La mission de Michaël

Institut pour une triarticulation sociale
(contenu spécifique au site français)
Conditions d'utilisation.

Accueil

 

Deutsch English Dutch Skandinavisk Français Italiano Español Português (Brasileiro) Russisch
Recherche
 contact   BLOG  impressum 

Sur le "cycle" : "La mission de Michaël"

Frühere Veröffentlichungen / publications antérieures :

dans les feuilles d'infos (probablement internes) de l’hebdomadaire «Das Goetheanum» sous le titre actuel donné par Marie Steiner :
1 - 21. November 1919: «Nachrichtenblatt» der Zeitschrift «Das Goetheanum» Nrn. 31-32/1931: Über den Michaels-Impuls / «Die Sendung Michaels. Die Offenbarung der eigentlichen Geheimnisse des Menschenwesens», 1. Vortrag, Dornach 1934 und Freiburg i. Br. 1954
2 - 22. November 1919: «Nachrichtenblatt» der Zeitschrift «Das Goetheanum» Nrn. 33-36/1931: Über den Michaels-Impuls / «Die Sendung Michaels. Die Offenbarung der eigentlichen Geheimnisse des Menschenwesens», 2. Vortrag, Dornach 1934 und Freiburg 1954
3 - 23. November 1919: «Nachrichtenblatt» der Zeitschrift «Das Goetheanum» Nrn. 36, 39-41/1931: Über den Michaels-Impuls / «Die Sendung Michaels. Die Offenbarung der eigentlichen Geheimnisse des Menschenwesens», 3. Vortrag, Dornach 1934 und Freiburg 1954
4 - 28. November 1919: «Nachrichtenblatt» der Zeitschrift «Das Goetheanum» Nrn. 44/1932 und Nrn. 4-5/1932: Über den Michaels-Impuls / «Die Sendung Michaels. Die Offenbarung der eigentlichen Geheimnisse des Menschenwesens», 4. Vortrag, Dornach 1934 und Freiburg 1954
sans mention du support :
5 et 6 -
29. und 30. November 1919: «Die Sendung Michaels. Die Offenbarung der eigentlichen Geheimnisse des Menschenwesens», 5. und 6. Vortrag, Dornach 1934 und Freiburg 1954,
donc apparemment suivi de deux publications sous forme de livre des 6 premières actuelles en 1934 puis 1954.

-----

7 - 6. Dezember 1919: «Das Goetheanum» Nrn. 47-49/1936: Das Hineinweben der elementarischen Welt in das Schicksalsmäßige des Menschen - Le tissage du monde élémentaire dans ce qui à mesure de destin en l'humain
8 - 7. Dezember 1919: «Nachrichtenblatt» der Zeitschrift «Das Goetheanum» Nrn. 8-10/1937: Der Mensch und die Umwelt - L'humain et l'environnemement/l'entourage
Personnellement, je me demande pourquoi ces deux titres, car le propos me semble vraiment former un tout comme exposé sur l'apport des "énigmes de l'âme" mentionné au début.

-----

9 à 12 - 12. - 15. Dezember 1919: «Die Mysterien des Lichtes, des Raumes, der Erde und ihre Gegenspiegelung in den drei Strömungen der materialistischen Zivilisation», Dornach 1937
- "Les mystères de la lumière, de l'espace, de la Terre et leur contre-reflet dans les trois courants de la civilisation matérialiste"

Je ne sais pas encore de qui sont ces titres.
Ensuite ces 2 + 4 conférences sont agrégée aux six conférences "La mission de Michaël" sans que soit expliqué ce qui l'a motivé. Certains lecteurs perçoivent d'ailleurs bien les ruptures dans le propos. Ce sera l'actuel volume 194 des éditions complètes.

1. Auflage in dieser Zusammenstellung Gesamtausgabe Dornach 1962 - 1ère publication dans la forme actuelle sous le titre jusque là réservé aux 6 premières.
2., durchgesehene Auflage Gesamtausgabe Dornach 1977 - 2ème édition revue
3. Auflage, Gesamtausgabe Dornach 1983
4. Auflage, Gesamtausgabe Dornach 1994   réédité depuis telle qu'elle apparemment (dernière en 2013)

Ce que l'on étudie comme un cycle de 12 conférences donné par RS serait donc un assemblage qui s'est fait entre 1954 et 1964 - Il ne semble d'ailleurs pas non plus porter de n° de cycle comme une série d'autres cycles. Ces n° de cycles sont peu connus en France et semblent un vestige de ce qui avait été commencé avant que se mette en place le projet de Gesamt Ausgabe. Là aussi des informations supplémentaires seraient à rechercher.

Outre cela, l'édition allemande dont je dispose (1994) fournit aussi 2 introductions et 1 conclusion que l'éditeur a jugé bon de ne mette qu'en annexe, et qui n'ont, à ma connaissance, pas été reprises dans les traductions françaises.
Je vous en fournis ma version ci-dessous.
Je compléterai aussi ces éléments ici lorsque j'aurai des retours supplémentaires sur le sujet.
L'intérêt à ces aspects est évidemment fluctuant en fonction de ce que chacun recherche dans "l'étude".

