Sur le "cycle" : "La mission de Michaël"
Frühere Veröffentlichungen / publications
antérieures :
dans les feuilles d'infos
(probablement internes) de l’hebdomadaire «Das
Goetheanum» sous le titre actuel donné par
Marie Steiner :
1 - 21. November
1919: «Nachrichtenblatt» der Zeitschrift «Das Goetheanum»
Nrn. 31-32/1931: Über den Michaels-Impuls / «Die
Sendung Michaels. Die Offenbarung der eigentlichen
Geheimnisse des Menschenwesens», 1. Vortrag, Dornach 1934
und Freiburg i. Br. 1954
2 -
22. November 1919: «Nachrichtenblatt» der Zeitschrift «Das
Goetheanum» Nrn. 33-36/1931: Über den Michaels-Impuls /
«Die Sendung Michaels. Die Offenbarung der eigentlichen
Geheimnisse des Menschenwesens», 2. Vortrag, Dornach 1934
und Freiburg 1954
3 - 23. November 1919: «Nachrichtenblatt» der
Zeitschrift «Das Goetheanum» Nrn. 36, 39-41/1931: Über den
Michaels-Impuls / «Die Sendung Michaels. Die Offenbarung
der eigentlichen Geheimnisse des Menschenwesens», 3.
Vortrag, Dornach 1934 und Freiburg 1954
4 - 28. November 1919: «Nachrichtenblatt» der
Zeitschrift «Das Goetheanum» Nrn. 44/1932 und Nrn. 4-5/1932:
Über den Michaels-Impuls / «Die Sendung Michaels. Die
Offenbarung der eigentlichen Geheimnisse des
Menschenwesens», 4. Vortrag, Dornach 1934 und Freiburg
1954
sans mention du support :
5 et 6 - 29. und 30. November 1919: «Die Sendung
Michaels. Die Offenbarung der eigentlichen Geheimnisse des
Menschenwesens», 5. und 6. Vortrag, Dornach 1934 und
Freiburg 1954,
donc apparemment suivi de deux publications sous forme
de livre des 6 premières actuelles en 1934 puis 1954.
-----
7 - 6.
Dezember 1919: «Das Goetheanum» Nrn. 47-49/1936:
Das Hineinweben der elementarischen Welt in das
Schicksalsmäßige des Menschen - Le
tissage du monde élémentaire dans ce qui à mesure de
destin en l'humain
8 - 7. Dezember 1919: «Nachrichtenblatt» der
Zeitschrift «Das Goetheanum» Nrn. 8-10/1937: Der
Mensch und die Umwelt - L'humain
et l'environnemement/l'entourage
Personnellement, je me demande pourquoi ces
deux titres, car le propos me semble vraiment former un
tout comme exposé sur l'apport des "énigmes de l'âme"
mentionné au début.
-----
9 à 12
- 12. - 15. Dezember 1919: «Die Mysterien des
Lichtes, des Raumes, der Erde und ihre Gegenspiegelung in
den drei Strömungen der materialistischen Zivilisation»,
Dornach 1937
- "Les mystères de la lumière, de
l'espace, de la Terre et leur contre-reflet dans les
trois courants de la civilisation matérialiste"
Je ne sais
pas encore de qui sont ces titres.
Ensuite ces 2 + 4 conférences sont agrégée aux six
conférences "La mission de Michaël" sans que soit expliqué
ce qui l'a motivé. Certains lecteurs perçoivent d'ailleurs
bien les ruptures dans le propos. Ce sera l'actuel volume
194 des éditions complètes.
1. Auflage in dieser
Zusammenstellung Gesamtausgabe Dornach 1962 - 1ère
publication dans la forme actuelle sous le titre jusque
là réservé aux 6 premières.
2., durchgesehene Auflage Gesamtausgabe Dornach 1977 -
2ème édition revue
3. Auflage, Gesamtausgabe Dornach 1983
4. Auflage, Gesamtausgabe Dornach 1994 réédité
depuis telle qu'elle apparemment (dernière en 2013)
Ce que l'on étudie comme un cycle de 12 conférences donné
par RS serait donc un assemblage qui s'est fait entre 1954
et 1964 - Il ne semble d'ailleurs pas non plus porter de
n° de cycle comme une série d'autres cycles. Ces n° de
cycles sont peu connus en France et semblent un vestige de
ce qui avait été commencé avant que se mette en place le
projet de Gesamt Ausgabe. Là aussi des
informations supplémentaires seraient à rechercher.
Outre cela, l'édition allemande dont je dispose (1994)
fournit aussi 2 introductions et 1 conclusion que
l'éditeur a jugé bon de ne mette qu'en annexe, et qui
n'ont, à ma connaissance, pas été reprises dans les
traductions françaises.
Je vous en fournis ma version ci-dessous.
Je compléterai aussi ces éléments ici lorsque j'aurai des
retours supplémentaires sur le sujet.
L'intérêt à ces aspects est évidemment fluctuant en
fonction de ce que chacun recherche dans "l'étude".
