lui-même. Je ne
m'étendrai pas sur ce point aujourd'hui, mais
j'aimerais tout d'abord montrer l'importance
du comportement moral dans l'ensemble du
cosmos.
17
Mais vous pouvez maintenant soulever la
question : qu'en est-il du comportement
immoral ? Le comportement immoral s'exprime
lui aussi dans l'organisation intérieure, dans
la formation du souffle. Mais le comportement
immoral imprime au souffle une forme
démoniaque. Les démons naissent du
comportement immoral de l'humain. Essayons
tout d'abord de comprendre la différence entre
les démons qui naissent du comportement
immoral et les entités spirituelles qui n'ont
qu'une existence aqueuse sur Terre, les formes
spirituelles créées par les actes moraux.
18
Les entités qui parviennent à une existence
aqueuse temporaire dans le souffle et qui sont
issues du comportement moral sont des êtres
qui ont un corps astral, un corps éthérique et
enfin un corps physique condensé jusqu'à
l'aqueux, tout comme nous avions un corps
éthérique, un corps astral et un corps
physique pendant l'existence lunaire, et le
corps physique n'était condensé que jusqu'à
une sorte d'aqueux. Il en était déjà ainsi
pour nous pendant l'existence lunaire, même si
ce n'était pas exactement ainsi. Et dans cette
structure qui naît des actes moraux et qui se
compose d'un corps physique, d'un corps
éthérique et d'un corps astral, il y a une
disposition à accueillir le je, tout comme il
y avait une disposition à accueillir un je
dans notre corps physique, éthérique et astral
pendant la période lunaire. La disposition à
accueillir le je est donc présente. De telles
entités sont appelées à une existence
régulière et progressive dans le cosmos, elles
suivent un chemin régulier. Les autres
entités, qui sont créées en tant que démons
par les actes immoraux, ont bien sûr aussi un
corps astral, un corps éthérique et un corps
physique jusqu'à l'aqueux, mais elles n'ont
pas la disposition à développer un je. Elles
viennent au monde en quelque sorte décapitées.
Au lieu d'accepter en eux la disposition à
progresser dans l'évolution régulière vers
l'existence de Jupiter, elles rejettent cette
disposition. Elles se condamnent ainsi au
destin d'être exclues de l'évolution. Mais ce
faisant, elles augmentent la foule des entités
lucifériennes. Elles tombent sous l'emprise
des entités lucifériennes. Elles doivent ainsi
mener une existence parasitaire, parce
qu'elles ne peuvent pas parvenir à une
existence régulière. Toutes les entités qui
refusent une existence régulière doivent mener
une existence de parasite, doivent se fixer
ailleurs pour s'en sortir. Les entités qui
naissent d'actes immoraux ont en particulier
l'ambition de mener une existence de parasite
en s'emparant de l'évolution humaine sur la
Terre sous la direction de Lucifer, auquel
elles se sont subordonnées, en s'emparant de
l'évolution chez l'humain avant qu'il ne
vienne physiquement au monde. Elles infestent
l'humain à l'état embryonnaire et mènent une
existence parasitaire chez l'humain qui n'est
pas encore né, dans la vie de l'humain entre
la conception et la naissance. Certains êtres
suffisamment forts peuvent poursuivre cette
existence alors que l'humain est déjà venu au
monde, et nous montrent alors les phénomènes
qui peuvent se produire chez certains enfants
possédés.
19
C'est ce qui résulte de l'existence
parasitaire que les démons criminels
conduisent chez les êtres humains à naître, ce
qui aggrave la succession des générations, ce
qui empêche les êtres humains de devenir aussi
bons qu'ils le seraient s'il n'y avait pas de
tels démons. Tout ce qui est lié au déclin des
genres, des tribus, des peuples et des nations
vient de diverses causes, mais aussi du fait
que les démons criminels ont une existence
parasitaire chez l'humain à la période dont
j'ai parlé.