Mais comme à partir de 1913 environ, entérinant la rupture d'avec le mouvement théosophique R. Steiner commence à parler à ceux qui le suivent dans la société anthroposophique de leur lien à "l'école (suprasensible) de Michaël" (ce qui culminera justement en 1919/1920, au moment où il en appelle à eux pour s'investir à ses côtés dans l'engagement social), il m'apparaît important de documenter correctement ce qui fut et comment cela nous parvient, et éclairer partiellement ce à quoi on s'attache aussi parfois très affectivement.
Au lundi de Pâques 1923, il conclura cependant par les mots :
"On aimerait dire que lorsqu'il a été parlé de l'impulsion de tri-articulation dans la vie sociale, là cela a été, dans une certaine mesure, une épreuve, si la pensée-Michaël est déjà assez forte que peut être sentie comment une impulsion telle qu'elle source immédiatement vers dehors des forces qui donnent leurs formes à notre temps. C'était une épreuve de l'âme de l'être humain, si la pensée-Michaël est assez forte chez un nombre d'êtres humains. Maintenant, l'épreuve s'est soldée par un résultat négatif. La pensée- Michaël n'est pas encore assez forte, dans aussi seulement un petit nombre d'êtres humains, pour être vraiment éprouvée dans toute sa force et sa vigueur formant le temps. Et il ne sera à peine possible de relier ainsi les âmes des humains avec les forces des mondes créatrices formantes des origines, comme c'est nécessaire pour de nouvelles forces de renouveau, quand ne peut donc pas venir une impulsion nouvellement formatrice à partir des profondeurs de la vie ésotérique." (souligné par moi)

Ensuite il travaillera à tenter de permettre un nouveau départ au mouvement anthroposophique en train de partir dans tous les sens. Et tentera de métamorphoser, à la fois "tri-articulation" (tout court) et impulsion michaëlique en posant un nouvelle "Pierre de fondation" au Congrès de Noël suivant.

F.G. 18/04/2021

Einleitung zum Vortrag vom 28. November 1919


Introduction à la conférence du 28 novembre 1919

Eine kleine Einleitung muß ich dem Vortrag vorausschicken, weil ich Sie doch gewissermaßen informieren muß, besonders in der jetzigen Zeit, über verschiedene Dinge, die vorgehen. Da möchte ich Ihnen nur eine kleine Notiz vorlesen, die unser Freund Dr. Stein in der letzten Nummer der «Dreigliederung des sozialen Organismus» geschrieben hat - ein kleiner Artikel, der heißt «Neue Wahlverwandtschaften»:


Je dois faire une petite introduction avant de commencer ma conférence, car je dois quand même vous informer dans une certaine mesure, particulièrement à l'heure actuelle, de diverses choses qui se passent. Là, j’aimerais simplement vous lire une petite note écrite par notre ami le Dr Stein dans le dernier numéro de "Dreigliederung des sozialen Organismus" - un petit article intitulé "Nouvelles affinités électives" :


«Am 11. November hielt im Sieglehaus in Stuttgart Domkapitular Laun einen gänzlich unbedeutenden Vortrag über das Thema <Theosophie und Christentum> von dem wir keinerlei Notiz nehmen würden, wenn er nicht nach einer sogleich zu charakterisierenden Richtung symptomatisch gewesen wäre. Der Vortragende folgte nämlich in seinem Gedanken - genauer müßte man sagen:


"Le 11 novembre, au Sieglehaus de Stuttgart, chanoine Laun a donné une conférence tout à fait insignifiante sur le sujet de la <théosophie et du christianisme> dont nous ne tiendrions aucun compte si elle n'avait pas été symptomatique dans une direction à caractériser immédiatement. Car le conférencier a suivi sa pensée - plus exactement, nous devrions dire :

in seiner Sätzeanordnung - den Ausführungen der Broschüre des Professors Traub, die den Titel trägt: <Steiner als Philosoph und Theosoph>. Natürlich blieb Traub unerwähnt, aber es war symptomatisch-interessant zu sehen, wie ein katholischer Domkapitular gemeinsame Sache machte mit dem evangelischen Professor - hinter den Kulissen. Katholische und evangelische Partei (denn Religionen sind das doch nicht mehr) kämpfen gemeinsam gegen Steiner. Was sich vor aller Augen bekämpft - hinter den Kulissen versteht es einander. Welcher Art die Kampfmittel des Vortragenden waren, geht wohl zur Genüge hervor, wenn ich erwähne, daß nach dem Vortrag keiner Diskussion stattgegeben wurde und daß der Vortragende darauf hinwies, daß, wer sich über Steiner orientieren wolle, dies bei Gegnern Steiners, die er aufzählte, tun könne, nicht aber durch Steiners Schriften selbst, da dies der Papst verboten habe. Dr. J. W. Stein.»