Mais comme à partir de 1913 environ, entérinant la rupture
d'avec le mouvement théosophique R. Steiner commence à
parler à ceux qui le suivent dans la société
anthroposophique de leur lien à "l'école (suprasensible) de
Michaël" (ce qui culminera justement en 1919/1920, au moment
où il en appelle à eux pour s'investir à ses côtés dans
l'engagement social), il m'apparaît important de documenter
correctement ce qui fut et comment cela nous parvient, et
éclairer partiellement ce à quoi on s'attache aussi parfois
très affectivement.
"On aimerait dire que
lorsqu'il a été parlé de l'impulsion de tri-articulation
dans la vie sociale, là cela a été, dans une certaine
mesure, une épreuve, si la pensée-Michaël est déjà assez
forte que peut être sentie comment une impulsion telle
qu'elle source immédiatement vers dehors des
forces qui donnent leurs formes à notre temps. C'était une
épreuve de l'âme de l'être humain, si la pensée-Michaël
est assez forte chez un nombre d'êtres humains. Maintenant,
l'épreuve s'est soldée par un résultat négatif. La
pensée- Michaël n'est pas encore assez forte, dans aussi
seulement un petit nombre d'êtres humains, pour être
vraiment éprouvée dans toute sa force et sa vigueur
formant le temps. Et il ne sera à peine possible de relier
ainsi les âmes des humains avec les forces des mondes
créatrices formantes des origines, comme c'est nécessaire
pour de nouvelles forces de renouveau, quand ne peut donc
pas venir une impulsion nouvellement formatrice à partir
des profondeurs de la vie ésotérique." (souligné par
moi)
Ensuite il travaillera à tenter
de permettre un nouveau départ au mouvement anthroposophique
en train de partir dans tous les sens. Et tentera de
métamorphoser, à la fois "tri-articulation" (tout court) et
impulsion michaëlique en posant un nouvelle "Pierre de
fondation" au Congrès de Noël suivant.
F.G. 18/04/2021
Einleitung
zum Vortrag vom 28. November 1919
|
|
Introduction
à la conférence du 28 novembre 1919
|
Eine kleine
Einleitung muß ich dem Vortrag vorausschicken,
weil ich Sie doch gewissermaßen informieren
muß, besonders in der jetzigen Zeit, über
verschiedene Dinge, die vorgehen. Da möchte
ich Ihnen nur eine kleine Notiz vorlesen, die
unser Freund Dr. Stein in der letzten Nummer
der «Dreigliederung des sozialen Organismus»
geschrieben hat - ein kleiner Artikel, der
heißt «Neue Wahlverwandtschaften»:
|
|
Je
dois faire une petite
introduction avant de
commencer ma conférence, car
je dois quand
même vous
informer dans une certaine
mesure, particulièrement
à l'heure actuelle, de
diverses choses qui se
passent. Là, j’aimerais
simplement vous lire une
petite note écrite par notre
ami le Dr Stein dans le
dernier numéro de
"Dreigliederung des sozialen
Organismus" - un petit article
intitulé "Nouvelles affinités
électives" :
|
«Am 11.
November hielt im Sieglehaus in Stuttgart
Domkapitular Laun einen gänzlich unbedeutenden
Vortrag über das Thema <Theosophie und
Christentum> von dem wir keinerlei Notiz
nehmen würden, wenn er nicht nach einer
sogleich zu charakterisierenden Richtung
symptomatisch gewesen wäre. Der Vortragende
folgte nämlich in seinem Gedanken - genauer
müßte man sagen:
|
|
"Le
11 novembre, au Sieglehaus de
Stuttgart, chanoine
Laun a donné une conférence
tout à fait insignifiante sur
le sujet de la <théosophie
et du christianisme> dont
nous ne tiendrions aucun
compte si elle n'avait pas été
symptomatique dans une
direction à caractériser
immédiatement. Car le
conférencier a suivi sa pensée
- plus exactement, nous
devrions dire :
|
in seiner
Sätzeanordnung - den Ausführungen der
Broschüre des Professors Traub, die den Titel
trägt: <Steiner als Philosoph und
Theosoph>. Natürlich blieb Traub unerwähnt,
aber es war symptomatisch-interessant zu
sehen, wie ein katholischer Domkapitular
gemeinsame Sache machte mit dem evangelischen
Professor - hinter den Kulissen. Katholische
und evangelische Partei (denn Religionen sind
das doch nicht mehr) kämpfen gemeinsam gegen
Steiner. Was sich vor aller Augen bekämpft -
hinter den Kulissen versteht es einander.
Welcher Art die Kampfmittel des Vortragenden
waren, geht wohl zur Genüge hervor, wenn ich
erwähne, daß nach dem Vortrag keiner
Diskussion stattgegeben wurde und daß der
Vortragende darauf hinwies, daß, wer sich über
Steiner orientieren wolle, dies bei Gegnern
Steiners, die er aufzählte, tun könne, nicht
aber durch Steiners Schriften selbst, da dies
der Papst verboten habe. Dr. J. W. Stein.»
|
|
dans
l'agencement de ses phrases -
les remarques de
la brochure
du professeur Traub, qui porte
le titre : <Steiner comme
philosophe et théosophe>.
