Collection
: GA253 Problémes
de la vie en commun dans la Société anthroposophique
|
|
|
|
|
|
TROISIÈME
CONFÉRENCE
Dornach, le 12 septembre 1915
Sur les difficultés de la
pénétration dans les mondes
spirituels à l'exemple de
Swedenborg
|
DRITTER VORTRAG
Dornach, 12. September 1915
Über Schwierigkeiten des
Eindringens in die geistigen
Welten am Beispiel Swedenborgs
|
|
|
|
|
|
Les
références Rudolf Steiner Œuvres
complètes ga 253 049-063 (1989)
12/09/1915 |
|
|
|
|
|
|
|
Traducteur:
FG v.01 - 202403 |
Éditeur: SITE |
Mes
chers amis, je voudrais
aujourd'hui développer quelques
points sur les difficultés de la
pénétration dans les mondes
spirituels et prendre comme point
de départ de ce sujet un exemple.
Vous avez tous entendu parler du
voyant Swedenborg. J'ai moi-même
déjà souvent attiré l'attention
sur lui et souligné que l'on ne
peut pas, d'une part, rejeter une
telle personnalité comme
Swedenborg avec des paroles
légères, mais que, d'autre part,
si l'on veut vraiment pénétrer la
nature des chemins qui mènent aux
mondes spirituels, on peut voir,
précisément à partir de l'exemple
d'un tel voyant, comment l'humain,
bien qu'il soit dans le monde
spirituel, peut encore se laisser
aller à toutes sortes d'illusions,
parce qu'il ne pénètre pas à
travers le monde de l'illusion,
même si le monde spirituel lui est
ouvert d'une certaine manière.
|
|
Meine
lieben Freunde, heute möchte ich
einiges ausführen über die
Schwierigkeiten des Eindringens in
die geistigen Welten und den
Ausgangspunkt zu diesem Thema
zunächst anhand eines Beipieles
nehmen. Sie alle haben schon von
dem Seher Swedenborg gehört. Ich
habe selbst schon öfter auf ihn
aufmerksam gemacht und betont, daß
man solch eine Persönlichkeit wie
Swedenborg nicht auf der einen
Seite mit leichten Redensarten
abtun kann, daß man aber auf der
anderen Seite auch, wenn man
wirklich eindringen will in die
Beschaffenheit der Wege in die
geistigen Welten, gerade am
Beispiel eines solchen Sehers
ersehen kann, wie sich der Mensch,
trotzdem er in der geistigen Welt
ist, doch noch allen möglichen
Illusionen hingeben kann, weil er
doch nicht durchdringt durch die
Welt der Täuschung, wenn auch die
geistige Welt in einer gewissen
Weise für ihn offen ist.
|
Il
ne faut pas, disais-je, prendre
Swedenborg à la légère. Swedenborg
n'était pas un voyant qui s'est
abandonné à son don de voyance le
cœur léger, sans connaître
grand-chose de la vie et du monde,
mais Swedenborg était un érudit
profond et important, l'un des
plus grands, si ce n'est le plus
grand de son temps. Il englobait
dans son érudition tout ce que la
science de l'époque pouvait donner
à l'humain. Et une grande preuve
de la scientificité bien fondée de
Swedenborg et de sa quête de
connaissance, c'est que
maintenant, non pas pour ses
œuvres laissées en tant que
voyant, mais pour ses œuvres
purement scientifiques qui n'ont
pas encore été publiées, toute une
commission de savants s'est formée
afin de les éditer.
|
|
Swedenborg
darf man, sagte ich, nicht leicht
nehmen. Swedenborg war nicht ein
Seher, der leichten Herzens, ohne
viel vom Leben und der Welt zu
kennen, sich der Sehergabe ergeben
hat, sondern Swedenborg war ein
tiefer, bedeutender Gelehrter,
einer der größten, wenn nicht gar
der größte seiner Zeit. Er umfaßte
mit seiner Gelehrsamkeit alles
dasjenige, was die damalige
Wissenschaft dem Menschen geben
konnte. Und ein großer Beweis für
Swedenborgs gut begründete
Wissenschaftlichkeit und für sein
Erkenntnisstreben ist, daß nun
nicht etwa für seine als Seher
hinterlassenen Werke, sondern für
seine rein wissenschaftlichen
Werke, die noch nicht
veröffentlicht sind, eine ganze
Kommission von Gelehrten sich
gebildet hat, um sie
herauszugeben.
|
Nous
avons donc affaire, avec
Swedenborg, à un humain qui, dans
sa période de voyance, avant que
les accès au monde spirituel ne
lui soient ouverts, en était
arrivé au point de consigner la
somme de son savoir - peut-être
même pas la somme, mais seulement
une partie de son savoir - dans un
grand nombre de manuscrits
qu'aucun savant ne peut
aujourd'hui éditer, mais pour
lesquels une commission entière de
savants est nécessaire. Il s'agit
donc d'écrits très éloignés de
tout visionnaire, car ce n'est que
lorsque Swedenborg se trouvait
déjà à la hauteur de la science
profane que le sens de la vision
s'est ouvert à lui, que les mondes
spirituels se sont ouverts à lui.
Il nous apparaît ainsi comme
l'exemple d'un homme qui ne se
nomme pas un jour voyant par la
vie ordinaire vulgaire, mais qui
s'élève au rang de voyant sur la
base d'une science sérieuse et
consciencieuse.
|
|
Also
wir haben es in Swedenborg mit
einem Menschen zu tun, der in
seiner vorseherischen Zeit, bevor
ihm die Zugänge zur geistigen
Welt eröffnet waren, so weit war,
daß er die Summe seines Wissens —
vielleicht gar nicht einmal die
Summe, sondern nur ein Teil seines
Wissens — in einer großen Anzahl
von Manuskripten niederlegte, die
heute nicht ein Gelehrter
herausgeben kann, sondern wozu
eine ganze Kommission von
Gelehrten notwendig ist. Es
handelt sich dabei also um die
Schriften, die ganz ferne stehen
allem Sehertum; denn erst als
Swedenborg schon auf der Höhe
weltlicher Wissenschaft stand,
ging ihm der Sehersinn auf, erst
dann waren für ihn die geistigen
Welten offen geworden. So
erscheint er uns als das Beispiel
eines Mannes, der nicht aus dem
gewöhnlichen vulgären Leben heraus
sich eines Tages zum Seher
ernennt, sondern der auf der
Grundlage ernster und
gewissenhafter
Wissenschaftlichkeit zur Stufe des
Sehers aufsteigt.
|
Mais
si nous considérons d'autre part
toute la nature de l'âme du voyant
de Swedenborg, nous trouvons alors
comment le voyant peut s'arrêter à
un niveau qui ne le conduit
pourtant pas aux connaissances
ultimes.
|
|
Wenn
wir aber auf der anderen Seite die
ganze Natur der Seherseele
Swedenborgs ins Auge fassen, dann
finden wir, wie der Seher auf
einer Stufe, die ihn doch nicht zu
den letzten Erkenntnissen führt,
stehenbleiben kann.
|
Une
personnalité aussi éminente dans
le domaine de la connaissance et
de la vision est un bon exemple de
la conscience profonde qu'il faut
avoir lorsqu'on parle d'entrer
dans les mondes spirituels et d'en
extraire telle ou telle chose. On
ne saurait trop insister sur le
fait que l'on a affaire en
Swedenborg, d'une part, à une
personnalité scientifique éminente
et, d'autre part, à un
développement de la voyance, après
que cet homme a non seulement
embrassé la somme des
connaissances de son époque, mais
aussi - comme on l'a déjà constaté
et comme on le constatera sans
doute encore davantage lors de la
publication de son testament -
enrichi la science par de
nombreuses découvertes
scientifiques. Il a été un
explorateur scientifique de tout
premier plan avant son époque de
visionnaire.
|
|
Gerade
an einer so hervorragenden
Erkenntnis- und
Seherpersönlichkeit ergibt sich
ein gutes Beispiel, wie tief
gewissenhaft vorgegangen werden
muß, wenn vom Betreten der
geistigen Welten und davon, daß
dieses oder jenes aus den
geistigen Welten herausgeholt
wird, die Rede ist. Nicht genug
kann man betonen, daß man es in
Swedenborg auf der einen Seite mit
einer überragend
wissenschaftlichen Persönlichkeit
zu tun hat und auf der anderen
Seite mit einer Entwickelung des
Sehertums, nachdem dieser Mann die
Summe des Wissens seiner Zeit
nicht nur umfaßt hat, sondern —
wie sich schon herausgestellt hat
und bei Herausgabe seines
Nachlasses sich zweifellos noch
mehr herausstellen wird — die
Wissenschaft durch zahlreiche
wissenschaftliche Entdeckungen
bereichert hat. Er war ein
wissenschaftlicher Entdecker
allerersten Ranges vor seiner
Seherzeit.