dans l'agencement de ses phrases - les remarques de la brochure du professeur Traub, qui porte le titre : <Steiner comme philosophe et théosophe>. Bien sûr, Traub n'a pas été mentionné, mais il était symptomatique et intéressant de voir comment un chanoine catholique faisait cause commune avec le professeur protestant - dans les coulisses. Les partis catholique et protestant (car les religions ne sont quand même plus des religions) luttent ensemble contre Steiner. Ce qui se bat devant tous les yeux - dans les coulisses, on se comprend. La nature des moyens de lutte employés par le conférencier est suffisamment évidente lorsque je mentionne qu'aucune discussion n'a été autorisée après la conférence, et que le conférencier a fait remarquer que quiconque souhaitait s'informer sur Steiner pouvait le faire auprès des adversaires de Steiner, qu'il a énumérés, mais pas par les écrits de Steiner eux-mêmes, car cela avait été interdit par le Pape. Dr. J. W. Stein."

Sie sehen, wie sehr es notwendig ist, ein unbefangenes Urteil sich über die Menschen unserer Zeit anzueignen, und wie wenig es heute mehr an der Zeit ist, so obenhin nur die Verhältnisse zu beurteilen, wie man dies leider auch vielfach in unseren Kreisen tut. Denn das muß immer wiederholt werden: die Zeiten sind sehr ernst, und es genügt nicht, daß man den alten Autoritätsglauben in veränderter Form zu seiner eigenen schläfrigen Bequemlichkeit weiter fortsetzt.


Vous voyez combien il est nécessaire d'acquérir un jugement impartial sur les humains de notre temps, et combien il est peu de chose de nos jours de juger seulement les circonstances, comme on le fait malheureusement souvent dans nos milieux. Car cela doit toujours être répéter : les temps sont très graves, et il ne suffit pas qu’on perpétue la vieille foi en l'autorité sous une forme modifiée pour son propre confort endormi.




Schlußworte zum Vortrag vom 30. November 1919


Paroles de conclusion de la conférence du 30 novembre 1919


In dieser Beziehung [die kleinen Impulse groß und ernst zu nehmen], meine lieben Freunde, muß man auch Alltägliches exemplifizieren.


En cette relation [prendre les petites impulsions grandes et sérieuses], mes chers amis, il faut aussi donner l'exemple du quotidien.

Man kommt ja ohne das Exemplifizieren des Alltäglichen nicht hinaus auf irgend etwas Gründliches. Man würde die Dinge zu leicht nehmen, wenn man nicht ins Alltägliche hineinleuchtete. Denken Sie doch einmal, wie oft die Note aufgetaucht ist in den letzten Wochen, wo gesagt worden ist: es ist einmal notwendig, daß derjenige, der im Ernste durchdringen will das, was in neuer Weltanschauung, anthroposophisch orientiert, notwendig ist, daß der es ernst nimmt auch im alltäglichen Leben mit der Darstellung der Wahrheit. Verschweigen kann ja jeder und bei sich behalten, so viel er will. Wenn er aber etwas sagt selbst, so muß er streben nach der Adäquatheit desjenigen, was in seinen Worten liegt mit dem, was vorgeht. Ich möchte sagen, es klang mir noch in den Ohren mein eigenes Wort, denn es ist kaum vierzehn Tage her, daß ich die Wichtigkeit dieses auch äußeren Wahrheitsstrebens betont habe, und wieviel ist mir innerhalb unserer eigenen Bewegung in den letzten vierzehn Tagen wiederum nach dieser Richtung entgegengetreten. Ich erwähne nur das eine, weil es so grotesk ist.


Sans l’exemplifier du quotidien, on ne peut pas aller au-delà/en dehors sur quelque chose de fondamental. On prendrait les choses trop à la légère si on n’éclairait pas dans le quotidien. Penser quand même une fois combien souvent est apparue, ces dernières semaines, la note où il était dit : il est une fois nécessaire que celui qui veut sérieusement pénétrer ce qui est nécessaire dans la nouvelle vision du monde, d'orientation anthroposophique, le prenne aussi au sérieux dans la vie quotidienne avec la présentation de la vérité. Chacun peut donc taire et garder pour soi autant qu'il le veut. Mais quand il dit quelque chose lui-même, il doit s'efforcer de faire en sorte que ce qui se trouve dans ses mots soit en adéquation avec ce qui se passe. J’aimerais dire que mes propres paroles résonnaient encore à mes oreilles, car il y a à peine quatorze jours que j'ai accentué l'importance de cette recherche de la vérité, aussi vers l'extérieur, et combien j'ai encore rencontré de choses dans ce sens au sein de notre propre mouvement au cours des quatorze derniers jours. Je mentionne seulement l'une d'entre elles car elle est tellement grotesque.