Bien sûr, Traub n'a pas été
mentionné, mais il était
symptomatique et intéressant
de voir comment un chanoine
catholique faisait cause
commune avec le professeur
protestant - dans les
coulisses. Les partis
catholique et protestant (car
les religions ne sont quand
même plus
des religions) luttent
ensemble contre Steiner. Ce
qui se bat devant tous les
yeux - dans les coulisses, on
se comprend. La nature des
moyens de lutte employés par
le conférencier est
suffisamment évidente lorsque
je mentionne qu'aucune
discussion n'a été autorisée
après la conférence, et que le
conférencier a fait remarquer
que quiconque souhaitait
s'informer sur Steiner pouvait
le faire auprès des
adversaires de Steiner, qu'il
a énumérés, mais pas par les
écrits de Steiner eux-mêmes,
car cela avait été interdit
par le Pape. Dr. J. W. Stein."
|
Sie sehen,
wie sehr es notwendig ist, ein unbefangenes
Urteil sich über die Menschen unserer Zeit
anzueignen, und wie wenig es heute mehr an der
Zeit ist, so obenhin nur die Verhältnisse zu
beurteilen, wie man dies leider auch vielfach
in unseren Kreisen tut. Denn das muß immer
wiederholt werden: die Zeiten sind sehr ernst,
und es genügt nicht, daß man den alten
Autoritätsglauben in veränderter Form zu
seiner eigenen schläfrigen Bequemlichkeit
weiter fortsetzt.
|
|
Vous
voyez combien il est
nécessaire d'acquérir un
jugement impartial sur les humains
de notre temps, et combien il
est peu de chose de nos jours
de juger seulement
les circonstances, comme on le
fait malheureusement souvent
dans nos milieux. Car cela
doit
toujours être
répéter : les temps sont très
graves, et il ne suffit pas
qu’on
perpétue la vieille foi en
l'autorité sous une forme
modifiée pour son
propre confort endormi.
|
|
|
|
Schlußworte
zum Vortrag vom 30. November 1919
|
|
Paroles de
conclusion de la conférence du 30
novembre 1919
|
In dieser
Beziehung [die kleinen Impulse groß und ernst
zu nehmen], meine lieben Freunde, muß man auch
Alltägliches exemplifizieren.
|
|
En
cette relation
[prendre les petites impulsions grandes
et
sérieuses],
mes chers amis, il faut aussi donner
l'exemple du quotidien.
|
Man kommt ja
ohne das Exemplifizieren des Alltäglichen
nicht hinaus auf irgend etwas Gründliches. Man
würde die Dinge zu leicht nehmen, wenn man
nicht ins Alltägliche hineinleuchtete. Denken
Sie doch einmal, wie oft die Note aufgetaucht
ist in den letzten Wochen, wo gesagt worden
ist: es ist einmal notwendig, daß derjenige,
der im Ernste durchdringen will das, was in
neuer Weltanschauung, anthroposophisch
orientiert, notwendig ist, daß der es ernst
nimmt auch im alltäglichen Leben mit der
Darstellung der Wahrheit. Verschweigen kann ja
jeder und bei sich behalten, so viel er will.
Wenn er aber etwas sagt selbst, so muß er
streben nach der Adäquatheit desjenigen, was
in seinen Worten liegt mit dem, was vorgeht.
Ich möchte sagen, es klang mir noch in den
Ohren mein eigenes Wort, denn es ist kaum
vierzehn Tage her, daß ich die Wichtigkeit
dieses auch äußeren Wahrheitsstrebens betont
habe, und wieviel ist mir innerhalb unserer
eigenen Bewegung in den letzten vierzehn Tagen
wiederum nach dieser Richtung
entgegengetreten. Ich erwähne nur das eine,
weil es so grotesk ist.
|
|
Sans
l’exemplifier
du quotidien, on ne peut pas aller
au-delà/en
dehors sur quelque chose de
fondamental.
On prendrait les choses trop à la
légère si on n’éclairait
pas dans le quotidien. Penser
quand
même une fois
combien souvent
est apparue, ces dernières semaines,
la note où il était dit : il est
une fois nécessaire
que celui qui veut sérieusement
pénétrer ce qui est nécessaire dans
la nouvelle vision du monde,
d'orientation anthroposophique, le
prenne aussi au sérieux dans la vie
quotidienne avec la présentation de
la vérité. Chacun
peut donc
taire
et garder pour soi autant qu'il le veut.
Mais quand
il
dit quelque chose lui-même, il doit
s'efforcer de faire en sorte que ce
qui se trouve dans ses mots soit en
adéquation avec ce qui se passe. J’aimerais
dire que mes propres paroles
résonnaient encore à mes oreilles,
car il y a à peine quatorze
jours que j'ai accentué
l'importance de cette recherche de
la vérité, aussi
vers l'extérieur, et combien j'ai
encore rencontré de choses dans ce
sens au sein de notre propre
mouvement au cours des quatorze
derniers
jours.