|
Or,
Swedenborg raconte les résultats
les plus divers de son don de
voyance. Il est particulièrement
intéressant de constater que,
lorsque son âme s'élevait pour
regarder dans les mondes
spirituels, il se sentait toujours
comme entouré non seulement de sa
propre aura, mais aussi d'un
certain nombre d'entités
spirituelles qui y étaient
intégrées. C'est quelque chose de
très caractéristique, de très
important. Lorsque le don de
voyance s'éveillait en Swedenborg,
il ne se sentait pas seul, mais
son âme s'élargissait à l'aura et
il y voyait - en quelque sorte en
sortant de ses propres organes -
des entités spirituelles
élémentaires qui, pendant qu'il
voyait, se concertaient entre
elles et se concertaient aussi
avec lui, avec son âme. Ainsi, dès
le début, il est conseillé par les
entités spirituelles qui sont à
l'intérieur de chaque être humain
et qui ne se sont présentées à sa
conscience qu'au moment de l'éveil
de sa voyance. Parmi ces êtres
intérieurs, qui font partie de la
consistance de tout être humain,
il y en avait d'autres qu'il
reconnut le plus souvent à partir
de ce qui résultait de leur
consultation avec les êtres
élémentaires issus de lui-même; il
reconnut d'autres qui semblaient
s'approcher de lui comme étant des
êtres du monde élémentaire
extérieur, y compris des êtres qui
ont leur foyer sur d'autres
planètes appartenant à la sphère
terrestre.
|
|
Nun
erzählt Swedenborg von den
Ergebnissen seines Sehertums ja
das Mannigfaltigste. Interessant
ist es insbesondere, daß er dann,
wenn er mit seiner Seele sich
aufschwang, in die geistigen
Welten hineinzuschauen, sich immer
wie umgeben fühlte nicht nur von
sei ner eigenen Aura, sondern in
diese eingebettet fühlte eine
Anzahl geistiger Wesenheiten. Dies
ist etwas ganz Charakteristisches,
etwas ganz Bedeutsames. Wenn also
in Swedenborg die Sehergabe erwach
te, dann fühlte er sich sogleich
nicht allein, sondern fühlte sich
mit seiner Seele erweitert zur
Aura und schaute darin —
gewissermaßen aus seinen eigenen
Organen heraus gehend — geistige
elementarische Wesenheiten, die
sich, während er schaut, unter
sich beraten und sich auch mit
ihm, mit seiner Seele beraten. So
also ist er von Anfang an beraten
von den geistigen Wesenheiten, die
in jedem Menschen darinnen sind,
die nur ihm, als sein Sehertum
erwachte, vor das Bewußtsein
traten. Zu diesen inneren
Wesenheiten, die zu dem festen
Bestande einer jeden menschlichen
Wesenheit ge hören, traten andere
Wesenheiten, die er zumeist
erkannte aus dem, was aus deren
Beratung mit den aus ihm selber
herausgekommenen elementarischen
Wesenheiten hervorging; andere,
gleichsam an ihn heranfliegende
Wesenheiten erkannte er als
Wesenheiten der äußeren
elementarischen Welt, auch als
Wesenheiten, die ihre Heimat auf
anderen zur Erdensphäre gehörigen
Planeten haben.
|
Et
c'est ainsi qu'un jour, après
avoir consulté ses propres entités
élémentaires, il reconnut
certaines entités de son
environnement qui lui montraient
une particularité. Jusqu'alors, il
était habitué non seulement à
comprendre le langage que
parlaient les entités élémentaires
qui venaient de lui, mais il était
aussi habitué à comprendre
toujours de la même façon -
jusqu'à un certain point de sa
perception de voyant - les autres
entités qui venaient à lui de
Vénus, de Mercure, du Soleil et
ainsi de suite. Il était habitué à
croire que les esprits ont un
langage commun que l'on comprend.
Ce langage est en effet le langage
de l'idée, le langage du tissage
intérieur des idées devenues
vivantes. Je vous ai parlé de ces
idées devenues vivantes dans les
dernières conférences. Swedenborg
avait l'habitude de comprendre ce
langage.
|
|
Und
so erkannte er denn einmal, indem
er sich mit seinen eige nen
elementarischen Wesenheiten
beraten hatte, gewisse Wesenhei
ten in seiner Umgebung, die eine
Eigentümlichkeit ihm zeigten. Er
war bis dahin gewohnt, nicht nur
die Sprache zu verstehen, welche
diejenigen elementarischen
Wesenheiten sprachen, die aus ihm
selber kamen, sondern er war auch
gewohnt, immer gleich zu verstehen
— bis zu einem gewissen Punkte
seiner Seherwahrnehmung — die
anderen Wesenheiten, die von
Venus, Merkur, Sonne und so weiter
zu ihm kamen. Er war daran
gewohnt, zu glauben, daß die
Geister eine gemeinsame Sprache
haben, die man versteht. Diese
Sprache ist ja die Sprache der
Idee, die Sprache des inneren
Webens der lebendig gewordenen
Ideen. Von diesen lebendig
gewordenen Ideen habe ich Ihnen in
den letzten Vorträgen erzählt.
Diese Sprache zu verstehen, war
Swedenborg gewohnt.
|
C'est
à partir de ce langage que nous
devons pratiquer l'eurythmie.
Lorsque l'humain parle avec sa
langue parlée, les organes qui
forment son larynx et ses organes
annexes concentrent tous les
systèmes de force qui permettent
d'émettre la parole. L'humain
entier est pour ainsi dire libéré
de la participation à son langage.
Ainsi, la structure interne du
langage devient inconsciente et
subconsciente, elle devient
quelque chose de tout à fait
terrestre. Par l'eurythmie,
l'humain tout entier doit à
nouveau participer au langage.
Mais nous parlerons de ce sens
profond de l'eurythmie une autre
fois, mes chers amis. Je veux
seulement évoquer maintenant la
façon dont Swedenborg se sentait
capable de comprendre le langage
des entités spirituelles, jusqu'à
ce qu'il remarque à un certain
moment que certains esprits
s'approchaient de lui, et qu'ils
parlaient certes par toutes sortes
de gestes - comme les esprits
parlent en général -, par des
mouvements de leurs membres ou par
des mouvements de leur propre
forme. Comme je l'ai dit,
Swedenborg était habitué à
comprendre ce langage gestuel des
esprits. Mais il lui arriva d'être
approché par des esprits dont il
voyait bien qu'ils faisaient
certains mouvements, mais il ne
pouvait pas les comprendre ;
aucune signification, aucun sens
de ces mouvements ne pénétrait
dans son âme. C'était pour lui, de
manière surprenante, comme si nous
étions en face d'un humain et que
nous voyions qu'il bougeait les
lèvres et parlait, mais que nous
n'entendions rien.
|
|
Aus
dieser Sprache heraus soll ja auch
unsere Eurythmie gepflogen werden.
Wenn der Mensch mit seiner
Lautsprache spricht, so istauf die
Organe, die seinen Kehlkopf und
dessen Anhangsorgane bilden,
konzentriert dasjenige, was an
Kraftsystemen existiert, um die
Sprache auszutönen. Es ist
gleichsam der ganze Mensch befreit
von dem Mittun mit seiner Sprache.
Dadurch wird das innere Gefüge der
Sprache unbewußt und unterbewußt,
wird zu etwas ganz Irdischem.
Durch die Eurythmie soll der ganze
Mensch wiederum an der Sprache
beteiligt werden. Doch über diesen
tieferen Sinn der Eurythmie ein
anderesmal, meine lieben Freunde.
Ich will jetzt nur darauf
hinweisen, wie Swedenborg sich in
der Lage fühlte, die Sprache der
geistigen Wesenheiten zu
verstehen, bis ihm zu einem
gewissen Zeitpunkte auffiel, daß
gewisse Geister an ihn herankamen,
die zwar auch durch allerlei
Gebärden — wie ja überhaupt
Geister sprechen —, durch
Bewegungen ihrer Glieder oder
durch Bewegungen ihrer eigenen
Form sprachen. Diese
Gebärdensprache der Geister zu
verstehen, war Swedenborg, wie
gesagt, gewohnt. Aber es kamen
einmal Geister an ihn heran, bei
denen er wohl sah, daß sie gewisse
Bewegungen machten, aber er konnte
sie nicht verstehen; es drang
keine Bedeutung, kein Sinn von
diesen Bewegungen in seine Seele
ein. Es war das für ihn
überraschenderweise so, wie wenn
wir einem Menschen
gegenüberstünden und sehen würde,
daß er die Lippen bewegt und
spricht, wir aber nichts hören
würden.
|
Swedenborg
en a d'abord tiré une leçon très
importante pour lui-même. Il a
tiré cette leçon après avoir
reconnu que ces êtres qu'il ne
comprenait donc pas étaient
certains habitants de Mars, qu'il
y avait vraiment des habitants de
Mars qui pouvaient parler de telle
manière qu'on ne les comprenait
pas, alors qu'on avait l'habitude
de comprendre le langage des
entités spirituelles - comme je
l'ai dit, je parle des expériences
de Swedenborg. Et comme il
n'interprétait pas ces choses
arbitrairement, mais les étudiait,
il comprit peu à peu pourquoi il
ne pouvait pas comprendre ces
entités martiennes, ces âmes
martiennes. Il ne pouvait pas les
comprendre parce qu'elles
appartenaient à une catégorie
d'entités cosmiques qui avaient
acquis le don de dissimuler tous
leurs sentiments et leurs
impulsions de volonté, de ne rien
laisser s'écouler dans les mots de
ce qu'elles ressentaient. Et c'est
à partir du fait qu'ils pouvaient
cacher tout le contenu de leur
esprit, le garder avec eux, que
Swedenborg a reconnu que lorsqu'on
comprend une langue, on n'entend
pas seulement les mots et on voit
les gestes, mais que quelque chose
déborde du contenu de l'esprit de
celui qui parle, que la
compréhension d'une langue repose
en fait sur le débordement du
contenu de l'esprit. Et il
reconnut que ces entités
martiennes avaient acquis le don
de dissimuler leurs sentiments et
donc de ne pas trahir le sens de
leurs paroles, même si elles
parlaient.
|
|
Daraus
hat Swedenborg zunächst für sich
eine sehr bedeutsame Lehre
gezogen. Er hat diese Lehre
gezogen, nachdem er erkannt
hatte, daß diese Wesen, die er
also nicht verstand, gewisse
Marsbewohner sind, daß es
wirklich Marsbewohner gibt, die so
sprechen können, daß man sie
nicht versteht, während man
gewohnt ist, die Sprache der
geistigen Wesenheiten sonst zu
verstehen — wie gesagt, ich rede
von den Erlebnissen Swedenborgs.