20
Ce sont des choses qui jouent un grand rôle
dans toute l'évolution terrestre, et avec de
telles choses, comme je l'ai dit, nous
touchons vraiment à des secrets profonds de
l'existence humaine/l'être-là humain. Certains
préjugés, certaines conceptions s'impriment
ainsi souvent dans l'esprit des humains avant
même qu'ils ne soient entrés dans l'être-là
par la naissance. Et les humains sont ainsi
tourmentés par des doutes, des incertitudes
dans la vie, par toutes sortes de choses liées
au fait que de tels êtres démoniaques mènent
un tel être-là.
21
Avec ce que l'humain développe en lui à partir
du moment où son je apparaît, ces entités ne
peuvent plus faire grand-chose, mais elles
peuvent d'autant plus développer leur
existence parasitaire avant la naissance de
l'humain ou encore dans les premières années
de l'enfance. Ainsi, nous voyons que les
mauvaises actions ont aussi leur effet
cosmique significatif, qu'elles sont
créatrices, mais tellement créatrices qu'elles
se tournent, je dirais, vers l'ancienne
existence lunaire. Car ce que l'humain
traverse à l'époque dont on vient de parler,
où ces êtres démoniaques peuvent mener une
existence parasitaire, est essentiellement
l'héritage de l'ancien temps lunaire, qui se
manifeste par toutes sortes de comportements
subconscients et instinctifs. C'est quelque
chose que même la science physique a conservé
sous ses instincts depuis des temps plus
anciens et meilleurs, en calculant la période
embryonnaire de l'humain sur la Terre non pas
d'après les mois habituels, mais d'après les
mois lunaires, et c'est pourquoi elle parle de
dix mois lunaires et sait encore bien d'autres
choses sur le rapport entre ce développement
et le déroulement des phases lunaires.
22
Nous voyons donc que dans notre évolution
terrestre sont contenues deux choses : dans
les bonnes actions, la tendance à continuer à
travailler à la création du terrestre en
direction de l'être-là de Jupiter, afin que
puisse naître sur Jupiter ce qui doit succéder
à l'humain en tant que prochain humain. Mais
en même temps, les mauvaises actions ont
imprimé à notre évolution la tendance à
ramener la Terre à l'ancien temps lunaire, à
la rendre dépendante de tout ce qui est lié
aux impulsions subconscientes. Si vous
réfléchissez, vous trouverez beaucoup,
beaucoup de choses qui sont liées à ces
impulsions sous-conscientes, et beaucoup plus
que dans les temps où les humains n'étaient
pas encore aussi matérialistes, il y a de
telles impulsions dans l'humanité de l'époque
moderne, devenue matérialiste.
23
Je crois que c'est précisément à partir
d'exemples d'une telle connaissance, comme
ceux qui ont été donnés aujourd'hui, que l'on
peut ressentir à quel point la science de
l'esprit peut avoir un impact profond sur la
conception humaine de la vie, qu'elle ne sera
vraiment pas seulement quelque chose qui donne
à l'humain des éléments théoriques, mais
qu'elle sera quelque chose qui sera capable de
régler la vie de l'humain de manière nouvelle.
Des temps viendront où cette vie deviendra
tout à fait chaotique si les humains ne
saisissent pas la possibilité de la régler à
partir des connaissances de la science de
l'esprit. L'humain doit sortir, avec ses
connaissances, de l'enfermement de la
connaissance qui n'est liée qu'à la corporéité
physique. Notre époque matérialiste ne veut
pas d'autres connaissances que celles qui sont
liées à la seule corporéité physique. Mais
l'humain doit sortir de cette corporéité
physique avec ses connaissances. Et ce que
nous reconnaissons aujourd'hui comme les
premiers exercices mentionnés dans "Comment
acquérir des connaissances des mondes
supérieurs ?" deviendra peu à peu pour
l'humain - "peu à peu" durera encore un
certain temps - quelque chose de naturel,
quelque chose que l'humain comptera
naturellement dans sa vie. En particulier, ce
que nous appelons la concentration des pensées
deviendra quelque chose de naturel pour
l'humain.
24
L'humain reconnaîtra de plus en plus la
nécessité de se concentrer réellement sur ses
pensées, d'orienter toute sa vie psychique
vers des pensées bien définies qu'il placera
devant sa conscience. Alors qu'autrement il
laisserait ses sens vagabonder d'une chose à
l'autre, d'un fait à l'autre, il va de plus en
plus, même si ce n'est que pour un court
instant, diriger sa vie de pensée vers
certaines choses qu'il choisit, il va se
concentrer sur une pensée précise afin de
maintenir toute sa vie d'âme dans cette
pensée. Ce faisant, l'humain va faire une
expérience, une expérience que beaucoup
d'entre vous ici connaissent déjà très bien.