Je mentionne seulement
l'une
d'entre elles
car elle
est tellement grotesque.
|
Am letzten
Donnerstag, nach kurzer Mitteilung, hatte ich
einen Vortrag in Basel vor der Lehrerschaft zu
halten. Es war eine Tatsache da, wenn man
sagte, ich hatte ihn vor der Basler
Lehrerschaft zu halten, eine völlig adäquate
Tatsache war es. Ein anderer, der auch hier
sitzt, hörte an dem Tage, daß die Ansicht
bestünde, daß ich am nächsten Sonnabend, das
wäre also gestern gewesen, diesen Vortrag
wiederholen würde in Basel, daß ich denselben
Vortrag wiederum halten würde. - Das kam mir
zu Ohren; es war nichts, auch nicht eine Spur
von Grundlage für solch eine Mitteilung. - Es
wurde darum die Konklusion geschlossen, ich
solle das nicht tun, denn da es eine Synode
gäbe, so wäre auf keinen ausgiebigen Besuch zu
hoffen. Es war aber gar keine Ursache, daß so
ein Gerücht auftrat, denn es hatte offenbar
niemand die Absicht gehabt, so etwas zu
arrangieren. Ich sage das nicht, um einen
einzelnen Fall zu nennen, sondern ich sage
das, um ein Exempel zu liefern für etwas, daß
auch in unseren Kreisen Tag für Tag da oder
dort gesagt wird, daß etwas geschieht, hinter
dem gar nichts steckt. Geht man den Dingen
nach: es ist überhaupt nichts da, es ist gar
nichts da, und doch werden die Dinge erzählt.
Man muß sich mit ihnen beschäftigen, weil
Menschen sie erzählen. Ja, meine lieben
Freunde, es werden Ratschläge dieser Art, es
mit der Wahrheit völlig ernst zu nehmen, doch
nicht bloß für die heute entseelte Luft
gegeben, sondern sie werden gegeben, weil es
wirklich eine Tatsache ist, daß es heute für
jeden dringend notwendig ist, damit er die
richtige Seelenverfassung in das
anthroposophische Streben hineinbringt, auch
in äußeren Dingen es absolut exakt damit zu
halten, daß man versucht, das, was man sagt,
adäquat zu machen dem, was ist, namentlich in
bezug auch auf die alleräußerlichsten
Angelegenheiten des alltäglichen Lebens. Das
sind Dinge, die schon sehr ernst genommen
werden sollen, wenn sie auch scheinbar recht
nebensächlich sind.
|
|
Jeudi
dernier, après une
courte
communication,
j'avais
une
conférence à
tenir devant la compagnie des
enseignants à Bâle. Il y avait là un
fait, quand on
disait
que je devais la
donner devant la
compagnie bâloise des
professeurs, c'était un fait
parfaitement adéquat. Une autre
personne, qui est également assise
ici, a entendu ce jour-là que l'on
pensait que le samedi suivant,
c'est-à-dire hier, je répéterais
cette conférence à Bâle, que je tiendrais
à nouveau la même conférence. - Cela
m'est venu aux oreilles ; il n'y
avait rien, pas même une trace de
base pour une telle annonce. - Il a
donc été conclu que je ne devrais
pas le faire, car, car
parce qu’
il y aurait
un synode, il n’était
pas à
espérer
une abondante
affluence. Mais il
n’y avait aucune cause qu’une telle
rumeur
apparaisse,
car personne n'avait manifestement
l'intention d'organiser une telle
chose. Je ne dis pas cela pour citer
un seul cas, mais pour livrer
un exemple de ce que l'on dit aussi
dans nos cercles,
jour après jour, ici ou là, à savoir
qu'il se passe quelque chose
derrière quoi rien n’est
fiché du
tout. Si l’on
poursuit
les choses : il n'y a rien du tout,
il n'y a rien du tout, et quand
même les
choses sont
racontées.
On
doit s’en occuper parce
que des
humains
les
racontent.
Oui, mes chers amis, un tel conseil,
celui de prendre la vérité au
sérieux, n'est pas donné uniquement
pour le bien de l'air débarrassé
d’âme
d'aujourd'hui, mais il est donné
parce qu'il est pressement
nécessaire aujourd'hui pour chacun afin
qu’il
puisse apporter la
constitution
d'âme correcte
dans
l'effort anthroposophique, de rester
absolument exact même dans les choses
extérieures, que
l’on tente
que ce que l'on dit soit en
adéquation avec ce qui est, notamment
aussi sur
les affaires les plus extérieures de
la vie quotidienne. Ce sont des
choses qui doivent être prises très
au sérieux, même si elles sont
aussi apparemment
bien
accessoires.
|
|
|
|
Einleitung
zum Vortrag vom 7. Dezember 1919
|
|
Introduction
à la conférence du 7 décembre 1919
|
Meine lieben
Freunde, ich muß Sie auch heute wiederum in
der Einleitung plagen mit einer kleinen
Mitteilung. Aber da wir ja heute wohl die
letzte unserer Betrachtungen haben vor unserer
Abreise — die Abwesenheit wird diesmal ja wohl
kürzer dauern —, so muß ich diese mir wenig
schmackhafte Mitteilung schon noch machen. Sie
gehört in die Reihe der zahlreichen Angriffe,
die jetzt erfolgen und unterscheidet sich von
den anderen Ihnen bereits mitgeteilten
Angriffen dadurch, daß sie vielleicht noch um
ein wesentliches Stückchen gemeiner ist als
andere. Es erscheint ein Blatt hier — wie ich
glaube nicht sehr ferne —, das sich nennt
«Suisse-Belgique Outremer»; in diesem Blatt
findet sich ein Artikel über die «Kernpunkte
der sozialen Frage», und dieser Artikel
beginnt mit den Worten:
|
|
Mes
chers amis, une fois de plus,
je dois vous troubler
aujourd'hui avec une petite
annonce en guise
d'introduction. Mais comme
aujourd'hui sera probablement
la dernière de nos conbsidérations
avant notre départ - l'absence
sera probablement plus courte
cette fois-ci - je dois faire
cette annonce, qui n'est pas
très appétissante pour moi.