Und weil er diese Dinge nicht
willkürlich sich auslegte, sondern
studierte, wurde ihm nun nach und
nach klar, warum er diese
Marswesenheiten, diese Marsseelen
nicht verstehen konnte. Er konnte
sie aus dem Grunde nicht
verstehen, weil sie zu einer
Kategorie von Weltwesenheiten
gehörten, welche die Gabe erlangt
hatten, alle ihre Gefühle und
Willensimpulse zu verbergen,
nichts in die Worte ausfließen zu
lassen von dem, was sie fühlten.
Und daran, daß sie ihren ganzen
Gemütsinhaltverbergen, bei sich
behalten konnten, erkannte
Swedenborg, daß,wenn man eine
Sprache versteht, man nicht bloß
die Worte hörtund die Gebärden
sieht, sondern daß etwas
überfließt von dem Gemütsinhalt
des Sprechenden, daß also das
Verstehen einer Spracheeigentlich
beruht auf dem Überfließen des
Gemütsinhaltes. Und ererkannte,
daß diese Marswesenheiten die Gabe
erlangt hatten, ihreGefühle zu
verbergen und daher auch den Sinn
ihres Sprechensnicht zu verraten,
trotzdem sie sprachen.
|
Il
a alors fait une autre expérience.
Il eut une autre expérience qui
lui permit d'acquérir une autre
connaissance. Il parvint en effet
à la connaissance que ces entités
martiennes étaient tout de même
comprises par les êtres de la
hiérarchie des Angeloi. Elles
n'étaient pas comprises par lui,
ni par les esprits qui sortaient
de son corps, mais elles étaient
comprises par les entités de la
catégorie des Angeloï.
|
|
Nun
machte er darauf gleich eine
andere Erfahrung. Er hatte
einanderes Erlebnis, das ihm zu
einer weiteren Erkenntnis wurde.
Erdrang nämlich durch zu der
Erkenntnis, daß diese
Marswesenheitenvon den Wesen der
Hierarchie der Angeloi aber nun
doch verstanden wurden. Von ihm
und auch von den aus seinem Leib
herauskommenden Geistern wurden
sie nicht verstanden, aber von
denWesenheiten aus der Kategorie
der Angeloi wurden sie verstanden.
|
Il
s'en rendit compte, et ce fut pour
lui une expérience
extraordinairement significative
et profonde. Car il était
maintenant clair pour lui que son
don de vision était limité en ce
qui concerne la perception du
monde spirituel, qu'il ne pouvait
pas comprendre quelque chose que
les entités de la hiérarchie des
Angeloi pouvaient bien comprendre.
|
|
Das
bemerkte er, und das war für ihn
eine außerordentlich bedeutsame,
eine tiefgehende Erfahrung. Denn
für ihn war es jetzt klar,daß er
mit seiner Sehergabe in bezug auf
die Wahrnehmung der geistigen Welt
begrenzt ist, daß er etwas nicht
verstehen kann, wasaber die
Wesenheiten aus der Hierarchie der
Angeloi wohl verstehenkönnen.
|
Un
tel récit, comme celui de
Swedenborg, ne doit pas être
ignoré, mais il fait partie de ce
qui peut vraiment introduire, au
sens le plus profond, à certains
mystères des mondes spirituels.
|
|
Über
eine solche Erzählung, wie sie da
Swedenborg gibt, darfnicht
hinweggelesen werden, sondern sie
gehört zu dem, was wirklich im
tiefsten Sinne einführen kann in
gewisse Geheimnisse dergeistigen
Welten.
|
Pour
comprendre le contexte, nous
devons nous souvenir de certaines
choses que j'ai déjà expliquées.
Je vous ai décrit comment commence
la voyance régulière, comment chez
le voyant régulier, chez le bon
voyant, un tout autre type de
rapport doit s'instaurer entre la
représentation du monde spirituel
et celle du monde physique. J'ai
dit que lorsque nous nous trouvons
sur le plan physique en face des
êtres et des objets extérieurs,
ils sont pour notre conscience en
dehors de nous. Nous sommes en
face des objets et, dans notre
perception, nous absorbons en
quelque sorte quelque chose de ces
objets. Notre je connaît les
objets, notre je se représente les
objets. Et c'est bien là
l'expérience fondamentale de toute
connaissance et de toute
perception sur le plan physique,
que je me représente les objets
sur le plan physique, que je les
reconnaisse.
|
|
Um
den Zusammenhang zu verstehen,
erinnern wir uns nun anso manches,
was ich schon auseinandergesetzt
habe. Ich habe Ihnenbeschrieben,
wie das reguläre Sehertum beginnt,
wie bei dem regulären, bei dem
guten Seher eine ganz andere Art
im Verhältnisse des Sichstellens
zur geistigen als wie zur
physischen Welt eintreten müsse.
Ich sagte, wenn wir auf dem
physischen Plane den Wesen und
Gegenständen draußen
gegenüberstehen, so sind sie für
unser Bewußtsein außer uns. Wir
stehen den Gegenständen gegenüber
und nehmen gleichsam in unserem
Wahrnehmen etwas von den
Gegenständen in uns herein. Unser
Ich weiß von den Gegenständen,
unser Ich stellt sich die
Gegenstände vor. Und das ist ja
das Grunderlebnis alles Erkennens
und Wahrnehmens auf dem physischen
Plan, daß ich die Gegenstände auf
dem physischen Plan vorstelle, daß
ich sie erkenne.
|
J'ai
dit que cette expérience
fondamentale change dès que l'on
s'élève dans les mondes
spirituels. Cette expérience
fondamentale est alors remplacée
par une autre expérience
fondamentale : on devient soi-même
objet. De même que les objets se
tenaient par rapport au je, de
même le je se tient maintenant par
rapport aux entités des mondes
supérieurs, on ne perçoit plus,
mais on fait l'expérience d'être
perçu, que les entités
spirituelles des hiérarchies
supérieures nous regardent. Cette
expérience : je suis perçu, les
angéloi, les archangéloi et ainsi
de suite me regardent - c'est un
renversement complet dans toute la
relation au monde. Et l'on
acquiert alors la conscience : tu
as déployé ton être par dessus la
sphère des hiérarchies et les
hiérarchies oeuvrent en toi et te
regardent/contemplent, ainsi que
tu regarde les objets sur le plan
physique.
|
|
Ich
sagte, daß sich dieses
Grunderlebnis ändert, sobald man
in die geistigen Welten
hinaufsteigt. Da tritt an die
Stelle dieses Grunderlebnisses
ein anderes Grunderlebnis: Da wird
man selber Objekt. So wie die
Gegenstände zu dem Ich gestanden
haben, so steht jetzt das Ich zu
den Wesenheiten der höheren
Welten, man nimmt nicht mehr wahr,
sondern man erlebt, daß man
wahrgenommen wird, daß einen die
geistigen Wesenheiten der höheren
Hierarchien anschauen. Dieses
Erlebnis: ich werde wahrgenommen,
mich schauen die Angeloi, die
Archangeloi und so weiter an — das
ist eine vollständige Umkehrung
in dem ganzen Verhältnis zur Welt.
Und man erlangt dann das
Bewußtsein: du hast dein Wesen
ausgedehnt über die Sphäre der
Hierarchien und die Hierarchien
wirken in dir und schauen dich an,
so wie du auf dem physischen Plan
die Gegenstände anschaust.
|
Sans
cette expérience fondamentale,
tout rapport avec le monde
spirituel est inversé, comme sans
l'expérience fondamentale "je
présente les objets", tout rapport
avec le monde physique serait
inversé. "Je regarde" est
juste/correct pour le monde
physique ; "je suis regardé" est
en fin de compte juste/correct
pour le monde spirituel.
|
|
Ohne
dieses Grunderlebnis ist alles
Verhältnis zur geistigen Welt
verkehrt, wie ohne das
Grunderlebnis «ich stelle die
Gegenstände vor» alles Verhältnis
zur physischen Welt verkehrt wäre.
