triarticulation

Institut pour une triarticulation sociale
(contenu spécifique au site français)
Conditions d'utilisation.

Accueil

 

Deutsch English Dutch Skandinavisk Français Italiano Español Português (Brasileiro) Russisch
Recherche
 contact   BLOG  impressum 
retour sommaire
traduction F. G v. 01/ mars 2024


177

Le mouvement de tri-articulation

8e chapitre du livre d'Emil Molt :
esquisse d'une description de ma vie.

Editions Freies Geistesleben - 1972

p.178 à 201

Die Dreigliederungsbewegung

EMIL MOLT - ENTWURF MEINER LEBENSBESCHREIBUNG

Le 2 février 1919, le jour où Rudolf Steiner nous a donné à Dornach l'appel « Au peuple allemand et au monde de la culture » est en fait l'heure de la naissance du mouvement de tri-articulation. En conséquence, les membres organiques se sont développés comme suit: 1. « l'alliance/la fédération de tri-articulation de l'organisme social » avec ses subdivisions ultérieures, le mouvement académique de la jeunesse, 2. le journal pour la tri-articukation, 3. l'action des conseils d'entreprise, 4. les entreprises économiques de « Futurum » et « Le jour qui vient » avec leurs diverses branches, 5. Le « conseill de la culture » et, finalement, 6. Le mouvement Waldorf tout entier.

Der 2. Februar 1919, der Tag, an dem uns Rudolf Steiner in Dornach den Aufruf «An das Deutsche Volk und an die Kulturwelt» übergab, ist eigentlich die Geburtsstunde der Dreigliederungsbewegung. Da heraus entwickelte sich in der Folge organisch Glied um Glied: 1. der «Bund der Dreigliederung des Sozialen Organismus» mit seiner späteren Untergliederung, der akademischen Jugendbewegung, 2. die Zeitschrift für die Dreigliederung, 3. die Betriebsräte-Aktion, 4. die Wirtschaftsunternehmungen von «Futurum» und «Der Kommende Tag» mit ihren verschiedenen Zweigen, 5. der «Kulturrat» und zuletzt 6. die ganze Waldorf-Bewegung.

En revivant ultérieurement tous ces événements, je me suis en fait incité à écrire l'histoire de ce temps agité. Mais dans le cadre d'un rapport de vie, cela ne va pas.

Beim Nacherleben aller dieser Ereignisse fühle ich mich eigentlich veranlaßt, die Geschichte dieser bewegten Zeit zu schreiben. Im Rahmen eines Lebensberichtes geht es aber nicht.

Je perdrais le fil de ma propre action et conduite et donc la vue d'ensemble du façonnement de ma vie. Par conséquent, je dois me limiter à mentionner seulement les événements avec lesquels j'ai été personnellement lié. A cela je veux volontiers me fixer l'objectif de mener à bien la présentation écrite suivante de cette période si fortement imbriquée dans ma vie, aussitôt que j'aurais fini d'écrire le cours de ma vie.

Ich würde den Faden meines eigenen Tuns und Treibens und damit die Übersicht über meine Lebensgestaltung verlieren. Daher muß ich mich darauf beschränken, nur die Vorgänge, mit denen ich persönlich verbunden war, zu erwähnen. Dabei will ich mir gern als Ziel setzen, die weitere schriftliche Darstellung dieser in mein Leben so tief eingreifende Zeitperiode vorzunehmen, sobald ich mit dem Niederschreiben meines Lebenslaufes fertig geworden bin.

Dans le «Conseil des travailleurs spirituels», mes amis anthroposophiques ont réussi à développer progressivement le leadership/la direction spirituelle. Comme résultat de leurs activités, «Les principes de la politique de construction objective» peuvent s'appliquer. Le 25 janvier 1919, Hans Kiihn, Roman Boos et moi sommes allés voir Dr. Steiner, pour lui demander son avis.

In dem «Rat der geistigen Arbeiter» war es meinen anthroposophischen Freunden gelungen, nach und nach die geistige Führung in die Hand zu bekommen. Als Ergebnis ihrer Tätigkeit können «Die Grundsätze zur sachlichen Aufbaupolitik» gelten. Mit ihnen fuhren Hans Kühn, Roman Boos und ich am 25. Januar 1919 zu Dr. Steiner, um ihn um seinen Rat zu bitten.

De longues discussions ont eu lieu avec lui dans lequel il a pris position sur ces «principes» (voir l'annexe, page 223). Mais enfin, le Dr Steiner a dit: "Nous ne pouvons plus compter sur l'ancien, mais nous devons apporter de nous-mêmes un tout nouveau, qui se tient sur soi-même.

Es fanden lange Besprechungen mit ihm statt, in denen er Stellung nahm zu diesen «Grundsätzen» (s. Anhang S. 223). Aber schließlich sagte Dr. Steiner: «Wir können nicht mehr an Altes anknüpfen, sondern wir müssen von uns aus ganz Neues bringen, das auf sich selber steht.

178

178

Je vais vous donner un document. Si vous pouvez être d'accord avec lui et que vous voulez être derrière, vous devriez chercher à obtenir une centaine de signatures de personnalités éminentes dans la façon dont les 93 intellectuels ont signé cette célèbre proclamation lorsqu'éclata la guerre, mais seulement aucun de ces maintenant compromis (voir annexe, page 241). Si cela réussissait, j'aurais un podium pour un effet politique extérieur, et je serais prêt à tenir un certain nombre de conférences à Zurich, qui pourraient être remarquées à l'étranger, sinon des officiels, au moins des peuples ".

Ich werde Ihnen ein Dokument geben. Wenn Sie sich mit ihm einverstanden erklären können und sich dahinter stellen wollen, sollte man etwa hundert Unterschriften von prominenten Persönlichkeiten dafür zu bekommen suchen, in der Art, wie die 93 Intellektuellen bei Ausbruch des Krieges jene bekannte Proklamation unterschrieben haben, aber nur keinen von diesen jetzt Kompromittierten (s. Anhang S. 241). Gelänge das, dann hätte ich ein Podium für eine außenpolitische Wirksamkeit und wäre bereit, in Zürich eine Anzahl von Vorträgen zu halten, die im Ausland, wenn nicht von den Offiziellen, so doch von den Völkern, Beachtung finden könnten.»

Tels étaient ses mots. Le 2 février 1919, Rudolf Steiner nous a donné l'appel «Au peuple allemand et au monde de la culture» sur des quartiles merveilleusement magnifiques et clairement manuscrits (voir l'annexe, page 244). Il a lui-même nommé quelques personnalités qui pourraient être considérées pour la signature. Cela m'a montré de nouveau comment exactement le Dr Steiner a attiré l'attention sur les déclarations de personnes vraiment intelligentes.

So etwa waren seine Worte. Am 2. Februar 1919 übergab uns dann Rudolf Steiner den Aufruf «An das Deutsche Volk und an die Kulturwelt» auf einigen wunderbar schön und klar von Hand geschriebenen Quartbogen (s. Anhang S. 244). Er nannte selbst einige Persönlichkeiten, die für die Unterschrift mit in Betracht kommen könnten. Das zeigte mir wieder, wie genau Dr. Steiner auf die Äußerungen von wirklich Intelligenten achtete.

Nous avons promis de faire tout notre possible et nous sommes mis à l'oeuvre. Kühn et moi avons cherché quelques connaissances en Suisse. Pour le reste, c'est Dr. Boos qui entreprit la Suisse. Dr. Steiner a alors encore indiqué le jeune Walter Johannesstein de Vienne, qui était assis à Dornach et voulait toujours lui parler d'une activité. De cette façon, j'ai fait connaissance avec le Dr Walter Johannes Stein, qui a immédiatement accepté de recueillir des signatures en Autriche. Je peux encore le voir devant moi, dans ses vêtements de rechange, avec son sac à dos sur son épaule et munis de cent francs, partant de la gare de Bâle.

Wir versprachen, unser möglichstes zu tun, und machten uns ans Werk. Kühn und ich suchten noch einige Bekannte in der Schweiz auf. Im übrigen unternahm es Dr. Boos, die Schweiz zu bearbeiten. Dr. Steiner wies uns dann noch auf den jungen Walter Johannes Stein aus Wien hin, der in Dornach herumsitze und ihn immer wegen einer Tätigkeit sprechen wollte. Auf diese Weise machte ich die Bekanntschaft mit Dr. Walter Johannes Stein, der sich sofort bereit erklärte, in Osterreich Unterschriften zu sammeln. Ich sehe ihn noch heute vor mir, wie er, in etwas dürftiger Kleidung, den Rucksack auf dem Buckel und mit hundert Franken ausgestattet, vom Basler Bahnhof abfuhr.

Tout d'abord se constitua jadis, un «comité préparatoire» avec le professeur von Blume de Tubingen, le Dr Unger et moi-même, qui a été le porteur de l'appel à l'extérieur, alors qu'il était clair que l'appel lui-même devrait porter le nom de Rudolf Steiner comme auteur. Nous voulions en faire notre propre contenu et le représenter devant le monde extérieur. Le professeur von Blume, dont je viens de faire connaissance, n'était pas membre de la Société Anthroposophique. Il venait d'une ancienne famille d'officier prussien et devait à l'origine occuper la carrière militaire, mais il est mort en tant que cadet dans une chute du cheval, a étudié le droit et est devenu un enseignant respecté du droit de l'État.

Zuerst konstituierte sich damals ein «vorbereitendes Komitee» mit Professor von Blume aus Tübingen, Dr. Unger und mir, das als Träger des Aufrufes nach außen hin fungierte, während ausgemacht war, daß der Aufruf selbst den Namen Rudolf Steiners als Verfasser tragen sollte. Wir wollten uns den Inhalt zu eigen machen und ihn vor der Außenwelt vertreten. Professor von Blume, dessen Bekanntschaft ich erst jetzt machte, war kein Mitglied der anthroposophischen Gesellschaft. Er stammte aus einer alten, preußischen Offiziersfamilie und sollte ursprünglich auch die militärische Laufbahn einschlagen, verunglückte aber als Kadett bei einem Sturz vom Pferde, studierte Jura und wurde ein angesehener Staatsrechtslehrer.


179

Comme l'un des premiers signataires, j'ai gagné à Stuttgart Lord Mayor Dr. Lautenschlager. Ensuite, j'ai voyagé à Munich, où Otto Graf Lerchenfeld-Köfering et Frau von Vacano, qui avait un certain nom comme écrivain et traductrice de Soloviev, en tant que «Harry Koehler», m'attendaient. Là, politiquement, c'était très agité, et les combats de rue avaient déjà commencé. Les discussions principales ont eu lieu dans l'appartement d'Ernst Uehli, où plusieurs amis, dont Michael Bauer, étaient venus.

Als einen der ersten Unterzeichner gewann ich in Stuttgart Oberbürgermeister Dr. Lautenschlager. Dann reiste ich nach München, wo Otto Graf Lerchenfeld-Köfering und Frau von Vacano, die als «Harry Köhler» einen gewissen Namen als Schriftstellerin und Übersetzerin von Solowjew hatte, mich erwarteten. Dort war es politisch sehr unruhig, und es war schon zu Straßenkämpfen gekommen. Die Hauptbesprechungen fanden in der Wohnung von Ernst Uehli statt, bei dem sich eine Anzahl von Freunden, darunter auch Michael Bauer, eingefunden hatten.

L'intérêt pour l'appel était très grand. En peu de temps, nous avons pu annoncer des succès au Dr Steiner. Le 12 février, il a alors déjà tenu la dernière des conférences sociales déjà évoquées à Zurich. À partir d'elles naquit le livre «Les points essentiels de la question sociale». Rudolf Steiner travaillait déjà à l'hotel sur le contenu de ces conférences pour le livre. Nous l'avons aussitôt laissé composer/thypographier à Zurich, et j'ai apporté les plaques de tirages à Stuttgart pour l'impression chez Greiner & Pfeiffer. Le livre a été publié par les éditions de la "Treuhand-Gesellschaft des Goetheanum (Société fiduciaire du Goetheanum)". Dans le livre, Dr Steiner a donné des suggestions pratiques pour la transformation de l'ensemble de l'organisme social avec ses trois membres, la vie de l'esprit, de l'économie et de droit. J'ai été profondément impressionné par la manière dont Rudolf Steiner a interprété la liberté, l'égalité, la fraternité de la Révolution française, qui est devenu un slogan vide, et l'a ravivé. Il a attribué la liberté à la vie de l'esprit, l'égalité à la vie légale/de droit et la fraternité à la vie de l'économie. Le livre m'a rendu heureux et est devenu un guide sûr dans toutes les questions de la vie sociale.

Das Interesse für den Aufruf war sehr groß. Schon nach kurzer Zeit konnten wir Dr. Steiner Erfolge melden. Am 12. Februar hielt er dann in Zürich den letzten der schon erwähnten sozialen Vorträge. Aus ihnen entstand gleichzeitig das Buch «Die Kernpunkte der sozialen Frage». Rudolf Steiner arbeitete schon im Hotel den Inhalt dieser Vorträge zu dem Buch um. Wir ließen es in Zürich gleich setzen, und ich brachte die Fahnenabzüge nach Stuttgart zur Drucklegung bei Greiner & Pfeiffer. Das Buch erschien im Verlag der «Treuhand-Gesellschaft des Goetheanum». Dr. Steiner hat in der Schrift praktische Vorschläge zur Umwandlung des ganzen sozialen Organismus mit seinen drei Gliedern, Geistes-, Wirtschafts- und Rechtsleben gegeben. Tief beeindruckt hat mich die Art, wie Rudolf Steiner die aus der französischen Revolution stammenden und zum leeren Schlagwort gewordenen drei Prinzipien Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit interpretierte und sie dadurch zu neuem Leben erweckte. Er ordnete die Freiheit dem Geistesleben, die Gleichheit dem Rechtsleben und die Brüderlichkeit dem Wirtschaftsleben zu. Das Buch beglückte mich und wurde mir zum sicheren Führer in allen Fragen des sozialen Lebens.

Notre action publique a commencé par l'apparition de l'appel dans les grands journaux d'Allemagne, d'Autriche et de Suisse. Il portait le nom de tous les signataires. Le "Stuttgarter Neue Tagblatt" l'a publié le 5 mars 1919. C'était une action qui a eu lieu partout.

Unsere öffentliche Aktion begann mit dem Erscheinen des Aufrufs in den großen Zeitungen Deutschlands, Österreichs und der Schweiz. Er trug die Namen aller Unterzeichner. Das «Stuttgarter Neue Tagblatt» brachte ihn am 5. März 1919. Es war eine überall Aufsehen erregende Tat.

Divers événements se sont suivis les uns après les autres. Ma main-d'œuvre, qui avait vu ma signature sous l'appel, voulait en entendre plus à ce sujet. Mal et droit, j'ai donné la première conférence devant elle. À partir de là, mes gens Waldorf sont devenu une sorte d'avant-garde pour le mouvement de triarticulation. Quelques jours plus tard, l'Union démocratique de Cannstatt m'a invité à une conférence.

Es folgten nun hintereinander die verschiedensten Veranstaltungen. Meine Belegschaft, die meine Unterschrift unter dem Aufruf gesehen hatte, wollte Näheres darüber hören. Schlecht und recht hielt ich vor ihr den ersten Vortrag. Von da an wurden meine Waldorfleute eine Art Vortrupp für die Dreigliederungsbewegung. Einige Tage darauf lud mich der Demokratische Verein Cannstatt zu einem Vortrag ein.


180

Ce n'était pas facile pour moi de parler devant un public de parti, mais c'était tolérable.

Leicht wurde es mir nicht, vor einem Partei-Publikum zu sprechen, aber es ging leidlich.

Aussi au grand public nous étions après le grand progrès, redevable d'une explication. Nous avons donc tenu une première réunion le 21 mars au Stadtgarten, qui a été très fréquentée. J'ai pronncé les mots d'introduction, puis le Professeur von Blume a parlé. La conférence proprement dite fut tenue par le Dr. Unger. Pour un public qui, en général, ne connaissait que orateurs de parti, les exposés étaient assez inhabituels. À cette époque, cependant, il y avait une recherche de nouveaux chemins, parce que les politiciens de parti avaient été tout à fait dévastés/discrédités.