Au cours de la concentration, une expérience
particulière se produit pour tous. Lorsque
nous plaçons une pensée au centre de notre
conscience et que nous dirigeons toute notre
vie psychique sur elle, que nous nous
concentrons sur elle, nous remarquons que la
pensée devient de plus en plus forte.
Certainement. Mais ensuite, il arrive un
moment où elle ne devient plus plus forte,
mais où elle s'affaiblit et s'estompe. C'est
une expérience que beaucoup d'entre vous
connaissent.
Elle doit ainsi s'effacer, la pensée, elle
doit pour ainsi dire mourir intérieurement.
Car la manière dont nous avons d'abord la
pensée, la manière dont nous pensons d'abord,
nous la pensons à travers l'instrument du
corps physique, et la manière dont nous
pensons à travers l'instrument du corps
physique, nous la concentrons, mais ce n'est
qu'au moment où nous nous glissons hors du
corps physique que la pensée, qui est
concentrée, s'éteint.
25
Nous entrerions dans l'inconscient si nous
n'essayions pas, parallèlement à cette
concentration, quelque chose d'autre qui nous
permette, lorsque nous nous glissons hors de
notre corps physique, de rester conscients à
l'extérieur. Ce que nous devons faire pour
rester conscients à l'extérieur, c'est mener
une vie sereine, accepter les choses du monde
avec calme. Nous pouvons faire encore plus que
d'accepter les choses avec calme. Nous pouvons
prendre au sérieux ce qui nous est si familier
comme théorie, nous pouvons prendre au sérieux
l'idée du karma. Qu'est-ce que cela signifie ?
26
Tout d'abord, dans la vie, l'humain n'est pas
du tout enclin à prendre l'idée de karma au
sérieux. S'il rencontre dans sa vie une petite
difficulté qui le blesse, ou si quelque chose
d'autre lui arrive, il peut parfois se mettre
en colère, c'est en tout cas antipathique pour
lui. Nous avons de la sympathie ou de
l'antipathie pour ce que nous appelons notre
destin. Dans la vie ordinaire, il ne peut en
être autrement, il est tout à fait nécessaire
que nous éprouvions de la sympathie pour
certains événements que nous considérons comme
faisant partie du destin, et de l'antipathie
pour d'autres événements de ce type. Le destin
est pour nous quelque chose qui nous vient de
l'extérieur.
27
Si nous prenons l'idée de karma au sérieux,
nous devons vraiment reconnaître notre je dans
notre destin, nous devons être conscients que
nous sommes nous-mêmes actifs dans ce qui nous
arrive dans le destin, que nous sommes
nous-mêmes les véritables acteurs. Il nous est
certainement difficile, lorsque quelqu'un nous
offense, de croire que nous sommes nous-mêmes
impliqués dans l'offenseur. Car dans la vie
physique, il peut être nécessaire de punir
l'offense. Mais nous devons toujours avoir une
petite chambre en nous, dans laquelle nous
nous avouons quand même : même si quelqu'un
t'insulte, c'est toi-même qui t'insultes, si
quelqu'un te frappe, c'est toi-même qui te
frappes, si de malheureux coups du sort
t'atteignent, c'est toi-même qui fais que ces
coups du sort t'atteignent. Nous oublions que
nous ne sommes pas seulement dans notre peau,
mais que nous sommes dans notre destin, nous
oublions que nous sommes dans tous les
soi-disant hasards de notre destin.