Am letzten Donnerstag, nach kurzer Mitteilung, hatte ich einen Vortrag in Basel vor der Lehrerschaft zu halten. Es war eine Tatsache da, wenn man sagte, ich hatte ihn vor der Basler Lehrerschaft zu halten, eine völlig adäquate Tatsache war es. Ein anderer, der auch hier sitzt, hörte an dem Tage, daß die Ansicht bestünde, daß ich am nächsten Sonnabend, das wäre also gestern gewesen, diesen Vortrag wiederholen würde in Basel, daß ich denselben Vortrag wiederum halten würde. - Das kam mir zu Ohren; es war nichts, auch nicht eine Spur von Grundlage für solch eine Mitteilung. - Es wurde darum die Konklusion geschlossen, ich solle das nicht tun, denn da es eine Synode gäbe, so wäre auf keinen ausgiebigen Besuch zu hoffen. Es war aber gar keine Ursache, daß so ein Gerücht auftrat, denn es hatte offenbar niemand die Absicht gehabt, so etwas zu arrangieren. Ich sage das nicht, um einen einzelnen Fall zu nennen, sondern ich sage das, um ein Exempel zu liefern für etwas, daß auch in unseren Kreisen Tag für Tag da oder dort gesagt wird, daß etwas geschieht, hinter dem gar nichts steckt. Geht man den Dingen nach: es ist überhaupt nichts da, es ist gar nichts da, und doch werden die Dinge erzählt. Man muß sich mit ihnen beschäftigen, weil Menschen sie erzählen. Ja, meine lieben Freunde, es werden Ratschläge dieser Art, es mit der Wahrheit völlig ernst zu nehmen, doch nicht bloß für die heute entseelte Luft gegeben, sondern sie werden gegeben, weil es wirklich eine Tatsache ist, daß es heute für jeden dringend notwendig ist, damit er die richtige Seelenverfassung in das anthroposophische Streben hineinbringt, auch in äußeren Dingen es absolut exakt damit zu halten, daß man versucht, das, was man sagt, adäquat zu machen dem, was ist, namentlich in bezug auch auf die alleräußerlichsten Angelegenheiten des alltäglichen Lebens. Das sind Dinge, die schon sehr ernst genommen werden sollen, wenn sie auch scheinbar recht nebensächlich sind.


Jeudi dernier, après une courte communication, j'avais une conférence à tenir devant la compagnie des enseignants à Bâle. Il y avait là un fait, quand on disait que je devais la donner devant la compagnie bâloise des professeurs, c'était un fait parfaitement adéquat. Une autre personne, qui est également assise ici, a entendu ce jour-là que l'on pensait que le samedi suivant, c'est-à-dire hier, je répéterais cette conférence à Bâle, que je tiendrais à nouveau la même conférence. - Cela m'est venu aux oreilles ; il n'y avait rien, pas même une trace de base pour une telle annonce. - Il a donc été conclu que je ne devrais pas le faire, car, car parce qu’ il y aurait un synode, il n’était pas à espérer une abondante affluence. Mais il n’y avait aucune cause qu’une telle rumeur apparaisse, car personne n'avait manifestement l'intention d'organiser une telle chose. Je ne dis pas cela pour citer un seul cas, mais pour livrer un exemple de ce que l'on dit aussi dans nos cercles, jour après jour, ici ou là, à savoir qu'il se passe quelque chose derrière quoi rien n’est fiché du tout. Si l’on poursuit les choses : il n'y a rien du tout, il n'y a rien du tout, et quand même les choses sont racontées. On doit s’en occuper parce que des humains les racontent. Oui, mes chers amis, un tel conseil, celui de prendre la vérité au sérieux, n'est pas donné uniquement pour le bien de l'air débarrassé d’âme d'aujourd'hui, mais il est donné parce qu'il est pressement nécessaire aujourd'hui pour chacun afin qu’il puisse apporter la constitution d'âme correcte dans l'effort anthroposophique, de rester absolument exact même dans les choses extérieures, que l’on tente que ce que l'on dit soit en adéquation avec ce qui est, notamment aussi sur les affaires les plus extérieures de la vie quotidienne. Ce sont des choses qui doivent être prises très au sérieux, même si elles sont aussi apparemment bien accessoires.