Elle fait partie de la série
de nombreuses attaques qui ont
lieu actuellement et se
distingue des autres attaques
qui vous ont déjà été
communiquées en ce qu'elle est
peut-être encore plus mesquine
que les autres. Il paraît ici
une
feuille
- pas très lointain, je crois
- qui se nomme
"Suisse-Belgique Outremer" ;
dans ce journal, il y a un
article sur les "Points
essentiels de la question
sociale", et cet article
commence par ces mots :
|
«Quel abîme,
sie nous passons d'un Emil Waxweiler à un
Rudolf Steiner! L'un est, au premier abord,
obscur dans sa terminologie, mais sa pensée
est d'une clarté aigue. L'autre développe ses
pensées en une langue que ses intimes pourront
trouver claire: mais sa pensée nous paraît
éminemment obscure! L'écrivain allemand est
théosophe. On affirme qu'il fut le conseiller
intime, le confident et l'inspirateur de
Guillaume II, par déférence nous ne répéterons
point l'expression de <Raspoutine> de
Guillaume II, par laquelle nous l'avons
entendu désigner.»
|
01
|
«Quel
abîme, sie nous passons d'un Emil
Waxweiler à un Rudolf Steiner! L'un est,
au premier abord, obscur dans sa
terminologie, mais sa pensée est d'une
clarté aigue. L'autre développe ses
pensées en une langue que ses intimes
pourront trouver claire: mais sa pensée
nous paraît éminemment obscure! L'écrivain
allemand est théosophe. On affirme qu'il
fut le conseiller intime, le confident et
l'inspirateur de Guillaume II, par
déférence nous ne répéterons point
l'expression de <Raspoutine> de
Guillaume II, par laquelle nous l'avons
entendu désigner.» (cité en français avant
traduction)
|
[«Welch ein
Abgrund tut sich auf, wenn wir von einem Emil
Waxweiler zu einem Rudolf Steiner übergehen!
Der eine ist auf den ersten Blick obskur in
seiner Ausdrucksweise, aber sein Denken ist
von einer strahlenden Klarheit. Der andere
entwickelt seine Gedanken in einer Sprache,
die seine Anhänger klar finden mögen; aber
sein Denken erscheint uns außerordentlich
obskur! Der deutsche Schriftsteller ist
Theosoph. Man versichert, daß er der intime
Berater, der Vertraute und Inspirator Wilhelms
II. war; aus Rücksicht wiederholen wir nicht
die Bezeichnung <Rasputin> von Wilhelm
II., die wir auch schon gehört haben.»]
|
02
|
|
Nun, meine
lieben Freunde, zuerst die Logik, die in
diesem Falle ein Stück Moral ist — und da wir
ja in der letzten Zeit über mannigfaltiges
Moralisches auch zu sprechen hatten, so reiht
sich ja das in unsere anderweitigen
Betrachtungen nicht schlecht ein —, zuerst die
Logik, die ein Stück Moral ist: Man verbreitet
ein ganz gemeines Gerücht, und man sagt zu
gleicher Zeit, daß man nichts zu seiner
Verbreitung beitragen will; man sagt, man will
etwas nicht behaupten — und behauptet es. Das
ist die Logik vieler Menschen der Gegenwart.
|
03
|
Or,
mes chers amis, d'abord la logique, qui
est dans ce cas un morceau de morale - et
comme nous avons eu aussi à parler de
diverses choses morales ces derniers
temps, cela ne cadre pas mal avec nos
autres considérations - d'abord la
logique, qui est un morceau de morale : on
répand une rumeur très méchante, et on dit
en même temps qu'on ne veut pas contribuer
à la répandre ; on dit qu'on ne veut pas
affirmer quelque chose - et on l'affirme.
C'est la logique de beaucoup d’humains
aujourd'hui.