«Ich schaue an» ist richtig für
die physische Welt; «ich werde
angeschaut» ist letzten Endes
richtig für die geistige Welt.
|
Or,
au seuil, lors du passage dans le
monde spirituel, il y a en quelque
sorte une région, un courant, dans
lequel on conserve toute la
configuration, toute la
spécificité de la relation au
monde physique. On ne peut pas se
défaire du "je regarde", on ne
peut pas s'élever jusqu'au "je
suis regardé". Par une habitude
bien ancrée en soi, on exige du
monde spirituel qu'il ne soit au
fond qu'une copie, une empreinte
affinée du monde physique. Et il y
a bien des gens qui s'imaginent
que, tout comme ils se tiennent
ici dans cette salle parmi les
humains physiques, ils pourraient
aussi entrer dans une assemblée
d'esprits, et que dans cette
assemblée d'esprits, les esprits
sont rassemblés exactement de la
même manière - mais un peu plus
finement, de sorte qu'on peut les
traverser - comme les humains sur
le plan physique. Parce que l'on
apporte avec soi dans le monde
spirituel l'habitude de percevoir
sur le plan physique, cette
expérience fondamentale "je
regarde les êtres du monde" reste
une illusion, une tromperie, et
c'est pourquoi on ne peut pas
s'élever à l'autre expérience
fondamentale : "je suis regardé
des êtres du monde".
|
|
Nun
gibt es an der Schwelle, beim
Übertritt in die geistige Welt,
gewissermaßen eine Region, eine
Strömung, in der man die ganze
Konfiguration, die ganze
Eigentümlichkeit des Verhältnisses
zur physischen Welt beibehält. Man
kommt nicht los von dem «Ich
schaue an», man kann nicht
aufsteigen zu dem «Ich werde
angeschaut». Aus einem gründlich
in sich eingelebten Gewohnten
verlangt man von der geistigen
Welt, daß sie im Grunde genommen
nur eine Kopie, ein verfeinerter
Abdruck der physischen Welt sei.
Und es gibt nicht wenige Menschen,
die haben die Vorstellung:
geradeso, wie sie hier in diesem
Saale unter physischen Menschen
stehen, so könnten sie auch eine
Geisterversammlung betreten, und
in dieser Geisterversammlung seien
die Geister nun genau ebenso
versammelt — nur etwas dünner, so
daß man durch sie durchgreifen
kann — wie auf dem physischen Plan
die Menschen. Weil man die
Gewohnheit des Wahrnehmens auf dem
physischen Plan mitbringt in die
geistige Welt, deshalb bleibt als
eine Illusion, als eine Täuschung
dieses Grunderlebnis vorhanden,
«ich schaue die Weltwesen an», und
deshalb kann man sich nicht
aufschwingen zu dem anderen
Grunderlebnis: «Ich werde von den
Weltwesen angeschaut.»
|
Eh
bien, voyez-vous, le voyant
Swedenborg est resté entièrement
dans cette illusion tant qu'il
était dans l'incarnation dont il
est question. Il n'a jamais pu
s'élever jusqu'à l'expérience :
"Je suis regardé". - Lisez
seulement tout ce qui provient de
Swedenborg en tant que voyant, et
vous verrez qu'il décrit vraiment
les mondes supérieurs comme s'ils
n'étaient rien d'autre qu'une fine
brume du monde physique, de fines
formes vaporeuses, mais qui sont
par ailleurs tout à fait
semblables au monde physique.
|
|
Nun,
sehen Sie, in dieser Illusion
blieb der Seher Swedenborg ganz
und gar, solange er in dieser
Inkarnation, von der die Rede ist,
war. Er konnte sich nie
aufschwingen zu dem Erlebnis: «Ich
werde angeschaut.» — Lesen Sie nur
alles das, was von Swedenborg als
Seher herrührt, so werden Sie
sehen, daß er die höheren Welten
wirklich so beschreibt, als wenn
sie nichts weiter wären als ein
feiner Dunst von der physischen
Welt, feine dunstartige Gestalten,
die aber im übrigen ganz ähnlich
sind der physischen Welt.
|
Certes,
Swedenborg décrit ainsi le monde
de l'imagination d'une manière
tout à fait pertinente ; mais il
ne peut pas le juger parce qu'il
jette sur l'ensemble du monde
spirituel le voile de ses
habitudes du monde physique. Et
c'est ainsi que tous les êtres des
mondes spirituels ne lui montrent
que ce qu'ils peuvent et veulent
habiller sous la forme des
imaginations que l'on apporte avec
soi depuis les conceptions du
monde physique. En d'autres
termes, Swedenborg ne voit du
monde spirituel que ce qui lui est
donné à voir dans ses imaginations
entachées par les habitudes du
monde physique. Certes, il y voit
des entités spirituelles hautement
spirituelles et importantes, mais
toujours dans le vêtement qui
n'est pas le leur, mais dont il
les revêt lui-même. Mais s'il
pénètre dans une région où les
esprits s'efforcent justement de
dissimuler leur intériorité, il ne
peut plus les comprendre, ils lui
sont alors énigmatiques, comme ces
habitants de Mars, qui ont appris
à cacher leur vie intérieure, ne
pas la laisser couler dans leur
manière de parler. C'est cela qui
repose à la base de ce que décrit
si consciencieusement et que l'on
doit reconnaitre pour comprendre
de quelle sorte était le monde de
voyant de Swedenborg.
|
|
Gewiß,
damit beschreibt Swedenborg die
Welt der Imagination in einer ganz
zutreffenden Weise; aber
beurteilen kann er sie nicht, weil
er über die ganze geistige Welt
eben den Schleier seiner
Gewohnheiten von der physischen
Welt her wirft. Und so kommt es,
daß ihm alle Wesen der geistigen
Welten nur dasjenige zeigen, was
sie auch einkleiden können und
wollen in die Form der
Imaginationen, die man von den
Anschauungen der physischen Welt
mitbringt. Das heißt, Swedenborg
sieht nur so viel von der
geistigen Welt, als ihm in seine
von den Gewohnheiten der
physischen Welt angekränkelten
Imaginationen eingekleidet wird.
Gewiß sieht er darinnen
hochgeistige, bedeutende geistige
Wesenheiten, aber eben immer in
dem Kleid, das nicht ihr eigenes
ist, sondern ihnen übergeworfen
wird von ihm selber. Kommt er aber
in eine Region hinein, in der die
Geister gerade anstreben, ihr
Inneres zu verbergen, da kann er
sie nicht mehr verstehen, da sind
sie ihm rätselhaft, wie diese
Marsbewohner, die gelernt haben,
ihr Innenleben zu verbergen, es
nicht überfließen zu lassen in
ihre Sprachweise. Das ist es, was
dem, was da Swedenborg sehr
gewissenhaft schildert, zugrunde
liegt und was man erkennen muß, um
zu verstehen, welcher Art die
Seherwelt Swedenborgs war.
|
Il
s'agit donc que celui qui veut
vraiment entrer dans le monde
spirituel doit d'abord chercher à
identifier son propre je avec les
choses - cela a déjà été décrit
dans le dernier chapitre de ma
"Théosophie", où toutes les
indications sont en fait déjà
données - de telle sorte qu'il
s'habitue à se détacher de
lui-même en contemplant le monde
supérieur. Et s'il prend cette
habitude, il entrera peu à peu
dans l'autre expérience, que l'on
ne peut toutefois pas acquérir,
seulement le chemin qui y mène,
car cette autre expérience nous
envahit comme par une grâce du
monde spirituel : "Tu es
maintenant regardé par les entités
spirituelles des hiérarchies
supérieures, elles te regardent".
- Mais elles ne se contentent pas
alors de vous regarder, mais on
devient justement ainsi
perception, représentation, pensée
des entités des mondes supérieurs,
comme le sont pour nous les objets
du plan physique.
|
|
Es
handelt sich also darum, daß
derjenige, der wirklich eintreten
will in die geistige Welt, suchen
muß, sein eigenes Selbst mit den
Dingen zunächst so zu
identifizieren — es ist das ja
schon in dem letzten Kapitel
meiner «Theosophie» geschildert,
da sind im Grunde genommen alle
Angaben schon gemacht —, daß er
sich angewöhnt, von sich
loszukommen, indem er die höhere
Welt betrachtet. Und wenn er sich
das angewöhnt, wird er allmählich
in das andere Erleben
hineinkommen, das man sich
allerdings nicht erwerben kann,
nur den Weg dazu, denn dieses
andere Erleben überkommt einen wie
durch eine Gnade der geistigen
Welt: «Du wirst jetzt von den
geistigen Wesenheiten der höheren
Hierarchien angeschaut, sie
schauen dich an.» — Aber sie
schauen einen dann nicht bloß an,
sondern man wird ebenso zur
Wahrnehmung, zur Vorstellung, zum
Gedanken der Wesenheiten der
höheren Welten so wie für uns die
Gegenstände des physischen Planes.
|
Si
Swedenborg avait pu s'habituer à
ce que les entités des hiérarchies
supérieures le regardent et le
présentent, il n'aurait pas
seulement appris : je ne comprends
pas ces habitants de Mars, mais en
haut, les Angeloi les comprennent.