Auch der Allgemeinheit waren wir nach dem großen Vorstoß in die Öffentlichkeit eine Aufklärung schuldig. Wir veranstalteten deshalb am 21. März im Stadtgarten eine erste Versammlung, die sehr stark besucht war. Ich sprach die einleitenden Worte, dann redete Professor von Blume. Den eigentlichen Vortrag hielt Dr. Unger. Für ein Publikum, das im allgemeinen nur Parteiredner kannte, waren die Ausführungen durchaus ungewohnt. Es wurde aber damals nach neuen Wegen gesucht, weil das Parteipolitische ziemlich abgewirtschaftet hatte.

L'intérêt pour ce tout nouveau était maintenant éveillé. C'était une affaire pour le grand public. Cela s'est montré lorsque Rudolf Steiner lui-même tint une première conférence publique le 22 avril, à nouveau dans le Stadtgartensaal, avec l'implication la plus forte des habitants, en particulier de l'intelligentsia. Ses exposés ont été acceptées avec chaleur. Une discussion animée s'ensuivit. Le couronnement de cette assemblée a été la fondation de la «Fédération pour la triarticulation de l'organisme social», avec un comité de travail d'environ douze membres, dont le Dr Unger, Leinhas, Kühn, Benzinger et moi aussi que quelques travailleurs.

Das Interesse an diesem durchaus Neuen war nun wachgerufen. Damit war unsere Sache eine Angelegenheit der breiten Öffentlichkeit geworden. Das zeigte sich, als Rudolf Steiner selbst einen ersten öffentlichen Vortrag am 22. April über seinen Aufruf hielt, wiederum im Stadtgartensaal, unter stärkster Beteiligung der Einwohnerschaft, besonders der Intelligenz. Seine Ausführungen wurden mit Wärme entgegengenommen. Es schloß sich eine lebhafte Diskussion an. Als Krönung dieser Versammlung wurde dann der «Bund für Dreigliederung des sozialen Organismus» gegründet, mit einem Arbeitsausschuß von ungefähr zwölf Mitgliedern, darunter waren Dr. Unger, Leinhas, Kühn, Benzinger und ich sowie einige Arbeiter.

Je me demandais souvent comment nous aurions dû aborder la bourgeoisie. Au début, nous avions essayé le gouvernement. C'était en vain. Ensuite, nous avons essayé sans succès les industriels.

Ich habe mir selbst oft die Frage vorgelegt, wie wir es hätten angreifen sollen, mehr an das Bürgertum heranzukommen. Zuerst hatten wir es bei den Regierenden versucht. Es war umsonst gewesen. Dann bemühten wir uns ohne Erfolg um die Industriellen.

Les conditions préalables au prolétariat étaient différentes. Il espérait, et cherchait, par la révolution, à comprendre sa position. La lutte pour le matériel, la question des salaires, a eu lieu à la surface. Mais la véritable nostalgie du prolétariat était peut-être inconsciemment de nature d'âme, elle n'était rien d'autre que la lutte pour une nouvelle existence digne de l'humain.

Anders waren die Voraussetzungen beim Proletariat. Es erhoffte und erstrebte durch die Umwälzung im Grund genommen Verständnis für seine Lage. Wohl vollzog sich an der Oberfläche der Kampf um das Materielle, um die Lohnfrage. Aber die eigentliche Sehnsucht des Proletariats war vielleicht unbewußt seelischer Natur, sie war nichts anderes als das Streben nach einem neuen menschenwürdigen Dasein.

La question sociale est une question spirituelle. La tâche des classes dirigeantes aurait été de reconnaître cela et d'agir d'après cela. Mais rien ne s'est passé. Le prolétariat, l'âme évidée creusé par la constante position à la machine, souhaitait au plus profond avoir un contenu spirituel de vie. Rien ne venait de la bourgeoisie, même du côté de la religion. Ce qui restait était une pensée qui présentait l'homme comme un pur être naturel. Les dirigeants syndicaux, qui avaient été formé àux écrits de Karl Marx, ne donnaient à leurs partisans que cette sagesse.

Die soziale Frage ist eine geistige Frage. Aufgabe der herrschenden Klassen wäre gewesen, dies zu erkennen und danach zu handeln. Es geschah aber nichts. Das Proletariat, seelisch ausgehöhlt durch das ständige Stehen an der Maschine, wünschte sich im tiefsten Innern einen geistigen Lebensinhalt. Vom Bürgertum kam nichts, auch nichts von seiten der Religion. Was übrig blieb, war ein Denken, das den Menschen als reines Naturwesen hinstellte. Die Gewerkschaftsführer,die sich an den Schriften von Karl Marx gebildet hatten, übermittelten ihren Anhängern nur diese Weisheit.


181

La question sociale est devenue purement économique parce que la vie de l'esprit a été dégradée/dévaluée comme idéologie; le travailleur désirait quand même une vie de l'esprit. C'est pourquoi la doctrine de Rudolf Steiner a été , du côté du prolétariat - ouverte et inutilisée telle qu'elle était - apporté un grand intérêt.

Die soziale Frage wurde, weil das Geistesleben als Ideologie abgewertet war, zu einer rein wirtschaftlichen; dabei sehnte sich der Arbeiter doch nach einem geistigen Leben. Darum wurde den Lehren Rudolf Steiners von seiten des Proletariats — aufgeschlossen und unverbraucht wie es war — großes Interesse entgegengebracht.

Nos événements ont trouvés un écho plein de vie dans la compagnie des travailleurs. Nous avons parlé à la main-d'œuvre des différents chantiers, y compris aux travailleurs urbains et aux employés. Les métallurgistes de Bosch, Daimler et Eckardt se montrèrent particulièrement actifs. Mais avec la consolidation croissante des rapports, les bonzes des entreprises ont sifflé le retour à leurs moutons.

Unsere Veranstaltungen fanden bei der Arbeiterschaft lebhaftes Echo. Vor den Belegschaften der verschiedensten Werke, auch vor städtischen Arbeitern und Angestellten, sprachen wir. Besonders rege zeigten sich die Metallarbeiter von Bosch, Daimler und Eckardt. Aber mit der zunehmenden Konsolidierung der Verhältnisse pfiffen die Geschäftsbonzen ihre Schäflein zurück.

Dans la période allant d'avril à juillet 1919, beaucoup de travail a été fait pour l'expansion de l'idée de triarticulation. Dans le même temps, cependant, des efforts ont aussi été faits pour la venue en état une compagnie wurttembourgoise des conseils d'entreprise et pour établir un conseil e la culture comme l'autre pôle et comme le cellule germinative d'une vie spirituelle libre. La préparation pour la prochaine école Waldorf a également pris beaucoup de temps et d'énergie. De cette façon, notre activité a eu un effet décisif sur les trois membres de l'organisme social, sur le politique par la Fédération, l'économique par la compagnie des conseils d'entreprise et plus tard par le « jour qui vient», spirituel et culturel par le Conseil de la culture et le mouvement de l'école Waldorf.

In dem Zeitabschnitt von April bis Juli 1919 wurde viel für die Ausbreitung der Dreigliederungs-Idee gearbeitet. Nebenher liefen aber auch die Bemühungen um das Zustandekommen einer württembergischen Betriebsräteschaft und um die Gründung eines Kulturrates als dem anderen Pol und als Keimzelle für ein freies Geistesleben. Die Vorbereitung für die werdende Waldorfschule nahm ebenfalls viel Zeit und Kraft in Anspruch. Auf diese Weise erstreckte sich unsere Tätigkeit folgerichtig auf alle drei Glieder des sozialen Organismus, auf das Politische durch den «Bund», auf das Wirtschaftliche durch die Betriebsräteschaft und später durch den «Kommenden Tag», das Geistig-Kulturelle durch den Kulturrat und die Waldorfschul-Bewegung.

Dans la première catégorie, tombent deux conférences Dr. Steiners, devant les gens de la Waldorf le 25 avril 1919 et devant les travailleurs de Daimler. La date est à retenir, car les premières discussions sur la fondation de l'école Waldorf s'y rattachent. Les deux conférences ont été imprimées. Rudolf Steiner n'a pas aimé cette publication. Quelque chose qui a été dit pour une situation particulière ne devrait pas être donné à l'impression selon son opinion. Alors, des conférences ont suivi devant les travailleurs de Bosch, dans la brasserie Dinkelacker, à Del Monte, dans la maison des syndicats, dans la salle Wilhelma devant les employés de Werner & Pfleiderer et Eckhardt ainsi que dans l'atelier ferroviaire.

In die erste Kategorie fallen zwei Vorträge Dr. Steiners, vor den Waldorfleuten am 25. April 1919 und vor den Daimler-Arbeitern. Das Datum ist festzuhalten, weil sich daran die ersten Besprechungen über die Gründung der Waldorfschule anschlossen. Beide Vorträge wurden gedrucktl. Rudolf Steiner sah diese Drucklegung nicht gern. Etwas, das für eine bestimmte Situation gesagt war, sollte seiner Meinung nach nicht in Druck gegeben werden. Dann folgten Vorträge vor den Bosch-Arbeitern, in der Brauerei Dinkelacker, bei del Monte, im Gewerkschaftshaus, im Wilhelmasaal vor den Belegschaften von Werner & Pfleiderer und Eckhardt sowie in der Eisenbahnwerkstätte.

* Publié dans : Traitement spirituel-scientifique questions sociales et péducagogiques, Dornach 1964, et: Réorganisation de l'organisme social, Dornach 1963.

* Veröffentlicht in: Geisteswissenschaftliche Behandlung sozialer und pädagogischer Fragen, Dornach 1964, und: Neugestaltung des sozialen Organismus, Dornach 1963.


182

Les conférences de la Maison Siegle avec une audience principalement bourgeoise et dans la Grande Salle de la Liederhalle ont été des plus importantes. Une note particulière a été l'événement du 10 juin, une réunion de protestation publique dans le Siegle-Haus contre les dénonciations, qui avaient émané de l'association industrielle. Dans un écrit secrèt, elle avait soupçonné la Fédération comme amicale bolchevique, prétendument parce que nous enseignions la langue russe dans l'école de formation des travailleurs Waldorf-Astoria. La réunion a été un succès complet. D'abord parlèrent Dr. Unger et puis moi, Dr Steiner ne parla que brièvement. Il trouvait que le principal avait déjà été dit. Cette chose a eu pour moi un petit jeu ultérieur. Quelques jours plus tard, l'Association de l'industrie a convoqué une réunion du comité. J'appartenais à celle-ci, et j'y allait m'attendant à ce qu'on me tienne un tribunal de cathare/d'hérétique. J'ai attendu en vain. Comme rien ne se passait, je suis passé moi-même à une attaque générale. Pendant des heures, j'ai maîtrisé la situation. À la fin de la séance, le président, le conseiller privé/seret Bruckmann, m'a demandé de venir assez fréquemment, le déroulement avait été si rafraîchissant. Et quelques années plus tard, j'ai eu la satisfaction que certains des plus grands adversaires reconnurent entretemps les efforts de la triarticulation comme étant corrects.

Von größter Wichtigkeit waren die Vorträge im Siegle-Haus mit einer vorwiegend bürgerlichen Zuhörerschaft und im Großen Saal der Liederhalle. Eine besondere Note hatte die Veranstaltung vom 10. Juni, eine öffentliche Protestversammlung im Siegle-Haus gegen die Verunglimpfungen, die vom Industrie-Verband ausgegangen waren. Dieser hatte in einem Geheimschreiben den «Bund» als bolschewistenfreundlich verdächtigt, angeblich weil wir in der Arbeiterbildungsschule der Waldorf-Astoria die russische Sprache lehrten. Die Versammlung war ein voller Erfolg. Es sprachen zuerst Dr. Unger und dann ich, Dr. Steiner nahm nur noch kurz das Wort. Er fand, es sei in der Hauptsache schon alles gesagt worden. Diese Sache hatte für mich noch ein kleines Nachspiel. Einige Tage danach berief der Industrie-Verband eine Ausschuß-Sitzung ein. Ich gehörte diesem an und ging hin in der Erwartung, man halte nun über mich ein Ketzer-Gericht. Vergeblich wartete ich darauf. Als nichts erfolgte, ging ich selber zum Generalangriff vor. Durch Stunden beherrschte ich die Situation. Am Schluß der Sitzung forderte mich der Vorsitzende, Geheimrat Bruckmann, auf, recht häufig zu kommen, der Verlauf sei so erfrischend gewesen. Und einige Jahre später hatte ich die Genugtuung, daß einige der schärfsten Gegner die Bestrebungen der Dreigliederung inzwischen als richtig anerkannten.

Pendant un certain temps, des conférences ont eu lieu régulièrement à la maison des Syndicat de Stuttgart sur les concepts fondamentaux de l'économie de peuple/éonomie politique. Steiner a beaucoup parlé de la formation des prix et de la nécessité d'ajuster la production à la consommation. Ce seraient les tâches principales des conseils d'entreprise. Pour les prolétaires présents et leurs dirigeants, ces pensées étaient nouvelles. Au début, ils ont écouté avec intérêt, mais bientôt cela leur est devenu ennuyeux parce que leur pensée conventionnelle était insuffisante pour de tels problèmes.

Eine Zeitlang fanden im Gewerkschaftshaus in Stuttgart regelmäßig Vorträge statt über Grundbegriffe der Volkswirtschaft. Steiner sprach ausführlich über Preisbildung und über die Notwendigkeit, die Produktion an die Konsumption anzupassen. Das wären die Hauptaufgaben der Betriebsräte. Für die anwesenden Proletarier und deren Führer waren diese Gedanken neu. Anfangs hörten sie interessiert zu, bald aber wurde es ihnen langweilig, weil ihr herkömmliches Denken für solche Probleme nicht ausreichte.

J'ai moi-même parlé devant une série d'effectifs: devant les gens d'Eckhardt, chez le Conseiller au commerce Rau à Untertürkheim, chez Lauser, Stahl & Friedel, aux tramways, plusieurs fois à Heilbronn, Ulm devant les gens de Magirus, avant des fonctionnaires de l'assurance, etc.

Ich selbst sprach vor einer Reihe von Belegschaften: vor den Eckhardt-Leuten, bei Kommerzienrat Rau in Untertürkheim, bei Lauser, Stähle & Friedel, bei den Straßenbahnern, mehrmals in Heilbronn, in Ulm vor den Magirus-Leuten, vor Versicherungs-Beamten usw.

Un voyage très mémorable sera du 5 au 6 août 1919 à Hechingen, Balingen et Tuttlingen; Je devrais parler avec trois autres intervenants adevant les travailleurs sur les conseis d'entreprise. Dans un endroit près de Hechingen, nous avons parlé devant des cordonniers, ainsi qu'à Balingen. Bientôt, j'ai remarqué que mes accompagnateurs essayaient d'en faire quelque chose comme une réunion d'élection pour se présenter comme candidats pour l'U.S.P.D. Un autre jour, àTuttlingen, cela s'est exprimé franchement.

Eine recht denkwürdige Fahrt bleibt diejenige vom 5. und 6. August 1919 nach Hechingen, Balingen und Tuttlingen; ich sollte mit drei anderen Rednern vor Arbeitern über Betriebsräte sprechen. In einem Ort bei Hechingen sprachen wir vor Schuhmachern, ebenso in Balingen. Bald merkte ich, daß meine Begleiter so etwas wie eine Wahlversammlung daraus zu machen versuchten, um sich als Kandidaten für die U.S.P.D. zu präsentieren. Ganz unverblümt kam dies anderen Tages in Tuttlingen zum Ausdruck.

<<<<20240306

183

Une grande assemblée ouvrière avait été convoquée dans le bâtiment syndical "Falken". L'indpendant a tenu un discours élctoral en bonne etue forme. Ensuite, j'ai parlé sur notre sujet. On demanda que le camarade Molt tienne une conférence publique dans la salle de gym un autre jour. J'y ai abandonné et j'ai expliqué aux gens qui était le camarade Molt.

Dort war im Gewerkschaftshaus zum «Falken» eine große Arbeiter-Versammlung einberufen worden. Der Unabhängige hielt eine regelrechte Wahlrede. Dann sprach ich über unser Thema. Man verlangte, der Genosse Molt müsse anderen Tages in der Turnhalle einen öffentlichen Vortrag halten. Ich verzichtete darauf und klärte die Leute auf, wer der Genosse Molt sei.