|
Nun möchte
ich die Tatsachen dem entgegenstellen. Unsere
Freunde werden sich erinnern, daß ich im Laufe
der Jahrzehnte seit ,.den achtziger Jahren des
vorigen Jahrhunderts — vielleicht können sich
diejenigen, die hier sind, nur an Jahrzehnte
in geringerer Anzahl erinnern, das macht aber
nichts, weit zurück wissen sich aber manche zu
erinnern, die hier sitzen, daß ich zahlreiche
Vorträge gehalten habe. Sie werden wissen, daß
ich zu diesem «Guillaume II» nur die eine
Stellung hatte durch die ganze Zeit hindurch
des absoluten Ignorierens — eine andere
Möglichkeit gab es ja nicht —, des absoluten
Ignorierens. Gegenüber jener Stellung, welche
wahrhaftig nicht nur etwa allein in
Deutschland, im ehemaligen Deutschland
eingenommen worden ist zu «Guillaume II»,
sondern auch im Auslande, ist das doch wohl
etwas abstechend, daß hier auf unserem Boden,
soweit ich selber in Betracht komme, das
absoluteste Ignorieren stattfand. Ich habe —
ich kann das sehr einfach darstellen — seit
gestern nachgedacht — gestern abends bekam ich
diesen Artikel —, welches meine Beziehungen zu
«Guillaume II» eigentlich sind. Und ich habe
diesen Wilhelm II. gesehen einmal, indem ich
saß im zweiten Rang eines Berliner Theaters —
da saß er in der Hofloge; ich war so weit
entfernt, wie von hier bis zu den dort in den
letzten Reihen Sitzenden; da sah ich ihn. Dann
ging ich einmal über die Friedrichstraße, da
ritt er unter seinen Generälen, oder so etwas,
mit dem Marschallstabe. Und dann sah ich ihn
noch einmal im Zuge schreiten, als er hinter
dem Sarg der Großherzogin Sophie von
Sachsen-Weimar ging. Gesprochen habe ich mit
ihm noch nie ein Wort. In seiner Nähe war ich
niemals. Das ist die Wahrheit, meine lieben
Freunde, und es gibt heute die Möglichkeit,
daß die Wahrheit nicht nur von Skatbrüdern
beim Dämmerschoppen und von Kaffeetanten in
einer solchen Weise entstellt wird — das ist
sie ja schon seit längerer Zeit —, sondern von
Menschen, die in «Zeitschriften» schreiben.
Und, meine lieben Freunde, diese Zeitschriften
werden gelesen, ohne daß man sich darum
kümmert, welche Gesinnung gegenüber der
Wahrheit in unserem Zeitschriftenwesen heute
ist. Da muß man doch die Frage aufwerfen:
|
04
|
Maintenant,
je veux opposer les faits à cela.
Nos amis se souviendront qu'au cours
des décennies qui se sont écoulées
depuis les années 80 du siècle
dernier - peut-être que ceux qui
sont ici ne se souviennent que de
quelques décennies, mais cela n'a
pas d'importance, mais certains qui
sont assis ici se souviennent de
très loin - j'ai donné de nombreuses
conférences. Vous savez que je n'ai
eu qu'une seule position sur ce
"Guillaume II" pendant tout ce temps
: l'ignorance absolue - il n'y avait
pas d'autre possibilité -
l'ignorance absolue. Par rapport à
la position qui a été véritablement
prise sur "Guillaume II" non
seulement en Allemagne, dans
l'ancienne Allemagne, mais aussi à
l'étranger, il est assez frappant
qu'ici, sur notre sol, en ce qui me
concerne, l'ignorance la plus
absolue ait eu lieu. Je réfléchis -
je peux le dire très simplement -
depuis hier - hier soir, j'ai reçu
cet article - à ce que sont
réellement mes relations avec
"Guillaume II". Et j'ai vu ce
Guillaume II une fois, assis au
deuxième gradin d'un théâtre de
Berlin - il était assis dans la loge
de la cour ; j'étais aussi loin que
d'ici à
ceux qui étaient assis là dans les
derniers rangs ; là je l'ai vu.
Puis, une fois que j'ai traversé la
Friedrichstrasse, il est arrivé
parmi ses généraux, ou quelque chose
comme ça, avec le bâton de maréchal.
Et puis je l'ai vu une fois de plus
s'avancer dans le cortège, marchant
derrière le cercueil de la
grande-duchesse Sophie de
Saxe-Weimar. Je ne lui ai jamais dit
un mot. Je n'ai jamais été près de
lui. C'est la vérité, mes chers
amis, et il est possible aujourd'hui
que la vérité soit déformée de cette
manière, non seulement par les
frères Skats
du pub du crépuscule et par les
tantes du café - c'est le cas depuis
un certain temps - mais aussi par
des personnes qui écrivent dans des
"magazines".