Il n'a pas pu connaître avec la
perception des Angeloi eux-mêmes,
mais seulement avec son connaitre.
Mais on doit pouvoir le faire. On
ne doit pas purement représenter,
mais on doit devenir
représentation; on ne doit pas
purement penser, on doit devenir
pensée, une pensée que les êtres
des hiérarchies supérieures
pensent. De même que la pensée se
comporte avec nous, nous devons
apprendre à nous comporter avec
les êtres des hiérarchies
supérieures. Cela Swedenborg ne le
pouvait pas. S'il l'avait pu, il
aurait dit : oui, tant que je
reste en moi, je ne peux pas
comprendre ces habitants de Mars ;
mais dès l'instant où je sors de
moi et que je deviens un objet,
une pensée, une idée des Angeloi,
alors je comprends dans mon je
élargi les Angeloi et la catégorie
des habitants de Mars. - Et alors
serait apparue dans sa conscience
la compréhension que les Angeloi
avaient de l'essence de ces
habitants de Mars. — Et alors dans
sa conscience, la compréhension
serait apparue que les Angeloi ont
eu des êtres de ces habitants de
Mars.
|
|
Hätte
Swedenborg das gekonnt, sich daran
zu gewöhnen, daß die Wesenheiten
der höheren Hierarchien einen
anschauen und vorstellen, dann
hätte er nicht bloß erfahren:
diese Marsbewohner verstehe ich
nicht, aber oben die Angeloi
verstehen sie. Er konnte nicht mit
dem Wahrnehmen der Angeloi selber
erkennen, sondern nur mit seinem
Erkennen. Das muß man aber können.
Man muß nicht bloß vorstellen,
sondern man muß Vorstellung
werden; man muß nicht bloß denken,
sondern man muß Gedanke werden,
ein Gedanke, den die Wesen der
höheren Hierarchien denken. So wie
der Gedanke sich zu uns verhält,
so müssen wir uns zu den Wesen der
höheren Hierarchien verhalten
lernen. Das konnte Swedenborg
nicht. Hätte er es gekonnt, so
hätte er gesagt: Ja, solange ich
in mir bleibe, solange kann ich
diese Marsbewohner nicht
verstehen; in dem Augenblick aber,
wo ich außer mich gehe und ein
Objekt, ein Gedanke, eine Idee der
Angeloi werde, da verstehe ich in
meinem erweiterten Selbst die
Angeloi und die Kategorie der
Marsbewohner. — Und dann wäre in
seinem Bewußtsein das Verständnis
aufgetreten, das die Angeloi von
dem Wesen dieser Marsbewohner
gehabt haben.
|
Il
n'a pas pu s'élever à ce niveau
parce qu'il est toujours resté
dedans sa conscience et n'est pas
parvenu à être regardé,
c'est-à-dire à être regardé de
telle manière que les Angeloi
vivent en lui leur vision et qu'il
ne devienne que le champ de vision
des Angeloi. Ce que les Angeloi
savent, il le sait alors aussi,
car on sait que les esprits
supérieurs, les esprits des
hiérarchies supérieures savent en
nous, et c'est ainsi que l'on sait
des mondes supérieurs.
|
|
Dazu
konnte er sich nicht aufschwingen,
weil er immer in seinem Bewußtsein
drinnen blieb und nicht bis dahin
kam, angeschaut zu werden, das
heißt, so angeschaut zu werden,
daß die Angeloi in ihm ihr
Anschauen erleben und er nur das
Blickfeld wird für die Angeloi.
Was die Angeloi wissen, weiß er
dann auch, denn man weiß, daß die
höheren Geister, die Geister der
höheren Hierarchien in einem
wissen, und dadurch weiß man von
den höheren Welten.
|
C'est
ce qui est le significatif et
qu'on doit retenir : À cette
époque de l'évolution, l'humain,
parce qu'il est organisé ainsi,
peut nt seulement connaître ces
mondes qui sont accessibles à ses
organes de compréhension/saisie.
S'il veut connaître davantage -
lisez tout ce que j'ai écrit sur
l'initiation et vous verrez que
tout y est déjà contenu -, s'il
veut aller plus loin, il doit
absorber la conscience des entités
spirituelles qui se tiennent par
dessus lui, et ce que vivent les
entités spirituelles doit devenir
l'objet de sa propre conscience.
Il doit se sentir dedans le chœur
des entités spirituelles. C'est
l'essentiel.
|
|
Das
ist das Bedeutsame, was man
festhalten muß: Der Mensch kann in
dieser Epoche der Entwickelung,
weil er so organisiert ist, eben
nur diejenigen Welten erkennen,
die für seine Auffassungsorgane
zugänglich sind. Will er weiter
erkennen — lesen Sie alles, was
über die Initiation von mir
geschrieben ist, so werden Sie
darauf kommen, daß alles schon
darin enthalten ist —, will er
weiter kommen, so muß er das
Bewußtsein der über ihm stehenden
geistigen Wesenheiten in sich
aufnehmen, und das, was die
geistigen Wesenheiten erleben,
muß Gegenstand seines eigenen
Bewußtseins werden. Er muß sich
in dem Chor der geistigen
Wesenheiten darinnen fühlen. Das
ist das Wesentliche.
|
Ainsi,
nous voyons tout de suite à une
personnalité aussi significative
que Swedenborg que l'ascension
dans les mondes spirituels sans
l'être traversé du réel sortir de
la conscience du plan physique
conduit à des illusions. On
n'obtient qu'un monde illusoire.
Et vous pouvez maintenant, mes
chers amis, passer en revue toute
la littérature existante des
voyants et voir leurs descriptions
du monde spirituel, ainsi vous
lirez tout au plus simplement de
telles illusions. On n'a pas la
permission de se laisser tromper
par ces illusions car se laisser
tromper par les illusions au seuil
vers le monce spirituel est
beaucoup plus grave que de se
laisser tromper des illusions du
monde physique.
|
|
So
also sehen wir gerade an einer so
bedeutsamen Persönlichkeit wie
Swedenborg, daß das Aufsteigen in
die geistigen Welten ohne das
Durchdrungensein mit dem
wirklichen Herausgehen aus dem
Physischen-Plan-Bewußtsein zu
Illusionen führt. Man bekommt nur
eine illusionäre Welt. Und Sie
können nun, meine lieben Freunde,
die ganze vorliegende Literatur
von Sehern durchgehen und deren
Beschreibungen von der geistigen
Welt lesen, so werden Sie zumeist
lauter solche Illusionen lesen.
Man darf sich nicht täuschen
lassen von diesen Illusionen; denn
sich täuschen lassen von den
Illusionen an der Schwelle zur
geistigen Welt ist viel schlimmer,
als sich täuschen zu lassen von
den Täuschungen der physischen
Welt.
|
Il
s'agit donc pour nous d'utiliser
réellement la littérature dont
nous disposons de telle sorte que
nous prenions peu à peu l'habitude
de nous familiariser de manière
synthétiquement raisonnable avec
l'ensemble du rapport de l'humain
au monde spirituel. L'occasion
nous en est offerte, je dirais,
d'une double manière. Premièrement
par le fait que nous avons une
telle littérature, deuxièmement
par le fait que cette littérature
ne peut pas être lue sans que l'on
s'efforce spirituellement. On y
veille déjà, même si on m'a
souvent suggéré que les écrits
devraient être plus populaires. Je
m'y suis toujours opposé, car le
fait qu'ils ne soient pas
populaires fait partie intégrante
de ce qu'ils doivent être. Si l'on
veut couler ce qui est offert dans
notre littérature
spirituelle-scientifique dans
toutes sortes de formes floues et
les amener ensuite - soi-disant
parce qu'elles sont beaucoup plus
populaires - au public, on ne fait
que servir la commodité d'un côté
et on fait des bêtises de l'autre.