Dans la deuxième moitié de 1919, alors cependant à partir de 1920, la Waldorf Astoria m'a pris de plus en plus. La reproduction de l'activité ne reposait plus dans le domaine social comme dans la période révolutionnaire, mais avec les coonditions consolidées commença la transformation économique et la reconstructions ont commencées. L'approvisionnement en matières premières réclama de mon attention accrue, et le financement de l'inflation lentement perceptible exigeait une attention particulière. Mais avant tout, l'augmentation et la sauvegarde des ventes. Compte tenu de la diminution de l'Allemagne, les marchés étrangers et la possibilité d'exporter, éventuellement de l'un des territoires séparés (Danzig ou Memel), ont dû être étudiés.

In der zweiten Hälfte des Jahres 1919, dann aber von 1920 an nahm mich die Waldorf-Astoria mehr und mehr in Anspruch. Der Nachdruck der Tätigkeit lag jetzt nicht mehr auf dem sozialen Gebiet wie in der Revolutionszeit, sondern mit den konsolidierteren Verhältnissen begann der wirtschaftliche Um- und Neubau. Die Rohstoff-Versorgung nahm meine erhöhte Aufmerksamkeit in Anspruch, und die Finanzierung bei der sich langsam bemerkbar machenden Inflation bedurfte der sorgfältigsten Erwägungen. Über allem aber stand die Steigerung und Sicherung des Absatzes. Dazu mußten wegen der Verkleinerung Deutschlands die ausländischen Märkte und die Möglichkeit des Exports, evtl. von einem der abgetrennten Gebiete (Danzig oder Memel) aus, studiert werden.

Au début de 1920, je suis allé à Copenhague pour rencontrer Marx pour négocier avec l'industrie du tabac danoise Lumby et notre représentant pour la création d'une branche de fabrication et d'une usine indépendante. Avant la guerre, nous avions construit une entreprise très intéressante en Scandinavie, mais cela s'est arrêté en août 1914, car l'exportation devait être complètement arrêtée à cause de la gestion des matières premières. Le Danemark a offert une certaine perspective de succès pour la vente de produits du tabac. Nous avions un représentant intelligent, ainsi que de bons gros acheteurs. D'autre part, la Norvège n'était pas un bon marché, et la Suède était de moins en moins en notre faveur en raison du monopole privé. Les négociations avec Lumby ont été avancées jusqu'à ce que les contrats soient rédigés. Mais pour une raison quelconque, je crois en raison des exigences exagérées des Danois, alors la chose a échoué, et c'était bien. car l'expérience, a enseigné entre-temps que ces entreprises étrangères ont généralement des difficultés en raison du manque de personnalités appropriées. ce fut ainsi à Zurich et aussi en Hollande. Un Allemand ne peut pas bien juger les circonstances à l'étranger, et un indigène pratique dans un cas sérieux sa propre politique.

Anfang des Jahres 1920 reiste ich nach Kopenhagen und traf dort mit Marx zusammen, um mit dem dänischen Tabakindustriellen Lumby und unserer Vertreterin wegen der Errichtung einer Fabrikationsfiliale bzw. einer selbständigen Fabrik zu verhandeln. Vor dem Krieg hatten wir in Skandinavien ein ganz nettes Geschäft aufgebaut, das aber im August 1914 zum Erliegen kam, weil der Export wegen der Rohstoffbewirtschaftung völlig eingestellt werden mußte. Dänemark bot für den Absatz von Tabakfabrikaten eine gewisse Aussicht auf Erfolg. Wir hatten eine geschickte Vertreterin, außerdem einige gute Großabnehmer. Dagegen war Norwegen kein gutes Absatzgebiet, und auch Schweden kam für uns immer weniger in Betracht wegen des Privatmonopols. Die Verhandlungen mit Lumby wurden bis zur Ausarbeitung von Verträgen vorwärts getrieben. Aber aus irgendeinem Grund, ich glaube wegen der übertriebenen Forderungen des Dänen, scheiterte dann die Sache, und das war gut. Denn die Erfahrung hat inzwischen gelehrt, daß solche Auslandsunternehmungen meistens Schwierigkeiten haben, weil es an geeigneten Persönlichkeiten fehlt. So war es letzten Endes in Zürich und auch in Holland. Ein Deutscher kann die Verhältnisse im Ausland nicht richtig beurteilen, und ein Einheimischer treibt im Ernstfall seine eigene Politik.


184

Nous avons étudié en détail les conditions à Dantzig, Memel et plus tard à Sarrebruck, plus récemment à Cologne pendant l'occupation. Toutes ces recherches et les tentatives s'y rattachant n'ont finalement coûté que beaucoup d'argent. C'étaient donc des contextes provisoires, qui tentaient. Ils t politiquement conditionnés et ne pouvaient être soutenus à long terme. À Gdańsk et à Memel, nous n'avons pas dépassé le stade de la recherche, bien que des machines aient déjà été fournies. À Saarbrücken, où nous avions déjà loué une place et payé le représentant, l'expérience a dévoré un capital précieux. Nous sommes arrivés à Cologne trop tard. La conjoncture était déjà proche de sa fin. Nous avons certes encore acheté un bâtiment d'usine et envoyé les machines et les gens de Stuttgart. Mais jusqu'à ce que tout entre en action, l'occupation de la Ruhr fit la fin de l'entreprise. Le reste a probablement été vendu dans des wagons, mais souvent avec des moyens injustes. Les confiscations des Français menaçaient, les envois en retour des spéculateurs sont venus. Des millions de cigarettes ont dû être déchirées. En bref, la chose s'est terminée après une anet demi avec un fiasco total. On vendit le bâtiment de l'usine, mais avec une perte.

Wir studierten eingehend die Verhältnisse in Danzig, Memel, später in Saarbrücken, ganz zuletzt in Köln während der Besetzung. Alle diese Untersuchungen und die sich anschließenden Versuche haben letzten Endes nur viel Geld gekostet. Es waren ja vorübergehende Zustände, die verlockten. Sie waren politisch bedingt und ließen sich auf die Dauer nicht halten. In Danzig und Memel kamen wir über das Stadium der Recherchen nicht hinaus, obwohl zum Beispiel Maschinen schon bereitgestellt waren. In Saarbrücken, wo wir schon ein Lokal gemietet und den Vertreter zu bezahlen hatten, verschlang das Experiment wertvolles Kapital. In Köln kamen wir reichlich zu spät. Die Konjunktur ging schon dem Ende zu. Wir kauften zwar noch ein Fabrikgebäude und schickten von Stuttgart die Maschinen und Leute hin. Bis aber alles in Gang kam, machte die Ruhrbesetzung dem Unternehmen ein Ende. Im übrigen wurde wohl waggonweise verkauft, aber oft mit unlauteren Mitteln. Beschlagnahmen durch die Franzosen drohten, Rücksendungen der Spekulanten kamen. Millionen Zigaretten mußten wieder aufgerissen werden. Kurz, die Sache endigte nach ein bis anderthalb Jahren mit einem totalen Fiasko. Man verkaufte zwar das Fabrikgebäude, aber mit Verlust.

En Suisse, nos transactions ont commencé à nous inquiéter. Il y avait les différents problèmes: le personnel, le roulement, les questions financières, les grandes entreprises par "Heros", les achats de tabac pour la "Waldorf-Astoria" allemande. En Carl Römer, nous avions un humain qui, en tant qu'humain honnête, était absolument fiable, mais était en fait inadéquat pour une telle gestion d'entreprise. Il lui manquait l'initiative commerciale. Il était et est devenu un artisan qui n'a pas dépassé le bricolage. Il fallait toujours être derrière lui, lui prenait trop de responsabilités et, d'autre part, méconnaissait les conditions très différentes de la Suisse is-à-vis des Allemandes. Au lieu d'obtenir des stimulations des Romains, nous avons greffé nos propres méthodes là-bas et avons dû acquérir nous-même de l'expérience. Les Romains nous considéraient en tout comme une autorité, mais nous devions d'abord nous impliquer dans les usages des affaires du pays. Ces lacunes ont été peu à peu découvertes. Nous exportions nos marques allemandes comme en Suisse. Elles ont été essentielleent achetés par des Allemands en vacances, qui voulaient avoir leur cigarette habituelle à l'étranger. Mais maintenant, dans et après la guerre, cette cientèle a disparu.

In der Schweiz begannen unsere Transaktionen uns Sorge zu bereiten. Dort lagen ja die verschiedensten Probleme vor: Personal-, Umsatz-, Finanzfragen, Großgeschäft durch «Heros», Tabakeinkauf für die deutsche «Waldorf-Astoria». In Carl Römer hatten wir einen Menschen, der zwar als ehrlicher Mensch absolut zuverlässig, aber für eine solche Geschäftsführung doch eigentlich unzulänglich war. Es fehlte ihm kaufmännische Initiative. Er war und blieb ein Handwerker, der nicht über den Kleinkram hinauskam. Man mußte immer hinter ihm her sein, nahm ihm zuviel Verantwortung ab und verkannte andererseits die so ganz anders gearteten Verhältnisse der Schweiz gegenüber den deutschen. Anstatt von Römer Anregungen zu bekommen, pfropften wir dort unsere eigenen Methoden auf und mußten erst langsam selbst Erfahrungen sammeln. Römer betrachtete uns in allem zu sehr als Autorität, während wir uns doch erst in die Geschäftsgebarungen des Landes einarbeiten mußten. Diese Mängel stellten sich erst allmählich heraus. Früher hatten wir einfach unsere deutschen Marken, wie sie waren, nach der Schweiz exportiert. Sie wurden in der Hauptsache von Deutschen auf Urlaub, die auch im Ausland ihre gewohnte Zigarette haben wollten, gekauft. Jetzt aber, in und nach dem Kriege, fiel diese Konsumentenschaft weg.


185

Nous n'avions qu'à faire avec le public local. Il est tombé en deux groupes: les vrais conaisseurs de cigarettes - ils ont fumé les principales marques égyptiennes authentiques telles que le médecin Simon, Dimitrius, Gianaclis et Kyriazi - et la majeure partie de la population, consommant principalement des souches et des cigares. Pour la première catégorie, nos sortes principales qu'elle a repris avec les véritables en considération. À plus grande échelle, cependant, nous ne pouvions nous introduire que par la publicité. La masse de la population fumait à bon marché et vigoureusement, dans des qualités que nous avons d'abord dû adapter au mélange. Tant que le matériel était rare en Suisse, comme dans la guerre et peu de temps après, les gens avaient été moins difficiles. Ils ont pris ce qu'ils ont obtenu. Avec la concurrence croissante, les demandes ont augmenté. Nous avons dû expérimenter beaucoup dans la tarification, le mélange et la présentation. Nous avons d'abord introduit la "Clio" en tôle, vingt pièce à un franc. Elle a cartonné et la vente s'est élevé. Mais malheureusement, nous ne gagnions rien. Maintenant, nous avons commencé à changer le format dans l'intérêt du calcul et essayé dé passer au carton. Mais l'intérêt du grand public diminue. Il a commencé à favoriser les marques bon marché. Ce n'est que lentement que nous avons voulu suivre ce train pour ne pas perdre notre réputation dans le domaine des marques de qualité. Nos «Blue-Points» pour deux francs sont aussi devenus le porteur de bannr en Suisse. Mais le grand appareil avec les machines et le grand bâtiment ne pouvait pas en vivre.

Wir hatten es nur noch mit dem einheimischen Publikum zu tun. Dieses zerfiel in zwei Gruppen: die wirklichen Zigarettenkenner — sie rauchten in der Hauptsache die gewohnten echten ägyptischen Marken wie Simon Arzt, Dimitrius, Gianaclis, Kyriazi — und das Gros der Bevölkerung, das hauptsächlich Stumpen und Zigarren konsumierte. Für die erste Kategorie kamen zwar unsere Hauptsorten, die es mit dem Echten aufnahmen, wohl in Betracht. In größerem Maßstabe konnten wir uns aber doch nur durch Reklame einführen. Die Masse der Bevölkerung rauchte billig und kräftig, in Qualitäten, auf die wir uns mit der Mischung erst einstellen mußten. Solange auch in der Schweiz das Material knapp war, wie im Krieg und eine kurze Zeit danach, waren die Leute weniger wählerisch gewesen. Sie nahmen, was sie bekamen. Mit dem zunehmenden Wettbewerb stiegen die Ansprüche. Wir mußten in Preislagen, Mischung und Aufmachung viel experimentieren. Wir brachten zuerst die «Clio» in Blech, zwanzig Stück zu einem Franken, heraus. Sie schlug ein, und der Absatz hob sich. Aber leider verdienten wir nichts. Nun fingen wir an, im Interesse der Kalkulation das Format zu ändern und versuchten auf Karton überzugehen. Aber das Interesse des breiten Publikums ließ nach. Es fing an, die billigen Marken zu bevorzugen. Nur langsam wollten wir diesem Zuge folgen, um unseren Ruf auf dem Gebiet der Qualitätsmarken nicht zu verlieren. Unsere «Blue-Points» zu zwei Franken war auch in der Schweiz der Bannerträger geworden. Aber der große Apparat mit den Maschinen und dem großen Gebäude konnte davon nicht leben.

De plus en plus pressant était devenu le souci du financement. Nous avons eu un prêt bancaire à la Banque fédérale suisse de quelques centaines de miliers de francs, en particulier pour les entreprises allemandes et l'achat de tabacs. Nous avons utilisé la société suisse pour atteindre ce qui n'était pas possible en Allemagne par la guerre et la situation d'après-guerre. De Dresde et de Hambourg, le centre du tabac a déménagé à Romanshorn, Rorschach, Genève. Les célèbres commerçants Enfiezioglou, Anastassiadis, Pervana, Seraidonis, etc., se sont déplacés ici, et Rieker de Hambourg a aussi conduit son essence ici, et il y avait un certain nombre d'Orientaux. Souvent, une seule et même partie a été offerte par différentes gens. De cette façon, j'étais bien orienté sur le marché du tabac et profitait de notre entreprise de Zurich, car on était encore pleinement fermé en Allemagne.

Immer drückender war auch die Sorge um die Finanzierung geworden. Wir hatten einen Bankkredit bei der Eidgenössischen Bank von einigen hunderttausend Franken, speziell des deutschen Geschäftes und des Tabakeinkaufes wegen. Wir benützten die Schweizer Firma, um von ihr aus das zu erreichen, was in Deutschland durch die Kriegs- und Nachkriegsverhältnisse nicht möglich gewesen war: Von Dresden und Hamburg hatte sich das Tabakzentrum nach Romanshorn, Rorschach, Genf verlagert. Die namhaften Händler Enfiezioglou, Anastassiadis, Pervana, Seraidonis usw. hatten sich hierher verzogen, auch Rieker aus Hamburg trieb hier sein Wesen, dazu kamen noch eine ganze Anzahl von Orientalen. Oft wurde ein und dieselbe Partie von verschiedenen Leuten angeboten. Auf diese Weise war ich über den Tabakmarkt gut orientiert und profitierte aus unserer Züricher Firma, weil man in Deutschland immer noch völlig abgeschlossen war.


186

Si le mark était resté stable, la dette bancaire ne nous aurait pas gênés non plus. Mais l'inflation croissante devait nous mettre peu à peu dans une certaine difficulté. Certes, la vente d'un tiers de nos actions Waldorf-Astoria à Anastassiadis nous a apporté un certain soulagement. Mais nous ne pouvions pas vraiment nous réjouir de cette vente, car elle était liée à des engagements que nous ne pouvions pas tenir en raison des circonstances. De plus, lorsque nous avons racheté les actions sous le régime de Kiazim, Anastassiadis a perdu beaucoup d'argent. Cette perte ne semblait pas non plus être entièrement compensée par le fait que nous avions été de vieux et fidèles clients pendant de nombreuses années. La relation avec Anastassiadis s'est ensuite brutalement interrompue avec le passage de Waldorf-Astoria sous le contrôle de Kiazim. Mais Anastassiadis trouva plus tard un précieux remplaçant grâce à sa participation dans Greiling. Pour nous, la "liaison Kiazim" signifiait toutefois un désengagement des dettes bancaires pesantes.