Einleitung zum Vortrag vom 7. Dezember 1919


Introduction à la conférence du 7 décembre 1919

Meine lieben Freunde, ich muß Sie auch heute wiederum in der Einleitung plagen mit einer kleinen Mitteilung. Aber da wir ja heute wohl die letzte unserer Betrachtungen haben vor unserer Abreise — die Abwesenheit wird diesmal ja wohl kürzer dauern —, so muß ich diese mir wenig schmackhafte Mitteilung schon noch machen. Sie gehört in die Reihe der zahlreichen Angriffe, die jetzt erfolgen und unterscheidet sich von den anderen Ihnen bereits mitgeteilten Angriffen dadurch, daß sie vielleicht noch um ein wesentliches Stückchen gemeiner ist als andere. Es erscheint ein Blatt hier — wie ich glaube nicht sehr ferne —, das sich nennt «Suisse-Belgique Outremer»; in diesem Blatt findet sich ein Artikel über die «Kernpunkte der sozialen Frage», und dieser Artikel beginnt mit den Worten:


Mes chers amis, une fois de plus, je dois vous troubler aujourd'hui avec une petite annonce en guise d'introduction. Mais comme aujourd'hui sera probablement la dernière de nos conbsidérations avant notre départ - l'absence sera probablement plus courte cette fois-ci - je dois faire cette annonce, qui n'est pas très appétissante pour moi. Elle fait partie de la série de nombreuses attaques qui ont lieu actuellement et se distingue des autres attaques qui vous ont déjà été communiquées en ce qu'elle est peut-être encore plus mesquine que les autres. Il paraît ici une feuille - pas très lointain, je crois - qui se nomme "Suisse-Belgique Outremer" ; dans ce journal, il y a un article sur les "Points essentiels de la question sociale", et cet article commence par ces mots :

«Quel abîme, sie nous passons d'un Emil Waxweiler à un Rudolf Steiner! L'un est, au premier abord, obscur dans sa terminologie, mais sa pensée est d'une clarté aigue. L'autre développe ses pensées en une langue que ses intimes pourront trouver claire: mais sa pensée nous paraît éminemment obscure! L'écrivain allemand est théosophe. On affirme qu'il fut le conseiller intime, le confident et l'inspirateur de Guillaume II, par déférence nous ne répéterons point l'expression de <Raspoutine> de Guillaume II, par laquelle nous l'avons entendu désigner.»

01

«Quel abîme, sie nous passons d'un Emil Waxweiler à un Rudolf Steiner! L'un est, au premier abord, obscur dans sa terminologie, mais sa pensée est d'une clarté aigue. L'autre développe ses pensées en une langue que ses intimes pourront trouver claire: mais sa pensée nous paraît éminemment obscure! L'écrivain allemand est théosophe. On affirme qu'il fut le conseiller intime, le confident et l'inspirateur de Guillaume II, par déférence nous ne répéterons point l'expression de <Raspoutine> de Guillaume II, par laquelle nous l'avons entendu désigner.» (cité en français avant traduction)

[«Welch ein Abgrund tut sich auf, wenn wir von einem Emil Waxweiler zu einem Rudolf Steiner übergehen! Der eine ist auf den ersten Blick obskur in seiner Ausdrucksweise, aber sein Denken ist von einer strahlenden Klarheit. Der andere entwickelt seine Gedanken in einer Sprache, die seine Anhänger klar finden mögen; aber sein Denken erscheint uns außerordentlich obskur! Der deutsche Schriftsteller ist Theosoph. Man versichert, daß er der intime Berater, der Vertraute und Inspirator Wilhelms II. war; aus Rücksicht wiederholen wir nicht die Bezeichnung <Rasputin> von Wilhelm II., die wir auch schon gehört haben.»]

02



Nun, meine lieben Freunde, zuerst die Logik, die in diesem Falle ein Stück Moral ist — und da wir ja in der letzten Zeit über mannigfaltiges Moralisches auch zu sprechen hatten, so reiht sich ja das in unsere anderweitigen Betrachtungen nicht schlecht ein —, zuerst die Logik, die ein Stück Moral ist: Man verbreitet ein ganz gemeines Gerücht, und man sagt zu gleicher Zeit, daß man nichts zu seiner Verbreitung beitragen will; man sagt, man will etwas nicht behaupten — und behauptet es. Das ist die Logik vieler Menschen der Gegenwart.

03

Or, mes chers amis, d'abord la logique, qui est dans ce cas un morceau de morale - et comme nous avons eu aussi à parler de diverses choses morales ces derniers temps, cela ne cadre pas mal avec nos autres considérations - d'abord la logique, qui est un morceau de morale : on répand une rumeur très méchante, et on dit en même temps qu'on ne veut pas contribuer à la répandre ; on dit qu'on ne veut pas affirmer quelque chose - et on l'affirme. C'est la logique de beaucoup d’humains aujourd'hui.