Car il y aura toujours des bêtises
si l'on s'efforce de devenir
spirituel d'une manière facile et
irréfléchie. Le travail que nous
effectuons en apprenant à
comprendre quelque chose de
difficile est un entraînement
intérieur, quelque chose qui
contribue à ce que nous
organisions notre relation avec le
monde spirituel de la bonne
manière. Et c'est ainsi que
l'essentiel de notre littérature
consiste, ou devrait consister, à
ce que vous pensiez vraiment de la
manière la plus englobante lors de
la saisie de la chose, mettre vos
pensées en action; mettre en
relation tout ce qui est à votre
disposition de votre connaissance
antérieure, de votre lecture
antérieure, avec ce qui est
contenu dans les écrits
anthroposophiques. Je veux mai
tenant vous prépenser pour vous
donner ns une certaine mesure un
exemple de la façon dont on peut,
des écrits anthroposophiques en
main, étudier pensant ces écrits.
|
|
Es
handelt sich für uns also darum,
die bei uns zur Verfügung
stehende Literatur wirklich so zu
benützen, daß wir uns allmählich
angewöhnen, in vernünftiger Weise
uns in das ganze Verhältnis des
Menschen zur geistigen Welt
hineinzufinden. Dazu ist, ich
möchte sagen, in einer doppelten
Weise Gelegenheit geboten. Erstens
dadurch, daß wir eine solche
Literatur haben, zweitens dadurch,
daß diese Literatur nicht gelesen
werden kann, ohne daß man sich
dabei geistig anstrengt. Dafür
wird schon gesorgt, auch wenn mir
oftmals nahegelegt worden ist, daß
die Schriften populärer sein
sollten. Ich habe mich immer
dagegen gesträubt, weil es eben im
wesentlichen dazu gehört zu dem,
wie sie sein sollen, daß sie nicht
populär sind. Wenn man dasjenige,
was in unserer
geisteswissenschaftlichen
Literatur geboten wird, in
allerlei verschwommene Formen
gießen und diese dann — angeblich,
weil sie viel populärer sind —
unter das Publikum bringen will,
so wird nur auf der einen Seite
der Bequemlichkeit gedient und
auf der anderen Seite Unfug
getrieben. Denn es wird immer
Unfug entstehen, wenn das Streben
auftritt, auf eine leichte,
gedankenlose Weise geistesträchtig
zu werden. Die Arbeit, die wir
verrichten, indem wir etwas
Schwergeschriebenes verstehen
lernen, ist eine innere
Trainierung, ist etwas, was dazu
beiträgt, daß wir in der richtigen
Weise unser Verhältnis zur
geistigen Welt ausgestalten. Und
so gehört oder sollte zu dem
Wesentlichen unserer Literatur das
gehören, daß Sie wirklich in der
umfassendsten Weise bei dem
Aufnehmen der Sache denken, Ihre
Gedanken in Tätigkeit versetzen;
alles dasjenige, was Ihnen zur
Verfügung steht aus Ihrer
vorherigen Erkenntnis, aus Ihrer
vorherigen Lektüre, in Verbindung
bringen mit dem, was die
anthroposophischen Schriften
enthalten. Ich will Ihnen jetzt
etwas vordenken, um Ihnen
gewissermaßen ein Beispiel zu
geben, wie man anhand
anthroposophischer Schriften
denkend diese Schriften studieren
kann.
|
Il
y a un cycle dans lequel il est
question de là manière d'effet des
Elohim. Ce cycle a été donné une
fois à Munich sur l'histoire de la
création, avec une référence à la
Bible. C'est à peu près le thème
de ce cycle. Le cycle est lu, et
beaucoup pensent que lorsqu'ils
l'ont lu et assimilé à leur
manière, ils ont fait quelque
chose de spécial. Mais il ne peut
s'agir que de cela. Tout d'abord,
il faut bien sûr qu'un travail
intérieur de l'âme se rattache à
un tel cycle. Et là, par exemple,
quelqu'un peut se dire : oui, donc
avec ces Elohim - à la tête
desquels se trouve l'être qui se
transformera plus tard en Christ
lui-même -, j'ai affaire à une
catégorie d'entités qui ont
quelque chose de particulier à
faire pendant l'existence
planétaire que nous appelons
l'existence solaire. Le nerf
principal de l'évolution de ces
entités se situe à l'époque de
l'existence solaire. Et du fait
que ces entités sont liées à
l'existence solaire, nous devons
aussi parler du Christ lui-même
comme d'une entité solaire. Et
l'on pourra alors penser beaucoup
à la manière dont les Elohim sont
apparentés au soleil, vraiment
apparentés au soleil. Toute la
teneur du cycle de conférences
vous révélera qu'il est toujours
fait référence à cette parenté
solaire des Elohim ; on y ressent
pour ainsi dire cette parenté
solaire.<<<<20240303
|
|
Da
gibt es einen Zyklus, in dem die
Rede ist von der Wirkungsweise
der Elohim. Dieser Zyklus wurde
einmal in München gehalten über
die Schöpfungsgeschichte, mit dem
Hinweis auf die Bibel. Das ist
etwa das Thema dieses Zyklus. Der
Zyklus wird gelesen, und viele
glauben, wenn sie ihn gelesen und
nach ihrer Art intus haben, dann
sei damit etwas besonderes getan.
Aber darum allein kann es sich
nicht handeln. Zuerst muß es sich
selbstverständlich darum handeln,
daß sich eine innere Seelenarbeit
an einen solchen Zyklus
anschließen muß. Und da kann zum
Beispiel sich jemand sagen: Ja,
also bei diesen Elohim — an deren
Spitze dann dasjenige Wesen ist,
das sich später umwandelt zu dem
Christus selber —, da habe ich es
zu tun mit einer Kategorie von
Wesenheiten, die während
desjenigen planetarischen Daseins,
welches von uns als das
Sonnendasein bezeichnet wird,
etwas besonderes zu tun haben. Der
Hauptnerv der Entwickelung dieser
Wesenheiten fällt in die Zeit des
Sonnendaseins. Und durch das
Verbundensein dieser Wesenheiten
mit dem Sonnendasein müssen wir ja
auch Christus selber als eine
Sonnenwesenheit ansprechen. Und
man wird ja dann viel denken
können darüber, wie die Elohim
sonnenverwandt, richtig
sonnenverwandt sind. Der ganze
Tenor des Vortragszyklus wird
Ihnen verraten, daß auf dieses
Sonnenverwandte der Elohim immer
Bezug genommen ist; man fühlt
sozusagen dieses Sonnenverwandte
darinnen.
|
Maintenant,
on va se rendre compte - non pas
dans les profondeurs du sommeil,
mais après une méditation
approfondie - comment on doit se
représenter le caractère des
Elohim. On s'immergera dans le
caractère des Élohim, et si on le
fait vraiment avec patience, on
verra qu'au bout d'un certain
temps, comme si une pensée
surgissait de l'indéterminé, elle
se présentera à nous. Quelque
chose vous vient à l'esprit. Ah,
il vous vient à l'esprit par
exemple - ce n'est qu'un exemple -
que dans la Bible, il est dit
qu'un des commandements de Yahvé,
donc d'un des Elohim, est de ne
pas manger de l'arbre de la
connaissance, et que lorsque la
séduction luciférienne a eu lieu
et que l'on a mangé de l'arbre de
la connaissance, l'humain a été
empêché de manger aussi de l'arbre
de vie. - Curieusement, les Elohim
parlent donc d'arbres !
|
|
Jetzt
wird man sich — nicht in den
Tiefen des Schlafes, aber nach
gründlicher Meditation —
klarmachen, wie man sich
eigentlich nun den Charakter der
Elohim vorzustellen hat. Man wird
sich hinein-versenken in den
Charakter der Elohim, und wenn man
das wirklich geduldig tut, dann
wird man erleben, daß nach einiger
Zeit, ganz wie aus dem
Unbestimmten heraus, ein Gedanke
an einen herantritt. Es fällt
einem etwas ein. Ach, fällt einem
zum Beispiel ein — es ist nur ein
Beispiel —, in der Bibel wird ja
gesagt, daß ein Gebot des Jahve,
also einer der Elohim, ist: nicht
zu essen von dem Baum der
Erkenntnis, und daß, als die
luziferische Verführung
stattgefunden hatte und gegessen
worden war von dem Baum der
Erkenntnis, der Mensch verhindert
wurde, zu essen auch von dem Baum
des Lebens. — Merkwürdig, die
Elohim sprechen also von Bäumen!
|
Or,
j'ai déjà dit à plusieurs reprises
qu'il ne faut pas prendre à la
légère le langage d'un document
tel que la Bible. Si l'on y parle
d'arbres, si les Elohim parlent
d'arbres, cela signifie quelque
chose, cela signifie quelque chose
d'essentiel. Vous voyez, on dit
déjà d'Homère qu'il a dit que
chaque chose avait deux noms :
l'un dans la langue des dieux,
l'autre dans la langue des humains
ordinaires. Si l'on se souvient de
cela, on peut se dire que cela a
peut-être un rapport avec le
langage des dieux, que les dieux
parlent des arbres. Si l'on
s'enfonce un peu plus dans la
chose, ainsi on se demandera :
oui, de quoi parlent en fait les
Elohim quand ils parlent de
l'arbre de la connaissance et de
l'arbre de la vie ? De quoi
parlent-ils en fait ? Que
pensent-ils avec ça ?
|
|
Nun
habe ich schon öfter gesagt, die
Sprache einer solchen Urkunde wie
der Bibel soll man nicht leicht
nehmen. Wenn da von Bäumen
gesprochen wird, wenn die Elohim
von Bäumen sprechen, so bedeutet
das etwas, so ist damit etwas
Wesentliches gemeint. Sehen Sie,
schon von Homer wird gesagt, daß
er den Ausspruch tat, jedes Ding
habe zweierlei Namen: den einen in
der Sprache der Götter, den
andern in der Sprache der
gewöhnlichen Menschen. Wenn man
sich daran erinnert, dann kann man
sich sagen: Ja, vielleicht hängt
das doch etwas zusammen mit der
Göttersprache, daß die Götter von
Bäumen sprechen. Wenn man nun
etwas weiter eindringt in die
Sache, so wird man sich fragen:
Ja, von was reden eigentlich die
Elohim, wenn sie von dem Baum der
Erkenntnis und von dem Baum des
Lebens sprechen? Von was reden sie
eigentlich? Was meinen sie damit?
|
Mes
chers amis, si vous prenez tout
notre enseignement ensemble, vous
pourrez vous dire : cet arbre de
vie et cet arbre de la
connaissance doivent avoir quelque
chose à voir avec l'être humain
lui-même. L'interdiction de manger
de l'arbre de la connaissance
signifie en effet - vous finirez
par le comprendre - que l'âme de
l'humain ne doit pas chercher la
connaissance qui adhère au corps
physique ; c'est de là qu'est née
la vision sensorielle actuelle.
