Mais pourquoi est-ce possible, de
quand même délier les forces sociales
en un cercle tel qu'ainsi – toutefois
autrement, qu’on se le rêve – sera
accompli l’idéal du mouvement
prolétarien ? Parce qu’à la base
de tout ce qui sera fait là, repose la
conception de la vie, ce ‘prendre
entièrement en compte la vie’, qui
provient des impulsions de la science
de l’esprit parce qu’aussi tout le
particulier sera fait à partir de la
science de l’esprit. Ce qui sera fait
là en petit à partir de la science de
l’esprit, cela pourra aussi être fait
dans toute la vie sociale par la
saisie de la vie selon la science de
l’esprit. Chaque fabrique, chaque
banque, chaque entreprise extérieure
pourra être organisée ainsi que peut
seul organiser celui qui est capable
de penser sur la vie pratique avec une
science qui descend si profondément
dans l’être humain qu’elle ne saisit
pas des idées et lois de la nature
abstraites, mais des faits vivants.
.
.
|
Warum aber
ist es möglich, doch in einem solchen
Kreise die sozialen Kräfte so zu
entbinden, daß das Ideal der
proletarischen Bewegung - allerdings
anders, als man es sich träumt - erfüllt
wird? Weil allem, was da getan wird,
zugrunde liegt die Auffassung des
Lebens, dieses Ganz in-Angriff-Nehmen
des Lebens, das aus den Impulsen der
Geisteswissenschaft heraus erfolgt, weil
auch alles Einzelne aus der
Geisteswissenschaft heraus getan wird.
Was da im kleinen aus der
Geisteswissenschaft heraus getan wird,
es kann auch im ganzen sozialen Leben
aus der geisteswissenschaftlichen
Erfassung des Lebens getan werden. Jede
Fabrik, jede Bank, jedes äußere
Unternehmen kann so organisiert werden,
wie es nur der organisieren kann, der
über das praktische Leben mit einer
Wissenschaft zu denken vermag, die so
tief in das menschliche Wesen
hinabsteigt, daß sie nicht abstrakte
Gedanken und Naturgesetze ergreift,
sondern lebendige Tatsachen. |