Et, mes chers amis, ces revues sont
lues sans que l'on se soucie de
l'attitude envers la vérité dans
notre journalisme actuel. La
question doit être posée :
|
Welche
Aussicht hat denn überhaupt gegenüber einer
solchen bodenlosen Korruption eine geistige
Bewegung, die sich in der Welt geltend machen
will, eine geistige Bewegung, die es wahrlich
nötig hatte, nicht aus einem äußeren
Geflunker, sondern aus dem innersten Nerv
ihres Existierens, ihrer Existenzmöglichkeit
heraus zu sagen: «Die Weisheit liegt nur in
der Wahrheit»? Wir mußten oftmals gerade
gelegentlich der Betrachtungen der letzten
Wochen, meine lieben Freunde, immer wieder und
wieder darauf aufmerksam machen: wenn
dasjenige, was ich hier Geisteswissenschaft
nenne, in der Welt wirklich durchdringen will,
so ist dazu erforderlich, daß ein Boden
ehrlichster und aufrichtigster Wahrhaftigkeit
für dasjenige, was die Geisteswissenschaft der
Welt zu sagen hat, da sei. Und
ich habe oftmals darauf aufmerksam gemacht,
daß im Kleinsten es notwendig ist von
denjenigen, die sich beteiligen wollen an
solch einer geisteswissenschaftlichen
Bewegung, zu sehen, wie selbst in den
unbedeutendsten Worten und in der
unbedeutendsten Mitteilung der alltäglichsten
Tatsache absoluteste wortgetreue
Wahrhaftigkeit herrschen müsse. Denn
dasjenige, was das Nichtgenaunehmen mit der
Wahrheit in der Alltäglichkeit ist, das hat
eine innere Wachstumskraft, das wächst, das
hat eine eigene Vitalität, und das wächst sich
dann aus zu diesen Dingen, die eigentlich
nicht mehr charakterisiert werden können, weil
sie alles Maß des Menschlich-Gemeinen
überschreiten, weil in Menschen, die in einer
solchen Weise ihre gemeine Verleumdungssucht
auf Papier mit Drukkerschwärze vervielfältigen
dürfen, dasjenige steckt, was unsere Kultur
korrupt macht. Und es ist durchaus eine
Wahrheit, daß, solange nicht der Kampf
aufgenommen wird in ernstlicher und ehrlicher
Weise gegen alles dasjenige, was aus solcher
Ecke herauskommt, die Menschheit weiter in die
Dinge hineinsegeln wird, die heute nun
gründlich wahrzunehmen sind.
|
05
|
Quelle
perspective a un mouvement spirituel
qui veut s'affirmer dans le monde,
un mouvement spirituel qui avait
vraiment besoin de dire, non pas à
partir d'un feu de paille extérieur,
mais à partir du nerf le plus intime
de son existence, de sa possibilité
d'exister : "La sagesse ne réside
que dans la vérité" ? Nous avons
souvent eu à rappeler, mes chers
amis, au cours de nos réflexions de
ces dernières semaines, que pour que
ce que j'appelle ici la science de
l’esprit
puisse réellement pénétrer dans le
monde, il est nécessaire qu'il y ait
un fondement de la vérité la plus
honnête et la plus sincère pour ce
que la science de
l’esprit
a à dire au monde. Et
j'ai souvent rendu
attentif à ce
qu'il est nécessaire, pour ceux qui
veulent participer à un tel
mouvement spirituel et scientifique,
de voir comment la véracité
littérale la plus absolue doit
prévaloir même dans les mots les
plus insignifiants et dans la
communication la plus insignifiante
du fait le plus quotidien. Car ce
qui n'est pas en harmonie avec la
vérité dans la vie de tous les jours
a une force intérieure de
croissance, ça
grandit, ça
a une vitalité propre, et il se
développe en ces choses qui ne
peuvent vraiment plus être
caractérisées, parce qu'elles
dépassent toute mesure de
l’infâme
humain, parce que dans les humains
à qui l'on permet ainsi de
multiplier leur vile dépendance
calomnieuse sur du papier avec de
l'encre d'imprimerie,
est
fiché
ce qui corrompt notre culture. Et il
est tout à fait vrai que tant que la
lutte ne sera pas engagée de façon
sérieuse et honnête contre tout ce
qui sort d'un tel coin, l'humanité
continuera à naviguer dans les
choses qui sont
maintenant à
percevoir
à fond.
|
Man
muß, meine lieben Freunde, anschauen
dasjenige, was in der Welt geschieht, an
solchen Symptomen. Deshalb ist es hier
notwendig, daß Kleines und Großes, was gegen
den Wahrheitssinn verstößt, immer wieder
gerügt werde. Derjenige, der eine Ahnung
davon hat, was verbunden wird heute mit der
Persönlichkeit des Rasputin, der weiß zu
gleicher Zeit, aus welch bodenlos
gemeiner Ecke eine solche
Verleumdung heraus gemünzt ist. Sie sehen
also, meine lieben Freunde, nicht bloß von
der kirchlichen Seite, von der die Angriffe
immer heftiger werden, sondern auch von
nichtkirchlicher Seite droht gar mancherlei
demjenigen, was sich hier geltend machen
will als geisteswissenschaftlicher
Kultureinschlag. Und man möchte wahrhaftig
Worte finden, ich sagte das ja hier schon
öfter, welche mehr Tragkraft haben, als
meine Worte bisher haben konnten, denn das
zeigt sich ja auch wiederum an allen Ecken
und Enden; man möchte Worte finden, welche
mehr Tragkraft finden könnten, als meine
Worte bisher gehabt haben, um zu begegnen
dem, was heute der Ausbreitung der Wahrheit
in der Welt entgegensteht. Man möchte
deshalb mehr Kraft finden, weil leider die
Seelen der meisten Menschen gegenüber
demjenigen, was hier als Wahrheit gemeint
ist, eigentlich doch schlafen, weil die
Seelen der meisten Menschen im Grunde
genommen doch das ungeheuer Ernste, das
hinter diesen Sachen steckt, sehr bald
wiederum vergessen, nachdem es vor sie
hingetreten ist.
|
06
|
On
doit,
mes chers amis, regarder ce qui se
passe dans le monde à de tels
symptômes. C'est pourquoi il est
nécessaire ici que les petites et
grandes choses, qui heurtent le sens
de la vérité, soient réprouvées
encore et encore. Celui qui a une
idée de ce que l'on associe
aujourd'hui à la personnalité de
Raspoutine, sait en même temps à
partir de
quel coin méchant dépourvu de sol
une telle calomnie est
monnayée.