"Manger de l'arbre de la
connaissance" signifie justement
s'unir au corps physique de telle
sorte que la sorte de connaissance
actuelle - et je l'ai donc décrit
récemment - est né de la façon
mise en œuvre par Lucifer. Les
Élohim ont donc pensé quelque
chose à l'être humain lui-même en
parlant de l'arbre de la
connaissance.
|
|
Meine
lieben Freunde, wenn Sie unsere
ganze Lehre zusammennehmen,
werden Sie sich sagen können:
Dieser Baum des Lebens und dieser
Baum der Erkenntnis muß mit dem
Menschenwesen selbst etwas zu tun
haben. Das Verbot, von dem Baum
der Erkenntnis zu essen, das
heißt ja — das werden Sie zuletzt
herausbekommen —, daß die Seele
des Menschen nicht Erkenntnis
suchen soll, die am physischen
Leib haftet; daraus ist ja die
jetzige sinnliche Anschauung
entstanden. «Essen von dem Baum
der Erkenntnis» heißt, eben so
sich verbinden mit dem physischen
Leib, daß dadurch die jetzige —
und ich habe sie ja neulich
geschildert — von Luzifer bewirkte
Art von Erkenntnis entstanden
ist. Also meinten die Elohim etwas
am Menschenwesen selber, indem
sie vom Baum der Erkenntnis
sprachen.
|
Et
à nouveau ils doivent penser à
l'être humain lui-même lorsqu'ils
parlent de l'arbre de vie. Là, on
doit se demander : oui, par quoi
l'humain voit-il onc ainsi qu'il
voit actuellement ? Par qoi
perçoit-il donc ainsi ? Parce que
ce qui est d'esprit-âme, imprégné
de l'entité de Lucifer, est
intégré dans le corps physique et
se nourrit à celle-ci. Ce n'était
pas prévu dès le départ que l'âme
soit intégrée dans le corps
physique comme elle l'est
aujourd'hui. Ce corps physique est
l'arbre de la connaissance, et
l'arbre de vie est le corps
éthérique. Les humains, après
s'être laissés séduire par Lucifer
et avoir utilisé leur corps
physique pour la connaissance à
laquelle nous sommes habitués, ne
devraient au moins pas avoir en
plus à utiliser la connaissance
par le corps éthérique. Il leur
est interdit de le faire.
|
|
Und
wiederum müssen sie etwas am
Menschenwesen selber meinen, wenn
sie vom Baum des Lebens sprechen.
Da muß man sich fragen: Ja,
wodurch sieht denn der Mensch so,
wie er heute sieht? Wodurch nimmt
er denn so wahr? Indem sein
Geistig-Seelisches, durchtränkt
von Luzifers Wesenheit,
eingebettet ist in den physischen
Leib und an diesem zehrt. Dies war
nicht von vornherein bestimmt,
daß die Seele so wie jetzt
eingebettet ist in den physischen
Leib. Dieser physische Leib ist
der Baum der Erkenntnis, und der
Baum des Lebens ist der Ätherleib.
Die Menschen sollten, nachdem sie
sich von Luzifer haben verführen
lassen, ihren physischen Leib zu
der uns gewohnten Erkenntnis
benützen, nun wenigstens nicht
auch noch dazu haben die
Erkenntnis durch den Ätherleib. Es
wird ihnen dies verwehrt.
|
Si
l'on pense vraiment, mes chers
amis, on peut en arriver à de
telles cours de pensées. Et alors
on doit se demander : mais
pourquoi les dieux, dans leur
langue, appellent le corps
physique l'arbre de la
connaissance. Pourquoi parlent-ils
d'un arbre ? Et pourquoi
appellent-ils le corps éthérique
l'arbre de vie ? Pourquoi
parlent-ils d'arbres ?
|
|
Wenn
man wirklich denkt, meine lieben
Freunde, so kann man zu solchen
Gedankengängen kommen. Und dann
muß man sich fragen: Warum aber
nennen denn nun die Götter in
ihrer Sprache den physischen Leib
den Baum der Erkenntnis? Warum
sprechen sie von einem Baum? Und
warum nennen sie denn den
Ätherleib den Baum des Lebens?
Warum sprechen sie denn von
Bäumen?
|
Eh
bien, on peut facilement
comprendre ce qui est pensé dans
le langage des dieux si l'on
considère que les dieux dont il
est question ont connu leur
évolution particulière pendant le
temps solaire, et qu'ils ont donc
absorbé quelque chose d'essentiel
de l'être solaire. Réfléchissez
maintenant : ancien temps de
Saturne - tout se tient du point
de vue du minéral ; ancien temps
du soleil - tout se tient du point
de vue du végétal. Si les dieux,
que nous appelons les Elohim, ont
donc acquis le caractère de leur
langage pendant l'ère temps
solaire, ils ne parleront pas,
lorsqu'ils s'exprimeront, de ce
que l'on ne peut vivre que sur la
lune et sur la terre, mais de ce
vers quoi le cosmos s'est
développé jusqu'à l'ère solaire, à
savoir le végétal. C'est pourquoi,
lorsqu'ils parlent dans leur
langue, ils parlent d'arbres,
parce qu'ils parlent dans la
langue du soleil.
|
|
Nun,
man kann leicht begreifen, was in
der Sprache der Götter gemeint
ist, wenn man bedenkt, daß die
Götter, von denen die Rede ist,
ihre besondere Evolution während
der Sonnenzeit hatten, also gerade
vom Sonnenwesen etwas Wesentliches
aufgenommen haben. Nun überlegen
Sie sich einmal: alte Saturnzeit —
alles steht auf dem Standpunkt des
Mineralischen; alte Sonnenzeit —
alles steht auf der Stufe des
Pflanzlichen. Wenn die Götter, die
wir die Elohim nennen, sich den
Charakter ihrer Sprache also
während der Sonnenzeit angeeignet
haben, so werden sie, wenn sie
sich aussprechen, nicht von dein
sprechen, was man erst auf dem
Mond und auf der Erde erleben
kann, sondern von dem, wozu sich
der Kosmos bis zur Sonnenzeit
entwickelt hat, nämlich dem
Pflanzenhaften. Deshalb sprechen
sie, wenn sie in ihrer Sprache
sprechen, von Bäumen, weil sie in
der Sonnensprache sprechen.
|
Voyez-vous,
mes chers amis, on peut arriver à
cela si l'on ne fait rien d'autre
que de réfléchir correctement à ce
qui est donné dans les cycles et
les livres ; si purement on lit et
lit et lit et combine alors le lu,
mais si l'on pense plus loin et si
l'on rassemble les choses telles
qu'elles se révèlent par leur
propre nature. Mais en faisant
cela, on fait encore autre chose :
on s'efforce vraiment, et cet
effort a un succès, à savoir le
succès que l'âme soit rendue
autonome, que l'on trouve vraiment
maintenant par son propre effort
intérieur le chemin pour rendre
l'âme autonome. Mais pour cela, il
faut du travail, un vrai travail.
Et cela doit toujours être
accentué : ce n'est pas seulement
en s'abandonnant passivement, mais
en travaillant vraiment activement
à partir des propres forces de
l'âme que l'on détache le monde
spirituel du monde physique.
|
|
Sehen
Sie, meine lieben Freunde, zu
solchem kann man kommen, wenn man
nichts anderes tut als das, was in
den Zyklen und Büchern gegeben
ist, in der richtigen Weise zu
durchdenken; wenn man nicht bloß
liest und liest und liest und das
Gelesene dann kombiniert, sondern
wenn man weiterdenkt und die
Dinge, wie sie sich durch ihre
eigene Natur verraten,
zusammenbringt. Aber indem man das
tut, tut man noch etwas: Man
strengt sich wirklich an, und
diese Anstrengung hat einen
Erfolg, nämlich den Erfolg, daß
die Seele selbständig gemacht
wird, daß man wirklich jetzt durch
eigene innere Anstrengung den Weg
findet, die Seele selbständig zu
machen. Aber Arbeit, wirkliche
richtige Arbeit ist dazu
erforderlich. Und immer wieder muß
es betont werden: Nicht bloß im
passiven Sichhingeben, sondern im
wirklich tätigen Erarbeiten aus
den eigenen Seelenkräften heraus
löst man die geistige Welt von der
physischen los.