28
Il est très difficile de développer réellement
le sentiment que l'on porte son destin avec
son propre je. Mais c'est vrai : nous portons
notre destin avec notre propre je, et nous
recevons les impulsions en fonction de nos
incarnations précédentes, dans la vie entre la
mort et une nouvelle naissance, de sorte que
nous portons nous-mêmes notre destin. Et nous
devons nous efforcer de grandir ensemble avec
notre destin, nous devons de plus en plus, au
lieu de repousser de manière antipathique un
coup dur du destin, nous dire : en étant
touché par ce coup du destin, c'est-à-dire en
étant touché par ce coup du destin, tu te
rends d'une certaine manière plus fort, plus
vigoureux, plus puissant. Il est plus
difficile de grandir ainsi avec son destin que
de s'y opposer, mais ce que nous perdons
lorsque notre pensée s'éteint, nous ne pouvons
le regagner que si nous attirons ainsi en nous
ce qui est hors de nous. Nous ne pouvons pas
rester dans ce qui est dans notre peau si la
pensée s'éteint en nous lors de la
concentration, mais elle nous emportera vers
l'extérieur si nous avons saisi notre karma,
notre destin au vrai sens du terme. C'est là
que nous nous réveillons. La pensée s'éteint,
mais ce que nous avons saisi comme
identification entre notre je et notre destin,
nous l'emportons à l'extérieur, cela nous
transporte dans le monde.
29
Cette sérénité face à notre destin,
l'acceptation véritable de notre destin, c'est
ce qui nous donne l'existence lorsque nous
sommes hors de notre corps. Bien sûr, cela ne
doit pas changer notre vie sur le plan
physique. Nous ne pouvons pas toujours le
faire. Mais l'état d'esprit que nous devons
développer dans le secret de notre âme doit
être là pour les moments où nous voulons
vraiment trouver la possibilité de vivre
consciemment hors de notre corps.
30
Deux phrases/principes peuvent nous servir de
guide, peuvent être extrêmement importantes
pour nous. La première de ces phrases, que
nous devrions inscrire profondément dans nos
mémoires, est la suivante :
Efforce-toi de faire mourir la pensée dans
l'univers/le Tout.
Car c'est seulement lorsque la pensée s'éteint
dans l'univers/le Tout qu'elle devient une
force vivante à l'extérieur. Mais nous ne
pouvons pas nous relier à cette force vivante
si nous ne nous efforçons pas de respecter le
contenu de la deuxième phrase :
Aspire à la résurrection du destin
dans le je.
Si tu accomplis cela, alors tu unis le je
ressuscité dans la pensée avec le je
ressuscité en dehors de toi.
31
Mais il y a beaucoup de choses dans la nature
humaine qui rendent difficile la recherche
d'une évolution dans le sens de ces principes.
C'est difficile, car il est particulièrement
difficile pour l'humain de considérer
correctement le rapport entre l'intérieur et
l'extérieur. Plus nous pouvons apprendre
l'éthique à partir de la vision du monde
spirituelle-scientifique, mieux c'est. Nous
pouvons apprendre l'éthique à partir de la
vision du monde de la science de l'esprit,
dans la mesure où certaines notions éthiques
ne reçoivent du sang et de la vie intérieure
que grâce à ce qui peut leur venir de la
science de l'esprit.
32
Ainsi par exemple, il y a des gens qui se
plaignent continuellement des autres, qui se
plaignent que les autres leur font telle ou
telle chose. Ils vont jusqu'à dire que
d'autres personnes les persécutent. Toutes ces
choses sont toujours liées à l'autre pôle de
la nature humaine, il suffit de considérer la
vie de la bonne manière, c'est-à-dire de la
manière que donne précisément la science de
l'esprit réellement comprise. Celui qui
parcourt la vie et qui s'est laissé rendre
l'œil un peu clairvoyant par la science de
l'esprit, trouvera toujours qu'il y a bien sûr
des raisons de se plaindre du manque d'amour,
mais malgré cela, on trouvera que ce sont ceux
qui sont en fait égoïstes qui se plaignent le
plus du manque d'amour, et la croyance que
tous les humains veulent leur nuire ou leur
faire du mal naîtra le plus souvent chez les
natures égoïstes, tandis que les natures qui
sont en elles-mêmes aimantes et capables
d'aimer n'en viendront pas facilement à croire
qu'elles sont persécutées, qu'on veut leur
faire toutes sortes de mal, et ainsi de suite.
33
Oui, en disant cela, on est facilement tenté
de l'admettre en théorie. Je suis même
convaincu que la plupart des gens l'admettent
en théorie, après avoir un peu réfléchi.
L'introduire dans la vie, c'est ce dont il
s'agit.