Nun möchte ich die Tatsachen dem entgegenstellen. Unsere Freunde werden sich erinnern, daß ich im Laufe der Jahrzehnte seit ,.den achtziger Jahren des vorigen Jahrhunderts — vielleicht können sich diejenigen, die hier sind, nur an Jahrzehnte in geringerer Anzahl erinnern, das macht aber nichts, weit zurück wissen sich aber manche zu erinnern, die hier sitzen, daß ich zahlreiche Vorträge gehalten habe. Sie werden wissen, daß ich zu diesem «Guillaume II» nur die eine Stellung hatte durch die ganze Zeit hindurch des absoluten Ignorierens — eine andere Möglichkeit gab es ja nicht —, des absoluten Ignorierens. Gegenüber jener Stellung, welche wahrhaftig nicht nur etwa allein in Deutschland, im ehemaligen Deutschland eingenommen worden ist zu «Guillaume II», sondern auch im Auslande, ist das doch wohl etwas abstechend, daß hier auf unserem Boden, soweit ich selber in Betracht komme, das absoluteste Ignorieren stattfand. Ich habe — ich kann das sehr einfach darstellen — seit gestern nachgedacht — gestern abends bekam ich diesen Artikel —, welches meine Beziehungen zu «Guillaume II» eigentlich sind. Und ich habe diesen Wilhelm II. gesehen einmal, indem ich saß im zweiten Rang eines Berliner Theaters — da saß er in der Hofloge; ich war so weit entfernt, wie von hier bis zu den dort in den letzten Reihen Sitzenden; da sah ich ihn. Dann ging ich einmal über die Friedrichstraße, da ritt er unter seinen Generälen, oder so etwas, mit dem Marschallstabe. Und dann sah ich ihn noch einmal im Zuge schreiten, als er hinter dem Sarg der Großherzogin Sophie von Sachsen-Weimar ging. Gesprochen habe ich mit ihm noch nie ein Wort. In seiner Nähe war ich niemals. Das ist die Wahrheit, meine lieben Freunde, und es gibt heute die Möglichkeit, daß die Wahrheit nicht nur von Skatbrüdern beim Dämmerschoppen und von Kaffeetanten in einer solchen Weise entstellt wird — das ist sie ja schon seit längerer Zeit —, sondern von Menschen, die in «Zeitschriften» schreiben. Und, meine lieben Freunde, diese Zeitschriften werden gelesen, ohne daß man sich darum kümmert, welche Gesinnung gegenüber der Wahrheit in unserem Zeitschriftenwesen heute ist. Da muß man doch die Frage aufwerfen:

04

Maintenant, je veux opposer les faits à cela. Nos amis se souviendront qu'au cours des décennies qui se sont écoulées depuis les années 80 du siècle dernier - peut-être que ceux qui sont ici ne se souviennent que de quelques décennies, mais cela n'a pas d'importance, mais certains qui sont assis ici se souviennent de très loin - j'ai donné de nombreuses conférences. Vous savez que je n'ai eu qu'une seule position sur ce "Guillaume II" pendant tout ce temps : l'ignorance absolue - il n'y avait pas d'autre possibilité - l'ignorance absolue. Par rapport à la position qui a été véritablement prise sur "Guillaume II" non seulement en Allemagne, dans l'ancienne Allemagne, mais aussi à l'étranger, il est assez frappant qu'ici, sur notre sol, en ce qui me concerne, l'ignorance la plus absolue ait eu lieu. Je réfléchis - je peux le dire très simplement - depuis hier - hier soir, j'ai reçu cet article - à ce que sont réellement mes relations avec "Guillaume II". Et j'ai vu ce Guillaume II une fois, assis au deuxième gradin d'un théâtre de Berlin - il était assis dans la loge de la cour ; j'étais aussi loin que d'ici à ceux qui étaient assis là dans les derniers rangs ; là je l'ai vu. Puis, une fois que j'ai traversé la Friedrichstrasse, il est arrivé parmi ses généraux, ou quelque chose comme ça, avec le bâton de maréchal. Et puis je l'ai vu une fois de plus s'avancer dans le cortège, marchant derrière le cercueil de la grande-duchesse Sophie de Saxe-Weimar. Je ne lui ai jamais dit un mot. Je n'ai jamais été près de lui. C'est la vérité, mes chers amis, et il est possible aujourd'hui que la vérité soit déformée de cette manière, non seulement par les frères Skats du pub du crépuscule et par les tantes du café - c'est le cas depuis un certain temps - mais aussi par des personnes qui écrivent dans des "magazines". Et, mes chers amis, ces revues sont lues sans que l'on se soucie de l'attitude envers la vérité dans notre journalisme actuel. La question doit être posée :