Vous voyez donc, mes chers amis, que
non seulement du côté
ecclésiastique, d'où les attaques
deviennent de plus en plus violentes,
mais aussi du côté non
ecclésiastique, de nombreuses
menaces pèsent sur ce qui veut
s'affirmer ici comme un impact
culturel spirituel-scientifique. Et
l'on aimerait vraiment trouver des
mots, je l'ai déjà dit ici souvent,
qui aient plus de force portante que
ce que mes mots ont pu avoir jusqu'à
présent, parce que cela aussi se
montre à nouveau dans tous les coins
et recoins ; on aimerait trouver des
mots qui puissent avoir plus de
force portante que ce que mes mots
ont eu jusqu'à présent, pour
répondre à ce qui fait obstacle
aujourd'hui à la diffusion de la
vérité dans le monde. On aimerait
trouver plus de force parce que,
malheureusement, l'âme de la plupart
des gens est endormie face à ce que
l'on entend ici par vérité, parce
que l'âme de la plupart des gens
oublie fondamentalement l'énorme
gravité de ces choses très vite
après qu'elles leur ont été
présentées.
|
Ich möchte
heute eben dies auch noch als Prinzipielles
sagen. Versuchen Sie es einmal, meine lieben
Freunde, die Zeit der wenigen Wochen, in denen
ich hier vielleicht keine Vorträge halten
werde, dazu zu verwenden, über Wahrheitsgefühl
und Wahrheitsgesinnung einmal ernst zu
meditieren, zu meditieren über die
Tragfähigkeit des Wahrheitssinnes und über das
ungeheuer Korrumpierende des heute die Welt so
intensiv durchziehenden
Unwahrhaftigkeitssinnes. Denn glauben Sie es
mir, die menschlichen Gedanken sind reale
Mächte, und Unwahrhaftigkeiten sind, auch wenn
sie im Kleinen walten, sie sind tödlich für
dasjenige, was eigentlich bezeichnet werden
muß als der die Erdenevolution fördernde
Geist. Und man kann einfach auf die Dauer
nicht zur Verbreitung dieses Erdenförderndsten
beitragen, wenn man etwa zu stoßen hätte immer
wieder und wiederum auf lauter
Unwahrhaftigkeit. Das mußte ich wiederum zur
Einleitung heute sagen, damit Sie aufgeklärt
sind darüber, meine lieben Freunde, woran es
liegen könnte, wenn etwa das Esoterische
allmählich immer mehr und mehr versickern
müßte aus demjenigen, was als
geisteswissenschaftliche Bewegung auch durch
unsere Reihen geht. Glauben Sie nicht, daß
hier etwas Unwichtiges gesagt wird. Es ist
notwendig, daß jeder eigentlich ernsthaftig
mit sich zu Rate geht, meditativ sich verhält
zu der Frage über die Tragkraft der Wahrheit;
denn einmal tritt sie im Kleinen, in der
alltäglichen Mitteilung auf, die
Unwahrhaftigkeit, das andere Mal als moralisch
korrupte Unlogik,wie hier in diesem Artikel.
Die Dinge sind nur quantitativ verschieden,
qualitativ im Grunde genommen dasselbe.
|
07
|
Aujourd'hui,
j’aimerais
justement dire encore comme
par principal.
Essayez le
une fois, mes chers amis, d'utiliser
le temps des quelques semaines
pendant lesquelles je ne ferai
peut-être pas de conférence ici pour
méditer une
fois sérieusement
sur le sentiment de vérité et la
mentalité
de vérité, pour méditer sur la faculté
de porter le sens de la vérité et
sur le sens de la non-vérité,
extrêmement corrupteur, qui parcourt
si intensément le monde aujourd'hui.
Car, croyez-moi, les pensées
humaines sont de réelles
puissances, et les
non-vérités,
même si elles
règnent
en
petit,
elles
sont
fatale à ce qu'il faut bien appeler
l'esprit qui favorise l'évolution de
la terre. Et à long terme, on ne
peut tout simplement pas contribuer
à la diffusion de cet esprit très promoteur
de
la Terre
si l'on doit se heurter toujours
de nouveau et à nouveau
à la pure non-vérité.
Je devais dire cela
à nouveau
aujourd'hui pour
introduction,
afin que vous soyez éclairés sur quoi,
mes chers amis, cela
pourrait reposer si quelque peu l'ésotérisme
devait
progressivement s’infiltrer
toujours
de
plus en plus de
ce qui va
aussi par
nos rangs comme mouvement
spirituel-scientifique. Ne pensez
pas que quelque chose
d'insignifiant/non-important
est dit ici. Il est nécessaire que
chacun se consulte sérieusement,
qu'il médite sur la question de la force
portante
de la vérité ; car elle
apparaît une
fois en
petit, dans la communication
quotidienne, la
non-véracité,
l’autre
fois comme
un illogisme moralement corrompu,
comme ici dans cet article. Les
choses sont seulement
quantitativement différentes,
qualitativement fondamentalement les
mêmes.
|
|