34
La question peut maintenant se poser : Quel
est le moyen d'introduire ces choses dans la
vie ? La réponse doit alors être donnée à
nouveau : vivre réellement là où la science de
l'esprit est réellement recherchée, vivre
autant que l'on peut. C'est de cela qu'il
s'agit. La science de l'esprit n'est pas
donnée sous forme de compendiums ou de brefs
résumés, mais on s'efforce de faire de la
science de l'esprit un courant vivant dans
lequel nous pouvons vivre, de sorte que nous
puissions avoir continuellement des
stimulations qui nous maintiennent chaud grâce
à elle.
35
C'est ce qui nous a conduits à chercher, pour
cette aspiration vivante de la science de
l'esprit, une sorte de centre dans notre
construction (ndt: le premier Goetheanum) qui,
telle qu'elle est, je l'ai mentionné hier, par
ses formes, par la manière dont elle est
réalisée, donne le corps, l'âme et l'esprit
dans le sens de notre science de l'esprit. Il
est lui-même un signe que nous cherchons à
intégrer dans l'évolution de l'humanité,
conformément aux impulsions que nous pouvons
reconnaître dans le monde spirituel, ce qui
est justement si nécessaire pour l'époque
actuelle, afin que le prochain avenir puisse
se développer de manière vraiment régulière.
C'est précisément parce que l'édifice contient
dans ses formes ce par quoi on peut ressentir
l'essence de la science de l'esprit que cet
édifice peut vraiment être comme une sorte de
centre, comme une sorte de point de
concentration autour duquel se cristallise ce
qui doit devenir nécessaire comme aspiration
de la science de l'esprit dans l'évolution de
l'humanité.
36
On peut souvent dire que nos temps sont
troubles, qu'il y a des choses qui vivent à
notre époque et qui sont en contradiction
flagrante avec ce que peut être une vision du
monde spirituelle-scientifique de l'humanité.
Mais d'un autre côté, notre karma nous a
conduits à un tel point que nous pouvons en
quelque sorte surmonter le matériel qui sert à
notre construction, de telle sorte qu'elle se
présente aussi dans ses formes extérieures
comme l'emblème de notre science de l'esprit.
37
Chacun d'entre nous peut se dire ce à quoi je
dois moi-même souvent penser, en particulier
face à notre époque difficile, face à la forte
hostilité que subit en particulier la science
de l'esprit à notre époque. Certains peuvent
se demander jusqu'où nous pouvons aller avec
notre propre personnalité dans la
participation à ce qui doit se concentrer
autour de notre construction. Même si l'un ou
l'autre ne peut plus être présent physiquement
à ce qui se concentre autour de notre
construction dans la vie physique, le fait que
la construction soit là, que notre karma nous
ait apporté cette construction, est un pas
important en avant. Et si nous considérons
comment des personnes qui comprennent si
profondément la science de l'esprit, par
exemple comme notre Christian Morgenstern,
restent unies, même après la mort physique, à
ce que doit être notre construction physique,
alors nous reconnaissons en même temps dans
notre construction un emblème à notre époque
d'activité au sein de notre mouvement
spirituel, pour lequel les frontières entre ce
que l'on appelle habituellement la vie et la
mort n'entrent absolument pas en ligne de
compte.
38
Nous pouvons vraiment nous sentir liés à cette
construction, et elle peut ainsi stimuler les
pensées les plus sérieuses, les pensées qui
sont tout à fait naturelles à une époque comme
la nôtre, qui porte le matérialisme à son plus
haut niveau. Même dans le cas où cette
construction ne trouverait tel ou tel
participant qu'en tant qu'être spirituel, la
construction sera importante pour la poursuite
de notre mouvement, étant bien entendu que
nous ne faisons qu'exprimer ceci, vous me
comprendrez, pour envisager tout le sérieux de
notre mouvement, au-delà de la mort et de la
vie.
39
Cette gravité nous frappe tout
particulièrement ces jours-ci. Et si l'une de
ces choses se produit, pourquoi ne
pourrait-elle pas se produire prochainement ?