Welche Aussicht hat denn überhaupt gegenüber einer solchen bodenlosen Korruption eine geistige Bewegung, die sich in der Welt geltend machen will, eine geistige Bewegung, die es wahrlich nötig hatte, nicht aus einem äußeren Geflunker, sondern aus dem innersten Nerv ihres Existierens, ihrer Existenzmöglichkeit heraus zu sagen: «Die Weisheit liegt nur in der Wahrheit»? Wir mußten oftmals gerade gelegentlich der Betrachtungen der letzten Wochen, meine lieben Freunde, immer wieder und wieder darauf aufmerksam machen: wenn dasjenige, was ich hier Geisteswissenschaft nenne, in der Welt wirklich durchdringen will, so ist dazu erforderlich, daß ein Boden ehrlichster und aufrichtigster Wahrhaftigkeit für dasjenige, was die Geisteswissenschaft der Welt zu sagen hat, da sei. Und ich habe oftmals darauf aufmerksam gemacht, daß im Kleinsten es notwendig ist von denjenigen, die sich beteiligen wollen an solch einer geisteswissenschaftlichen Bewegung, zu sehen, wie selbst in den unbedeutendsten Worten und in der unbedeutendsten Mitteilung der alltäglichsten Tatsache absoluteste wortgetreue Wahrhaftigkeit herrschen müsse. Denn dasjenige, was das Nichtgenaunehmen mit der Wahrheit in der Alltäglichkeit ist, das hat eine innere Wachstumskraft, das wächst, das hat eine eigene Vitalität, und das wächst sich dann aus zu diesen Dingen, die eigentlich nicht mehr charakterisiert werden können, weil sie alles Maß des Menschlich-Gemeinen überschreiten, weil in Menschen, die in einer solchen Weise ihre gemeine Verleumdungssucht auf Papier mit Drukkerschwärze vervielfältigen dürfen, dasjenige steckt, was unsere Kultur korrupt macht. Und es ist durchaus eine Wahrheit, daß, solange nicht der Kampf aufgenommen wird in ernstlicher und ehrlicher Weise gegen alles dasjenige, was aus solcher Ecke herauskommt, die Menschheit weiter in die Dinge hineinsegeln wird, die heute nun gründlich wahrzunehmen sind.

05

Quelle perspective a un mouvement spirituel qui veut s'affirmer dans le monde, un mouvement spirituel qui avait vraiment besoin de dire, non pas à partir d'un feu de paille extérieur, mais à partir du nerf le plus intime de son existence, de sa possibilité d'exister : "La sagesse ne réside que dans la vérité" ? Nous avons souvent eu à rappeler, mes chers amis, au cours de nos réflexions de ces dernières semaines, que pour que ce que j'appelle ici la science de l’esprit puisse réellement pénétrer dans le monde, il est nécessaire qu'il y ait un fondement de la vérité la plus honnête et la plus sincère pour ce que la science de l’esprit a à dire au monde. Et j'ai souvent rendu attentif à ce qu'il est nécessaire, pour ceux qui veulent participer à un tel mouvement spirituel et scientifique, de voir comment la véracité littérale la plus absolue doit prévaloir même dans les mots les plus insignifiants et dans la communication la plus insignifiante du fait le plus quotidien. Car ce qui n'est pas en harmonie avec la vérité dans la vie de tous les jours a une force intérieure de croissance, ça grandit, ça a une vitalité propre, et il se développe en ces choses qui ne peuvent vraiment plus être caractérisées, parce qu'elles dépassent toute mesure de l’infâme humain, parce que dans les humains à qui l'on permet ainsi de multiplier leur vile dépendance calomnieuse sur du papier avec de l'encre d'imprimerie, est fiché ce qui corrompt notre culture. Et il est tout à fait vrai que tant que la lutte ne sera pas engagée de façon sérieuse et honnête contre tout ce qui sort d'un tel coin, l'humanité continuera à naviguer dans les choses qui sont maintenant à percevoir à fond.

Man muß, meine lieben Freunde, anschauen dasjenige, was in der Welt geschieht, an solchen Symptomen. Deshalb ist es hier notwendig, daß Kleines und Großes, was gegen den Wahrheitssinn verstößt, immer wieder gerügt werde. Derjenige, der eine Ahnung davon hat, was verbunden wird heute mit der Persönlichkeit des Rasputin, der weiß zu gleicher Zeit, aus welch bodenlos gemeiner Ecke eine solche Verleumdung heraus gemünzt ist. Sie sehen also, meine lieben Freunde, nicht bloß von der kirchlichen Seite, von der die Angriffe immer heftiger werden, sondern auch von nichtkirchlicher Seite droht gar mancherlei demjenigen, was sich hier geltend machen will als geisteswissenschaftlicher Kultureinschlag. Und man möchte wahrhaftig Worte finden, ich sagte das ja hier schon öfter, welche mehr Tragkraft haben, als meine Worte bisher haben konnten, denn das zeigt sich ja auch wiederum an allen Ecken und Enden; man möchte Worte finden, welche mehr Tragkraft finden könnten, als meine Worte bisher gehabt haben, um zu begegnen dem, was heute der Ausbreitung der Wahrheit in der Welt entgegensteht. Man möchte deshalb mehr Kraft finden, weil leider die Seelen der meisten Menschen gegenüber demjenigen, was hier als Wahrheit gemeint ist, eigentlich doch schlafen, weil die Seelen der meisten Menschen im Grunde genommen doch das ungeheuer Ernste, das hinter diesen Sachen steckt, sehr bald wiederum vergessen, nachdem es vor sie hingetreten ist.