Wäre die Mark stabil geblieben, so hätte uns auch die Bankschuld nichts ausgemacht. Aber die immer größer werdende Inflation mußte uns allmählich in eine gewisse Bedrängnis bringen. Zwar verschaffte uns der Verkauf von einem Drittel unserer Waldorf-Astoria-Aktien an Anastassiadis eine gewisse Erleichterung. Doch konnte man daran keine rechte Freude haben, weil dieser Verkauf mit Verpflichtungen verknüpft war, die wir der Verhältnisse wegen nicht einhalten konnten. Außerdem verlor Anastassiadis, als wir später die Aktien unter dem Regime Kiazims wiedererwarben, beträchtlich. Dieser Verlust schien auch dadurch nicht ganz ausgeglichen, daß wir viele Jahre alte treue Kunden von ihm gewesen waren. Das Verhältnis mit Anastassiadis brach dann durch den Übergang der Waldorf-Astoria in den Besitz Kiazims jäh ab. Anastassiadis aber fand später durch seine Beteiligung an Greiling einen wertvollen Ersatz. Für uns bedeutete allerdings die «Liaison Kiazim» eine Loslösung von drückenden Bankschulden.

Il faut maintenant dire encore un mot sur le commerce de gros. Römer avait encore, sous Waldorf-Astoria, une certaine clientèle de restaurateurs et autres détaillants qui achetaient certaines de ses anciennes marques "Heros". Par égard pour nos clients détaillants, cela semblait dangereux. D'un autre côté, nous pensions pouvoir soutenir les affaires de Waldorf en développant de manière autonome cette distribution aux restaurateurs, aux corporations, etc. sous la bannière "Heros". Nous avions en tête pour la Suisse quelque chose de semblable à ce qu'était E. C. Hunnius pour la Waldorf-Astoria en Allemagne. Nous avons donc fondé cette société. Pour rester viable, elle a été obligée de proposer aussi d'autres marques de cigarettes et d'autres articles. C'était aussi nécessaire pour masquer le lien étroit avec Waldorf-Astoria. Plus tard, cette entreprise a été rattachée à "Futurum". Dès les premières négociations, le Dr Steiner s'exprima ainsi : Waldorf-Astoria pourrait être heureuse de s'en débarrasser. Dans une sorte d'aveuglement, je méconnaissais la situation et lui en voulais de cette remarque. Le bien-fondé de son jugement devait bientôt se confirmer, le magasin avait besoin d'une subvention permanente en raison des frais élevés. Malheureusement, cela nuisait aussi en partie à "Futurum". Après la réintégration dans la "Waldorf-Astoria", nous avons continué à gérer le magasin Heros sous une nouvelle direction et avons subi des pertes non négligeables.

Nun ist noch ein Wort über das Groß-Geschäft zu sagen. Römer hatte unter Waldorf-Astoria immer noch eine Anzahl Wirts- und andere Detailkundschaft, die einige seiner alten «Heros»-Marken bezogen. Mit Rücksicht auf unsere Detailkunden erschien dies gefährlich. Andererseits glaubten wir an eine Unterstützung des Waldorf-Geschäftes, wenn wir diesen Vertrieb an Wirte, Korporationen usw. unter der Flagge «Heros» selbständig ausbauten. Es schwebte uns in der Schweiz so etwas vor, wie es die E. C. Hunnius für die Waldorf-Astoria in Deutschland war. Wir begründeten also diese Gesellschaft. Um lebensfähig zu bleiben, war sie gezwungen, auch andere Zigaretten-Marken und sonstige Artikel zu führen. Das, war auch nötig, um den nahen Zusammenhang mit der Waldorf-Astoria zu verdecken. Später gliederte sich dieses Unternehmen dem «Futurum» an. Schon bei den ersten Verhandlungen drückte sich Dr. Steiner etwa aus: Die Waldorf-Astoria könne froh sein, es los zu werden. In einer Art Verblendung verkannte ich die Situation und verübelte ihm diese Bemerkung. Bald sollte sich die Berechtigung seines Urteils bestätigen, das Geschäft brauchte der hohen Spesen wegen ständig Zuschuß. Leider schädigte dies auch zum Teil das «Futurum». Nach der Wiedereingliederung in die «Waldorf-Astoria» setzten wir das Herosgeschäft unter neuer Geschäftsführung fort und hatten nicht unbeträchtliche Verluste.

En Hollande aussi est apparu un vide par les conditions er.

Auch in Holland war durch die Kriegsverhältnisse ein Vakuum eingetreten.


187

L'exportation depuis l'Allemagne avait été stoppée pour des raisons d'antipathie à notre égard. Après avoir étudié le marché local, nous pensions avoir trouvé une solution en important nos produits zurichois en Hollande. Nous avons donc ouvert une succursale à La Haye, dans la Bazarstrasse. Son directeur avait été commerçant à Turin pendant des décennies. La guerre l'avait privé de tout et il avait trouvé refuge à la "Waldorf-Astoria" en tant que représentant. Comme il était un commerçant chevronné, il me parut tout à fait apte à occuper un tel poste. A Zurich, on se réjouissait tout d'abord de cette croissance extraordinaire des affaires, et les chiffres d'affaires en hausse avaient quelque chose de réjouissant. Mais au fil du temps, je n'étais pas à l'aise avec tout cela. J'avais l'impression que quelque chose n'allait pas dans cette histoire. Malheureusement, mes collaborateurs à Stuttgart n'ont pas remarqué à temps que la Hollande payait la marchandise en marks, alors qu'elle nous était facturée en francs (cette affaire passait par Stuttgart). Avec la dévaluation progressive du mark, il en résultait peu à peu une différence considérable. Lorsque j'ai compris cela, je me suis rendu à La Haye pour un contrôle. J'ai trouvé un stock excessivement important, surtout dans les marques chères, qui étaient en outre endommagés par un stockage humide. Mais surtout, j'ai eu la grande surprise de constater que la majeure partie de la marchandise n'était pas du tout vendue en Hollande même, mais a été déplacé vers l'Allemagne par le fameux trou à l'ouest. Un commerce florissant de produits du tabac avait alors lieu à la frontière, facilité par le fait que certaines maisons avaient leur entrée sur le territoire hollandais et leur sortie sur le territoire allemand. Il y avait là des commerçants qui ne livraient qu'aux contrebandiers et qui étaient payés en espèces en marks. D'où l'écoulement rapide et l'abondance d'argent allemand. On était tellement aveuglé à l'époque que ni le directeur de La Haye ni mon personnel à Stuttgart ne se rendaient compte de cette supercherie, sans compter qu'il était impossible que notre propre marchandise suisse nous fasse concurrence sur notre territoire allemand, même si c'était en territoire occupé. J'ai interdit sans hésiter la poursuite de ce commerce néfaste. En conséquence, nous avons dû brader notre grand stock à La Haye, car il n'était pas possible de l'écouler par les voies régulières en Hollande. Avec la consolidation croissante, on préférait y acheter les anciennes marques populaires d'Angleterre et on rejetait de plus en plus résolument cette soi-disant marchandise de guerre.

Der Export aus Deutschland war aus Gründen der Antipathie gegen uns unterbunden worden. Nach einer Untersuchung des dortigen Marktes glaubten wir, einen Ausweg gefunden zu haben, indem wir unsere Züricher Ware in Holland einführten. Wir zogen also in Haag in der Bazarstraße eine Filiale auf. Ihr Leiter war jahrzehntelang Kaufmann in Turin gewesen. Er war durch den Krieg um alles gekommen und fand in der «Waldorf-Astoria» als Vertreter Unterkunft. Er erschien mir, weil er ein versierter Kaufmann war, für einen solchen Posten geeignet. In Zürich war man zunächst an diesem außerordentlichen Geschäftszuwachs recht froh, und die steigenden Umsatzziffern hatten etwas Erfreuliches. Doch war mir mit der Zeit nicht wohl bei der ganzen Sache. Ich hatte das Gefühl, als stimme bei der Geschichte etwas nicht. Leider bemerkten meine Leute in Stuttgart nicht rechtzeitig genug, daß Holland die Ware in Mark bezahlte, während sie uns (dieses Geschäft verlief verrechnungsmäßig über Stuttgart) in Franken berechnet wurde. Das ergab bei der fortschreitenden Entwertung der Mark nach und nach eine erhebliche Differenz. Als ich dahinter kam, reiste ich selbst nach Den Haag zur Kontrolle. Ich fand ein übermäßig großes Lager vor, besonders in teuren Marken, die auch noch durch feuchte Lagerung beschädigt waren. Aber vor allem ergab sich die große Überraschung, daß der größte Teil der Ware gar nicht in Holland selbst verkauft, sondern durch das bekannte Loch im Westen nach Deutschland verschoben wurde. An der Grenze fand damals ein blühender Handel in Tabakwaren statt, der dadurch erleichtert wurde, daß manche Häuser ihren Eingang auf holländischem, den Ausgang auf deutschem Gebiet hatten. Es gab dort Händler, die nur an die Schmuggler lieferten und gegen bar in Mark bezahlt wurden. Daher kam also der flotte Absatz und der Überfluß an deutschem Geld. So verblendet war man damals, daß weder der Geschäftsleiter in Den Haag noch mein Personal in Stuttgart diesen Humbug merkten, ganz abgesehen von der Unmöglichkeit, daß auf unserem deutschen Gebiet unsere eigene Schweizer Ware uns — wenn auch im besetzten Gebiet — Konkurrenz machte. Ich verbot kurzerhand die Fortsetzung dieses verhängnisvollen Geschäfts. Das hatte zur Folge, daß wir unser großes Lager im Haag verschleudern mußten, weil man es auf regulärem Weg in Holland nicht absetzen konnte. Mit zunehmender Konsolidierung kaufte man dort lieber die alten beliebten Marken aus England und wies immer entschiedener diese sogenannte Kriegsware zurück.


188

Pour nous, ce fut à nouveau une expérience chèrement payée. Aujourd'hui, on serait tenté d'attribuer ces échecs à de mauvaises dispositions. On ne se rend plus vraiment compte de l'opacité de la situation et de la manière dont des économistes intelligents et prudents ont été trompés. Tout le monde s'attendait en fait à ce que l'ordre ancien soit bientôt rétabli et que les choses puissent continuer comme avant la guerre. En fait, tous les responsables de la politique économique voulaient reprendre au plus vite les choses là où elles s'étaient arrêtées le 1er août 1914. On ne pensait pas au changement qui s'était produit du simple fait qu'une partie importante de la richesse nationale des pays belligérants - j'estime qu'elle s'élevait à au moins 100 milliards en Allemagne - avait été détruite et que le réapprovisionnement des stocks vidés nécessitait aussi des sommes colossales. Les traités de paix contribuèrent encore davantage à la confusion de la situation mondiale sur le plan politique et économique. Ce sont les banquiers qui ont mis le plus de temps à comprendre la réalité. Par exemple, à l'été 1922, un directeur de banque m'a averti, alors que je voulais me procurer des devises avant d'aller acheter du tabac, d'acheter des fonds au niveau de 3000 à l'époque, car il était certain que le mark allait monter. Un an plus tard, le dollar était passé à un milliard. Grâce à la formation du Dr Steiner, j'avais appris à voir au-delà des choses. Mais je n'en tirais pas toujours les conséquences. Il est dans la nature d'un entrepreneur de donner du travail à ses employés et de faire du chiffre d'affaires ; et en cela on doit laisser règner un certain optimisme.<<<<20240306

Für uns war das wiederum eine teuer bezahlte Erfahrung. Heute möchte man versucht sein, diese Mißerfolge auf falsche Dispositionen zurückzuführen. Man hat keine rechte Vorstellung mehr davon, wie undurchsichtig die Verhältnisse geworden waren und wie sonst kluge und vorsichtige Wirtschafter getäuscht worden sind. Alles rechnete eigentlich damit, die alte Ordnung würde in Bälde wieder eintreten und es könnte dann wieder so weitergehen wie vor dem Kriege. Ja, alle führenden Wirtschaftspolitiker wollten eigentlich möglichst bald wieder da anknüpfen, wo der Faden am 1. August 1914 abgerissen war. Man dachte nicht daran, welche Veränderung allein dadurch eingetreten war, daß in den kriegführenden Ländern ein wesentlicher Teil des Volksvermögens — ich schätze ihn in Deutschland auf mindestens 100 Milliarden — vernichtet worden war und daß die Auffüllung der geleerten Lager auch Unsummen verlangte. Dabei trugen die Friedens-Verträge noch mehr bei zur Verwirrung der Weltlage in politischer und wirtschaftlicher Beziehung. Am längsten brauchten die Bankiers, bis sie Verständnis für die Wirklichkeit gewannen. So warnte mich zum Beispiel im Sommer 1922 ein Bankdirektor, als ich vor einem Tabakeinkauf mir Devisen verschaffen wollte, Gelder zum damaligen Stand von 3000 zu kaufen, denn es sei sicher, die Mark steige. Ein Jahr später war der Dollar auf eine Milliarde gestiegen. Dank der Schulung durch Dr. Steiner hatte ich die Dinge zu überschauen gelernt. Aber ich zog nicht immer die Konsequenzen. Es liegt nun einmal in der Natur eines Unternehmers, den eigenen Leuten Arbeit, dem Geschäft Umsatz zu verschaffen; und dabei muß man einen gewissen Optimismus walten lassen.

Un autre exemple pour caractériser l'époque doit être cité ici : Les stocks de matières premières étaient vides et il était urgent de les reconstituer. Nous avons acheté et nous nous sommes rapidement retrouvés avec un stock important. Peu de temps après, nous avions besoin d'argent. A Mönchengladbach, une entreprise textile en avait en abondance. Lorsque le propriétaire a vu notre bilan et les stocks importants de tabac brut, il a refusé de nous accorder un crédit. Il a pris la mesure de l'importance du stock. Peu de temps après, l'hyperinflation a commencé, les stocks ont fondu comme du beurre au soleil. Les devises pour les nouvelles acquisitions étaient inabordables. On avait désormais trop d'argent, mais du mauvais, et pas assez de bonnes marchandises. C'est dire si les choses se sont constamment inversées.

Noch ein anderes Beispiel zur Charakterisierung der Zeit soll hier angeführt werden: Die Rohstofflager waren leer, und ihre Auffüllung war dringend erforderlich. Wir kauften und hatten bald einen großen Bestand. Kurze Zeit danach brauchten wir Geld. In Mönchengladbach hatte ein Textilfirma Überfluß daran. Als der Inhaber unsere Bilanz mit den hohen Rohtabak-Vorräten sah, verweigerte er den Kredit. Er nahm Anstand an dem hohen Lager. Nicht lange danach setzte die Hoch-Inflation ein, die Lager schmolzen zusammen wie Butter an der Sonne. Devisen für Neuerwerbungen waren unerschwinglich. Nun hatte man Überfluß an Geld, aber an schlechtem, und Mangel an guter Ware. So sehr verkehrten sich die Dinge ständig in ihr Gegenteil.


189

Je raconte ces événements à un moment où il a fallu parler de bien des échecs de dispositions prises, pour montrer que l'insuffisance humaine n'en était pas toujours responsable.

Ich erzähle diese Ereignisse an einer Stelle, wo von so manchem Mißlingen von getroffenen Dispositionen gesprochen werden mußte, um zu zeigen, daß daran nicht immer menschliche Unzulänglichkeit schuld war.

En 1920 aussi, les rapports avec mes employés et ouvriers de Stuttgart étaient très bons. Les conférences à l'usine se sont poursuivies et l'échange d'expériences et d'opinions entre les différents départements a suscité un intérêt général. Comme auparavant, aucun syndicaliste ne venait dans notre usine. Nous réglions entre nous toutes les questions relatives à l'entreprise et aux salaires. Nous formions ainsi une unité au sein de l'entreprise, sauf que nous appelions les deux parties "chef de travail" et "prestataire de travail" et que nous le faisions de notre propre initiative et par vérité intérieure, en voulant vraiment nous adresser à l'être intérieur des humains, et non pas parce que c'était la mode. C'est à cause de mon comportement social que j'ai été combattu, souvent par des gens qui ne peuvent pas aujourd'hui faire suffisamment briller leur esprit social. Certains, y compris des visiteurs étrangers, ont spontanément constaté que nos gens avaient un regard différent de celui des ouvriers d'usine. Moi-même, j'ai participé activement à nos manifestations et j'ai progressé grâce à elles, car elles m'ont permis de prendre conscience de ce que j'avais souvent fait par instinct et par intuition. Ma tâche consistait aussi à faire visiter les installations de l'usine aux étudiants. Ils venaient de différents séminaires d'économie politique, surtout de Tübingen. A cette occasion, j'aimais enseigner moi-même comment notre entreprise était structurée et comment elle se situait dans l'économie générale. Les enseignants et les étudiants étaient toujours très impressionnés. Des années plus tard, lorsque je rencontrais par hasard l'un ou l'autre, cela m'était souvent confirmé. Une fois, la visite du professeur Köhler, l'ancien ministre de l'Intérieur du Wurtemberg, s'est particulièrement bien déroulée. Peut-on maintenant se faire une idée de ce que j'ai perdu rien qu'à cet égard avec la liquidation de "Waldorf-Astoria" ?