Il est extrêmement difficile d'atteindre ce
dont j'ai souvent parlé, et dont j'ai encore
parlé au cours de ces conférences. J'ai attiré
l'attention sur la manière dont on essaie, de
la manière la plus stricte, de peser les mots,
d'imprimer les paroles, de les prononcer de
manière exacte, strictement exacte, en
assumant la responsabilité la plus totale
vis-à-vis des mondes spirituels. Il est donc
souhaitable qu'elles soient entendues, ces
paroles, qu'elles soient reçues.
40
Il y aura certainement des temps où, je
dirais, une plus grande légèreté sera possible
en ce qui concerne le courant de la vision du
monde spirituelle-scientifique. Mais
aujourd'hui, alors que nous en sommes aux
prémices, nous devons nous habituer à prendre
les choses très, très au sérieux. Il y a
quelque temps, j'ai donné ici quelques
informations sur les recherches occultes et
d'autres choses dont je pensais qu'elles
pourraient être utiles à certains. On a
essentiellement donné des caractéristiques de
faits. On pourrait croire que cela pourrait
être utile à certains pour comprendre notre
époque difficile. Mais justement, ce qui a été
donné à partir de cette impulsion n'a pas été
traité partout de la même manière -- je touche
bien sûr à telle ou telle exception, mais ce
que je dis est juste, avec la prudence
nécessaire, avec la piété nécessaire, et cela
a été répété ici ou là et, comme il s'est
avéré, sous une forme qui représentait
justement le contraire de ce qui a été dit
ici.
41
Quand je pense à ce qui a été fait à partir de
ce qui ne doit pas être mal interprété, parce
que cela existe déjà dans un cycle, à ce qui a
été fait à partir de l'articulation/du
membrement de l'humanité européenne en ce qui
concerne l'âme de sensibilité, l'âme de raison
analytique ou l'âme tranquille, l'âme de
conscience et le je, ce qui n'a vraiment pas
été donné pour exprimer une supériorité, quand
je pense aux phrases qui sont sorties dans le
monde et à ce que ces phrases ont provoqué
comme oppositions et émotions, ainsi est
vraiment à envisager que le principe de
prendre les choses très au sérieux, même dans
des cas aussi difficiles, n'a pas été
pleinement respecté (ndt: probablement un
cycle - précurseur? - sur les âmes de peuple -
à préciser). Si j'avais dit, par exemple, que
ce qui existe sous l'effet du je en ce qui
concerne la population européenne devrait
avoir un effet organisateur au sein de la
population européenne, j'aurais dit une
absurdité. Pourtant, celui-ci a été diffusé
dans le monde et il provoque les pires
malentendus et les émotions les plus fortes.
42
Afin de remplir mon devoir dans cette
direction, il m'a été imposé, pour le temps
qui vient, de ne plus rien toucher en rapport
à ces choses dans mes conférences. Je dois
m'abstenir de toucher à ces choses, de sorte
que ce qui revient à tout autre, à savoir
pouvoir dire quelque chose sur telle ou telle
chose, m'est rendu impossible par la manière
dont les choses sont prises.
43
Toutes ces choses nous montrent que nous
devrions regarder dans notre âme pour voir
comment nous pouvons considérer ce mouvement
spirituel-scientifique avec tout son sérieux.
Car, parfois, nous ne sommes pas du tout
conscients de la responsabilité qu'il y a,
lorsqu'il s'agit d'une véritable recherche
spirituelle et de ses communications,
vis-à-vis de chaque phrase prise au sérieux.
La science de l'esprit n'est pas là pour créer
des émotions, ni pour les combattre ou les
éviter. Et si quelqu'un a dit que ces choses
sont communiquées pour combattre quelqu'un,
qu'il se demande si de telles choses ont été
utilisées à bon escient, s'il n'y a pas eu, au
contraire, un abus de ces choses dont la
communication a été faite en toute
objectivité, dans un pur amour de la vérité.
Ce sont des choses qui ajoutent une douleur
supplémentaire à mes expériences occultes, qui
sont déjà assez douloureuses de toute façon.
Même si l'on ne peut pas toucher à des choses
importantes, même si l'on doit renoncer à
beaucoup de choses que je croyais pouvoir
considérer dans un proche avenir, il reste
encore des choses importantes et essentielles
à discuter pour notre époque.
|