06

On doit, mes chers amis, regarder ce qui se passe dans le monde à de tels symptômes. C'est pourquoi il est nécessaire ici que les petites et grandes choses, qui heurtent le sens de la vérité, soient réprouvées encore et encore. Celui qui a une idée de ce que l'on associe aujourd'hui à la personnalité de Raspoutine, sait en même temps à partir de quel coin méchant dépourvu de sol une telle calomnie est monnayée. Vous voyez donc, mes chers amis, que non seulement du côté ecclésiastique, d'où les attaques deviennent de plus en plus violentes, mais aussi du côté non ecclésiastique, de nombreuses menaces pèsent sur ce qui veut s'affirmer ici comme un impact culturel spirituel-scientifique. Et l'on aimerait vraiment trouver des mots, je l'ai déjà dit ici souvent, qui aient plus de force portante que ce que mes mots ont pu avoir jusqu'à présent, parce que cela aussi se montre à nouveau dans tous les coins et recoins ; on aimerait trouver des mots qui puissent avoir plus de force portante que ce que mes mots ont eu jusqu'à présent, pour répondre à ce qui fait obstacle aujourd'hui à la diffusion de la vérité dans le monde. On aimerait trouver plus de force parce que, malheureusement, l'âme de la plupart des gens est endormie face à ce que l'on entend ici par vérité, parce que l'âme de la plupart des gens oublie fondamentalement l'énorme gravité de ces choses très vite après qu'elles leur ont été présentées.

Ich möchte heute eben dies auch noch als Prinzipielles sagen. Versuchen Sie es einmal, meine lieben Freunde, die Zeit der wenigen Wochen, in denen ich hier vielleicht keine Vorträge halten werde, dazu zu verwenden, über Wahrheitsgefühl und Wahrheitsgesinnung einmal ernst zu meditieren, zu meditieren über die Tragfähigkeit des Wahrheitssinnes und über das ungeheuer Korrumpierende des heute die Welt so intensiv durchziehenden Unwahrhaftigkeitssinnes. Denn glauben Sie es mir, die menschlichen Gedanken sind reale Mächte, und Unwahrhaftigkeiten sind, auch wenn sie im Kleinen walten, sie sind tödlich für dasjenige, was eigentlich bezeichnet werden muß als der die Erdenevolution fördernde Geist. Und man kann einfach auf die Dauer nicht zur Verbreitung dieses Erdenförderndsten beitragen, wenn man etwa zu stoßen hätte immer wieder und wiederum auf lauter Unwahrhaftigkeit. Das mußte ich wiederum zur Einleitung heute sagen, damit Sie aufgeklärt sind darüber, meine lieben Freunde, woran es liegen könnte, wenn etwa das Esoterische allmählich immer mehr und mehr versickern müßte aus demjenigen, was als geisteswissenschaftliche Bewegung auch durch unsere Reihen geht. Glauben Sie nicht, daß hier etwas Unwichtiges gesagt wird. Es ist notwendig, daß jeder eigentlich ernsthaftig mit sich zu Rate geht, meditativ sich verhält zu der Frage über die Tragkraft der Wahrheit; denn einmal tritt sie im Kleinen, in der alltäglichen Mitteilung auf, die Unwahrhaftigkeit, das andere Mal als moralisch korrupte Unlogik,wie hier in diesem Artikel. Die Dinge sind nur quantitativ verschieden, qualitativ im Grunde genommen dasselbe.

07

Aujourd'hui, j’aimerais justement dire encore comme par principal. Essayez le une fois, mes chers amis, d'utiliser le temps des quelques semaines pendant lesquelles je ne ferai peut-être pas de conférence ici pour méditer une fois sérieusement sur le sentiment de vérité et la mentalité de vérité, pour méditer sur la faculté de porter le sens de la vérité et sur le sens de la non-vérité, extrêmement corrupteur, qui parcourt si intensément le monde aujourd'hui. Car, croyez-moi, les pensées humaines sont de réelles puissances, et les non-vérités, même si elles règnent en petit, elles sont fatale à ce qu'il faut bien appeler l'esprit qui favorise l'évolution de la terre. Et à long terme, on ne peut tout simplement pas contribuer à la diffusion de cet esprit très promoteur de la Terre si l'on doit se heurter toujours de nouveau et à nouveau à la pure non-vérité. Je devais dire cela à nouveau aujourd'hui pour introduction, afin que vous soyez éclairés sur quoi, mes chers amis, cela pourrait reposer si quelque peu l'ésotérisme devait progressivement s’infiltrer toujours de plus en plus de ce qui va aussi par nos rangs comme mouvement spirituel-scientifique. Ne pensez pas que quelque chose d'insignifiant/non-important est dit ici. Il est nécessaire que chacun se consulte sérieusement, qu'il médite sur la question de la force portante de la vérité ; car elle apparaît une fois en petit, dans la communication quotidienne, la non-véracité, l’autre fois comme un illogisme moralement corrompu, comme ici dans cet article. Les choses sont seulement quantitativement différentes, qualitativement fondamentalement les mêmes.