|
C'est
donc le s'élaborer actif du monde
spirituel dont il s'agit. On n'a
ement pas la permission d'avoir
peur, si l'on veut vraiment entrer
dans le monde spirituel, de
travailler de par en par ce qui
est présent et de l'amener en
pendant avec tout ce que l'on a de
la vie. Sinon, il pourrait
vraiment se produire une telle
folie que quelqu'un puisse penser
qu'il est l'Homère réincarné, mais
qu'il n'a rien à faire pour
montrer qu'un peu du génie
d'Homère jaillit en lui ; mais il
pourrait vraiment penser que, eh
bien, à l'époque, Homère veillait,
et maintenant il développe une
incarnation où il se couche
joliment sur le lit de paresse du
sommeil mystique. -- Si l'on
essaie de travailler activement,
activement, à travers ce qui se
présente, on ne sera pas conduit,
je dirais, à toutes sortes
d'allotrias mystiques, mais on
sera conduit au point à partir
duquel on obtient un rapport
correct avec la manière dont la
vérité dans le monde spirituel est
signifiée pour l'humain dans un
sens plus profond. Et l'on verra
alors que l'on doit s'efforcer le
plus possible de ne pas mélanger
les habitudes, les habitudes de
pensée, de sentiment et de
sensibilité du plan physique avec
les particularités du monde
spirituel.
|
|
Also
das tätige Sicherarbeiten der
geistigen Welt ist es, worauf es
ankommt. Man darf sich eben nicht
scheuen, wenn man wirklich in die
geistige Welt hineinkommen will,
das, was vorliegt,
durchzuarbeiten und mit allem,
was man vom Leben her hat, in
Zusammenhang zu bringen. Sonst
könnte ja wirklich eine solche
Torheit geschehen, daß irgend
jemand die Meinung hätte, er wäre
der wiederverkörperte Homer, aber
er brauchte nichts zu tun, um zu
zeigen, daß etwas von Homers Genie
in ihm sprudelt; sondern er könnte
wirklich die Meinung haben, na,
damals hat Homer gewacht, und
jetzt entwickelt er eine
Inkarnation, wo er sich hübsch
aufs Faulbett des mystischen
Schlafens legt. -- Wenn man
versucht, aktiv, tätig sich
durchzuarbeiten durch das, was
vorliegt, dann wird man nicht, ich
möchte sagen, auf allerlei
mystisches Allotria geführt
werden, sondern man wird zu jenem
Punkt geführt, von dem aus man ein
richtiges Verhältnis gewinnt, wie
die Wahrheit in der geistigen Welt
für den Menschen in tieferem Sinne
gemeint ist. Und dann wird man
sehen, daß man so stark als
möglich sich bestreben muß, die
Gewohnheiten, die Denk-, Gefühls-
und Empfindungsgewohnheiten des
physischen Planes nicht mit den
Eigentümlichkeiten der geistigen
Welt zu vermischen.
|
C'est
de cet état d'esprit qu'il s'agit.
Et cet état d'esprit, si nous
l'avons vraiment, mes chers amis,
il nous libère de toute ineptie à
l'égard de la pénétration dans le
monde spirituel. N'est-ce pas, on
n'a pas besoin de faire beaucoup
d'efforts si l'on mange du sel une
semaine pour descendre dans les
mondes souterrains, et si l'on ne
mange pas de sel une autre semaine
pour monter dans les mondes
élémentaires supérieurs. On n'a
pas besoin de faire d'efforts pour
cela ; mais on n'obtient rien non
plus, sinon tout au plus les pires
illusions. Dans le monde
spirituel, on ne peut vraiment
obtenir quelque chose que par le
travail intérieur. Et le travail
intérieur, s'il existe vraiment,
est déjà en soi tel qu'il ne nous
incite pas à faire des bêtises
vis-à-vis du monde spirituel, mais
qu'il nous amène à des pensées
justes. Mais sinon, ce sont
vraiment les pensées mystiques et
perverses qui viennent, et on peut
se moquer de nous à juste titre.
|
|
Diese
Gesinnung ist es, um die es sich
handelt. Und diese Gesinnung,
wenn wir sie wirklich haben, meine
lieben Freunde, sie bringt uns los
von allem Unfugtreiben gegenüber
dem Eindringen in die geistige
Welt. Nicht wahr, anstrengen
braucht man sich nicht
sonderlich, wenn man eine Woche
Salz ißt, um hinunterzusteigen in
die unterirdischen Welten, und
eine andere Woche kein Salz ißt,
um hinaufzusteigen in die höheren
elementarischen Welten. Dazu
braucht man keine Anstrengung;
aber man erlangt auch nichts
dadurch, als höchstens die
allerschlimmsten Illusionen.
Erlangen kann man in der geistigen
Welt nur wirklich etwas durch
innere Arbeit. Und innere Arbeit,
wenn sie wirklich vorhanden ist,
ist schon durch sich selbst so
beschaffen, daß sie einen nicht
dazu verleitet, Unfug zu treiben
gegenüber der geistigen Welt,
sondern sie bringt einen auf
richtige Gedanken. Sonst aber
kommen wirklich die mystischen und
verkehrten Gedanken, und man kann
mit Recht über uns lachen.
|
Une
fois, par exemple, un homme qui
pensait être en bonne santé dans
ce domaine m'a écrit qu'il avait
visité l'une de nos branches en
tant que membre et que, bien qu'il
fasse terriblement chaud et qu'il
n'y ait aucune raison de fermer
toutes les fenêtres, on les avait
fermées. Je ne dis pas qu'il ne
faut pas fermer les fenêtres,
surtout quand on peut entendre
tout ce qui se passe dehors ; ce
serait une raison synthetiquement
raisonnable, n'est-ce pas ? Mais
on ne lui a pas dit cette raison,
on lui a dit : "Oui, le docteur
Steiner a expressément attiré
notre attention sur le fait que
lorsque l'on fait une lecture dans
notre branche, il faut fermer les
fenêtres pour que les démons ne
puissent pas entrer. - Cet homme,
qui n'avait aucune formation
mystique, m'a écrit à ce sujet :
"Oui, mais les esprits ne
peuvent-ils pas aussi entrer par
les fenêtres fermées ? Ce doit
être un étrange professeur de
sciences spirituelles qui dit à
ses élèves qu'il faut fermer les
fenêtres pour empêcher les démons
d'entrer ! - Vous voyez comment,
dans un tel discours irréfléchi,
il y a vraiment confusion entre le
plan physique et le monde
supérieur. Sur le plan physique,
les êtres ne peuvent certes pas
entrer par les fenêtres fermées
s'ils ne les brisent pas, mais il
est difficile d'empêcher les
esprits d'entrer en fermant les
fenêtres ! Il s'agit vraiment de
se faire des idées suffisamment
sérieuses sur les mondes
spirituels et les mondes
physiques.
|
|
Einmal
schrieb mir zum Beispiel ein Mann,
der eben auf diesem Gebiete gesund
dachte, daß er als Mitglied einen
unserer Zweige besucht habe, und
da hätte man, trotzdem es
furchtbar heiß war und keine
Veranlassung war, alle Fenster
zuzuschließen, die Fenster
zugemacht. Nun, ich sage nichts
gegen das Fenster-Zumachen,
besonders wenn draußen alles
mögliche gehört werden kann; das
wäre ja ein vernünftiger Grund,
nicht wahr. Aber man hat ihm
diesen Grund nicht gesagt, sondern
man hat gesagt: Ja, der Dr.
Steiner hat uns ausdrücklich
darauf aufmerksam gemacht, daß,
wenn in unserem Zweig vorgetragen
wird, man die Fenster zumachen
muß, damit nicht die Dämonen
hereinkommen können. — Dazu
schrieb mir dieser Mann, der in
diesem Falle mystisch unverbildet
war: Ja, aber können denn Geister
nicht auch durch zugemachte
Fenster herein? Das muß ein
sonderbarer Lehrer der
Geisteswissenschaft sein, der
seinen Schülern sagt, man muß die
Fenster zumachen, damit die
Dämonen nicht hereinkommen! — Sie
sehen, wie in einem solchen
gedankenlosen Reden wirklich die
Verwechslung des physischen Planes
mit der höheren Welt vorliegt. Auf
dem physischen Plan können
allerdings nicht die Wesen durch
die zugemachten Fenster herein,
wenn sie sie nicht einschlagen;
aber die Geister wird man
schwerlich abhalten dadurch, daß
man die Fenster schließt! Es
handelt sich wirklich darum, daß
man sich genügend ernste
Vorstellungen über die geistigen
Welten und physischen Welten
macht.
|
Et
un exemple comme celui de
Swedenborg, voyant consciencieux,
énergique et magnifique dans son
genre, peut, si nous réfléchissons
à la question, nous permettre
d'améliorer certaines idées que
nous avons et qui sont
fondamentalement erronées.
|
|
Und
ein solches Beispiel wie das von
dem gewissenhaften, energischen,
in seiner Art großartigen Seher
Swedenborg kann uns, wenn wir über
die Sache nachdenken, manche
Vorstellungen, die wir haben und
die grundirrtümlich sind,
verbessern.
|
Nous
en reparlerons demain.
|
|
Davon
morgen eben weiter.
|
|
|
|
|
|