Auch im Jahr 1920 war das Verhältnis zu meinen Angestellten und Arbeitern in Stuttgart sehr gut. Die Vorträge in der Fabrik wurden fortgesetzt, und der Erfahrungs- und Meinungsaustausch der verschiedenen Abteilungen untereinander begegnete allgemeinem Interesse. Nach wie vor kam kein Gewerkschaftsmann in unsere Fabrik. Wir regelten alle Betriebs- und Lohnfragen unter uns. Auf diese Weise bildeten wir eine Einheit im Betrieb, nur nannten wir die beiden Teile «Arbeitsleiter» und «Arbeitsleister» und taten es aus eigenem Antrieb und aus innerer Wahrhaftigkeit heraus, indem wir das innere Wesen der Menschen wirklich ansprechen wollten, nicht, weil es Mode war. Wegen dieses meines sozialen Verhaltens wurde ich bekämpft, oft von Leuten, die heute ihre soziale Gesinnung nicht genug leuchten lassen können. Mancher, auch ausländische Besucher, konstatierte spontan, daß unsere Leute einen anderen Blick hätten als Fabrikarbeiter sonst. Ich selbst nahm an unseren Veranstaltungen regen Anteil und kam dadurch selbst weiter, weil ich mir dabei vielfach zum Bewußtsein brachte, was ich oft aus Instinkt und aus dem Fingerspitzengefühl heraus getan hatte. Zu meiner Aufgabe gehörte auch die Führung von Studenten durch die Einrichtungen der Fabrik. Sie kamen aus verschiedenen volkswirtschaftlichen Seminaren, vor allem aus Tübingen. Bei dieser Gelegenheit dozierte ich gern selbst, wie unser Betrieb aufgebaut war und wie er in der allgemeinen Volkswirtschaft stand. Lehrer und Studenten waren immer sehr beeindruckt. Nach Jahren, wenn ich diesem oder jenem zufällig begegnete, wurde mir das oft bestätigt. Einen besonders schönen Verlauf nahm einmal der Besuch von Professor Köhler, dem ehemaligen württembergischen Innenminister. Kann man sich jetzt eine Vorstellung davon machen, was ich allein in dieser Beziehung durch die Liquidation der «Waldorf-Astoria» verloren habe?

Il faut maintenant penser brièvement à la formation des prix, l'une des questions les plus vitales en cette période catastrophique. Les prix du tabac brut augmentaient constamment en raison de la dévaluation du mark, car cet article n'était négocié qu'en francs ou en florins. Ainsi, au milieu de l'année 1920, le franc était déjà passé à 6,80 marks. Pour un kilo d'une variété de tabac bon marché qui coûtait deux florins, nous ne devions plus payer seulement 3,30 mais déjà 13,50 marks. Certes, nous avions maintenant

Es sei nun in Kürze der Preisbildung gedacht, einer der vitalsten Fragen in dieser katastrophalen Zeit. Die Rohtabakpreise stiegen für die Kalkulation ständig durch die Markentwertung; denn dieser Artikel wurde ja nur in Franken oder Gulden gehandelt. So war der Franken Mitte 1920 bereits auf 6.80 Mark gestiegen. Für ein Kilo einer billigen Tabaksorte, das zwei Gulden kostete, mußten wir nicht mehr bloß 3.30, sondern bereits 13.50 Mark bezahlen. Nun hatten wir zwar


190

Encore vieux stocks de tabac et à des prix à peu près réguliers, de sorte que le prix moyen des stocks restait encore relativement bas. Mais au lieu de s'adapter aux nouveaux prix d'achat, c'est-à-dire au réapprovisionnement, on vendait quasiment les anciens stocks et on ne pensait pas à les compléter, toujours dans l'espoir illusoire que la situation actuelle n'était que passagère et devait bientôt faire place à une situation normale. L'individu, qui était peut-être plus perspicace, ne pouvait pas nager seul à contre-courant s'il ne voulait pas risquer son affaire, car il devait compter avec les mesures de la concurrence. Un autre phénomène néfaste apparaissait aussi sur le marché, à savoir l'érosion des prix, surtout à Berlin. Il y avait là beaucoup de commerçants qui vendaient au détail en dessous du prix, un quatre par exemple comme un trois, de sorte que les affaires se détournaient des commerçants réguliers vers ceux-là. Les premiers étaient très en colère à ce sujet. Il y avait des fabriques de cigarettes qui encourageaient secrètement ce commerce pour augmenter leur chiffre d'affaires. Les frondeurs pouvaient se le permettre, car la marge des commerçants était disproportionnée. Peu à peu, ces dérives ont pris de l'ampleur et ont menacé de s'étendre à la province, si bien que les organisations de commerçants ont exigé un reverse de la part des fabriques et n'ont voulu acheter qu'auprès des entreprises qui se déclaraient prêtes à le faire. La majorité des fabriques se sont alors montrées prêtes à le faire et l'I. D. Z. - Interessengemeinschaft Deutscher Zigarettenfabriken - a été créée. Tous ces efforts se sont finalement avérés infructueux en raison du manque de sincérité des participants, qui ne voulaient pas perdre le chiffre d'affaires réalisé avec le commerce régulier, mais qui ne voulaient pas non plus renoncer à leur association avec les frondeurs. C'était un combat de plusieurs années, laid et épuisant, car on avait soi-même deux âmes dans sa poitrine ; et lorsque, par attachement sincère à un principe réel, son propre commerce diminuait alors que celui des autres était florissant, et que les organes de vente étaient constamment aux trousses, on entrait souvent en contradiction avec soi-même. Un seul exemple de la manière dont certains s'y prenaient : Officiellement, le directeur d'une des plus importantes fabriques de cigarettes s'était engagé par le revers de sa veste à ne pas livrer aux frondeurs, et la nuit, sa marchandise était déchargée par wagons entiers chez les entreprises les plus réputées. Interrogé à ce sujet, il déclara : "La parole d'honneur est la mienne ; j'en fais ce que je veux !" Telle était l'attitude de certains cercles berlinois.

noch alte Tabaklager zu halbwegs regulären Preisen, so daß der Durchschnittspreis der Vorräte noch verhältnismäßig niedrig blieb. Anstatt sich aber auf die neuen Anschaffungspreise, das heißt auf die Wiederbeschaffung einzustellen, verkaufte man die alten Bestände quasi aus und dachte nicht an die Ergänzung, immer in der trügerischen Hoffnung, der augenblickliche Zustand sei ein vorübergehender und müsse bald einem normalen Platz machen. Der einzelne, der vielleicht eine bessere Einsicht hatte, konnte da allein nicht gegen den Strom schwimmen, wollte er nicht sein Geschäft riskieren; denn er hatte mit den Maßnahmen der Konkurrenz zu rechnen. Auch trat auf dem Markt noch eine andere üble Erscheinung auf, die Preisschleuderei, besonders in Berlin. Dort gab es eine Menge Händler, die im Detail unter Preis verkauften, eine Vierer zum Beispiel als Dreier, so daß das Geschäft von den regulären Händlern zu jenen abwanderte. Darüber war bei den ersteren große Erbitterung. Es gab Zigarettenfabiken, die dieses Geschäft heimlich förderten, um ihren Umsatz zu steigern. Die Schleuderer konnten sich das leisten, weil die Händlerspanne unverhältnismäßig groß war. Nach und nach nahmen diese Auswüchse einen großen Umfang an und drohten auch auf die Provinz überzugreifen, so daß die Händlerorganisationen Reverse seitens der Fabriken verlangten und nur noch von solchen Firmen kaufen wollten, die sich dazu bereit erklärten. Nun war auf einmal die Mehrzahl der Fabriken dazu bereit, und man gründete die I. D. Z. — Interessengemeinschaft Deutscher Zigarettenfabriken. Alle diese Bemühungen verliefen schließlich resultatlos wegen der Unaufrichtigkeit der Beteiligten, die die Umsätze mit dem regulären Handel nicht verlieren, aber auch die Verbindung mit den Schleuderern nicht aufgeben wollten. Das war ein jahrelanger Kampf, häßlich und zermürbend; denn man hatte selbst durchaus auch zwei Seelen in seiner Brust; und wenn aus ehrlichem Festhalten an einem reellen Prinzip das eigene Geschäft zurückging, während das der anderen blühte, und einem die Verkaufsorgane ständig in den Ohren lagen, kam man oft in Widerspruch mit sich selbst. Nur ein Beispiel, wie manche es trieben: Offiziell hatte der Leiter einer der bedeutendsten Zigarettenfabriken sich im Revers zur Nichtlieferung an Schleuderer verpflichtet, und nachts wurde seine Ware möbelwagenweise bei den berüchtigtsten Firmen abgeladen. Als er darüber zur Rede gestellt wurde, erklärte er: «Das Ehrenwort ist meines; ich kann damit machen, was ich will!» So war die Einstellung gewisser Berliner Kreise.


191

Plus tard, j'ai réussi à concilier au moins les entreprises dites de qualité "Waldorf-Astoria", "Batschari", "Neuerburg" et "Muratti", mais seulement tant que la conjoncture s'est maintenue. Cela aurait presque valu la peine d'écrire un livre sur les rapports de prix dans le secteur des cigarettes. Il aurait été très épais et aurait englobé tous les genres, de la comédie à la tragédie. Il aurait révélé une image non seulement du secteur des cigarettes, mais aussi de l'économie allemande en général durant ces années-là. Plus on s'approchait de l'hyperinflation avec une dévalorisation du mark de plus en plus insensée, plus je me voyais livré à moi-même et contraint d'agir seul. Par exemple, "WaldorfAstoria" a été la première entreprise à commencer à vendre selon l'indice.

Später gelang es mir, wenigstens die sogenannten Qualitätsfirmen «Waldorf-Astoria», «Batschari», «Neuerburg» und «Muratti» unter einen Hut zu bringen, aber auch nur solange die Konjunktur anhielt. Es würde sich beinahe gelohnt haben, über die Preisverhältnisse in der Zigarettenbranche ein Buch zu schreiben. Es wäre ein sehr dickes geworden und hätte alle Spielarten vom Lustspiel bis zur Tragödie umfaßt. Dabei wäre ein Bild nicht nur der Zigarettenbranche, sondern der deutschen Volkswirtschaft in jenen Jahren im allgemeinen enthüllt worden. Je mehr es der Hoch-Inflation mit der immer irrsinnigeren Markentwertung entgegenging, desto mehr sah ich mich auf mich selbst gestellt und zum eigenen Handeln gezwungen. Die «WaldorfAstoria» war zum Beispiel die erste Firma, die anfing, nach dem Index zu verkaufen.

La prise de conscience de la situation désastreuse sur toute la ligne et la reconnaissance du fait qu'une amélioration de la structure sociale ne pouvait être attendue que d'un changement radical selon de nouveaux points de vue, et plus précisément selon des points de vue issus de la science de l'esprit, conduisirent à la fondation de la société anonyme "Der Kommende Tag" avec l'entreprise parallèle en Suisse, "Futurum", deux noms donnés par le Dr Steiner lui-même. Une fois encore, il faudrait être historien pour consigner objectivement les événements de l'époque pour l'avenir. Cela donnerait aussi un livre très volumineux, dont la réalisation nécessite des études approfondies et qui ne peut pas être écrit si facilement de mémoire. Je me limiterai donc ici. Rudolf Steiner a consigné les idées fondamentales dans son exposé sur "Une entreprise à fonder" (cf. annexe p. 251). Son contenu ne doit pas être perdu pour la postérité. Même si notre tentative de mise en œuvre a échoué en raison de l'insuffisance humaine et de la résistance du monde extérieur, les idées continuent de vivre. La stabilisation de la monnaie sur la base de l'or n'a résolu les problèmes en suspens qu'en apparence. L'époque actuelle montre suffisamment que la monnaie n'a aucun support matériel et qu'elle ne peut être maintenue artificiellement que par des mesures politiques. Si l'on supprimait ce soutien, on verrait le vrai visage de la situation. Du point de vue réel, celui des marchandises, le problème n'est pas résolu, parce qu'il est lié à l'ensemble de l'économie mondiale et que celle-ci est toujours aussi déréglée qu'autrefois.

Aus der Einsicht in die desolaten Verhältnisse auf der ganzen Linie und in der Erkenntnis, daß eine Besserung der sozialen Struktur nur aus einer radikalen Änderung nach neuen Gesichtspunkten zu erwarten sei, und zwar aus solchen, wie sie aus der Geisteswissenschaft kamen, schritt man zur Gründung der Aktien-Gesellschaft «Der Kommende Tag» mit dem Parallel-Unternehmen in der Schweiz, dem «Futurum», beides Namen, die Dr. Steiner selbst gegeben hatte. Wiederum müßte man Geschichtsschreiber sein, um die Ereignisse von damals für die Zukunft objektiv festzuhalten. Es würde dies auch ein sehr umfangreiches Buch geben, dessen Herstellung ein gründliches Studium zur Voraussetzung hat und das nicht so einfach aus dem Gedächtnis geschrieben werden kann. So beschränke ich mich hier. Die grundlegenden Gedanken hat Rudolf Steiner in seinem Exposé über «Eine zu gründende Unternehmung» niedergelegt (s. Anhang S. 251). Sein Inhalt darf der Nachwelt nicht verloren gehen. Mag auch unser Versuch der Umsetzung in die Tat an menschlicher Unzulänglichkeit und am Widerstand der Außenwelt gescheitert sein, die Ideen leben weiter. Durch die Stabilisierung der Währung auf Goldgrundlage wurden die schwebenden Probleme nur scheinbar gelöst. Gerade die heutige Zeit zeigt zur Genüge, daß die Währung gar keine materiellen Unterlagen hat und sich nur durch politische Maßnahmen künstlich halten läßt. Nähme man diese Stütze weg, dann würde sich das wahre Gesicht des Zustandes zeigen. Von der realen, der Waren-Seite her, ist das Problem ungelöst, weil es mit der gesamten Weltwirtschaft zusammenhängt und diese noch ebenso aus den Fugen ist wie damals.


192


 

Vers 1925

Um 1925


 

Le collège des professeurs de l'école Waldorf de Stuttgart, vers 1930

Das Lehrerkollegium der Stuttgarter Waldorfschule, um 1930

Rangée supérieure de gauche à droite : Clara Michaels, Alexander Strakosch, Verena Gildemeister, Hans Strauß, Gertrud Michels, Ernst Bindel, Dr Erich Schwebsch, Julie Laemmert, Maria Uhland-Hahn, Dr Erich Gabert, Dr Karl Schubert, Hedwig Hauck, Johannes Geyer, Dr Herbert Hahn, Dr Walter Johannes Stein, Martin Tittmann, Dr Felicia Schwebsch, Fritz Graf Bothmer, Christoph Boy, Karl Ege, Dr Konrad Sandkühler.

Obere Reihe von links nach rechts: Clara Michaels, Alexander Strakosch, Verena Gildemeister, Hans Strauß, Gertrud Michels, Ernst Bindel, Dr. Erich Schwebsch, Julie Laemmert, Maria Uhland-Hahn, Dr. Erich Gabert, Dr. Karl Schubert, Hedwig Hauck, Johannes Geyer, Dr. Herbert Hahn, Dr. Walter Johannes Stein, Martin Tittmann, Dr. Felicia Schwebsch, Fritz Graf Bothmer, Christoph Boy, Karl Ege, Dr. Konrad Sandkühler.

Rangée inférieure de gauche à droite : Dr. Rudolf Treichler, Olga Leinhas, Margarethe Dähnhardt, Dagmar Tilliss, Dr. Caroline v. Heydebrand, Nora Stein, Elisabeth Christern, Dr. Ernst Lehrs, Anna Wolffhügel, Bettina Mellinger, Margarete Börner, Robert Killian, Edith Ritter-Röhrle, Anna-Frieda Naegelin-van t'Hoff, Dr. Martha Haebler, Elli Wilke, Dr. Eugen Kolisko, Dr. Hermann v. Baravalle, E. A. Karl Stockmeyer, Gertrud Bernhardi, Wilhelm Ruthenberg.

Untere Reihe von links nach rechts: Dr. Rudolf Treichler, Olga Leinhas, Margarethe Dähnhardt, Dagmar Tilliss, Dr. Caroline v. Heydebrand, Nora Stein, Elisabeth Christern, Dr. Ernst Lehrs, Anna Wolffhügel, Bettina Mellinger, Margarete Börner, Robert Killian, Edith Ritter-Röhrle, Anna-Frieda Naegelin-van t'Hoff, Dr. Martha Haebler, Elli Wilke, Dr. Eugen Kolisko, Dr. Hermann v. Baravalle, E. A. Karl Stockmeyer, Gertrud Bernhardi, Wilhelm Ruthenberg.

Il n'y a pas d'autre moyen de guérison que la triartiulation, telle qu'elle est consignée dans le livre "Les points essentiels de la question sociale". Le Dr Steiner établit le principe des "associations" pour la vie économique. Cela appartieng avant tout le lien de l'économie agricole et de l'industrie, plus avant, il réclame que la plus-value de l'économie aurait à servir à la fructification des valeurs spirituelles.

Es gibt kein anderes Mittel zur Heilung als die Dreigliederung, wie sie in dem Buch «Die Kernpunkte der sozialen Frage» niedergelegt ist. Dr. Steiner stellt für das Wirtschaftsleben das Prinzip der «Assoziationen» auf. Dazu gehört vor allem die Verbindung von Landwirtschaft und Industrie, ferner verlangt er, daß der Mehrwert aus der Wirtschaft der Fruktifizierung geistiger Werte zu dienen habe.

En octobre 1919, le Dr Noll, qui devait diriger le futur institut clinique et thérapeutique, et moi-même étions à Dornach. Déjà à l'époque, on envisageait d'exploiter économiquement certaines choses, comme les médicaments, la maison d'édition et d'autres choses, au profit du Goetheanum. Des représentants de la Fédération pour la triarticulation discutaient à l'époque à Dornach du financement du mouvement de la triarticulation et d'une revue "Soziale Zukunft" (avenir social) à fonder par le Dr Boos. C'est à partir de ces impulsions que s'est cristallisé ce qui est devenu plus tard le "Futurum", et ce essentiellement grâce à ma participation. Après une conférence du Dr Steiner dans la menuiserie à la mi-octobre, qui m'avait fortement ému, je me suis présenté à la fin devant les auditeurs. J'ai attiré l'attention sur la nécessité de développer le Goetheanum, qui se trouvait dans un sérieux manque d'argent, et j'ai développé l'idée de réunir les moyens financiers nécessaires par des entreprises économiques propres. Le Dr Steiner s'est exprimé à ce sujet et a souligné avec beaucoup d'insistance la principale difficulté dans la mise en œuvre du plan, à savoir le manque de personnalités appropriées. Malgré cet avertissement, le travail de réalisation s'est poursuivi. On a demandé plus tard au Dr Steiner pourquoi il n'avait pas opposé son veto. Il a répondu qu'on aurait alors toujours pu lui reprocher d'avoir empêché une bonne idée qui aurait pu aboutir dans de meilleures circonstances. Bien que peu de temps après, le Dr Boos et d'autres amis aient repris l'idée et l'aient réalisée, le Dr Steiner m'a ensuite considéré comme responsable de l'exécution. Au cours des années 1920/1924, Rudolf Steiner a beaucoup souffert de cette fondation de "Futurum", qui a trouvé son action parallèle en Allemagne dans le "Kommenden Tag", et a causé d'énormes dommages à la société. Certes, les conditions extérieures et les contemporains étaient contre nous, mais au cours de l'entreprise, il s'est avéré de plus en plus que nous manquions de personnalités qui auraient été à la hauteur des choses. Mais le plus grand reproche que j'ai à me faire, c'est de m'être retiré du "Futurum" et d'avoir laissé Rudolf Steiner seul au stade critique.

Im Oktober 1919 waren Dr. Noll, der das künftige klinisch-therapeutische Institut führen sollte, und ich in Dornach. Schon damals erwog man gewisse Dinge wie die Arzneimittel, den Buch-Verlag und anderes wirtschaftlich zu Gunsten des Goetheanums auszuwerten. Vertreter des Bundes für Dreigliederung berieten zu der Zeit in Dornach über die Finanzierung der Dreigliederungsbewegung und eine von Dr. Boos zu gründende Zeitschrift «Soziale Zukunft». Aus diesen Impulsen heraus kristallisierte sich dann dasjenige, woraus später das «Futurum» wurde, und zwar wesentlich durch meine Mitwirkung. Nach einem Vortrag Dr. Steiners in der Schreinerei Mitte Oktober, der mich stark ergriffen hatte, trat ich am Schluß vor die Zuhörer. Ich wies auf die Notwendigkeit des Ausbaues des Goetheanum hin, das sich in ernster Geldnot befand, und entwickelte den Gedanken, durch eigene wirtschaftliche Unternehmungen die nötigen finanziellen Mittel zu beschaffen. Dr. Steiner äußerte sich dazu und wies sehr eindringlich auf die Hauptschwierigkeit in der Durchführung des Planes hin, auf den Mangel an geeigneten Persönlichkeiten. Trotz dieser Warnung wurde an der Verwirklichung weitergearbeitet. Dr. Steiner wurde später einmal gefragt, warum er nicht sein Veto eingelegt habe. Darauf hat er gesagt, daß man ihm dann stets den Vorwurf hätte machen können, einen guten Gedanken verhindert zu haben, der unter besseren Umständen erfolgreich hätte verlaufen können. Obwohl kurze Zeit darauf Dr. Boos und andere Freunde den Gedanken aufgriffen und verwirklichten, hielt Dr. Steiner später mich für die Ausführung verantwortlich. Durch diese «Futurum»-Gründung, die in Deutschland ihre Parallel-Aktion im «Kommenden Tag» fand, ist im Lauf der Jahre 1920/1924 viel Leid über Rudolf Steiner gekommen und enormer Schaden für die Gesellschaft entstanden. Gewiß waren die äußeren Verhältnisse und die Zeitgenossen gegen uns, aber im Verlauf der Unternehmungen stellte sich doch immer mehr der Mangel an Persönlichkeiten heraus, die den Dingen gewachsen gewesen wären. Den größten Vorwurf aber habe ich mir selbst zu machen darüber, daß ich mich vom «Futurum» zurückzog und Rudolf Steiner im kritischen Stadium allein ließ.


193

C'est sans doute la plus grande tragédie de ma vie, qui n'est pas atténuée par le fait que, dans les jours de mars 1922, je me suis retrouvé dans une situation extrêmement compliquée sur le plan humain et commercial, en raison de l'exclusion de "Waldorf-Astoria" de l'association du "Kommenden Tag" et de la remise, rendue nécessaire pour des raisons financières, de ce qui était mon ancien commerce à un groupe bancaire.

Es ist das wohl die größte Tragik meines Lebens, die auch dadurch nicht gemildert wird, daß ich in den Märztagen 1922 durch die Herausnahme der «Waldorf-Astoria» aus dem Verbande des «Kommenden Tag» und die aus finanziellen Gründen notwendig gewordene Übergabe dieses meines früheren Geschäftes an einen Bankenkonzern in eine menschlich und geschäftlich höchst komplizierte Lage geraten war.

A l'époque, au début de l'année 1920, à Stuttgart, contrairement au "Futurum" où les choses devaient être faites artificiellement, il y avait des prémices d'une construction organique du "Kommenden Tag" : Nos amis Maier (le Dr Rudolf Maier et ses frères) possédaient à Dischingen, près de Neresheim, le moulin Guldesmühle et faisaient du commerce de bois et de bétail. Le Dr Carl Unger possédait à Hedelfingen une usine de machines à rectifier de précision. Tous deux souhaitaient céder leurs entreprises, les premiers pour pouvoir gérer plus généreusement, le second pour pouvoir se consacrer davantage aux conférences de la Société anthroposophique, libéré des soucis financiers. L'acquisition de ces deux entreprises a marqué le début de la fondation du "Kommenden Tag". Plus tard, un certain nombre de domaines agricoles, par exemple près de Crailsheim et d'Isny, vinrent s'y ajouter. Parmi les entreprises industrielles, la société José del Monte, fabrique de cartonnages, et enfin, à mon instigation, l'ensemble de l'entreprise Waldorf en 1921. En outre, une usine d'ardoise du Jura a été acquise à Sondelfingen, près de Reutlingen. La création d'une propre maison d'édition s'avérait urgente, non seulement pour faire paraître les écrits sociaux comme les "Kernpunkte", mais aussi pour remettre sur le marché des livres précieux oubliés depuis longtemps.

Damals Anfang 1920 waren in Stuttgart, im Gegensatz zum »Futurum», wo die Sachen künstlich gemacht werden mußten, Ansätze zu einem organischen Aufbaus des «Kommenden Tages» gegeben: Unsere Freunde Maier (Dr. Rudolf Maier und seine Brüder) hatten in Dischingen bei Neresheim die Guldesmühle und betrieben einen Holz- und Viehhandel. Dr. Carl Unger besaß in Hedelfingen eine Maschinenfabrik für Präzisions-Schleifmaschinen. Beide wollten ihre Betriebe abgeben, die ersteren, um großzügiger wirtschaften zu können, letzterer, um, befreit von finanziellen Sorgen, sich mehr dem Vortragswesen in der Anthroposophischen Gesellschaft zu widmen. Mit dem Erwerb dieser zwei Unternehmungen setzte eigentlich die Gründung des «Kommenden Tag» ein. Später kamen dann eine Anzahl landwirtschaftlicher Güter, zum Beispiel bei Crailsheim und Isny dazu. An Industrie-Unternehmungen wurde noch die Firma José del Monte, Kartonnagenfabrik, und zum Schluß, auf mein Betreiben hin, der gesamte Waldorf-Betrieb im Jahre 1921 übernommen. Ferner wurde ein Juraschieferwerk in Sondelfingen bei Reutlingen erworben. Als dringend notwendig erwies sich die Gründung eines eigenen Verlags, nicht nur, um die sozialen Schriften wie die «Kernpunkte» erscheinen zu lassen, sondern auch um wertvolle, seit langem vergessene Bücher wieder unter die Menschen zu bringen.

La création d'une clinique et la fabrication de remèdes tenaient particulièrement à cœur à Rudolf Steiner. Et enfin, un institut de recherche physico-chimique devait être créé. Une quantité énorme de travail fut nécessaire pour que tout se mette en place. En partie, les personnalités qui devaient prendre en charge la direction des entreprises n'étaient pas là, en partie, les entreprises elles-mêmes devaient encore être recherchées.

Besonders am Herzen lag Rudolf Steiner die Errichtung einer Klinik und die Herstellung von Heilmitteln. Und endlich sollte ein physikalisch-chemisches Forschungs-Institut eingerichtet werden. Eine Unmenge von Arbeit war notwendig, bis alles in Gang kam. Teils waren die Persönlichkeiten nicht da, die die Führung der Betriebe übernehmen sollten, teils mußten die Betriebe selbst erst noch gesucht werden.

La première assemblée générale publique de la nouvelle société a eu lieu le 16 septembre 1920. Le capital initial avait été entièrement souscrit par les milieux anthroposophiques. Le conseil de surveillance était composé de : Steiner en tant que président, Molt en tant que vice-président, Zoeppritz, Unger, José del Monte.

Die erste öffentliche Generalversammlung der neuen Gesellschaft fand am 16. September 1920 statt. Das Anfangskapital war ganz aus anthroposophischen Kreisen gezeichnet worden. Dem Aufsichtsrat gehörten an: Dr. Steiner als Vorsitzender, Molt als Stellvertreter, Dr. Zoeppritz, Dr. Unger, José del Monte.


194

Dès la finalisation du premier prospectus, des difficultés sont apparues. Il n'a jamais vu le jour. Ce n'est que le 15 septembre, la veille de l'assemblée générale, que la rédaction finale du prospectus a pu être approuvée (voir annexe p. 254).

Schon bei der Fertigstellung des ersten Prospektes zeigten sich Schwierigkeiten. Er kam und kam nicht zustande. Erst am 15. September, am Tage vor der Generalversammlung, konnte die endgültige Redigierung des Prospektes genehmigt werden (s. Anhang S. 254).

L'assemblée générale était suivie d'interminables réunions du conseil de surveillance avec les directeurs des différentes institutions, qui duraient souvent jusque tard dans la nuit et qui épuisaient au maximum la force de Rudolf Steiner. La particularité de l'entreprise, l'adaptation à l'essence d'une telle association, dans laquelle des personnes aux dispositions si différentes et habituées à l'indépendance devaient travailler ensemble, nécessitaient la force d'autorité de Rudolf Steiner comme lien unificateur et pour équilibrer les contradictions. D'une part, on avait affaire ici à de vieilles entreprises dont les propriétaires étaient habitués à disposer de leur propre chef, d'autre part, la mise en place d'institutions entièrement nouvelles exigeait non seulement beaucoup de capital à investir, mais aussi des moyens courants à fonds perdu pour l'entretien, qui devaient être prélevés sur les entreprises rentables. Cela nécessitait avant tout un changement fondamental des chefs d'entreprise, qui ne devaient plus penser uniquement dans l'intérêt de leur propre usine, mais aussi dans celui des autres. C'était difficile, cela ne pouvait se faire que par un changement de mentalité. En outre, le risque de bureaucratisation était réel, car tout était centralisé dans une seule direction. Celle-ci manquait en outre d'expériences spécifiques et générales. Le seul moyen d'y remédier était de ne pas prendre de décisions à partir d'une table ronde, mais à partir d'idées élaborées en commun. La préparation et l'exécution ultérieure incombaient au directoire, tandis que la consultation, la réflexion et la décision devaient être confiées au conseil de surveillance. C'est à lui que revenait l'initiative proprement dite au sein du "Jour à venir", et non pas seulement la surveillance comme dans d'autres sociétés. Si l'on ne voulait pas alourdir le dispositif, il fallait consacrer du temps et des efforts exceptionnels à sa mise en route, indépendamment des heures de bureau.

Auf die Generalversammlung folgten endlose Aufsichtsrats-Sitzungen mit den Leitern der verschiedenen Institutionen, die oft bis in die späte Nacht dauerten und an der Kraft Rudolf Steiners aufs stärkste zehrten. Die Eigenart des Unternehmens, das Einleben in das Wesen einer solchen Assoziation, in der so verschieden veranlagte, an Selbständigkeit gewöhnte Menschen zusammenarbeiten sollten, bedurfte der autoritativen Kraft Rudolf Steiners als einigendes Band und zum Ausgleich der Gegensätze. Auf der einen Seite hatte man es hier mit alten Unternehmungen zu tun, deren Inhaber gewohnt waren, auf eigene Faust zu disponieren, auf der anderen Seite verlangte der Aufbau ganz neuer Institutionen nicht nur viel Kapital zur Investition, sondern auch laufende Mittel à fonds perdu zur Unterhaltung, die aus den sich rentierenden Betrieben entnommen werden sollten. Da bedurfte es vor allem einer grundsätzlichen Umstellung der Betriebsführer, die nun nicht mehr bloß im Interesse ihrer eigenen Fabrik denken sollten, sondern auch mit für die anderen. Das war schwer, das konnte eigentlich nur durch eine Gesinnungsveränderung erreicht werden. Daneben drohte die Gefahr einer Bürokratisierung, weil alles in einer Direktion zentralisiert war. Dieser fehlten außerdem spezielle und allgemeine Erfahrungen. Dem konnte nur dadurch entgegengewirkt werden, daß nicht vom grünen Tisch aus, sondern aus gemeinsam erarbeiteten Einsichten heraus entschieden wurde. Sache des Direktoriums war die Vorbereitung und die spätere Ausführung, während Beratung, Überlegung und Entscheidung in den Schoß des Aufsichtsrates verlegt werden mußten. Ihm oblag innerhalb des «Kommenden Tages» die eigentliche Initiative, nicht bloß die Aufsicht wie in anderen Gesellschaften. Sollte der Apparat also nicht schwerfällig werden, so mußte zu seiner Inganghaltung, unabhängig von Bürostunden, außergewöhnliche Zeit und Kraft geopfert werden.

Quand je repense aux interminables séances nocturnes de cette époque, je me demande quel est l'avantage d'une telle association, qui exige de l'individu un tel effort et un tel travail, alors que dans sa propre entreprise, aussi grande soit-elle, on peut disposer en toute brièveté ?

Wenn ich an die endlosen Nachtsitzungen jener Zeit zurückdenke, so frage ich mich, wo der Vorteil einer solchen Assoziation liegt, die vom einzelnen eine derartige Mühe und Arbeit erfordert, während man doch im eigenen Betrieb, er mag noch so groß sein, in aller Kürze disponieren kann?


195

Si la mise en œuvre d'une idée telle que celle du "Jour à venir" a nécessité une quantité inhabituelle de temps et d'énergie, c'est sans doute d'abord en raison de la nature d'une nouvelle fondation de ce type, dont la mise en place exige toujours des efforts extraordinaires. Dans cette mesure, nous avons aussi affaire à une action issue d'une vie de l'esprit libre et non à l'économie par excellence, dans laquelle la production, la circulation et la consommation de marchandises sont principalement déterminantes. Les idées proviennent d'une autre sphère, elles appartiennent au royaume de la production spirituelle, et leur réalisation ne peut pas être calculée en fonction d'un salaire horaire. C'est une chose. Il me semble en outre que la réponse à la question est la suivante : Tant que tout va bien - comme avant la guerre -, tant que l'on peut prendre des dispositions pour des années et qu'aucun problème d'acquisition de devises, d'approvisionnement en matières premières, etc. ne nous préoccupe, à une époque où l'expérience, la routine et l'instinct sont les forces motrices, l'individu peut facilement évaluer la situation et prendre rapidement des décisions en conséquence. Mais entre-temps, la situation a changé. L'expérience ancienne n'avait plus cours, on ne pouvait plus se référer au passé. La phrase triviale avait raison : on peut faire ce qu'on veut, c'est toujours faux d'une manière ou d'une autre. Ce sont justement les spécialistes qui se sont le plus trompés à l'époque de l'inflation. Je pourrais citer des centaines d'exemples que j'ai moi-même vécus. A cela s'ajoutaient, sur le plan de la politique intérieure, les interventions de l'Etat, et sur le plan de la politique extérieure, les rapports conflictuels entre les peuples créés par les traités de paix, qui allaient à l'encontre d'une économie sans entraves. Depuis la stabilisation, tout serait devenu beaucoup mieux, rétorquera-t-on. Mais ce n'est qu'une apparence. Il faut admettre que les situations chaotiques ont cessé, mais uniquement parce que l'État a pris la primauté et est intervenu dans l'économie par ses mesures et ses lois. Cela a conduit plus ou moins à une économie forcée. Or, celle-ci tue l'initiative individuelle, bureaucratise les fonctions, freine l'intérêt objectif et le goût de la responsabilité et diminue l'envie de travailler réellement de manière positive. Qu'en est-il de l'économie de temps et d'énergie dont on parle tant en faveur de l'économie planifiée ? C'est le contraire qui s'est produit. Ceux qui occupent une position dirigeante quelconque pleurent sur le manque de temps.

Wenn bei der Durchführung einer solchen Idee wie der des «Kommenden Tag» ein ungewöhnliches Maß von Zeit und Kraft aufgewendet werden mußte, so lag das zunächst wohl im Wesen einer derartigen neuen Gründung, deren Aufbau immer außerordentliche Kraftanstrengungen erfordert. Insofern haben wir es ja hier auch mit einem Handeln aus einem freien Geistesleben heraus zu tun und nicht mit der Wirtschaft schlechthin, bei der in der Hauptsache Warenproduktion, Warenzirkulation und Warenkonsumption das Maßgebende sind. Ideen stammen aus einer anderen Sphäre, sie gehören ins Reich der geistigen Produktion, und ihre Realisierung kann nicht nach Stundenlohn berechnet werden. Das ist das eine. Weiter scheint mir zur Beantwortung der Frage folgendes zu gehören: Solange — wie etwa vor dem Kriege — alles in Ordnung ist, solange man auf Jahre hinaus disponieren kann und keine Probleme der Devisenbeschaffung, Rohstoffversorgung usw. einen plagen, in einer Zeit also, in der die Erfahung, die Routine und der Instinkt die treibenden Kräfte darstellen, kann der einzelne die Situation leicht beurteilen und demgemäß rasch Entschlüsse fassen. Inzwischen hatte sich aber die ganze Sachlage grundlegend geändert. Nichts galt mehr von alter Erfahrung, man konnte sich nicht mehr auf Vergangenes berufen. Recht hatte der triviale Satz: Man mag es machen, wie man will, es ist immer irgendwie falsch. Gerade die Fachleute haben sich in der Zeit der Inflation am meisten geirrt. Hunderte von Beispielen, die ich selbst miterlebte, könnte ich dafür anführen. Dazu kamen innenpolitisch die staatlichen Eingriffe, außenpolitisch die Mißverhältnisse, die durch die Friedensverträge geschaffen wurden, die dem ungehinderten Wirtschaften entgegenlaufenden Beziehungen der Völker untereinander. Seit der Stabilisierung wäre doch alles viel besser geworden, wird man erwidern. Doch das ist nur Schein. Es sei zugegeben, daß die chaotischen Zustände aufhörten, aber doch nur dadurch, daß der Staat das Primat übernahm und durch seine Maßnahmen und Gesetze in die Wirtschaft eingriff. Das führte mehr oder weniger zur Zwangswirtschaft. Sie aber tötet die Initiative der einzelnen, bürokratisiert die Ämter, dämpft das sachliche Interesse und die Verantwortungsfreudigkeit und vermindert die Lust zum wirklichen positiven Arbeiten. Wie ist es nun mit der Ersparnis an Zeit und Kraft bestellt, wovon zugunsten der Planwirtschaft so viel gesprochen wird? Das Gegenteil trat ein. Wer irgendwie in führender Stellung ist, heult über den Mangel an Zeit.


196

Plus personne n'a de temps à consacrer aux questions spirituelles, surtout aucun économiste. À chaque instant, la centralisation oblige à entreprendre des voyages à Berlin, qui sont coûteux et prennent beaucoup de temps. Bref, une course effrénée s'est installée, qui ne permet pas aux humains de réfléchir, et encore moins de prendre des dispositions tranquilles.

Kein Mensch hat mehr Zeit für geistige Fragen, besonders kein Wirtschafter. Alle Augenblicke müssen infolge der Zentralisierung Reisen nach Berlin unternommen werden, die kostspielig und zeitraubend sind. Kurz: Ein atemloses Hetzen ist eingetreten, das die Menschen nicht zur Besinnung, geschweige denn zu ruhigen Dispositionen kommen läßt.

Si je compare donc les conditions du "Jour qui vient" non pas avec les conditions normales du passé, mais avec celles d'aujourd'hui, il me semble que le travail au sein d'une association est tout de même plus fructueux et moins épuisant que la contrainte permanente venant d'en haut. À long terme, la satisfaction et l'envie de travailler ne peuvent se manifester dans l'économie que si l'on peut agir à partir d'une expertise et d'une liberté consciente de ses responsabilités.

Vergleiche ich also die Zustände im «Kommenden Tag» nicht mit den normalen Verhältnissen der Vergangenheit, sondern mit denen von heute, dann scheint mir das Arbeiten innerhalb einer Assoziation doch fruchtbarer und weniger aufreibend zu sein als der ständige Zwang von oben. Auf die Dauer können in der Wirtschaft nur dann Befriedigung und Arbeitslust eintreten, wenn aus Sach- und Fachkenntnis und aus einer verantwortungsbewußten Freiheit heraus gehandelt werden kann.

J'ai dû me poser ces questions moi-même et chercher une réponse pour me justifier et me rassurer, car je ne suis pas toujours resté fidèle à ce principe d'association, surtout en 1922, qui fut pour moi une année de crise.

Ich mußte mir diese Fragen einmal selbst stellen und nach einer Beantwortung suchen zu meiner eigenen Rechtfertigung und Beruhigung, weil ich ja nicht immer, besonders in dem mir zum Krisenjahr gewordenen Jahr 1922, diesem Prinzip der Assoziation treu geblieben bin.

En automne 1920, j'ai entamé des négociations avec Marx pour l'acquisition de Waldorf-Astoria pour le "Kommenden Tag". Il se trouvait à Baden-Baden pour une cure et j'ai profité de l'occasion, lorsqu'il était irrité par la "Waldorf-Astoria", pour faire une première tentative dans ce sens. Je vivais alors dans l'idée que le "jour qui vient" ne serait complet que lorsque la "Waldorf-Astoria" en ferait également partie. En tant que cofondateur et deuxième président du conseil d'administration, j'estimais que c'était une aberration de rester en dehors avec ma propre entreprise. Elle devait fournir le film et apporter les bénéfices pour pouvoir ensuite promouvoir les valeurs spirituelles, en particulier l'école Waldorf. Mais il en fut autrement. J'ai certes réussi à prendre toutes les actions, mais c'est aussi le début de la tragédie de ma vie.

Im Herbst 1920 begannen von mir aus die Verhandlungen mit Marx wegen des Erwerbs der Waldorf-Astoria für den «Kommenden Tag». Er befand sich in Baden-Baden zur Kur, und ich benützte die Gelegenheit, als er über die «Waldorf-Astoria» verärgert war, zu einem ersten Versuch in dieser Richtung. Damals lebte ich in der Meinung, der «Kommende Tag» sei erst dann vollkommen, wenn auch die «WaldorfAstoria» zu ihm gehöre. Ich hielt es für ein Unding, als Mitbegründer und 2. Vorsitzender des Aufsichtsrats mit meinem eigenen Unternehmen draußen zu bleiben. Es sollte die Folie abgeben und die Gewinne bringen, um dann die geistigen Werte, besonders die Waldorfschule, fördern zu können. Aber es sollte anders kommen. Die Aufnahme sämtlicher Aktien gelang zwar, aber damit begann auch die Tragik meines Lebens.

Pour être complet, je dois maintenant vous parler des premières étapes du "Futurum" en Suisse. Celui-ci s'est développé très différemment du "jour à venir". D'une part, il fallait d'abord chercher les entreprises, d'autre part, l'initiateur n'était autre que le Dr Roman Boos. Il était juriste de formation et avait quelques connaissances en économie, mais n'avait aucune expérience dans le domaine des affaires. La mise en place du "Kommenden Tag" à Stuttgart s'est faite de manière organique.

Der Vollständigkeit wegen muß ich jetzt einiges über die Anfangsstadien des «Futurum» in der Schweiz berichten. Dieses entwickelte sich ganz anders als der «Kommende Tag». Einmal mußten da die Betriebe erst gesucht werden, zum andern war als Initiator eigentlich nur Dr. Roman Boos da. Er war von Haus aus Jurist mit einiger volkswirtschaftlicher Bildung, aber auf dem Gebiet des Geschäftslebens ohne Erfahrung. Der Aufbau des «Kommenden Tages» in Stuttgart vollzog sich organisch.


197

Il existait déjà des entreprises, notamment agricoles, qui manquaient totalement en Suisse, et leurs dirigeants aspiraient eux-mêmes à une association. La fondation de "Futurum", en revanche, ne s'est construite que sur une idée ; les entreprises qui devaient la réaliser ont été achetées au hasard des opportunités. La première qu'ils ont trouvée était une fabrique de tricots à Bâle, un vieux magasin qui marchait bien et dont le propriétaire voulait se débarrasser à cause de son âge. On avait maintenant une fabrique, mais pas de directeur. Il fallait le chercher. Le choix qui fut fait n'était pas vraiment mauvais. - Le suivant fut l'acquisition d'un commerce de fruits tropicaux, "le département commercial de Futurum". C'était déjà une affaire malheureuse. Le gérant était imprudent et ses exportations d'oranges et de citrons, en particulier vers le Danemark, entraînaient perte sur perte ; car la plupart du temps, la marchandise arrivait sur place pourrie. - Mais la plus grande transaction fut l'achat de la fabrique de meubles de bureau Welti à Bâle. Celle-ci était liée à la représentation générale de la "machine Elliot Fisher" pour toute la Suisse. Il a fallu payer une somme inhabituellement élevée pour cette entreprise avec des actifs. La preuve d'une bonne rentabilité était certes donnée, mais on ne comptait pas sur le fait que la Suisse était entrée dans une phase de forte baisse conjoncturelle. L'essor économique inhabituel dû à la guerre et à la période qui a immédiatement suivi avait cessé pour laisser place à une réaction tout aussi forte. Les chiffres d'affaires présentés jusqu'alors et les bénéfices qui en résultaient concernaient la période de prospérité et se présentaient désormais sous un jour tout à fait différent. Les propriétaires précédents avaient épuisé la crème et avaient eu le flair de se défaire à temps, avant que le déclin ne se manifeste. Dans le cas de Welti aussi, on a repris une affaire sans directeur. On pensait alors avoir trouvé une personnalité appropriée, mais elle n'était pas du tout à la hauteur de la tâche. En revanche, le département Elliot Fisher était parfaitement géré d'un point de vue purement commercial. Mais malheureusement, le directeur, qui avait suivi une certaine formation occulte et qui était intérieurement hostile à notre cause, ne poursuivait que ses propres intérêts égoïstes. - Une fabrique de cannes et de pipes de petite taille a ensuite été acquise à Böningen près d'Interlaken. L'une des premières entreprises à y être rattachée fut la fabrique de colle à fromage du Dr Lagoutte. Elle doit sa création aux suggestions du Dr Steiner.

Es waren schon Betriebe vorhanden, besonders auch landwirtschaftliche, die in der Schweiz ganz fehlten, und die Leiter derselben strebten selbst den Zusammenhang an. Die «Futurum»-Gründung dagegen baute sich eigentlich nur auf einer Idee auf; die Unternehmungen, die sie realisieren sollten, kaufte man auf, wie sie sich gerade zufällig boten. Die erste, die man fand, war eine Strickwarenfabrik in Basel, ein altes, gut gehendes Geschäft, dessen Besitzer seines Alters wegen die Sache los sein wollte. Nun hatte man eine Fabrik, aber keinen Leiter. Er mußte gesucht werden. Die Wahl, die man traf, war nicht gerade eine schlechte. — Das nächste war die Erwerbung eines Handelsgeschäftes mit Südfrüchten, «Handelsabteilung der Futurum». Das war schon eine unglückliche Sache. Der Geschäftsführer war leichtsinnig, und sein Export von Orangen und Zitronen, speziell nach Dänemark, brachte Verlust über Verlust; denn die Ware kam zumeist verdorben an Ort und Stelle an. — Die größte Transaktion aber war der Kauf der Büromöbel-Fabrik Welti in Basel. Mit dieser war verbunden die Generalvertretung der «Elliot-Fisher-Maschine» für die ganze Schweiz. Für diese Firma mit Aktiva mußte eine ungewöhnlich hohe Summe bezahlt werden. Der Nachweis einer guten Rentabilität war zwar gegeben, aber man rechnete nicht damit, daß die Schweiz in das Stadium einer stark rückläufigen Konjunktur eingetreten war. Der durch den Krieg und die unmittelbar darauf folgende Zeit bedingte ungewöhnliche wirtschaftliche Aufschwung hatte aufgehört und machte einer ebenso starken Reaktion Platz. Die vorgelegten bisherigen Umsätze und die sich daraus ergebenden Gewinne betrafen die Blütezeit und gestalteten sich von jetzt ab ganz anders. Die Vorbesitzer hatten den Rahm abgeschöpft und besaßen den Riecher, rechtzeitig abzustoßen, ehe der Rückgang offenbar wurde. Auch im Falle Welti übernahm man ein Geschäft ohne Leiter. Man glaubte dann, eine geeignete Persönlichkeit gefunden zu haben, die aber der Aufgabe ganz und gar nicht gewachsen war. Dagegen wurde die Elliot-FisherAbteilung vom rein kaufmännischen Standpunkt aus hervorragend geleitet. Aber leider verfolgte der Geschäftsführer, der eine gewisse okkulte Schulung durchgemacht hatte und unserer Sache innerlich feindlich gegenüberstand, nur seine eigenen egoistischen Interessen. — In Böningen bei Interlaken wurde dann eine Stock- und Pfeifenfabrik von geringem Umfang erworben. Als eine der ersten Firmen war die Käseleim-Fabrik von Dr. Lagoutte angegliedert worden. Sie verdankte ihr Entstehen Anregungen Dr. Steiners.


198

En effet, le fond de peinture des coupoles de l'ancien Goetheanum était constitué d'une colle à base de caséine qui s'est avérée excellente. L'exploitation industrielle était confiée au Dr Lagoutte, directeur chimique d'une grande usine à Bâle. L'affaire marcha très bien et rapporta au Goetheanum un petit montant de licence. Mais le recul de la conjoncture se faisait aussi sentir dans cette entreprise qui se portait par ailleurs si bien. Mais c'est la fabrique de cartonnages Gelderkirchen près de Liestal, acquise ultérieurement, qui en a le plus souffert. Dès le début, cette acquisition était en fait un enfant mort-né. Le spécialiste faisait ici totalement défaut et la capacité d'absorption de cet article en Suisse était faible, car les autres fabriques couvraient suffisamment les besoins.

Zum Malgrund in den Kuppeln des alten Goetheanums wurde nämlich ein Kasein-Leim gebraucht, der sich vorzüglich bewährte. Die fabrikatorische Ausbeutung dafür lag in den Händen von Dr. Lagoutte, dem chemischen Direktor einer Großfabrik in Basel. Die Sache ging sehr gut und warf dem Goetheanum einen kleinen Lizenzbetrag ab. Aber auch bei diesem sonst so gut gehenden Betrieb machte sich die rückläufige Konjunktur bemerkbar. Am meisten war das aber zu spüren bei der nachträglich noch erworbenen Kartonagenfabrik Gelderkirchen bei Liestal. Dieser Kauf war von Anfang an eigentlich ein totgeborenes Kind. Der Fachmann fehlte hier völlig, und die Aufnahmefähigkeit für diesen Artikel in der Schweiz war gering, weil die anderen Fabriken den Bedarf hinlänglich deckten.

L'installation d'un laboratoire et de la fabrique de remèdes d'Arlesheim à la suite de la clinique fondée par le Dr Wegman était moins motivée par des raisons économiques que par des raisons spirituelles-scientifiques. Très vite - je pense même plus tôt qu'à Stuttgart - un certain nombre de remèdes y ont été fabriqués selon les indications du Dr Steiner et du Dr Noll. Ce dernier est par exemple à l'origine du remède contre la grippe "Infludo". Je pense que la fabrication de produits cosmétiques tels que les eaux dentaires, les lotions capillaires et les dentifrices a également commencé très rapidement.

Die Einrichtung eines Labors und die der Heilmittelfabrik Arles-heim im Anschluß an die von Frau Dr. Wegman gegründete Klinik hatte weniger wirtschaftliche als geisteswissenschaftliche Gründe. Dort wurden sehr bald — ich glaube sogar eher als in Stuttgart — eine Anzahl Heilmittel nach Angaben Dr. Steiners und Dr. Nolls hergestellt. Von letzterem stammt zum Beispiel das Grippemittel «Infludo». Ich glaube, es wurde auch sehr bald mit der Fabrikation von kosmetischen Mitteln wie Zahnwasser, Haarwasser, Zahnpasta begonnen.

C'était le début de "Weleda", et c'est là qu'a commencé la fabrication des produits "Everon". Ces noms ont été donnés par le Dr Steiner. Par la suite, les choses se sont passées en Suisse exactement comme chez nous à Stuttgart. Les entreprises purement économiques ont cessé d'exister après peu de temps, elles ont été vendues, rejetées lors du processus de liquidation. En revanche, celles qui ont un ancrage spirituel ont encore une durée de vie aujourd'hui, là c'est "Weleda", ici c'est l'école Waldorf. C'est le phénomène intéressant et la grande consolation de toutes les autres fatalités : Sans "Futurum" et "Komtag", ces deux institutions fondées sur des points de vue purement spirituels n'auraient pas vu le jour et n'auraient pas pu être maintenues. Les grands sacrifices n'ont donc pas été faits en vain pour l'avenir.

Das war der Anfang der «Weleda», und hier begann die Herstellung der «Everon»-Erzeugnisse. Diese Namen sind von Dr. Steiner gegeben worden. Nun ging es in der Folge in der Schweiz genau so wie bei uns in Stuttgart. Die reinen Wirtschaftsunternehmungen haben nach kurzer Zeit aufgehört zu existieren, sie wurden veräußert, abgestoßen im Liquidationsprozeß. Die geistig verankerten dagegen haben heute noch Lebensdauer, dort die «Weleda», hier die Waldorfschule. Das ist das interessante Phänomen und der große Trost bei allen sonstigen Verhängnissen: Ohne «Futurum» und «Komtag» wären diese beiden aus rein geistigen Gesichtspunkten heraus begründeten Institutionen weder entstanden noch zu halten gewesen. Die großen Opfer sind also für die Zukunft nicht umsonst gebracht.

Quelques mots encore sur l'organisation elle-même : Futurum" a été fondée le 16 juin 1920 avec un capital-actions initial de 650 000 francs, qui, comme à Stuttgart, a été entièrement réuni par les anthroposophes. Le siège de l'entreprise fut d'abord à Dornach, puis à Bâle. Le bureau se trouvait d'abord dans un bâtiment de la fabrique de tricots, puis dans la maison Welti.

Nun noch einiges zur Organisation selbst: Die «Futurum» wurde am 16. Juni 1920 mit einem Aktienkapital von zunächst 650 000 Franken gegründet, das, wie in Stuttgart, ganz von anthroposophischer Seite aufgebracht wurde. Der Sitz des Unternehmens war zunächst Dornach, später Basel. Das Büro befand sich zuerst in einem Gebäude der Strickwarenfabrik, später im Hause Welti.


199

Le conseil de surveillance était composé du Dr Steiner, premier président, et du conseiller national Hirter de Berne, deuxième président. C'est à ce dernier que j'ai dû m'adresser. Je suis allé le voir avec le Dr Boos lors d'un séjour de détente à Montreux. Hirter lui-même n'était pas membre de la société, mais il était très attaché à notre cause. Il y avait aussi l'ingénieur Etienne de Genève, puis le consul Krebs d'Oslo, qui avait amené un certain Tharaldsen, son compatriote. Ce dernier n'est apparu qu'une seule fois et n'a jamais rempli sa souscription. Il en a été de même avec un Monsieur von Kalbermatten de Paris, qui n'est jamais revenu. Moi-même, je fonctionnais en quelque sorte comme conseiller. Lorsque les choses se sont dégradées, j'ai été officiellement nommé directeur général, c'est-à-dire délégué.

Der Aufsichtsrat bestand aus Dr.Steiner als erstem, Nationalrat Hirter aus Bern als zweitem Vorsitzenden. Letzteren zu gewinnen, war meine Aufgabe gewesen. Ich suchte ihn damals mit Dr. Boos während eines Erholungsurlaubs in Montreux auf. Hirter selbst war nicht Mitglied der Gesellschaft, aber unserer Sache sehr zugetan. Dazu kam Ingenieur Etienne aus Genf, dann Konsul Krebs aus Oslo, der einen gewissen Tharaldsen, seinen Landsmann, mitbrachte. Letzterer ist aller nur einmal erschienen und hat seine Zeichnung nie erfüllt. Genauso ging es mit einem Herrn von Kalbermatten aus Paris, der nie wieder kam. Ich selbst funktionierte gewissermaßen als Berater. Als die Dinge abwärts gingen, wurde ich offiziell zum Generaldirektor, das heißt zum Delegierten bestellt.

Le Dr Boos fut d'abord considéré comme le fonctionnaire de la société. Comme il fallait un homme fort pour faire face à l'énorme expansion, on a pensé à Arnold Ith, un économiste de formation, recommandé par Hirter. Ith était jeune, ambitieux et doué, mais inexpérimenté. Pour maîtriser ce conglomérat d'entreprises, il aurait fallu un commerçant exceptionnellement compétent et expérimenté. Nous n'en avons pas trouvé dans nos rangs et les personnes compétentes de l'extérieur n'avaient aucune compréhension pour ce nouvel être. C'est pourquoi, ici aussi, toute la responsabilité, en particulier morale, reposait sur le Dr Steiner qui, au cours d'interminables réunions, a toujours maintenu les choses ensemble.

Als Funktionär der Gesellschaft galt zunächst Dr. Boos. Da man bei der gewaltigen Ausdehnung eine ganze Kraft brauchte, kam man auf Arnold Ith, einen studierten Volkswirt, der durch Hirter empfohlen war. Ith war jung, strebsam und begabt, aber unerfahren. Um dieses Konglomerat von Betrieben zu beherrschen, hätte es eines ungewöhnlich tüchtigen urnd versierten Kaufmanns bedurft. Ein solcher fand sich nicht in unseren Reihen, und tüchtige Menschen von außerhalb hatten für dieses neue Wesen kein Verständnis. So lag auch hier die ganze, besonders moralische Verantwortung auf Dr. Steiner, der in endlosen Besprechungen die Dinge immer wieder zusammenhielt.

Une grande partie de ce qui a mal tourné a échappé à mon attention à l'époque. La plupart du temps, mon jugement n'était pas fondé sur le sujet lui-même, mais s'appuyait trop sur l'autorité du Dr Steiner. Lorsqu'il était présent, je n'osais guère le contredire et me résignais à son placet. J'aurais dû me laisser davantage guider par des points de vue objectifs et économiques, j'aurais alors été le bon conseiller pour lui. D'un seul coup, au printemps de l'année malheureuse 1922, toute l'entreprise s'est effondrée des deux côtés.

Vieles von dem, was schief ging, ist meiner Aufmerksamkeit damals entgangen. Mein Urteil war meist nicht auf der Sache selbst begründet, sondern stützte sich zu sehr auf die Autorität Dr. Steiners. Wenn er dabei war, wagte ich wenig zu widersprechen und fand mich mit seinem Placet ab. Ich hätte mich mehr von objektiven, wirtschaftlichen Gesichtspunkten leiten lassen müssen, dann wäre ich ihm der rechte Berater gewesen. Auf einen Schlag brach im Frühjahr des Unglücksjahres 1922 hüben und drüben die ganze Unternehmung zusammen.

Parallèlement, allait le travail pour le Bund der Dreigliederung. Le caractère de son activité avait changé. L'activité, au départ plus politique et agitatrice, s'est transformée en une activité plus scientifique. Elle fut soutenue de manière décisive par le nouvel organe hebdomadaire "Dreigliederung des sozialen Organismus", un pendant au "Goetheanum" de Dornach qui avait vu le jour auparavant.

Nebenher ging die Arbeit für den Bund der Dreigliederung. Der Charakter seiner Tätigkeit hatte sich geändert. Die anfänglich mehr politisch-agitatorisch gefärbte Wirksamkeit ging in eine mehr wissenschaftliche über. Sie wurde maßgeblich unterstützt durch das neu gegründete Wochenorgan «Dreigliederung des sozialen Organismus», ein Gegenstück zu dem vorher erstandenen «Goetheanum» in Dornach.

Presque chaque semaine, des soirées d'étude publiques avaient lieu dans la Landhausstrasse 70, au cours desquelles les problèmes de la triarticulation et les "points essentiels" étaient passés en revue, et au cours desquelles Rudolf Steiner tenait souvent des conférences qui avaient le caractère d'un "discours sur le présent", comme il l'a lui-même qualifié.

Beinahe jede Woche fanden in der Landhausstraße 70 öffentliche Studienabende statt, in denen die Probleme der Dreigliederung und die «Kernpunkte» durchgearbeitet wurden und bei denen auch Rudolf Steiner häufig Vorträge hielt, die den Charakter einer «Gegenwartsrede» hatten, wie er es selbst bezeichnete.


200

Comme auparavant, il donnait des conférences publiques dans les grandes salles de la maison Siegle et de la Liederhalle. Mais les contenus purement anthroposophiques y occupaient désormais le devant de la scène.


Nach wie vor fanden auch in den großen Sälen des Siegle-Hauses und der Liederhalle öffentliche Vorträge von ihm statt. Aber dort standen jetzt mehr rein anthroposophische Inhalte im Vordergrund.

En été 1920, Rudolf Steiner me nomma curateur à Dornach. Je devais "trouver, grâce à mes relations, les voies par lesquelles l'idée de la triartiulation pourrait être apportée aux humains". Telle était la mission qui m'était confiée. Lors de ces deux journées importantes de juin à Dornach, j'ai pu avoir des entretiens très personnels et intimes avec le Dr Steiner.

Im Sommer 1920 ernannte mich Rudolf Steiner in Dornach zum Kurator. Ich sollte «durch meine Verbindungen die Wege finden, auf denen die Idee der Dreigliederung unter die Menschen gebracht werden konnte». So etwa war die Aufgabe, die mir gestellt war. An jenen zwei bedeutsamen Junitagen in Dornach durfte ich mit Dr. Steiner ganz persönliche und intime Unterredungen haben.

Une occasion extraordinaire d'agir dans le sens de notre cause devait se présenter très bientôt : J'ai lu que le ministre allemand des Affaires étrangères, M. Simons, rendait visite à la légation de Berne. J'ai eu la joie de pouvoir parler pendant quelques heures de la triarticulation au Dr Simons à Berne. Je lui ai également remis les "points essentiels". Il n'était pas étranger à cette affaire ; il avait déclaré à un journaliste français qu'il n'y aurait à nouveau de l'ordre dans le monde que lorsque l'idée de la triartilation de Rudolf Steiner serait mise en œuvre. Je suis allé voir Simons un an plus tard au ministère des Affaires étrangères, à une époque où la question de la Haute-Silésie était devenue aiguë. "On passera par une période de sang et de fer, puis les gens comprendront la nécessité de la triarticulation". C'est à peu près ce qu'il m'a dit à l'époque. Peu de temps après, il a tenu à Stuttgart son grand discours politique en vue des prochaines négociations de Londres. Il était alors à notre table avec le Dr. Steiner, puis il a visité avec lui l'usine Waldorf-Astoria et l'école Waldorf. Le fait que le gouvernement du Wurtemberg ne se soit pas occupé de lui après sa conférence et qu'il m'ait laissé le soin de le conduire en voiture au train est très caractéristique de la situation.

Eine außerordentliche Gelegenheit, im Sinne unserer Sache zu wirken, sollte sich mir sehr bald ergeben: Ich las, daß der deutsche Außenminister Simons auf der Gesandtschaft in Bern einen Besuch machte Ich hatte die Freude, Dr. Simons in Bern einige Stunden lang von der Dreigliederung erzählen zu können. Ich übergab ihm auch die «Kernpunkte». Ihm war die Sache nicht unbekannt; einem französischen Journalisten gegenüber hatte er sich geäußert, es gäbe in der Welt erst dann wieder Ordnung, wenn die Dreigliederungs-Idee Rudolf Steiners durchgeführt würde. Simons suchte ich ein Jahr später im Auswärtigen Amt auf zu einer Zeit, als gerade die oberschlesische Frage akut geworden war. «Man wird durch eine Periode von Blut und Eisen hindurchgehen, dann werden die Menschen die Notwendigkeit der Dreigliederung einsehen». So etwa äußerte er sich damals mir gegenüber. Nicht lange darauf hielt er in Stuttgart seine große politische Rede im Hinblick auf die kommenden Verhandlungen in London. Er war damals mit Dr. Steiner unser Tischgast, besuchte dann auch mit ihm zusammen die Waldorf-Astoria-Fabrik und die Waldorfschule. Höchst charakteristisch für die Verhältnisse war, daß sich die württembergische Regierung nach seinem Vortrag nicht mehr um ihn kümmerte und es mir überlassen blieb, ihn im Auto zur Bahn zu bringen.

J'ai aussi saisi toutes les occasions pour parler de notre cause à des économistes et des politiciens de premier plan. Il me faudrait encore parler de nombreuses personnalités pour montrer où la graine a été semée. Même si elle ne germe pas dans cette vie, cet effort a été important pour l'avenir. "Il est important que nos idées soient transmises dans le plus grand nombre de têtes possible", avait dit le Dr Steiner.

Auch sonst griff ich jede Gelegenheit auf, um bei führenden Wirtschaftlern und Politikern über unsere Sache zu sprechen. Ich müßte noch von vielen Persönlichkeiten erzählen, um zu zeigen, wo überall der Same ausgestreut wurde. Wird er auch nicht mehr in diesem Leben aufgehen, so war dieses Bemühen doch wichtig im Hinblick auf eine spätere Zukunft. «Darauf kommt es an, daß in möglichst vielen Köpfen unsere Ideen hineingetragen werden», hatte Dr. Steiner gesagt.